谢无奕性粗强翻译_范文大全

谢无奕性粗强翻译

【范文精选】谢无奕性粗强翻译

【范文大全】谢无奕性粗强翻译

【专家解析】谢无奕性粗强翻译

【优秀范文】谢无奕性粗强翻译

范文一:林奕华:翻译时代 投稿:赵攴攵

林奕华带来的每一部作品基本都关注着当下社会,关注着男女关系,关注着人性与人心,并试图用属于林奕华的独特舞台语言,毫无保留地传递给观众,并期冀着当代人最直观的反应与共鸣。      2009这一年,林奕华总是来去匆匆。年初的一场《生活与生存》的华丽盛宴,组合了张艾嘉、郑元畅等众多大牌艺人,围绕着职场间的人性,将现代社会的众生相刻画得细腻到了十分。从新加坡、香港、台湾,到上海、北京、南京、重庆、西安、广州,一大圈巡演下来,所到之处无不引起热烈好评与高度关注,也为“非常林奕华”的牌子在内地赢得了不小的声誉与票房,而林奕华更成了不少文艺青年热衷追逐与疯狂喜爱的时代文化人物。   除去多年前《半生缘》在北京舞台上的惊鸿一瞥,事实上,“非常林奕华”真正进驻内地的时间并不长,从数年前的《包法利夫人们》开始,直到今天,林奕华带来的每一部作品基本都关注着当下社会,关注着男女关系,关注着人性与人心,并试图用属于林奕华的独特舞台语言,毫无保留地传递给观众,并期冀着当代人最直观的反应与共鸣。多年来,林奕华以其独特的细腻与敏感,在舞台上不断演绎着现代都市男女内心深处的种种无奈与不甘,因其强烈的现代感与时代性,以及令人难忘的精彩对白、强烈的戏剧张力,一下子吸引了无数观众走进剧场。如果说《包法利夫人们》是借助于小说的文学意味,来探讨当代社会欲望与人性的关系,那么到了《生活与生存》,则是在电影化舞台的框架下,最大程度地将“非常林奕华”融入到张艾嘉的剧本之中,形成了两位杰出艺术家具有强烈个性与共性的完美组合,以之来表现人在社会中的种种悲哀妥协,不禁让人看得倍感苍凉而动情。如今,带着全新的舞台剧作品《男人与女人之战争与和平》,林奕华再度登上上海舞台,依旧华丽却不失尖锐地为观众献上一部独具魅力且意在言外的舞台盛宴。整整三个多小时的演出中,观众仿佛从喧嚣热闹的舞台上照射出生活中的自己――为什么社会越来越进步,女性越来越有自信而男性却充满着无力感?女性与男性思考问题为何会有如此大的差异?男女间是否真的无法沟通……在剧中,林奕华提出了一句极为耐人寻味的口号:“在现代社会,女人会变成男人,而男人则变回男孩,于是爱情消失了。”   不可否认,“非常林奕华”近年来的一些作品,几乎都会使用明星,也不乏一定的娱乐性。而对于林奕华而言,这本身并没有错,“一部舞台剧,当然应该具有一定的娱乐性,毕竟这是需要通过卖票赚钱的。同时,我一直认为娱乐也绝非把观众当白痴的一种消费形式。娱乐同样可以是有营养的,在这一点上,我始终坚持尽自己最大的努力。”   尖锐、敏感、深刻、观照……带着强烈风格且独具魅力的“非常林奕华”在2009年可以说真正走入了内地市场,他们的足迹不仅走过了不少一线发达城市,同时也探索着走进了不少小城市。这一切,都给林奕华留下了特别而难忘的印象。“应该说,我在大陆还算很新的一个表演团队。我并非孟京辉,也不是赖声川,我林奕华还并不能扛起580,甚至880的票价。但或许,我个人可以提供一些人们既熟悉又陌生的华人戏剧经验。因为‘非常林奕华’不完全是香港的,台湾的抑或大陆的。对我来说,永远不会放弃对形式的实验,因为,我要用我的作品,来翻译这个时代。”

范文二:LGG2不但风采奕奕,性能强劲而且十分“有料” 投稿:许餹餺

一年前要是有人告诉我们,LG有款手机也能加入到我们的评测里,我们一定会笑掉大牙的。不过,后来LG推出了Nexus 4,着实让我们震撼了一下,再后来又带来了让我们更加欣喜若狂的G2。   LG G2的外壳是塑料的,除此之外,其他方面都很让我们满意,尽管如此,它还是比三星Galaxy S4的塑料外壳结实多了。LG G2拥有养眼的5 2英寸屏幕,另外加入1080P视频播放功能,虽然画点比HTC低,但我们仍然乐意选择它来看电影。泰然自若的Snapdragon 800处理器让LG G2运行起来毫无压力,我们还没遇见过一次小组件闪退或者系统崩溃的情况。另外,G2的电量很充足,即使晚上不充电,早上也不用自责,充电一次即可使用两天,这是LG G2最让人喜爱的地方。   缺点呢?这个嘛,存储空间恐怕会是个问题。它只有16GB和32GB的内存,但是不支持mlcro SD外接插槽。此外,LG G2的外形也没有什么出彩之处,尤其是面对HTC和iPhone的时候,真是相形见绌啊。不过对我们来讲,LG G2的摄像头非常棒,而且操作系统也很给力,屏幕有爱,性能强劲外加不可思议的电池,所以是我们的不二之选。如果你更看重的是外形,那你选择的机型肯定跟我们的不一致了。   摄像头   给力长焦   LG在推出Nexus 4的时候就已经证明了自己的摄像头性能实力。G2的摄像头是本次测试中最“多才多艺”的,拍出的1300万像素照片拥有无与伦比的细节。S4在变焦功能上已经胜过了很多手机,而LG G2能够拍到更远的距离,HTC UltraPixel摄像头根本望尘莫及。   LG G2的夜间效果也很惊艳,在这种情况下,拍摄一张照片,它需要一秒钟的时间处理图像,这点跟Galaxy S4一样,不过当你看到一张几乎没有噪点的照片时,你会觉得这样的等待很值。实际上,LG和HTC在弱光环境下的表现都很优秀,其次才是iPhone5s。   你还可以给LG G2加上AudioZoom或Trackinq Zoom应用程序,在特定情况下拍摄Full HD视频时很有用。特大喜讯是,有了Snapd ragon800的支持,等到换上Android KitKat操作系统以后,LG G2就可以支持4K视频录制了。   OS   欢迎访客   iOS 7走的是简捷平滑风,而LG则反其道而行,系统里的地图图标是折叠的,另外很多图标都是卡通形式的。我们更喜欢接近HTC进步很快且很为用户着想的Sense 5界面的Android皮肤,然而LG G2搭载的Optimus U14.0比Sense 5界面本身看起来还要棒。   针对首次使用LG G2用户的访客模式会让其他智能手机厂商懊恼得用头撞墙,心想怎么自己就没率先想到开发这个功能呢。LG G2通过对手机本身和让访客访问的界面两个系统设置不同的解锁密码,来实现不同系统的切换。这样一来,外人就无法看到你正在播放什么或者你的银行信息了,而且孩子们也再不会碰那些不该碰的东西了。KnockOn感应手势试用也挺有趣:双击屏幕就能“唤醒”手机。其他的功能和Galaxy S4相似,比如眼部追踪、插入耳机后定制播放菜单以及(通过OSlide)悬浮显示微件和应用程序等功能。

范文三:粗话脏话翻译 投稿:廖踅踆

英文中粗话、脏话的翻译

世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见(所闻)。我们用母语演讲、写作时完全可以做到少用或者不使用这类不文雅的字眼,但在作翻译时就身不由己了。对原作中所出现的粗鄙字眼,即所谓“四字母词(four letter words)”如果避而不译,或者在翻译时随便加以“净化”,说得轻点就是不“信”,说得重点是对原作的歪曲。无论原话有多“粗”、多“脏”,它们毕竟是原作的有机组成部分。在文学作品中,出自某些人物之口的诅语、粗话,正是他们心理活动、情绪变化的写照。也是作家借以表现人物性格的重要手段之一。

英文里最常见的诅语恐怕非“damn”一词莫属了。另外,“son of a bitch

1. The telephone rang.

“Shit,”Dale said.

The phone kept running.

“Don“t answer it”, she whispered.

“It might be Joanna,”I said.

“No. It's your fucking friend Bloom,”she said.

It was my fucking friend Bloom.”

恋人独处时当然希望清静,不愿外界打扰。对话双方正是一对热恋中的情侣。电话铃声大作时两人正在上演作爱前奏,怪不得女方口出租言。“shit”一词的脱口而出恰如其分地表现出了她此时的厌烦、不满之情,译成“讨厌”比较合适。(Joanna是男方与前妻所生的女儿,Bloom则是他同事)。

2. I put the receiver back on the cradle. Frank was still staring and scowling at me.

“What'd he want?”he asked.

“They've got George Harper. Morrie asked me to represent him during the Q and A.”

“Shit,”Frank said.

与上例一样,“shit”独立成句,但所表达的意义有所不同。Frank对自己的搭档(一民事律师事务所的合作者)要去插手一桩刑事案件大为不悦,指责人家“多管闲事”,在这种背景下,“shit”译为“乱弹琴’比较符合人物的心理。

除了独立成句外,“shit”还可在句子中充当其他成分,例如:

3.“Some pow'ful shit. Cost enough,but,man,it was pow'ful.”

这是一个黑人妇女在注射毒品后所说的,“shit”显然是毒品的代名词。 pow'ful shit可译为“挺厉害的玩意儿”。

4.“Susan,”I said, my voice rising,”I called to tell you that I'm home and Joanria is still in Mexico,She'll be back this Saturday and that's all I have to say to you.”

“That's not a11 Eliot will have to say to you.”

“I welcome a call from that mealy-mouthed shit,”I said, and hung up, trembling.

这是一对已离婚的夫妻在电话里的对话。女方责怪前夫不该自己先回国而把女儿留在墨西哥。 Eliot是女方“的私人律师中男方对他本来就有反感,听到前妻提到他的名字便气不打一处来,“shit”用来指人,可译为“混蛋”。

5.“Yes. She was a very beautiful woman, Morrie.”

“Yeah,”he said, and shook his head,

这是一个警官与律师在谈论一桩凶杀案。受害老是一个年轻美女,案情扑朔迷离,警方一筹莫展,“shit”出自一个警官之口,正是他无可奈何心境的写照。与例3、例4不同的是,该词在上下文中尽管也用作名词,但没有明确的指代关系R是暗示案情复杂,难以理清头绪,因此翻译时就不一定要译成相应的名词。笔者将“That's the shit of it”译作“事情怪就怪在这里”。

下面再看看与“shit”有关的一个复合词。

6.“Susan,cut it out.”

“Cut what out?

“This bullshit about Dale.

“l certainly hope you don't use that kind of language in Jodanna's presence. It's bad enough„”

7. She told me a woman out on Fatback Key formed a committee„

“Oh,yeah,that bullshit committee,„

在以上两例中,shit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,修饰committee。从上下文看, 前者指的是说话人前妻Susan对现在的情人Dale所使用的一个很难听的称号,另外考虑到下文里对方的抗议,即“that kind of language和“bad enough„

除“shit”外,在此类词中较常见的还有“fuck (fucking,fucker),piss,cunt等,这些词单个地偶尔出现在文章或作品里并不足为怪;但若同时出现在同一句子中,则不得不令人称奇。下面就有这么一个例子:

“And her language„well, she curses a lot, even more than any of the other girls do-that's normal for Saint Mark’s, cursing a lot,the whole `shit,piss,cunt,fuck' routine, you know。 But Heather really goes overboard with it,like she’s trying to prove how mature she is,you know what I mean?

I was still reeling over the string of profanities my fourteen-year-old daughter had casually dropped into the conversation。

双引号中是一位上中学的女儿向父亲介绍班上一位名叫Heather的同学时所说的话,目的是想告诉父亲她这位同学是如何满口脏话,不知羞耻,其中单引号里的四个词是典型的“four letter words”。翻开英汉词典,“shit”和“piss”分别是“大便”和“撒尿”,如此这般译成中文,平淡无奇,不足以表现Heather那种缺少教养、俗不可耐的“小痞子”神态。而“cunt

“还有她的言谈„„唉,她满口脏话,比别的女孩子脏话都多——在圣·马克中学,满口脏话者大有人在,像`他妈的,日他娘,狗日的,操你奶奶’之类,知道不?但希瑟更是有过之而无不及,像是要证明她是多么成熟似的。懂我的意思么?”

我十四岁的女儿一口气说出了这么一长串粗鲁的语言,一时令我目瞪口呆。

从字面上看,英语里的“四字母词”与汉语中的鄙语似乎想去甚远,但在表达效果上却基本一致,也算得上是一种“貌离神合”吧。

范文四:翻译王菲陈奕迅《因为爱情》 投稿:白秆秇

翻译王菲 陈奕迅的《因为爱情》

给你一张过去的CD Hand you an old CD

听听那时我们的爱情Hearing and searching for some memory pieces about our loveness 有时会突然忘了我还在爱着你Sometimes,i suddenly forgot i was still loving you 再唱不出那样的歌曲Why can't we sing those songs like before

听到都会红着脸躲避which ever made us so shy so that have to hide ourselves 虽然会经常忘了我依然爱着你Though,i always forget i was still loving you

因为爱情 不会轻易悲伤Because of love so difficult to feel sad

所以一切都是幸福的模样So everything seems still happy

因为爱情 简单的生长Because of love we lived in a grief way

依然随时可以为你疯狂Still can be crazy for you at any time

因为爱情 怎么会有沧桑Because of love Where comes vicissitude

所以我们还是年轻的模样So we stay as we were young

因为爱情 在那个地方Because love lives in bottoms of our hearts

依然还有人在那里游荡人来人往There still will be someone who comes and goes 给你一张过去的CD Hand you one old CD

听听那时我们的爱情But where is our loveness

有时会突然忘了我还在爱着你It occurs to me that i was still falling love with you

范文五:歌词翻译陈奕迅《不要说话》 投稿:范芲芳

《不要说话》

深色的海面扑满白色的月光 The deep sorrowful sea's surface was full of white moonlight 我出神望着海心不知飞哪去 I watched sea with all my minds

but didn't know where my mind flew 听到他在告诉你

说他真的喜欢你

I heard that he told you

that he loved you deeply

我不知该躲哪里

I didn't know where i can hide myself 爱一个人是不是应该有默契

Should it keep a Tacit understanding when loving a person

我以为你懂得每当我看着你 I always think you know me wheneveri look at your eyes 我藏起来的秘密

在每一天清晨里

暖成咖啡

The secret i hided warmed coffee 安静的拿给你

Then take it to you in silence 愿意用一枝黑色的铅笔

画一出沉默舞台剧

Always being willing to draw a wordless stage with a black pencil 灯光再亮也抱住你

No matter how bright the light 愿意在角落唱沙哑的歌

I would like to sing hoarse songs though in the corner

再大声也都是给你

So loudly ,so just only for you 请用心听不要说话

Be careful and listen to me Don't speak

请原谅我不会说话

Pardon me for my poor expression 爱是用心吗不要说话

Does love need us to pay all Don't talk

范文六:QQ个性签名:你可以强颜欢笑,但你无法欺骗自己中英文翻译 投稿:陈軼軽

I'm laughing somehow or other.Just because I'm thinking of you. 我莫名其妙地笑了,原来只因为想到了你

Who is able to be egotistical needs to be strong too.

有本事任性的人,也会有本事坚强。

You can fake a smile, but you can't fake your feelings.

你可以强颜欢笑,但你无法欺骗自己

Don't put a limit on anything. The more you dream the farther you get 别禁锢了自己,梦想越大走得越远

If the fickle into good forget, I think I'll more kind.

如果把善变变成善忘、我想我会更善良。

I finally know, I every minute of every second is a person.

我终于知道了,我的每一分每一秒都是一个人

Don't ever pretend to be living well.No one really cares.

千万不必假装过得很好,因为没有多少人在乎。

Your name is such ordinary but it affects my mood all round.

你那么平凡的名字却影响我那么多的情绪.

Don\'t promise me forever, just love me day by day.

不必承诺永远,只要爱我一天又一天

The more you care for someone, the less you understand him.

越是在乎的人,你就越是猜不透。

Love is hard to get into, but harder to get out of.

爱很难投入,但一旦投入,便更难走出。

Love finally became a passer-by, the stranger.

爱到最后成了路人甲,陌路天涯。

Who gives us meet but not concurrently give us forever.

是谁赐我们遇见 却不一并赠我们永远。

Has been lost again, better than never wounding more.

得到了再失去,比从来就没有得到更伤人。

Happy, is looks for a warm person for a lifetime.

幸福,就是找一个温暖的人过一辈子。

Don't cry for pain, do not feel. Don't ask, do not expect.

不喊痛,不一定没感觉。不要求,不一定没期待

I just want someone to be afraid of losing me.

我只想要有个害怕失去我的人。

Some habits, however, was to change.

有些习惯,无论如何都改不了。

what a loveiy world it well be with you away.

没有了你.这个世界多么寂寞。

Why is this once, only once in without you.

为什么又是这样的曾经,只不过曾经里没有你。

I love you more each day as time goes by.

随着时间的流失我一天比一天更爱你。

I trust the people who teach me not to trust anyone.

我最信任的人 教会了我 不要相信任何人.

behind the ornate.Not the vicissitudes of life.But dirty.

华丽的背后。不是沧桑。而是肮脏。

Slowly that really care for another often hurt myself.

慢慢的才知道,太在乎别人了往往会伤害自己。

If all are the play, why should www.touxiangsky.com we played a less realistic 如果一切都是戏。我们何必演的那么逼真。

I walked, in a smile, please look through me.

我走,在有笑容的时候,请把我表情看透。

If you love somebody, don't let them slip away.

若爱一个人 就别让他从你身边溜走。

The past is all gone.Being happy is the top priority.

过去了就过去了,重要的是自己要快乐.

I just want to hug you so much right now.

我真的好想现在就拥抱你

I will wait for you until I have no more reason to wait anymore

我会一直等你,直到没有再等下去的理由

I want to be his favorite hello and his hardest goodbye.

我要成为他最心动的相遇,最不舍的离别。

Time won't ease your pain but let you get used to it。

时间不是让人忘了痛,而是让人习惯了痛

Sometimes you miss the memories, not the person.

有时候,你想念的是记忆,不是人

All in all, just past. Ever had, only memories.

一切的一切,只是过去。曾经的曾经,只是回忆

Don't ask why,ask oneself more with what.

别问别人为什么,多问自己凭什么。

What you are you do not see, what you see is your shadow.

你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

Ce n'est pas jamais, jamais oublier que, une fois.

到不了的就是永远, 忘不了的就是曾经。

ou may be out of my sight, but never out of my mind.

你也许已走出我的视线,但从未走出我的思念。

I smile too long didn't practice, maybe you forgot.

我的微笑太久没练习,也许你早已忘记。

What you see reflects what your heart is like.

你看到什么样的世界,你就拥有什么样的内心.

Story eventually, i can only one man looked at the memory of the nicety lost 故事的最终,我只能一个人

Sometimes there is no way out exlept to say goodbye.

有时候除了说再见,别无选择

I hope I can find the one who is afraid for losing me.

我希望找到一个,担心失去我的人。

Love is like an hourglass, with the heart filling up as the brain empties. 爱情就像沙漏,心满了,脑子

Time Is a Great Thing, Can Let Fate Displaced Within Iraq. 时间真是个伟大的东西啊可以让命运颠沛流离

范文七:用英语翻译谢谢 投稿:王澸澹

谢谢ni晴.我永远祝福你.我不需要拥有你.我只想默默祝福你
1.不要迷恋哥,嫂子会揍你。

  
  2.上班的心情比上坟还要沉重。

  
  3.別說我很高傲,只昰我拒絕与禽獸打交道!

  
  4.都说女人是衣服,姐是你们穿不起的牌子.
  
  5.哥,不寂寞。因为有寂寞陪着哥
  
  6.姐从来不说人话,姐一直说的是神话。

  7.知识就像内裤,看不见但很重要.

  
  8.世上只有妈妈好,爸爸也不错。

  
  9.性别:男,爱好:女

  
  10.还没来得及去沾花惹草,就被人拔光了.
  
  11.你是我的优乐美这样我喝完就可以把你扔掉咯。

  
  12.谁是谁的老公, 都他M的是临时工!

  
  13.只想优雅转身,不料华丽撞墙!

  
  14.对不起,你拨打的用户已结婚.

  
  15.90后的你有着一颗80后的心和一张70后的脸…
  
  16.我就是巴黎欧莱雅,你值得拥有!

  
  17.如果我能原谅你的庸俗,你能容忍我的装逼吗?

  
  18.你搞艺术,我搞你,这叫深入艺术.
  
  19.原来悟空一直很性感:史上最强豹纹短裙+红色**+黑色长筒靴+钢管
  
  20.暗恋是成功的哑剧,说出来就成了悲剧!

  
  21.格式化自己,只为删除你。

  
  22.为了祖国下一代,再丑也要谈恋爱,谈到世界充满爱…… 拉拉拉… ~~
  
  23.在爱情的道路上,俄总是走走停停,妈妈说俄腿脚不行。

  
  24.就算再想哭,也要微笑着说一句:你大爷的!
  
  25.清明节,买朵鲜花,祭奠那死去的爱情。

  
  26.我曾经跟一个人无数次的擦肩而过,衣服都擦破了,也没擦出火花。

  
  27.不要同一个傻瓜争辩、否则别人会搞不清到底谁是傻瓜.
  
  28.脑袋空不要紧、关键是不要进水。

  
  29.保护自己,爱护他人,请不要半夜出来吓人~
  
  30.知道你过的不好,我就安心了……
  
  31.世界上最远的距离不是生与死,而是我隐身、你在线,你在线、我却隐身。

  
  32.别人都说我很瘦,我只是胖的不明显
YASI雅思你来翻番


谢谢

范文八:修改一下这个翻译谢谢 投稿:尹恦恧

彝族的神话传说极为丰富。神话是彝族民间口头述讲中最古老的形式,涵盖了天地开辟、人类起源、万物产生、洪水泛滥以及人与鬼神斗争等方面的内容。许多神话还涉及到文化起源与发展的历史,如氏族的形成与发展、生产工具的发明、婚姻制度的流变及婚俗的形成,可以说神话是彝族先民关于宇宙、万物、社会、自然现象等史谈。彝族神话之所以如此丰富完整、主要得之于在神话形成的创世史诗所起的保存作用。彝族创世史诗《梅葛》、《查姆》、《勒俄特伊》、《阿细的先基》等是韵文形式的神话。彝族民间有大量散体形式的神话,如《洪水潮天》、《三族起源》、《天神的哑水》、《子居鸟》等。这些口头述讲的神话十分丰富,具有浓郁的民族特色。彝族民间传说在口头述讲中占有重要地位,主要有神话传说、史事传说、人物传说、风物传说、习俗传说等类型。有许多英雄神话和万物生成神话,有一部分为后世传说所吸收,形成神话大小凉山广泛流传的《支格阿鲁》、《蜘蛛的故事》、《兄妹成婚》等。而《生子不见父》、《石尔俄特找父亲》等传说又反映了彝族原始氏族社会从母系向父系过渡的历史面貌;从《火烧松明楼》的传说可以看到唐时南诏国的蒙舍诏吞并越折诏时的史事折影。人物传说中诸如《阿细卜》、《望天公主》、《孟获的传说》等均以一定真实历史事件和历史人物为背景,经过民间艺术加工而形成。风物传说如《石林》、《邛海的来源》、《沙马甲谷水洞》、《母子岩》、《天上的强盗》等则十分生动地解释了彝区山川名胜、花草树木由来。彝族传说中习俗传说的比重为大,这些传说往往对某一民俗事角提供形象化的解释,如《火把节的传说》、《跳公节的传说》、《二月八的传说》、

过《彝年的来历》等对彝族的岁时习俗起源作了生动的说明;《鸡冠帽的传说》、《护心帕》、《红绿腰带》、《铠甲的起源》等则对彝人的服饰习俗作了解释;《转转酒的传说》、《新娘出嫁前的禁食》、《口弦的来历》、《扎大路》的等则对彝族的饮食、禁忌、游艺等民俗作出了解释。

Yi nationality's mythology is extremely rich. Myths in Yi indicated in oral speaking is the most ancient form, covering the world opens up, the origin of man, all things came into being, floods and people struggle with ghosts and other aspects of content. Many myths also dealt with the cultural history of origin and development, formation and development, productivity tools such as clan formation of invention, evolution of the institution of marriage and wedding customs, can say that myth is about the universe, everything our ancestors of the Yi people and natural phenomena such as history, social talk. Yi nationality's mythology is so rich, integrated, primarily in the formation of myth creation epic save the role played by. Creation epics of the Yi people of the Mei Ge, Koh Kood, Journal of the Russian-Iraqi, ' avatar ' fine first base is the verse form of myth. Yi folk have a lot of loose forms of Mythology, such as the flood tide, the three ethnic origin ', ' gods ' Matt waters ' and ' bird '. These verbal speaking

as described in mythology is very rich, with strong ethnic characteristics. Folklore of the Yi nationality in verbal occupies an important place in speaking, there are myths and legends, history and legends, people and legends, customs and legends, customs and legends, and so type. There are many myths and heroes of all things generated myth, some is absorbed by later legends, the formation of widespread myths and daxiaoliangshan of the SD, and the spider's tale, such as the brother and sister to marry. And the children no parent, Shi Er Russian legends such as the father is a reflection of the Yi people's primitive clan society of transition from a matriarchal to patriarchal history and appearance, can be seen from the legend of the burn songming/f Meng She obey the annexation of the folding of the Tang dynasty, nanzhao's history of folding when Chao shadows. Figure legends such as ' axibo ', the heaven, Princess, and the tale of Meng Huo, is based on some true historical events and historical figures in the background, after processing and folk art forms. Customs and legends, such as the stone forest, and the source of Qionghai and the vest Valley water hole ', ' mother and child rock ' and ' Sky bandits ' are quite graphic explanation of the origin of the Yi area resorts, flowers, mountains and trees.

Yi legend in the practices legend of share for big, these legend often on a a folk thing corner provides visualization of explained, as Festival of legend under, and jumped public section of legend under, and drew eight of legend under, and had Yi years of history under, on yi of age Shi practices origin for has vivid of description; cockscomb hat of legend under, and nursing heart PA under, and red green belt under, and armor of origin under, is on Yi people of costumes practices for has explained; go go wine of legend under, and bride married Qian of fasting under, and mouth chords of history under, and Head road, Yi's diet, taboo, explained to the fair folk.

范文九:翻译无定本 投稿:秦嫩嫪

科技视角

-308-

摘 要:不同的历史时期里文学名著的重译现象层出不穷。

对于文学名著是否该重译,众说纷纭,其论争的焦点实为名著

重译有无定本。尽管许多文学家或翻译家希望自己的翻译作品

能超越时间和空间的限制,成为不朽。但由于许多主观或客观

的原因,翻译无定本是十分合理而必要的。

关键词:翻译;复译;定本

1 简介

从19世纪的中国文学翻译开始直到现在,即使是同一外国

文学作品也不断地被同一作者或是不同的作者翻译出了许多版

本。为什么会这样呢?而这又是如何发生的呢?在这篇论文

中,我会简单地从定义,原因,发展方面举例来说明这一问

题。

2 翻译无定本的含义

2.1 完美与对等

一个既定的翻译版本,尤其是在理解与表达方面不存在任

何理解错误或是无效翻译的定本都意味着从内容与形式两方面

达到了对等。

2.2 永恒性

一个既定的翻译版本表示这一版本超越了时间达到了永

恒。也就意味着一旦这一版本是既定的,也就没有必要根据时

代,语言以及读者审美需求的发展而更新和修改。

2.3 理想模型

一个既定的翻译版本就是一种理想的模板。事实上,对于

同一作品人们又不同的理解也就是说会产生不同的翻译版本。

任何翻译版本都应与原作的主题,风格相一致。然而,一个既

定的翻译版本太过绝对。

根据以上的定义,在我们悠久的文学史上,我们真的有任

何巨作是存在既定版本的吗?答案当然是否定的。

3 翻译无定本的原因

3.1 创造性

著名翻译家方平说过任何作品都不存在最终翻译版本。他

认为文学翻译是一项创造性的艺术活动。翻译版本可以无限的

接近于原作但绝不可能完全复制原作。

3.2 文学与艺术作品只存在潜在的审美价值

捷克功能结构美学家Felix Vodicka认为我们必须承认这一事

实那就是文学翻译从来都是被读者所理解与评论的。文学作品

的价值不是固定的。任何一个翻译版本都不可能完美地还原作

者的原始意图或复制原作的所有价值。

3.3 译者的不同

译者也是读者与解释者。他的主要任务是理解和挖掘原作

的潜在意义并靠近原作想要表达的精神。

不同时代的读者拥有其独特的历史,文化背景,个人品

质,人生经历和审美标准。

在此,我想通过一个典型的例子来诠释这一观点。众所

周知,卞之琳,朱生豪和梁实秋是中国文学史上伟大的学者与

翻译家。他们都翻译过莎士比亚的文学巨作《哈姆雷特》。当

然,由于他们各自的文学造诣,他们对同一作品的翻译自然也

不尽相同。

在《哈姆雷特》第3.2:144-46章节中有这样一句话:

For us and for our trage

dy,Here stooping to your clemency,We

beg your hearing patiently.

卞译:今晚来献丑,上演悲剧,先向各位来把躬一鞠,请

宽宏大量,看到结局。

朱译:这悲剧要是演不好,要请各位原谅指教,小的这厢

有礼了。

梁译:今天悲剧上演,谬承各位赏脸,还求海量包涵,耐

性把戏看完。

显然,这三个翻译版本根据作者的不同理解有他们各自的

语言特征和风格。对我来说,卞之琳的版本更为直接易懂,朱

生豪的版本具有古语特色。但就这一章节而言,我更偏爱梁实

秋的版本,因为他巧妙的运用了“yan”和“an”作为押韵,读

起来更流畅优美。但所有的这些翻译都证明了翻译无定本,它

是会根据作者而丰富多样。

3.4 时代,文化和语言的变迁

翻译作品不能超越时间和空间的永恒。翻译者只能为读者

提供接近原作的译本。任何翻译版本都不可能永远充满活力。

翻译家奈达认为一个翻译版本的寿命只有五十年。读者的接受

意识尤其是对语言的接受意识在不同时代是截然不同的。一个

拥有旧式语言,缺乏时代精神并且和读者的审美习惯相违背的

翻译版本必然会被淘汰并呼唤新版本的诞生。

事实上,即使是一些神圣的书籍,为了满足不同读者群

体的需要,也拥有众多不同的译本。例如世界闻名的宗教书籍

《圣经》在被翻译成英语时就有许多译本。在这我简单的介绍

几种圣经译本。

第一种,动态等值译本。包括新国际版本,新国际读者版

本和耶路撒冷版本。这类译本适合自学圣经使用。

第二种,文学译本。比如新英皇詹姆士译本。这一版本使

用了许多流行美语。

第三种,严格直译版本。例如新美国标准译本。这一版本

十分适合研究和日常诵读。

第四种,根据惯用语的自由译本。例如新修订标准译本。

它包含许多日常用语。

第五种,包含学术用语的动态等值版本。今天我们常用作

休闲阅读的版本就是这一类。

第六种,说明性的译本。例如新普及译本。主要被用作学

术研究。

4 重译的原因

由于原作具有不确定性,那么译本永远也不可能达到完

美,更多的更适合的译本会不停地代替前一译本。

每一个读者都随着社会而改变。读者很难接受带有浓厚过

时色彩的译本。及时实在同一时代的不同时期,读者对同一作

品都会有不停的看法。

5 结论

总而言之,翻译无定本。任何一个译本都只是对原作的一

种理解和解释。它必须随着人类历史的发展而重译。

参考文献:

[1]张谢.从理解的历史性看翻译无定本[J].四川理工学院学报,

2010(5)

[2]许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009

翻译无定本

沈莎莎

430063  武汉理工大学)

翻译无定本

作者:

沈莎莎

作者单位:

430063,武汉理工大学

刊名:

科学导报

英文刊名:

SCIENCE GUIDE

年,卷(期):

2013(18)

参考文献(2条)

1.张谢 从理解的历史性看翻译无定本 2010(5)

2.许钧 翻译概论 2009

引用本文格式:沈莎莎 翻译无定本[期刊论文]-科学导报 2013(18)

范文十:从“鸦雀无声”谈翻译的多样性 投稿:熊捿掀

第2 2卷 第 3期 

20 0 9年 5 月  

河南 商业 高等 专科 学校 学报 

J u n l fHe a   u i e s C l g   o r a    n n B sn s  ol e o e

V0 . 2 No 3 12   .  M a . 00   v2 9

从 “ 雀 无 声 " 翻 译 的 多 样 性  鸦   谈

张  静 

[ 州 大学 外语 学院 , 南 郑 州 4 0 0 ] 郑 河 5 0 1 

摘  要 : 译 是 一 门 永 无止 境 的 艺 术 , 语 言 艺术 的 再 创 作 , 的 艺 术 美 已经 远 远 超 出 了语 言 的 范畴 。 翻 译 的  翻 是 它

标 准具有多样性 , 在翻译 中应 予以足够 的重视 。在《 红楼梦》中, 同一个成语反 复 出现 , 由于汉语 言的丰 富性 . 但 在 

具体 的语 境 中他 们还 是 有 细微 的 差 别 的 , 果译 词 千篇 一 律 , 文 就 显 得 词 语 贫 乏 、 燥 无 味 。 杨 宪 益 和 戴 乃 迭 英  如 译 枯 译 的《 红楼 梦 》 充 分 地 显 示 了翻 译 中 的 多样 性 。其 中对 “ 雀 无 声 ” 词 的 多样 性 翻 译 , 其 值 得 玩 味 。 就 鸦 一 尤   关 键 词 : 译 标 准 ; 红楼 梦 》 “ 雀 无 声 ” 多样 性  翻 《 ;鸦 ;

di1.9 9 ji n 10 3 2 .0 9 0 .2  o :0 3 6 / . s . 0 8— 9 8 2 0 . 3 0 7 s

中图分类号 :053 H 8 . 

文献标识码 :  A

文 章 编 号 :0 8— 9 8 2 0 )3—09 0  10 3 2 (0 9 0 0 5— 2

翻译 是用 一种语 言形 式把 另一 种语 言形 式里 的  内容 重新 表现 出来 的语 言实践 活 动。一 部名 著经 常  会有 数种译 本 并存 。一个 译 本 的反 复 修 改 , 一原  同 著 的各有 千秋 的不 同译 本 , 体 现 了翻 译 的艺 术性  都

与多样 性 。  

而露 出生硬牵 强 的痕迹 , 能完 全保存 原 有 的风味 , 又   那就 算得 人 于 ‘ 化境 ’ ” 化 境 ” 说 是 对 “ 神 ” 。“ 之 传 论  的进 一 步发展 。  

二、 翻译 中 的多样 性 

翻译 标准 不 同 , 翻译 方式 各异 , 决定 翻译 中的多 

样性 。用 丰 富多彩 而 又 贴 切 得 当 的语 言形 式 , 反  把 复 出现 的句子 、 词语译 得 生动 活泼 , 这就 是所 谓 翻译  中 的多样性 。在 同一 篇 文章 、 同一 部文 学作 品 中 ,   同 样 的句 子 、 同样 的词 组 、 同样 的成 语 往 往 会 反 复 使 

用 。如果把 它们 翻 译得 千篇 一 律 , 文 就 显 得 词 语  译

翻 译 的标准 

翻译标 准是 翻译 实践 的准绳 和衡 量译 文好 坏 的 

尺 度 。关 于翻译 标准 , 历来 就 有不 同的看 法 , 具有 多 

样性 。《 天演论 》 的译者 严 复

说 : 译 事 三 难 : 、 、 “ 信 达   雅 。 傅 雷先生 提 出 了文 学 翻译 的 “ 神 ” , 是 比  ” 传 论 这 “ ” “ ” “ ” 高 的 翻 译 标 准 。傅 雷 先 生 认  信 、达 、 雅 更 为 , 以效 果 而 论 , “ 翻译 应 当像 临 画 一 样 , 求 的 不  所

在形 似 而 在 神 似 。 由 于 文 化 上 的 差 异 , 译 中 的  ” 翻 “ 形似 ” “ 似 ” 往 不 可 兼 得 。 当二 者 不 可兼 顾  和 神 往

贫 乏 、 燥无 味 。例 如 在 《 楼 梦 》中 , 枯 红 同一 个 成 语 

往 往反 复 出现 多次 , 至 十几 次 。这 些 重 复 出现 的  甚 成 语在 意义 上一 般 都是 相 同 的 , 在 不 同的 上 下 文  但 中, 在不 同的语境 中它 们又 有细 微 的差别 , 它们用  对

时, 我们应 大胆 地摆脱 原 文形式 , 意追 求译 文与 原  着

文 的“ 神似 ” 。钱 钟 书先 生 提 出 了 翻译 的 “ 境 ” 化 之  说 : 文 学 翻译 的最 高 标 准 是 ‘ ’ “ 化 。把 作 品从 一 国 

文 字转 变成 另一 国文 字 , 既能 不 因语 文 习惯 的差 异 

不 同 的译 文 进行处 理 , 出生动 的语 境 , 译 就能使 整 篇 

译 文或整 部译 著 词语 丰 富 、 动 活泼 。杨 宪益 和戴  生

乃迭 英译 的 《 楼 梦》 充 分 地 显 示 了翻 译 中 的 多  红 就

样 性 。其 中最 精 彩 的就 是 对 “ 雀 无 声 ” 词 的 不  鸦 一

收 稿 日期 :0 9一 l一 l 2 0 O 2 

作者简介 : 张

静 (9 0一) 女 , 18 , 河南舞钢人 , 郑州大学外语学院研 究生, 河南商业高等专科学校商务秘书系讲师。  

95 ・  

20 0 9年 第 3期 

从 “ 雀 无 声 ” 翻 译 的 多样 性  鸦 谈

同翻译 。  

w r tet kigo o   e sa djd  e d n ,te ee h i l   f l b l  n a ep n a s h    n n gd l

r sln   fsl s a d t e s u ig o   o t  n   l pe s u t g o  ik   n   h   h f n   f b o s a d si r  i l p

a  h   r h p e sr s   r k etd wn  st e wo s i p r  o e o   n l  o .

三、 细看 《 红楼 梦》 中的 “ 鸦雀 无声 ”  

“ 鸦雀 无声 ” :连 乌 鸦麻 雀 的声 音 都 没有 , 容  形

非 常静 。出 自宋 ・ 道 原 《 德 传 灯 录 》 四: 公  释 景 卷 “ 日 :鸦去无 声 , ‘ 又何 言 闻? 宋 ・ ”’ 苏轼 《 句三 首 》  绝 :

“ 天风 吹雨 人 阑干 , 鹊无声 夜 向 阑。  乌 ”

可 翻 译 为 :N tee    rw o pr w c n b  o vn a co   r

sar   a  e   o

he r a d;I   e d sl n e;No    o d c n b   e r  n d a   ie c ta s un   a   e h a d

8 )众人 鸦雀 无声 。 ( 五 十 四回 ) 第  

A1 lse e  n a s l t  i n e. 1 it n d i  b ou e sl c     e

9 )不用你 们作 老娘 的操 一点 儿 心 , 鸦 雀无 声  他

的给你 们 弄 了一 个 好 女 婿 来 , 家 倒 省 心 。 ( 七  大 第

十 四回 )  

S e’   a e   e   r n y a d e ey n  r u e b   h S s v d h rg a n   n   v r o e to bl  y

下 面几个 例 子 是 《 楼 梦》中关 于 “ 雀 无 声 ” 红 鸦   在不 同句 子 中不 同的 翻译 方 式 :   1 半 日鸦 雀无 声 。( 六 回 )  o gse c o   ) 第 A ln i nef — l l

lwe   o d.

q e l  ikig a fn   o g ma   r h re f uit p c n     e y un   n f   e s l. y i o  

N0 0 e m a e a s l d… .   n   d     0】 n  

以上 “ 雀无 声 ” 有 如此 多 的 翻译 方 式 , 1  鸦 可 ( )

2 )紫鹃一 面 收拾 了吐 的药 , 面拿 扇 子替 林 黛  一

玉轻 轻 的扇 着 , 三 个 人 都 鸦 雀 无 声 , 人 哭 各 人  见 各 的 , 由不 得伤 心起 来 , 拿 手 帕子 擦 泪 。 ( 二 十  也 也 第

九回)  

Zj a ,wh   a   la e   p a d w sg nl a - i n u o h d ce n d u   n   a  e t fn  y

nng Day i   i u, wa   o af ce   y t   ih   ft e t r e o   s s  f t d b  he sg to  h  h e   f e t e we pi  n slnc  h ts e h d t  u     a k r  h m  e ng i  ie e t a  h   a  o p ta h nd e - c ift  e   wn e e . h e o h r o   y s 

中 s ec 为 名词 , 用 了词 的本 意 , ine l 使 即沉 默 , 没有 声  音 。 ( ) w e igi se c 2 中 epn  n i n e指 默 默 哭 泣 , 自流   l 暗

泪, 无声 的哭泣 。 ( ) ddn t erasu d是 一种  3 中 i o h a  on  

主动 的用 法 ,没有 昕 到任何 声音 , 指静 悄悄 。( ) 4 中 

wt btdbet i   a   ra h e h相 当 于 wt  ra d s et k o   i aget ei  o n w h   r  

是极 想 知道 的意思 , 丫

鬟 们都 静悄 悄 的在 听 , 知道  想 所发 生 的 事 情 , 待 结 果 。 ( )中 Alw ss a g   亟 5 l a t nl   r y

q i 指异 常安 静 , ue t 没有 声 音 , 托 了一 种 悲伤 的气  烘

氛 , 着 告 诉 读 者 王 夫 人 在 独 自垂 泪 。 ( ) w s 接 6 中 a 

utr  ue 指完全 的 , 底 的 , t lqi ey t 彻 十足 的安 静 , 有声  没

3 )宝 玉背着 手 , 到一处 , 一处 鸦 雀无声 。( 第三 

十 回)  

Hi  h n   b h n   hi  b c s a ds e i d s a k, Ba y   sr l d ou to l   e t r u h t e g o nd   n   i  o  e ra s u . h o g  h   r u sa d d d n th a     o nd 

音 , 调寂静 的气 氛 。 ( ) slm  i ne指 庄 严  强 7 中 o n se c e l 的, 肃的, 严 静得 掉 根针 都 听 得 清 楚 , 后 面 突然 有  与 了声音 形 成 鲜 明对 比 。 ( ) aslt se c ,指  8 中 boue i n e  l cm lt adt a se c , 完全 的 , o pee n   t   lne 是   o li 纯粹 的 , 绝对 的  没有 声 响 。( )中 q i l 个 副词 , 句 中指 不 声  9 ut e y是 在

4 碧痕、 纹、 ) 秋 麝月 等 众 、鬟 见 吵闹 的 厉 害 , r 都 

鸦雀无 声 的在外 头 听 消 息 , 会 子 听见 袭 人 跪 下 央  这

求 , 一 齐进来 , 便 都跪 下 了 。( 三 十一 回 ) 第  

T i w s h s nl o Bh n Q u e ad hs a te i a   g  fr ie , iw n n  

Seu h y e,wh   a   e n lse i g wi   ae   r ah o t  o h d b e  it n n   t b td b e t   u — h

sd i e, t u h i  n   e ldo   sd   e . o r s  n a d kn e  wn be i e h r  

不 响 , 为 人所 知 , 用 他 人 帮 忙 , 应 了 “ 用 你  不 不 对 不

们作 老娘 的操 一点J , 。 L6”  以上 九例 关于 “ 鸦雀 无 声 ” 的句 子 的 翻译 方式 ,  

5 )宝钗 来 至 王夫 人 房 里 , 只见 鸦 雀 无 声 , 有  独 王 夫人 在里 间房 内坐着 垂 泪 。( 三 十二 回 ) 第  

Al wa sr n ey u e i La y l s ta g l q it n   d  W a g’S p r— n  a a t  me t n s,wh r s e a  n t e n e   h m b r s e i g e e h  s t i   h  i n r c a e   h dd n   t as

alb   r ef e r  l  y he s l.  

根据语 境 、 意境 的 不 同而 各 异 , 既忠 实 了原 文 , 体  又

现 了丰 富的语 言艺术 , 译恰 到好 处 , 分体 现 了翻  翻 充

译 的多样性 。  

参考文献 :  

6 )不想 步人 院 中 , 雀 无 声 , 并 连 两 只 仙 鹤  鸦 一 在芭 蕉下 都睡 着 了。 ( 三 十六 回 ) 第  

T   e  ur rs e, h s c u t a d wa   te l  uit o h r s p is i  o ry r   s u try q e .   Ev n t e t   t r s we e se pig u d rt e p a ti   e   h  wo so k   r  l e n   n e  h   l n an.

[ ] 冯 庆 华 .A Pat a C us oko  rnl i [ . 1    rccl orebo nTas t n M] 上  i   ao

海 : 海 外 语 教 育 出版 社 ,0 2 上 20.  

[ ] 单 其 昌 .C i s 2  hn e—E gi   rnlt n M] e nl hTas i [ .上 海 : 语  s ao 外

教 育 与研 究 出版 社 , 9 9  19 .

7 )鸦 雀无 声 , 只听铿锵 叮 当 ,金铃 玉佩 微微 摇  曳之声 , 并起 跪 靴履飒 沓 只响 。( 五十三 回) 第  

An   h   n y s u d   o br a   h   oe   i n e d t e o l  o n s t  e k t e s l mn sl c   e

[ ] 杨 莉 藜 .A C us n Ta s t n bten E g s  n  3    orei r l i   e e  nlh ad   n ao w i

C i s[ .开 封 : 南 大 学 出版 社 ,9 3 hn e M] e 河 19 .  

( 责任 编辑 : 樊  霞)  

9 ・ 6  

字典词典刘德华回家的路刘德华回家的路【范文精选】刘德华回家的路【专家解析】芦花荡点击芦花荡点击【范文精选】芦花荡点击【专家解析】孤舟一系故园心孤舟一系故园心【范文精选】孤舟一系故园心【专家解析】