月夜刘方平翻译_范文大全

月夜刘方平翻译

【范文精选】月夜刘方平翻译

【范文大全】月夜刘方平翻译

【专家解析】月夜刘方平翻译

【优秀范文】月夜刘方平翻译

范文一:月夜刘方平 投稿:金髭髮

月夜·更深月色半人家

更深月色半人家,北斗阑干南斗斜。

今夜偏知春气暖,虫声新透绿窗纱。

注释

1.更深:古时计算时间,一夜分成五更。更深,夜深了。月色半人家:月光照到人家庭院的一半。

2.北斗、南斗:星宿名。阑干:纵横交错的样子。

3.偏:偏偏,表示出乎意料。

4.新透:第一次透过。

译文

夜深了,月儿向西落下,院子里只有一半还映照在月光中;横斜的北斗星和倾斜的南斗星挂在天际,快要隐落了。就在这更深人静、夜寒袭人的时候,忽然感到了春天温暖的气息;你听,冬眠后小虫的叫声,第一次透过绿色纱窗传进了屋里。

这首

想。

点评

《月夜》写得自然流畅,生趣横溢,洋溢着诗人对春天、对生命的赞颂。“虫声新透绿窗纱”一句,展现诗人捕捉物象的敏锐能独特的审美视角,特别是一个“透”字,写出了“感觉”,可谓传神。 赏析

唐诗中,以春和月为题的不少。或咏春景而感怀,或望明月而生情思。此诗写春,不唯不从柳绿桃红之类的事物着笔,反借夜幕将这似乎最具有春天景色特点的事物遮掩起来,写月,也不细描其光影,不感叹其圆缺;而只是在夜色中调进半片月色,这样,夜色不至太浓,月色也不至太明,造成一种蒙胧而和谐的旋律。

此诗首揭“更深”二字,为以下景色的描绘确定了基调,也给全诗笼罩一种特殊氛围。“月色半人家”是“更深”二字的具体化,接下的一句“北斗阑干南斗斜”,是“更深”于夜空的征象,两句一起造成春夜的静穆,意境深邃。月光半照,是因为月轮西斜,诗以星斗阑干为映衬,这就构成两句之间的内在关联。 恬谧的春夜,万物的生息迁化在潜行。“今夜偏知春气暖.虫声新透绿窗纱”,正是诗人全身心地去体察大自然的契机而得到的佳句。从虫介之微而知寒暖之候,说明诗入有着深厚的乡村生活的根柢。因此。这两句非一般人所能道。没有长期乡村生活经验的入。固然说不出;便是生活在乡村,也并非人人都说得出来。今夜虫鸣,究竟是第一回还是第几回,谁去注意它,这须得有心人。还应该有一颗诗心。一个“新”字,饱含对乡村生活的深情,既是说清新,又有欣悦之意。

诗中说“春气暖”自“今夜”始,表明对节候变化十分敏感,“偏知”一语洋溢着自得之情。写隔窗听到虫声,用“透”。给人以生机勃发的力度感。窗纱的绿色,夜晚是看不出的。这绿意来自诗人内心的盎然春意。至此,我们就可以明白:诗人之所以不描写作为春天表征的鲜明的外在景观。而是借助深夜景色气氛来烘托诗的意境,就是因为这诗得之于诗人的内心。诗人是以一颗纯净的心灵体察自然界的细微变化的。诗的前二句写景物,不着一丝春的色彩.却暗中关合春意,颇具蕴藉之致。第三句的“春气暖”。结句的“虫声”,“绿窗纱”互为映发。于是春意俱足。但这声与色,仍从“意”(感觉)中来。诗人并非唯从“虫声”才知道春气已暖,“春气暖”是诗人对“今夜”的细微感觉,而“虫声”只是与其感觉冥合的一个物候。因此,诗的意蕴是深厚的。构思的新颖别致,决定于感受的独特。

唐代田园诗成为一个重要流派,也不乏名家。然而。能仿佛陶诗一二者并不多见。象本诗这样深得陶体真趣的。就更为寥寥。 写的是月夜中透露出的春意,构思新颖别致。诗人选取了静寂的散发着寒意的月夜为背景,从夜寒中显示出春天的暖意,从静寂中显示出生命的萌动,从几声虫叫引起人们对春回大地的美好联

范文二:月夜1刘方平 投稿:贺筡筢

更深2月色半人家3,北斗闌干南斗斜4。今夜偏5知春氣暖,蟲聲新6透綠窗紗。

一 作者簡介 月夜1 劉方平

劉方平(生卒年不詳),洛陽(今河南省洛陽市)人。唐開元、天寶年間在世。他一生沒有出仕做官,過着隱居的生活。他的詩多詠物寫景,尤以絕句見長。

二 注釋

1. 《月夜》:一作《夜月》。

2. 更深:指夜深。

更:古代夜間計時的單位。一夜為五更,每更約兩小時。更

深當在三更子夜前後。

3. 半人家:指地面上的景物,一半浸浴在月色裏,一半沉睡在暗

影中,若明若暗。

4. 北斗闌干南斗斜:表示夜深的景象。

北斗、南斗:星名。

160

闌干:即柵欄,以關門的橫欄喻北斗七星在天上排

列的由豎而橫,這時已過子夜,北斗星即將

粵[蘭],[lan4];○漢[lá隱沒。闌:○n]。

5. 偏:偏偏,出乎尋常或意料之外。

6. 新:初,剛。

三 賞析重點

這首吟詠月夜景物的小詩,詩人寫了自己的所見、所聞、所感,用筆細膩,體物入微。

夜已深,一輪明月漸漸西沉,斜斜照着地面上的屋舍,景物或明或暗。這時,北斗星已橫掛在天上,南斗星也斜在西方。今天晚上竟感到有些溫暖,大概是春天臨近了,這是萬物復蘇的訊息,綠窗紗外的蟲鳴聲也開始清晰的傳進屋裏來呢。

詩的前兩句通過星月移位這一靜穆而富有詩意的自然景象來點題,而詩人留戀月色、夜深不寐之情亦由此可見。「更深」說明了時間;一個「半」字寫出地面景物若明若暗,半實半虛。這種明暗、虛實的對比、映襯,突出了月夜的靜謐。「闌干」、「斜」呼應上句的「半」字,月偏則星斜,使人感覺到整個宇宙都浸沉在一片寂靜之中。後兩句寫詩人春夜裏的感受。春天剛剛來臨時,氣溫些微的變化只有敏銳的人才能捕捉到。在這個深夜裏,詩人不僅因氣溫變暖而感到春天的臨近,那一陣陣蟲鳴聲更讓他感受到春回大地,萬物復蘇的生機。詩人用一個「透」字來刻畫蟲聲,彷彿這聲音如 161

春天一般向他走近,具有一種動態之美。蟲聲愈清晰,愈能反襯出夜的寧靜。萬籟俱寂,唯有蟲鳴。

上半首詩因見月色而及星象,下半首詩因聞蟲聲而知春暖,都是互為因果的句法。這首抒寫冬春之交物候變化的詩歌,塑造出一種靜穆清幽的氛圍,把靜境寫得優美動人。

162

【想一想】

1. 假若詩人明晚仍不能入睡,你建議他做些甚麼好幫助他入睡?

2. 夜深不能入睡時,你會做甚麼?會不會欣賞月色?會不會細聽

周圍的聲音?

3. 你覺得自己的觸覺敏銳嗎?試用生活實例加以說明。

163

范文三:月夜刘方平 投稿:武氱氲

【月夜 刘方平】

刘方平(生卒年不详),唐朝河南洛阳人。工诗,善画山水。其诗多咏物写景之作,尤擅绝句,其诗多写闺情、乡思,思想内容较贫弱,但艺术性较高,善于寓情于景,意蕴无穷。其《月夜》 、《春怨》、《新春》、《秋夜泛舟》等都是历代为人传诵的名作。

夜深了,月儿向西落下,院子里只有一半还映照在月光中;横斜的北斗星和倾斜的南斗星挂在天际,快要隐落了。就在这更深人静、夜寒袭人的时候,忽然感到了春天温暖的气息;你听,冬眠后小虫的叫声,第一次透过绿色纱窗传进了屋里。

这首诗写的是月夜中透露出的春意,构思新颖别致。诗人选取了静寂的散发着寒意的月夜为背景,从夜寒中显示出春天的暖意,从静寂中显示出生命的萌动,从几声虫叫引起人们对春回大地的美好联想。

《月夜》写得自然流畅,生趣横溢,洋溢着诗人对春天、对生命的赞颂。“虫声新透绿窗纱”一句,展现诗人捕捉物象的敏锐能独特的审美视角,特别是一个“透”字,写出了“感觉”,可谓传神。

唐诗中,以春和月为题的不少。或咏春景而感怀,或望明月而生情思。此诗写春,不唯不从柳绿桃红之类的事物着笔,反借夜幕将这似乎最具有春天景色特点的事物遮掩起来,写月,也不细描其光影,不感叹其圆缺;而只是在夜色中调进半片月色,这样,夜色不至太浓,月色也不至太明,造成一种蒙胧而和谐的旋律。

此诗首揭“更深”二字,为以下景色的描绘确定了基调,也给全诗笼罩一种特殊氛围。“月色半人家”是“更深”二字的具体化,接下的一句“北斗阑干南斗斜”,是“更深”于夜空的征象,两句一起造成春夜的静穆,意境深邃。月光半照,是因为月轮西斜,诗以星斗阑干为映衬,这就构成两句之间的内在关联。

恬谧的春夜,万物的生息迁化在潜行。“今夜偏知春气暖.虫声新透绿窗纱”,正是诗人全身心地去体察大自然的契机而得到的佳句。从虫介之微而知寒暖之候,说明诗入有着深厚的乡村生活的根柢。因此。这两句非一般人所能道。没有长期乡村生活经验的入。固然说不出;便是生活在乡村,也并非人人都说得出来。今夜虫鸣,究竟是第一回还是第几回,谁去注意它,这须得有心人。还应该有一颗诗心。一个“新”字,饱含对乡村生活的深情,既是说清新,又有欣悦之意。

诗中说“春气暖”自“今夜”始,表明对节候变化十分敏感,“偏知”一语洋溢着自得之情。写隔窗听到虫声,用“透”。给人以生机勃发的力度感。窗纱的绿色,夜晚是看不出的。这绿意来自诗人内心的盎然春意。至此,我们就可以明白:诗人之所以不描写作为春天表征的鲜明的外在景观。而是借助深夜景色气氛来烘托诗的意境,就是因为这诗得之于诗人的内心。诗人是以一颗纯净的心灵体察自然界的细微变化的。诗的前二句写景物,不着一丝春的色彩.却暗中关合春意,颇具蕴藉之致。第三句的“春气暖”。结句的“虫声”,“绿窗纱”互为映发。于是春意俱足。但这声与色,仍从“意”(感觉)中来。诗人并非唯从“虫声”才知道春气已暖,“春气暖”是诗人对“今夜”的细微感觉,而“虫声”只是与其感觉冥合的一个物候。因此,诗的意蕴是深厚的。构思的新颖别致,决定于感受的独特。

唐代田园诗成为一个重要流派,也不乏名家。然而。能仿佛陶诗一二者并不多见。象本诗这样深得陶体真趣的。就更为寥寥。

范文四:唐代诗人刘方平《月夜》一诗的英译品评 投稿:钱坸坹

作者:温中兰马大森

宁波工程学院学报 2010年01期

  中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1008-7109(2009)03-0001-04

  《唐诗三百首》是一部广为流传的中国唐代古诗选集,是中华民族的一份宝贵文学遗产。其诗韵之美蕴涵着中国古代汉语诗歌艺术的精妙与深邃,历来是人们喜爱吟诵的不朽诗篇。因此,忠实地翻译这些唐诗,向世界再现中国古典诗歌的辉煌是一项具有十分重要意义的工作。然而,中国有句古话:诗无达诂。这说明即使我们用通行的汉语去阐释古诗的语言文字尚且无法达诂,更何况由属于另一种文化背景的外国译者用一种外语把汉语古诗翻译出来,其工作之艰难可想而知。尽管如此,国外仍有一些执著的翻译家为唐诗的翻译作出了可敬可佩的努力。其中,美国的汉诗英译家威特·宾纳(Witter Bynnet,1881-1968)就是国外译者中比较有名的一位。宾纳是一位多才多艺的诗人,他把自己的一生都献给了文学事业。在他80多年的文学创作生涯中,出于对中国文化的热爱,他悉心研究汉诗的英译,译过好多中国古诗,包括唐诗三百首的英译。他甚至在翻译汉语古诗的过程中,还不知不觉受其影响,仿照中国古典句式,用英语写下了诸如“Moon Fragrance”(《月香》)这样的诗歌。原诗如下:

  When the moonlight brings to my bed

  A fragrance of cherry blossoms,

  Why do I dream of frost among their petals?

  Why do I dream of winter covering with snow?

  Even their shadows on my windowsill?

  国内有人将该诗汉泽为:

  月光照我床,樱花阵阵香。

  何以花入梦,片片皆有霜?

  何以雪入梦,冬景着银装?

  花影亦入梦,窗前戏月光?

  读后,你定会觉得,他的诗里颇有点中国古诗的意趣。然而,对于他发表的一些汉语古诗译作,我国也有学者批评他“不很懂得中国的文学语言”(孙大雨1997),但我国研究文学翻译的学者常将他的译诗引用,作为汉语古诗英译的研讨素材,见诸书籍报刊,其中的一些译诗还受到了国内译界诗歌评论家的赞扬。譬如,宾纳用英语翻译的唐朝诗人刘方平的七言绝句《月夜》就受到了我国译界前辈张今先生的好评,认为他的这首译诗比国外另一位译家詹尼斯(S.Jenyns)的译作高明了许多(张今1994)。现不揣笔陋,就这首唐诗的原文与宾纳的英译,对这首为人们广泛传诵的古诗作一译评,以就教于学界同仁。

  刘方平是盛唐后期诗人,虽然流传下来的诗作不多,没有什么脍炙人口的名篇佳作,但他的绝句却匠心独运,不落俗套,情味隽永,其代表作《月夜》就是唐诗花丛中一朵清新秀美的小花。原诗如下:

  更深月色半人家,北斗阑干南斗斜。

  今夜偏知春气暖,虫声新透绿窗纱。

  而下面则是宾纳根据原作用英语翻译的诗句:

  A Moonlight Night

  When the moon has coloured half the house,

  With the North Star at its height and the South Star setting,

  I can feel the first motions of the warm air of spring

  In the singing of an insect at my green silk window.

  原诗是一首七言绝句,诗人以艺术家特有的敏感,在残冬已尽的月夜,听唧唧虫声,感到春已降临人间,激起内心的无限欢悦之情,因而饱含深情地去描绘蕴含着勃勃生机的月夜景色,给人以宁静清新的美感,传递给读者春光已到的信息。全诗的四行诗句,诗人把它写得清丽流畅,体物入微。诗篇以诗人在夜阑人静、月光斜照庭院时的活动为中心,通过视、听、感展开描绘,使读者随诗进入画的意境。宾纳在理解原诗的基础上,作出译文,较为准确妥帖地表达了原诗的意境。我国有译家认为他的译诗爽快利索,有独到之处。但宾纳的译诗虽然在诗句的形式上和原诗是一致的,都为四行,却依然缺乏汉语古典诗歌的韵味。譬如,原诗的第一句、第二句及最后一句押脚韵,押韵字为家、斜、纱,而译诗却未能体现出这一特色,这似乎又证明了用外语来翻译中国古诗,追求格律严谨的不易。这是因为在韵律层次上,由我国唐代兴起的律诗和绝句,是很讲究平仄的。对唐诗来讲,用平用仄,都要遵照不同的平仄格式,使字有定音,平仄交错,才可构造诗的节奏和旋律,形成诗的音乐美。譬如《月夜》这首绝句,就以平仄为律,即以平声音节(字)和仄声音节(字)的交替对立构成了节奏的起伏。诗中的第一句呈“平平仄仄仄平平”,第二句呈“仄仄平平平仄平”,第三句呈“平仄平平平仄仄”,第四句呈“平平仄仄仄平平”。可见,每个节奏单位收尾的的词(具体说就是每行第二、四、六个字)要求平仄相间,即第二字如果是平声,第四字尽量仄声,第六字又须是平声。每个节奏单位的第一个字(即每行第一、三、五个字)平仄自由,所谓“一、三、五不论、二、四、六分明”,是近体诗格律的基础。古汉语单字分阴阳上去入五声,这是汉语的语音特征,它的节奏是以音节体现的(syllable-timed);英语词汇分重读音节和非重读音节,这是英语的语音特征,即英文的节奏是由重音决定的(stress-timed)。两种语言的诗歌各以该语言本身的属性为表现节奏的手段,这是十分自然的。由于汉、英诗歌的韵律各自依据的语音特性不同,尽管都有抑扬顿挫、跌宕起伏的声音效果,但硬要从韵律上取得平与仄同重读与非重读绝对等值的翻译是不现实的,所以汉语古诗的英译就只能打破原诗绝句的平仄格律,按照英诗的相应格律译出汉语古诗的诗意。宾纳的整个译诗就遵循了这个原则,未能因追求音形之美的格律节奏而影响原诗诗意的转达。

  对于原诗的题目《月夜》,宾纳采用了颇为贴切的译法,用A Moonlight Night三个英语单词译出了“那个月色皎洁之夜”,符合原诗《月夜》题名的本意,可与《月夜》的另一种英译A MoonlitNight相契合,是紧扣题面的佳译。原诗第一句烘托出全诗的主题,诗人在窗前眺望,皎洁的月光斜照着半个庭院。这一影象使诗人感到夜已深,明月已经西斜,月光斜照,形象而具体地表明“更深”;“月色半人家”,更进一步清晰地展示月光斜照庭院的情况,这里的一个“半”字,用得十分工巧,它不仅使庭院的空间半明半暗,增强了立体感,而且从时间上来具体地表明更深,这句时空糅合,有一种错综幻化的意趣。宾纳把这一诗句的意味译得到位,他用英语状语从句把月明时分,半个庭院洒上月光的过程用英语现在完成时的时态渲染得动静相宜。译句中的moon,colour和half三个不同词性的英语词汇把原句中诗人的视觉感受较好地体现了出来,在英语读者的审美眼光中,能够引起真切的形象感,不过,原句中的庭院在汉语中是指正房前的院子。泛指院子(中国社会科学院语言研究所词典编辑室2005)。宾纳在译句中用居住人的house来译庭院,应是不准确的,不妨译为courtyard更贴切。原诗的第二句,诗人的视线由庭院转向无垠的空间——夜空。在那深蓝的夜空中,月亮西移,群星闪烁,引人注目的北斗七星已经横斜,南斗六星也逐渐西倾,星移斗转,正是夜阑时特有的景象。这一句原诗虽然是描绘夜空星移斗转的静景,但却有异常鲜明的动律感。同时,在十分辽阔的立体空间中包含着时间的推移,时空的交错,使人有深遂邈远的审美感受。宾纳为了突出这句诗中包孕的动律感艺术意境,采用了英语“with+宾语+宾语补语”这种通常为句子谓语提供伴随情况的特定结构形式,at短语及分词setting分别作宾补,此种译法表明了夜深月照半院时天空的景象,应该说与原诗的诗意是合拍的。但第二句译文中关于“南斗”的译法,宾纳似觉察到古汉语文化内涵与英语文化的差异,倘若用英文少见罕用的天文术语名称来译“北斗”与“南斗”,他担心读者会觉得枯燥难解,就杜撰了一个the South Star,又为了与之平行对称,把北斗译为the North Star,如此把它们平淡通俗化了,这样求“达”失“信”以解决翻译中的困难,是否得不偿失,难道就无他法译得贴切又好懂?我们以为,宾纳译“北斗”与“南斗”时所存在的顾虑是不必要的,因为在一般汉英读者眼里,对于常听说的天文术语应并不陌生,何况英语里本来就有“北斗”的一般天文术语叫法,不妨就译为“the Big Dipper”或“Seven Stars”,以突出“北斗”表示的“七星”之意,而不必硬译为“the North Star”,仅给人一颗星之感。自然,“南斗”的英译也要把宾纳杜撰的“the South Star”改译为“the Southern Dipper”(北京外国语大学英语系1995),这除了不影响平行对称外,其含义和汉诗表达的南斗六星相符,而非一颗星之意。另外,原诗中的“阑干”为参差错落,指北斗七星已经横斜,南斗六星也逐渐西倾,表明夜间时光已晚,两处星座中群星转移原位。而宾纳的译文通而不切,把the North Star(the Pole Star)一颗孤星,高悬在其最高处(at its height),与原诗中北斗星横斜的景象不合,译文中所展现的月夜景色难给英文读者造成星移斗转的印象,故此句的恰当英译仍须斟酌。

  如果说《月夜》的前两句是诗人在由内到外,由平视而仰视的视觉活动中去描绘月夜景色,去表现一种时空融合的艺术境界。那么,后两句是通过听觉的感应,表现诗人对春回大地的喜悦之情。由于诗人深夜不寐,在这冬尽斗柄横斜的月夜,盼望给大自然带来勃勃生机、使人们精神为之一振的春的降临,因此对物侯些微的变化,诗人的感觉十分敏锐,在诗句中艺术地加以表现。三四两句改变描写角度,侧重从听觉方面去写,但又采用倒叙的手法。本来是听到唧唧虫声而知春暖,却先感到春暖,再以虫声新透窗纱的声响来报知春到人间,诗人的无限惊喜之情也从字里行间流露出来。这两句在艺术构思和艺术表现上都是很新巧的。“今夜偏知春气暖”,表明在此之前诗人尚未感受到,“虫声新透绿窗纱”,说在这以前诗人也还没有听到,这样诗人对春到人间的敏感就十分真切动人。这两句一感一闻的描写,不只是相辅相成,境界全出,而且把春的信息传达给读者,也会启发人们的艺术想像。宾纳在其后两句的译文中,对原诗这两句所表现的时空关系,从句型结构上把它联为一个英语简单句,突出了三四行间的内在因果关系,加之把作为环境陪衬的一二行诗句用状语从句译出,从而轻重层次分明地将全诗组织为一复合句,紧凑得体,诗意凸显。在遣词方面,宾纳做到了有增有略,有的增略甚至还很贴切。譬如,他用first motions(初动)和air of spring(春的气息),以及insect(昆虫)的singing(呜叫)较好地向读者传达了诗中的情致,与虫声相伴的是暖和的“春气”,春气萌动而为诗人所感知,则百花争艳的大好春光也即将展现,这也是原诗中这两句诗应有的艺术特色和应表达出的艺术效果。然而,宾纳在遣词的省略方面,仍有不该略去之处,也有词不尽义之处。譬如,“今夜”,在译句中还是要译为?“this evening”或“tonight”,而不应省去不译。另外,从原诗表现的时空关系来看,三四两句也颇有特点,“今夜偏知春气暖”,写时间,但“春气”也有空间色彩;“虫声新透绿窗纱”,写空间,但“虫声”也带来了属于时间范畴的气候。就听觉感应方面来说,唧唧虫声是自庭院传入室内,但虫声伴随着春气暖的感觉,绿纱窗是虫声所透之处,有视觉感,加上新透的听感,各种感官的活动,给人以节候变化的感知,其艺术表现着重于客观感受,曲折生动,富有创造性。但读宾纳的译句,他也把“今夜偏知春气暖”,改为了“今夜偏觉春气暖”,还是落入了张今(1994)批评詹宁斯此句译文之不足的窠臼,未能表达出诗人对节候细微变化的敏感,不如用英语动词“catch”或“experience”代替“feel”,以表示“to have a feeling that(something)exists or is there,without having direct proof”的客观环境,体现出诗人无意之中所感知的气候变化。再有silk一词,宾纳用它,在英语中只代表丝线及一切丝织物,表意浮泛粗疏。而中国的蚕丝工艺历史悠久,制品名目极为丰富,区别细密,表达精确,这是由于民族文化传统不同对文字所造成的影响而产生的难译,宾纳要深加体会自然不易。但从原诗的最后一句来看,诗人所说的窗纱,在汉语中应是指安装在窗槛上的防虫绳糊窗户等用的纱布、铁纱乃至窗纸。因此宾纳在译句中所用的green-silk window不如用英语的“green-screen”表达得更贴切一些,因为screen在英语中有“a frame holding a fine wire net,put into a window to keep out insects”之意。

  总之,刘方平的这首七绝,看似寻常,实际上颇有意趣,匠心独运,全诗以人的视、听、感为中心,展示描绘,浑然一体,所以成为历代唐诗选本不漏的名篇,那么,英文的译诗也应从这样的艺术构思出发,译出《月夜》的意境效果,宾纳的这首译诗在力求形美而不害意的同时,比较忠实地传递了原诗的含义,但在诗的音、形、意高度融合的整体把握上,似乎仍有本文所论述的不足。这再次证明了国外译家要对汉语古诗的英译做到音、形、意俱佳,还是大有难度的,但朝这个方向努力是译者的责任。综合上述对《月夜》一诗宾纳所作的英译品评,笔者不揣笔陋,试将该诗英译如下,求教学界同仁:

  A Moonlight Night

  In the late night the moon walks half the courtyard of the house,

  The Great Dipper shines crosswise and Southern Dipper leans,

  Tonight I can catch the first motions of the spring breezes,

  The insect's singing voices come in through the green screens.

  收稿日期:2009-05-11

作者介绍:温中兰,女,浙江大学宁波理工学院外国语分院副院长、副教授 浙江大学宁波理工学院,宁波 315100 马大森 浙江大学宁波理工学院,宁波 315100

范文五:春雪翻译赏析_作者刘方平 投稿:董棔棕

作者为唐代文学家刘方平。其全文诗词如下:

飞雪带春风,徘徊乱绕空。

君看似花处,偏在洛城东。

[赏析]

宋玉有一篇写有风飒然而至,楚襄王披襟当之,问道:“快哉此风!寡人所与庶人共者邪?”宋玉则对他说:“ 此独大王之风耳, 庶人安得而共之?”并铺陈形容了一番,说明庶人的境地与大王不同,所以不会有大王那种“快哉此风”的感觉。春雪翻译赏析_作者刘方平。刘方平的告诉我们的也是与相同的道理,那就是天地无私,人各有异,同样的风花雪月、阴晴寒热,不同境遇的人有着完全不同的反映,不同的感受,因而美感的反差也由此而生。要说的道理虽然相同,但在表现形式上却采用了最短小的五绝。

那么,这二十个字如何完成这深刻而复杂的主题呢?

“作诗本乎情景,景乃诗之媒,情乃诗之胚,合而为诗”(谢榛)。“飞雪带春风,徘徊乱绕空”,是景,也是“诗之媒”,不过为什么样的“情”作“媒”,还不清楚。第三句“君看似花处”,有承有转,若只看承接上意,情之意向仍然不明,因为说雪似花、花似雪在古诗中乃是常见的,如“春雪满空来,触处似花开”(东方虬);“白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花”(韩愈);“晚来风起花如雪,飞入宫墙不见人”(刘禹锡)等等。可见,要真正知道它所孕育的诗之情、“诗之胚”是什么,还得再看下一句—— “偏在洛城中”。

“洛城中”,一作“洛城东”,刘永济说:“洛城东皆豪贵第宅所在,春雪至此等处,非但不寒而且似花”()。春雪翻译赏析_作者刘方平。这里指富贵人家居住之地。

联系诗题来看这两句,那意思是说冬天已经结束,突然来了一场春雪,这在那些无饥寒之虑的富贵人心中,不由得产生了一种难得又见的满足和喜悦,于是这熟悉而又新鲜的飞雪,在他们的眼中便成了飞花舞空的美景。但是,对于“洛城外”的穷人来说,他们好不容易在饥寒交迫中熬过了大雪纷飞的隆冬,盼来了春回大地,谁知又来一场大雪,这对他们来说意味着什么呢?他们会感受到飞雪似花吗?诗人没有说,但这逝而复回的威胁和灾难,所带来的艰难与怨恨是不难想见的。看来,这首诗的得力之处正在尾句,尾句之中又得力于一个“偏”字,是它构成了虚实两个空间,两种境界,两种生活,两种感情的对比,而诗人的爱与恨,同情与憎恶,也都融入这个对比之中。但由于对比的一方,对比的产生,对比所展现的不同状况,及其所孕育的主题等等,全都留在了诗外,这就为读者开拓了广阔的想象空间。绝句这种高度浓缩、凝炼的手法,显然不同于“赋”的铺张扬厉。

分页: 1 2 3

范文六:月夜阅读答案_作者刘方平 投稿:严鋙鋚

作者为唐代文学家刘方平。其全文诗词如下:

更深月色半人家, 北斗阑干南斗斜。

今夜偏知春气暖, 虫声新透绿窗纱。

[前言]

是唐代诗人刘方平创作的一首七言绝句。月夜阅读答案_作者刘方平。这首诗记叙作者对初春月夜气候转暖的独特感受。诗的前二句写景,记叙星月西斜,夜深人静。诗的后二句记所闻、所感,因虫声透过窗纱传来,感到已到春暖时节。诗中描绘了一种优美宁静而富有生机的境界,令人感到物候在变化,又是静美的。

[注释]

⑴更深:古时计算时间,一夜分成五更。更深,夜深了。

⑵月色半人家:月光只照亮了人家房屋的一半,另一半隐藏在黑暗里。月夜阅读答案_作者刘方平。

⑶北斗:在北方天空排列成斗形的七颗亮星。

⑷阑干:这里指横斜的样子。

⑸南斗:有星六颗。在北斗星以南,形似斗,故称“南斗”。

⑹偏知:才知,表示出乎意料。

⑺新:初。新透:第一次透过。

[翻译]

夜静更深,月光只照亮了人家房屋的一半,另一半隐藏在黑夜里。北斗星倾斜了,南斗星也倾斜了。今夜才知春天的来临,因为你听那被树叶映绿的窗纱外,唧唧的虫鸣,头一遭儿传到了屋子里来了。

[赏析]

唐诗中,以春和月为题的不少。或咏春景而感怀,或望明月而生情思。此诗写春,不唯不从柳绿桃红之类的事物着笔,反借夜幕将这似乎最具有春天景色特点的事物遮掩起来,写月,也不细描其光影,不感叹其圆缺;而只是在夜色中调进半片月色,这样,夜色不至太浓,月色也不至太明,造成一种蒙胧而和谐的旋律。

首句的“半人家”是诗中的佳笔,它写出了庄户人家的农舍一半为银白色月晖所包围,而另一半却依然坐落在黑暗中。而组合村庄的大片农舍都是这样一边有光,一边阴暗。如此着色,便使黑者更黑,白者更白,在用光上便能更加突出主体(村落)。这要比让描写的景物全都搽上一层亮色更醒目,也更有艺术美。有不少注本谓“半人家”是指一半人家,倒也能说得通,但诗句却无一点灵气了。“月色半人家”是“更深”二字的具体化,接下的一句“北斗阑干南斗斜”,以互文手法解释,即北斗和南斗都发生了倾斜变化,这样就可看出时间的推移,已从入夜而接近更深了。此是“更深”于夜空的征象,两句一起造成春夜的静穆,意境深邃。月光半照,是因为月轮西斜,诗以星斗阑干为映衬,这就构成两句之间的内在关联。

恬谧的春夜,万物的生息迁化在潜行。“今夜偏知春气暖.虫声新透绿窗纱”,正是诗人全身心地去体察大自然的契机而得到的佳句,运用了典型示范的笔法来加强春色迷人的主题,其运用的主要意象便是虫声。又有“新透绿窗纱”补加,更给人以清新右爱的感觉。因为这虫声本来已是够清脆悦耳的了,再让它通过“绿窗纱”,似乎将它过滤了一遍,将那些不规整的杂首全都清除掉,剩下的当然全是乐音了。从虫芥之微而知寒暖之候,说明诗人有着深厚的乡村生活的根柢。因此。这两句非一般人所能道。没有长期乡村生活经验的人固然说不出;便是生活在乡村,也并非人人都说得出来。今夜虫鸣,究竟是第一回还是第几回,谁去注意它,这须得有心人,还应该有一颗诗心。一个“新”字,饱含对乡村生活的深情,既是说清新,又有欣悦之意。

诗中说“春气暖”自“今夜”始,表明对节候变化十分敏感,“偏知”一语洋溢着自得之情。写隔窗听到虫声,用“透”。给人以生机勃发的力度感。窗纱的绿色,夜晚是看不出的。这绿意来自诗人内心的盎然春意。诗人之所以不描写作为春天表征的鲜明的外在景观。而是借助深夜景色气氛来烘托诗的意境,就是因为这诗得之于诗人的内心。诗人是以一颗纯净的心灵体察自然界的细微变化的。诗的前二句写景物,不着一丝春的色彩。却暗中关合春意,颇具蕴藉之致。第三句的“春气暖”。结句的“虫声”,“绿窗纱”互为映发。于是春意俱足。但这声与色,仍从“意”(感觉)中来。诗人并非唯从“虫声”才知道春气已暖,“春气暖”是诗人对“今夜”的细微感觉,而“虫声”只是与其感觉冥合的一个物候。如此描写月夜,诗人对季节、时间、空间感受非常敏锐,因此不落俗套,富于创新。由虫声而知春暖春意春至春景,让人的喜悦之情油然而生,诗句构思和艺术表现都见新巧,一感一听,生了一喜,颇具新意。全诗写得自然流畅,生趣横溢,洋溢着诗人对春天、对生命的赞颂。唐代田园诗成为一个重要流派,也不乏名家。然而,能仿佛陶诗一二者并不多见,象本诗这样深得陶体真趣的,就更为寥寥。

分页: 1 2 3

范文七:诗与画的联姻――刘方平《月夜》 投稿:梁蕉蕊

春天,是一年四季中最美好的季节;而初春或早春,则是繁花似锦的春天的先声。如果一个人的青年时代有如春天,那么,初春或早春则是人生的少年了。

  在中国古典诗歌中,抒写初春或早春的名篇佳句不胜枚举。诗人们大都是从花草梅柳等方面着笔,如杜审言《和晋陵陆丞早春游望》的“云霞出海曙,梅柳渡江春”,如贺知章《咏柳》的“不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀”,如白居易《钱塘湖春行》的“乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄”……总之,就像宋代张拭的《立春偶成》所说的那样:“律回岁晚冰霜少,春到人间草木知。便觉眼前生意满,东风吹水绿参差。”然而,诗人刘方平却力避其同而求其异。他的务求新创的意识,现代心理学称之为“逆向思维”或“求异性思维”。正是由于求异创新,他的《月夜》才让读者获得了耳目一新的惊艳般的喜悦。

  刘方平,生卒年不详,生活于盛唐时代,河南(今河南洛阳)人,匈奴族。高祖政会,是曾封“邢国公”的唐朝开国元勋,祖父与父亲均官居要职。刘方平身为“高干子弟”,又工词赋而善书画,但却于天宝九载(750)应进士不第,于是绝意仕途,隐居颍阳大谷,即今河南颍水以北许昌一带。《全唐诗》中他存诗仅二十六首,并非如今日流行语所说的“著名诗人”。但鲜桃一口,胜过烂杏一筐。他有一些作品令人口颊生香,曾得到时人的赞许。如名诗人李颀就说他“二十工词赋,惟君著美名”(《送刘方平》)。今日的许多唐诗选本,也不敢把他遗忘;如“落日清江里,荆歌艳楚腰。采莲从小惯,十五即乘潮”(《采莲曲》),如“纱窗日落渐黄昏,金屋无人见泪痕。寂寞空庭春欲晚,梨花满地不开门”(《春怨》。尤其是那首堪称其代表作的《月夜》:

  更深月色半人家,北斗阑干南斗斜。

  今夜偏知春气暖,虫声新透绿窗纱。

  这首绝句,可以说是“想”得也妙,“写”得也妙。想得妙,主要在于它的构思新颖脱俗,能冲破陈旧的咏春模式的藩篱,开创出别有天地的具有新鲜感的艺术世界。因为诗歌的本质是创造的,一篇创造性的佳构,远胜过三千篇雷同的平庸之作;如同一颗晶莹耀眼的珍珠,远胜过沙滩上那成千上万的贝壳。《月夜》不愿重复前人,而是从“虫声新透”这一他人未曾着眼的意象角度落笔,显示了诗人独立创造诗的智慧,给读者带来的是耳目一新的美的享受。至于写得妙,则主要在于它的诗中有画而画中有诗。

  诗与画,有如一对孪生的姐妹,有同样的血缘。丹青与吟咏,妙处两相资。唐诗人王维自称“凤世谬词客,前身应画师”,苏东坡也早就赞许过王维“诗中有画”与“画中有诗”。同是宋代的词人张舜民,他的《画墁集》更是从个别到一般地概括出一个艺术原则:“诗是无形画,画是有形诗。”诗心中外相通。古罗马诗人贺拉斯说过“诗会像画”;德国十八世纪的美学家莱辛在他的名著《拉奥孔》中,也认为诗是画的“绝不争风吃醋的姐妹”。刘方平的《月夜》正是如此。他本来就是诗人而兼画家,画家讲究线条、色彩、明暗与构图。“更深月色半人家”,是一幅月色朦胧的夜景。庭院人家一半藏在暗影之中,一半露在月光之下,明暗对比强烈;但相对于下一句所描绘的,这却是低景与近景。“北斗阑干南斗斜”转为远景与高景,由地上人家而天上星斗。曹植《善哉行》说:“月没参横,北斗阑干。”“阑干”为横斜之形,将落之貌。“南斗”为二十八宿中的斗星,相对位置在北斗星以下,故称南斗。对北斗与南斗状态的描绘,是全诗的空间布景,也在时间上与上句的“更深”相呼应。“今夜偏知春气暖,虫声新透绿窗纱”,在第二旬的高景、远景而且是大景的勾勒之后,第三句之“今夜”再一次点明时间,也点醒绝句《月夜》之中的“夜”。同时,诗又由天上而人间,由浩浩的星空而转向首句小小的“人家”,画面也由高远的大景而低平的小景,焦点则是“绿窗纱”这一局部的细景。如果说,诗的前两句是诉之于视觉,有视觉之美,那么,后两句就是诉之于听觉,有听觉之妙。“新透”即“初透”之意,是谁“偏知”春气暖呢?当然首先是对自然界的气温变化有敏锐感受的鸣虫,这是写实,也是拟人。同时,也包括深宵不寐的诗人自己。有谁不期待大地春回呢?有谁不喜爱春光明媚呢?如在目前的鲜明画面之中,蕴含了许多令人品味寻索的言外的诗意。

  苏轼的名作《惠崇二首》之一写道:“竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。蒌蒿满地芦芽短,正是河豚欲上时。”这首题画诗中的“春江水暖鸭先知”,是咏春到人间的名句,名头大过刘方平之作,这大约是苏轼的知名度远远高于刘方平之故吧。其实,刘诗不仅与苏诗异曲同工,而且创作时间早于后者;苏轼说不定还受到过刘方平的启发。两相比较,我更喜欢刘方平此诗。我在城外有一间远离尘嚣的斗室,近在咫尺的青山慷慨地绿在我的窗前,黎明时听鸟鸣嘤嘤,入夜后闻虫声唧唧。特别是早春的月夜,刘方平的《月夜》便远越千年而来,重到也重照我的心头。

  《中华诗词》投稿须知

  一、诗、词、曲作品须符合声韵格律要求,一般不要超过5首。每页均需注明作者姓名、地址、邮编、电话,以便作品发表后及时寄付稿酬。

  二、来稿请用规范简化字,以打印稿为宜。请用A4纸横行书写,书写格式请参照本刊的样式。

  三、稿件引文务必核对准确并注明出处(包括正文、序言、注释中的引文),涉及社会新闻的,亦请注明出处,以增加引文的可馆度,防止引起读者疑惑。对未注明相关事实出处之稿件,本刊不予刊用。

  四、由于本刊人手有限,对不采用的稿件不退稿,请作者和读者鉴谅,并自留底稿。投稿邮寄电邮均可。

  五、本刊对于来稿有修改权,不同意修改者请注明。稿件一经采用即付稿酬并寄赠样刊(短诗1至2首以刊代酬)。本刊对来稿拥有使用权,在本刊编辑出版的其它刊物、书籍中,以及本刊对外推荐稿件时正常使用,不再另付稿酬。

范文八:夜阑静谧中的生命萌动——刘方平《夜月》赏析 投稿:林曋曌

诗 词 赏析 圄

 

穆 的艺 术氛 围 。二 句 “ 北斗 阑  进 。 “ 绿 ”字 亦 可 圈可 点 。本  学 家竺 可 桢 先 生 曾据 此 说 明 平 

干 南斗 斜 ” ,又 把 读 者 的 视 线  来在 夜 晚 ,即 使在 灯 烛 的照耀  地 和 高 山 的气 候 差异 。唐 宋 诗 

由 地 上 引 向 遥 远 的 天 际 。 北  之 下纱 窗 的颜 色 也不 是 十 分鲜  人 笔 下 的物 候 描 写多 写 的 是植 

斗 ,南 斗 , 皆为 星宿 名 。阑 干  明 的 ,可 诗 人 却在 想 象 之 中仿  物 物 候 ,而写 动 物 物候 的却 较  与 下文 的 斜 字 均 为横 斜 之 意 。  

这 句不 仅 显 示 了时 间的 流逝 ,   佛 看 到满 眼 新 绿 的春 天 已经 到  为 少 见 。初 唐 四 杰之 一 的 王 勃  来 ,更 增添 了盎然 的春意 。  

在 《仲 春 郊 外 》 一 诗 中 有 句 

夜 色 已深 ,天 已将 明 ,而 且进 

这 首 诗 在 艺 术 上 最 大 的  云 : “ 鸟 飞 村 觉 曙 ,鱼 戏 水 知 

别 致 。唐 宋 诗 人对 春 天 的描 写  而 且 饶 有情 趣 ,但 却 略显 直 白  

步营造了悠远 而静穆的艺术  特 点是 描 写 春 天 的 角度 新 颖 而  春 。” 虽然 写 的 是 动物 物候 ,  

氛 围 ,为 下 文 写春 暖 作 张 本 。  

  后 两句 “ 今 夜 偏知 春气 暖 ,虫  可 谓 百 花 齐 放 、 多 姿 多 彩 。

外 露 ,缺 少 诗 味 。 而宋 代 大 文 

  “ 不 知 细 叶 谁 裁  豪 苏 轼 的 名句 “ 春 江水 暖 鸭 先  声新 透 绿 纱 窗 ” ,写 俯 察 近 观  有 写 其 形 :

贺  知 ” (《惠崇 春 江 晓景 》 )这  见 闻 。在 这 轻 寒阵 阵 的 早 春季  出 ,二 月春 风 似剪 刀 。 ” (

节 ,在 这 万 籁 俱 寂 、暗 影 重 重  知 章 《咏 柳 》 )有 写 其 色 与  点 诗 意 感受 王 勃 与 刘方 平 早 在 

的深 夜 ,一 般 人是 很 难 体 察 到  味 :   “ 柳 色 黄 金 嫩 ,梨 花 白   几 百 年 前就 表 达 过 了 ,只 是 由   春 天 的气 息 的 。而深 夜 不 寐 ,   雪 香 。 ” (李 白 《宫 中 行 乐  于 王 勃 的这 首 诗 并 不著 名 ,而  其二 》 )有 写其 声 :  “ 春  刘 方 平 的知 名度 又 不 高 ,许 多  或 者过 早 醒 来 的 诗人 却 匠 心独  词 ・ 运 ,以其 敏 锐 的 观察 力 ,捕捉  树 绕 宫墙 ,春 莺 啭曙 光 。欲 惊  唐 诗 选本 没 有 选 刘 诗 ,才 使 他  到 了稍 纵 即 逝 的 春天 的信 息 ,  

啼 暂 断 ,移处 弄 还长 。 ” ( 王  们 的 诗 没 有像 东 坡 诗 那样 广 泛 

因 此显 得 尤 为 可 贵 。 “ 偏知”  

维 《 听宫莺 》)有写其触感 :  

流 传 。 当 然 苏 诗 有 苏 诗 的 特 

语 用得

精 妙 ,语带 双 关 。一 

“ 沾 衣欲 湿杏 花 雨 ,吹面 不 寒  点 ,它 强 调 的是 一 种理 趣 。不 

南 宋 僧 志南 《 绝  过 如 果 从个 人 喜 好 来 说 ,我 还  妙 妙 在 人 对 春 天 可 能 并 不 敏  杨 柳风 。 ” (

感 ,而 虫子 偏 偏 先于 人 感 受 到  句 》 )有 的大 处 挥 洒 :   “ 等 闲  是 更 喜 欢 刘 诗 , 因 为 它 更 新 

了 春天 的温 暖 ,所 以开 始 鸣 叫  识 得 东 风 面 ,万 紫 干 红 总 是  颖 、更细腻 、更 有韵味 。   了 。二妙 妙 在 听 到 虫鸣 的 人 ,   春 。” ( 南 宋朱 熹 《春 日 》 )  

起 初不 知 春 已悄 然来 临 ,听 到  有 的 小处 落墨 :  “ 春 色满 园关  虫 鸣 ,即恍 然 大 悟 。 因为 只 有  不 住 , 一 枝 红 杏 出 墙 来 。 ”  

人 才 能洞 察 万 物 ,故 于 今 夜 察  ( 南宋叶绍翁 《 游 园 不值 》 )   知 春 的到 来 。生命 的萌 动 是 欢  凡 此 种种 ,不 一 而足 。 而刘 方 

快 的 ,充 满 勃 勃 的 生机 ;而 发  平 《 夜 月 》这首 诗 描 写 春天 的  现 生命 的人 又 是欣 喜 的 ,心 中  角度 与众 不 同 ,他 巧 妙地 通 过 

涌 动 着春 潮 一 样 的 诗情 ,这 两  物 候 的 细 微变 化 ,表 达 了 自己  者 皆以 “ 偏 知 ” 加 以绾 结 。尾  对 春 天 的独 特诗 化 感 受 。说 起  旬的 “ 新 ”字 ,是 初次 之 意 ,   诗 中的 物候 描 写 ,最 受 人称 道 

点 明气 候 的动 态 变 化 ,由寒 转  的是 白居 易 的 “ 人 间 四 月芳 菲  暖。 “ 透 ”是 传入 之 意 ,表 明  尽 , 山寺桃 花 始 盛 开 ” (《 大  虫鸣 的清 晰 有 力 ,故 能穿 窗 而  林 寺 桃 花 》 )两 句 诗 ,当代 科 

范文九:《春江花月夜》翻译 投稿:赖聾聿

。《春江花月夜》赏析

年代:【唐】 作者:【张若虚】 体裁:【乐府】

春江潮水连海平,海上明月共潮生。 滟滟随波千万里,何处春江无月明?

江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。 空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。 江畔何人初见月?江月何年初照人?

人生代代无穷已,江月年年只相似。 不知江月待何人,但见长江送流水。

白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。 谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?

可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。 玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。

此时相望不相闻,愿逐月华流照君。鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。

昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。 江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。

斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。 不知乘月几人归?落花摇情满江树。

【题解】:

被闻一多先生誉为“诗中的诗,顶峰上的顶峰”(《宫体诗的自赎》)的《春江花月夜》,一千多年来使无数读者为之倾倒。一生仅留下两首诗的张若虚,也因这一首诗,“孤篇横绝,竟为大家”。《春江花月夜》这首诗的作者是初唐张若虚,开元初,他与贺知章、张旭、包融并称“吴中四士”。他留给后人的作品不多,《全唐诗》中仅存二首,而这首《春江花月夜》又是是最著名的一首,它号称以“孤篇横绝全唐”,奠定了张若虚在唐代文学史的不朽地位。春江潮水连海平,海上明月共潮生。

标题《春江花月夜》是乐府《清商曲辞.吴声歌曲》旧题,此曲调创始于陈后主,其主要特色是艳丽柔靡。这首长篇歌行以春江花月夜为背景,将画意、诗情与对宇宙奥秘和人生哲理的体察融为一体,创造出情景交融、玲珑透彻的诗境。

【翻译】:

夜色中,江水静静的,呜咽着向天尽头淌去,渐渐的融入了无边的黑暗中。刹那间,月伴潮生,世界瞬间明朗起来了。明朗的月,明朗的水,却自是美的朦胧,美的让人心疼。置身其中,一丝忧郁便不知不觉的渗遍周身,无法自拔,也不愿自拔。

月轻柔的为江披上银纱,江便高兴了,孩子似的,炫耀着跃向前去。水和月,永远是各自的宠儿。有了月,水更活泼;有了水,月更清丽。江天一色,格外的明净。

婉转的江绕过水中小汀。银色的月光下,一片静谧而又生机勃勃。花草似乎都睡去了,但你听啊,空气中充满了她们的窃窃私语和低声笑谈。

看啊,那一片似雪的锦绣,是花海吧,因为空气中漫是馥郁。没法看出是什么花,月给了她们一袭面纱。不过也好,花都是美的,朦胧的花更是美的。流水载起落花,凄美之外别有一番柔情。雪样的花林,温柔的流水,恋人般的般配。

月使得世界变的精致,也使世界变的朦胧。河畔上那片洁白柔软的沙滩清梦般的虚无,却又难以置信的真实。这月,这花 ,这水,构成了这春夜。

天和地都沉默,寂静中别有一番威严,慈父般的宠着这月,这江,这花,这夜。 有多久了?我在这儿看夜?几千年?亦或几万年?想不起了,太久了。这亘古未变的夜!人生匆匆,几番沉浮,早已物是人非。可还记得是谁第一次望月兴叹?是谁第一次赞叹这江天一色的景致?又是谁第一次发出物是人非的感慨?都不记得了,太久啦

人生代代,几经更迭。我以为一直是自己在这儿陪着夜呢,却听见心中的声音说:不,早不是你了!我争辩到:不,我一直在这,夜没变,我也没变。夜微笑着,什么也没说,只是用博大的黑袍轻轻笼住我。我猛醒,曾几何时,也有过这么熟悉的感觉?大概是前世吧。我无语,是啊,夜已经经历过我的无数次人生了。她洞悉一切。眼前的江,月是永恒赠给我的礼物吧。我明白了,我的生命亦会是短暂而永恒的,恰如那逝去的江水一般。 摆摆头,想从思绪中挣脱,却又陷入更深的忧郁中。

那是谁家的一叶小舟孤零零的漂在月色中?舟中的人儿是否正在牵挂徘徊在月光下同样无眠的她?月将似水的光挥洒在楼台上,更添了些许的离愁,些许的无奈,些许的落寞。愁绪如同偷偷溜进窗棱的月光般挥之不去。门上垂下的珠帘遮住了屋里垂泪的人儿,却遮盖不了弥漫四周的相思。放眼看去,似乎到处都有曾经的回忆,曾经的甜蜜。转眼间,却已是时过境迁,天涯海角。人生便是如此的美好而又无奈。苏东坡说:“但愿人常久,千里共婵娟。”沐浴在共同的月光下,心中彼此挂念着,也未尝不是一种美好的情感。鸿雁传书的故事毕竟只是传说,鸟儿怎能传递这神圣的相思之情呢?

范文十:《春江花月夜》翻译 投稿:林郻郼

 《春江花月夜》译文

◆春江潮水连海平,海上明月共潮生◆

春天的江潮水势浩荡,与大海连成一片,一轮明月从海上升起,好像与潮水一起涌出来。

◆滟滟随波千万里,何处春江无月明!◆

月光照耀着春江,随着波浪闪耀千万里,什么地方的春江没有明亮的月光。 ◆江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。◆

江水曲曲折折地绕着花草丛生的原野流淌,月光照射着开遍鲜花的树林好像细密的雪珠的闪烁。

◆空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。◆

月光象白霜一样从空中流下,感觉不到它的飞翔,照得江畔的白沙看不见。 ◆江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。◆

江水、天空成一色,没有些微灰尘,只有明亮的一轮孤月高悬空中。 ◆江畔何人初见月?江月河年初照人?◆

江边上什么人最初看见月亮,江上的月亮哪一年最初照耀着人? ◆人生代代无穷已,江月年年只相似;◆

人生一代代地天穷无尽,只有江上的月亮一年年地总是相像。

◆不知江月待何人,但见长江送流水。◆

不知江上的月亮照耀着什么人,只见长江不断地输送着流水。

◆白云一片去悠悠,春枫浦上不胜愁。◆

游子象一片白云缓缓地离去,只剩下思妇站在离别的青枫浦不胜忧愁。 ◆谁家今夜扁舟子,何处相思明月楼?◆

哪家的游子今晚坐着小船在漂流?什么地方有人在明月照耀的楼上相思?

◆可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。◆

可怜楼上不停移动的月光,应该照耀着离人的梳妆台。

◆玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。◆ 美好的闺房中的门帘卷不去月光,在捣衣石上拂去月光但它又来了。 ◆此时相望不相闻,愿逐月华流照君。◆

这时互相望着月亮可是互相听不到声音,我希望随着月光流去照耀着您。 ◆鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。◆

送信的天鹅能够飞翔很远但不能随月光飞到您身边,送信的鱼龙潜游很远但不能游到您身边,只能在水面激起阵阵波纹。

◆昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。◆

昨天晚上梦见花朵落在悠闲的水潭上,可怜春天过了一半还不能回家。 ◆江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。◆

江水流走春光,春光将要流尽,水潭上月亮晚晚落下,如今又西斜。 ◆斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。◆

斜月慢慢下沉,藏在海雾里,碣石与潇湘的离人距离无限遥远。 ◆不知乘月几人归,落月摇情满江树。◆

不知有几人能乘着月光回家,只有那西落的月亮摇荡着离情,洒满了江边的树林。

字典词典情侣间的情话情侣间的情话【范文精选】情侣间的情话【专家解析】地球环保日手抄报地球环保日手抄报【范文精选】地球环保日手抄报【专家解析】语文名人名言大全语文名人名言大全【范文精选】语文名人名言大全【专家解析】