匿名谤书翻译_范文大全

匿名谤书翻译

【范文精选】匿名谤书翻译

【范文大全】匿名谤书翻译

【专家解析】匿名谤书翻译

【优秀范文】匿名谤书翻译

范文一:匿名谤书观月 投稿:戴峓峔

匿名谤书(6分)

宋王安礼,字和甫,尹京①时,有匿名文书告一富家有逆谋者。都城皆恐和甫不以然不数日果有旨根治。和甫搜验富家无实迹,因询其曾有冤家否。答曰:“数日前有鬻状人②马生尝有所贷,弗与,颇积怨言。”和甫乃密以他事绾③马生至,对款,取谤书字校之,略无少异,因而讯鞫④其事。果马生所作,罪之。

(明·孙能传《益智编》)

【注释】①尹京:任开封府府尹。宋以开封为京都,故称尹京。②鬻状人:讼师,古代专门替人写状子告状的人。鬻,卖。③绾:拘系。④鞫:审讯,审问。

18.给文中画线的部分断句,停顿处用“/”划开。(限断两处)(2分)

都城皆恐和甫不以然不数日果有旨根治。

19.王安礼在判案的过程中体现出了怎样的做事风格?(2分)

20.解释下列句子中加点词的意思。(4分)

(1)数日前有鬻状人马生尝有所贷()

(2)弗与()

(3)取谤书字校之()

(4)果马生所作,罪之()

21.用现代汉语写出下面句子的意思。(2分)

和甫搜验富家无实迹,因询其曾有冤家否。

答案

18.【答案】都城皆恐/和甫不以然/不数日果有旨根治。(每断对一处得1分;超过两处则多断一处倒扣1分,扣完本小题分为止)

【考点直击】此题考查文言断句能力。

【思路点拨】正确理解句子意思是基础,也可借助句子的结构特征

来帮助断句。

19.【答案.【答案】①严谨,不轻信,重视调查;②公正,重证据,处罚

严明。(每点1分,意思对即可)

【考点直击】本题要求在理解词句意思的基础上,能准确把握选文内容,以加深理解。

【思路点拨】首先翻译句子,理解句子意思,这样就不难理解了,还可以寻找王安礼案】(l)曾经(2)给予(给)(3)诽谤(毁谤)

(4)判罪(惩处,处罚)(每小题1分)

【考点直击】本题考查学生积累、理解文言字词的情况。

【思路点拨】D中的“罪”作动词用,可解释为“降罪”“处罚”。

20作所为,根据他的举动来概括他的做事风格。

21.【答案】王安礼对富家进行了搜查,没有发现谋反的真凭实据,便问他们是否曾经有仇人。

译文

宋朝王安利礼,字和甫,在开封府时候,有一封匿名书信,告发一个富裕的人家家里有谋反叛逆的人,整个京都的人都担心,唯独和甫不放在欣赏,果然没有几天又圣旨下来消除这个谣言。和甫扫查了这户富裕的人家没有找到任何东西能够证明其有谋反的迹象,因此询问他有没有冤家结仇。夫人说:前几日有个写状子的人叫骂声的向我借钱,我没有借,他就说了很多坏话。和甫于是就私下里让人用其他的利用将马省拘役到负压,对字迹,取来诽谤的文书与他的字迹对证,几乎没有区别。因此审问他关于诽谤之事。果然是马生所做,判他有罪。

观月 张孝祥

月极明于中秋,观中秋之月,临水胜;临水之观,宜独往;独往之地,去人远者又胜也。然中秋多无月,城郭宫室,安得皆临水?盖有之矣①,若夫远去人迹,则必空旷幽绝之地②。诚有好奇之士亦安能独行以夜而之空旷幽绝蕲③顷刻之玩也哉今余之游金沙堆其具是四美者与。

盖 余以八月之望过洞庭,天无纤云④,月白如昼。沙当洞庭青草之中,其高十仞,四环之水,近者犹数百里。余系船其下,尽却⑤童隶而登焉。沙之色正黄,与月相 夺;水如玉盘,沙如金积,光采激射,体寒目眩,阆风、瑶台、广寒之宫,虽未尝身至其地,当亦如是而止耳。盖中秋之月,临水之观,独往而远人,于是为备。书 以为金沙堆观月记.

1. 写出“天无纤云,月白如昼”的大意。

2.解释文中加点的“宜”和“是”的意思。

3.作者所说的“四美”具体指什么?请用第②段中的原话回答。

4.文中有一个四字词与“中秋”的意思完全相同,请写出这个词。

【参考答案】

答案: 1.天上没有一点云彩,月光明亮如同白昼 2.宜:适合 是:此 、这 3.沙之色正黄,与月相夺;水如玉盘,沙如金积;光采激射,体寒目眩。 4.八月之望 翻译:

观 赏月亮最明亮在中秋之夜,而观赏中秋的月亮,靠近水的地方景观优美。靠近有水的地方去观赏,最好是独自一人前往。而独自前往的地方,又以离人远的地方最 好。可是,中秋往往又多没有月亮。况且城郭宫室等地方,又哪里能都靠近水泽呢?假如有这样的地方,要么是远离人居、人迹罕至,要么是空旷幽

静少有之处。果 真有喜欢猎奇的人士,谁又能在黑夜中独行而到达这样地方以求得一时的快乐呢?我现在金沙堆游玩,这里不正符合赏月的四个条件(即中秋月,临水,独往,去人 远)吗? 我 于八月十五路过洞庭湖,天空明朗,没有一丝云朵,月光皎洁,宛如白天。金沙堆正好位于洞庭湖内,正个沙洲青草葱茏,高有十仞,四面绿水环绕,最近的陆地离 这里也有几百里。我把船停靠在岸边,系在沙洲下面,让书僮仆役全部退去,然后徐步向上攀登。只见沙洲上的沙子一片金黄,和月光争辉;这时候,天上月亮犹如 玉盘,地上的沙子宛若堆积的黄金,光芒四射。微风吹过,顿感一阵凉意,似觉眼花,仿佛到了仙境。即使没有曾经亲身到达那里,应该也不过如此而已吧。看样子 赏月之至,中秋,临水,独往,去人远,在这里全都完备了啊!特写此文以记述金沙堆观月情景。

范文二:书名的翻译 投稿:夏儞償

* 脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是传自明朝的故事。白蛇精与青蛇精化作美女来到人间。白蛇精与一位书生相爱并生一子。禅师法海认为他们的结合违反传统婚姻,伤风败俗。他气急败坏,于是他派神兵神将前来捉拿白蛇精,并将她镇压在一座塔下面。后来,青蛇精在深山中修炼,习武多年,终于砸烂了那座塔,救出白蛇精。至此,白蛇精与丈夫、儿子又得团聚。在《白》剧中,蛇被赋予了崇高的人性。

*京剧 《 白蛇传 》选段

脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是传自明朝的故事。

*脍炙人口: be on everybody’s lips; enjoy great popularity;win universal praise; pleasant to everyone’s taste; popular; be a household word; oft-quoted

*传统京剧: traditional Beijing operas, traditional jingju opera

*《白蛇传》:story; 此处的“传”字也可不翻译。

*传记:biography; autobiography; life

参考译文

*The White Snake, a popular traditional Beijing opera, is based on (tells of) a story handed down from the Ming Dynasty.

英文作品名的处理

*斜体字——The White Snake *粗体字——The White Snake 加引号——“The White Snake ”

*下划线——The White Snake *错误处理 ——《 The White Snake 》

书名的翻译

* 从清朝乾隆到新中国成立大约两百年间,我国翻译的外国文学作品不下七千种,书的译名形形色色,各有千秋。现在,从上百种最有名的著作的译名中,归纳如下一些翻译方法,有的值得沿用,有的就不值得沿用了。

* 一、早年的译作,大多采取一种随便的“意译”方法,即根本不管原著的书名而为了某种社会需要或客观效果由译者另起炉灶。林纾(shū)就是这种“意译”者的代表。如他把Uncle Tom’s Cabin (汤姆叔的小屋)译成《黑奴吁天录》,David Copperfield (大卫·科波菲尔) 译成《块肉余生述》,Don Quixote (唐吉诃德)译成《魔侠》,等等。

* 二、过去有很多译名,尽管有的不那么理想,但已沿用很久,影响深远,为广大群众所熟悉,就只好遵从“约定俗成”的原则,继续使用它们。《圣经》各书的译名就是这方面的典型例子。如:

*1.Genesis《创世记》 *2.Numbers《民数记》 * 3.Judges《士师记》 *4.Kings 《列王记》 *5.Chronicles 《历代志》 *6.Psalm 《诗篇》 *7.Proverbs 《箴言》 *8.Jude《犹大书》 *9.Acts 《使徒行传》 *10.Jonah 《约拿书》 *11.Romans 《罗马书》

*12 St.Mark《马可福音》 *13. Song Solomon《雅歌》

三、书名译名讲求简短易记,文字优美,吸引读者,多采用汉语四字成语或四字格。如: *1.All’s Well That Ends Well《终成眷属》 *2.As You Like It 《皆大欢喜》 *3.Wuthering Heights 《呼啸山庄》 *4.Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》

*5.Carved with Pride 《 女英烈传》 *6.Oliver Twist 《雾都孤儿》

*7.Love’s Labor is Lost (空爱一场) *8.Measure for Measure 《恶有恶报》 *9.Much Ado About Nothing《无事生非》

*10.The Pilgrim’s Progress《天路历程》

*11.She Stoops to Conquer《委曲求全》(弯腰, 屈背, 屈服)

*12.Dombey and Son 《董贝父子》 *13.Professor Unrat 《垃圾教授》 *14.Bleak House《荒凉山庄》

*15.The Heartbreaking House《伤心之家》 *16.The War of the Worlds 《星际战争》 *17. The Way of All Flesh 《众生之路》 *18.Red Star Over China《西行漫记》 *19.Gone With the Wind《乱世佳人》

*20.For whom the bell tolls《战地钟声》 *21.Sister Carrie《嘉莉妹妹》

*四、一名多译,各有千秋。同一书名存在新旧多种译名的情况很多,要分辨优劣,决定取舍。

例如:

五、首先要弄清书名的典故,然后再决定译名

*有些作家,如 Ernest Hemingway(海明威)和 John Steinbeck(斯坦贝克)等,喜欢引用典故作书名,给译者增加了很大的困难,必须克服这一困难才能把书名译好。

*如海明威的一书名The Sun Also Rises一开始译成《太阳也升起》,后来改成《太阳照样升起》,后者为什么较好呢?因为它符合原名所根据的典故。The Sun Also Rises源自《圣经·传道书》中的一段话:

*One generation passeth away,and another generation cometh;but the earth abideth forever. The sun also ariseth,and the sun goes down,and hasteth to the place where he arose.

* (一代人逝去,又一代人降临,可地球运转不息,太阳照样升起,照样落下,又慌忙赶回他那升起的家。)

* 这段话表达了人生短暂如梦,而宇宙万古如斯,恰好表达了第一次世界大战之后西方青年迷惘的一代的心境 : “为追求智慧的心愿所驱使,我决心藉酒自娱,寻欢作乐。我想,也许这是人生在世的短暂岁月中最好的生活方式。”因此, The Sun Also Rises 改译成《太阳照样升起》比较合适。

* 六、关于书名的翻译方法,除上面5种之外,还有别的方法,如音译、音译和意译相结合,等等。但不管用什么方法,有两条必须牢记:一是真正看懂全书之后再决定译名;二是译出的书名必须符合通用的翻译标准:“忠实,通顺”,并且要有美感。

* 翻译的原则是忠实。但忠实不是刻板。翻译的忠实,指忠实于原文的意义,不是一定要忠实于个别的词。为了确切地表达意义,个别的词不妨变动;有时还须从整体着眼,作较大的更动。汉语与英语语言有不同的习惯和不同的文化、社会背景,因此在互译时,需要灵活处理。书名的翻译,有时很简单,照字面译出即可,但有时需要灵活。在有些特殊情况下,需要动脑筋,作较大的变动。

* 英语的小说习惯于用主人公的名字作为书名。我国的小说虽然也有这种情况,但是较少,我国的习惯是以书名概括内容或点明要旨。据此,将小说Silas Marner译为《织工马南传》合乎我国的习惯,因为点出了主人公是个织工。

*The Adventures of Pinocchio(童话中的主角)译为《木偶奇遇记》,中国读者很容易接受;新的译法是《碧诺基欧奇遇记》,做到了字面上的“忠实”,但效果反而不好。

* 把Oliver Twist译为《雾都孤儿》,比译为《奥列佛·退斯特》好,因为前者点明了地点(雾都;即伦敦)和人物(孤儿)。

* 有一个电影,名叫《奇普里安·波隆贝斯库》,这样的影片名字记不住,讲起来很吃力。 * 莎士比亚的悲剧“Hamlet”译成《哈姆雷特》不如译成《王子复仇记》能够反映作品的内容和情节。

* 与人名一样,书名中地名的翻译也不妨灵活些,使能点明内容。Wuthering Heights译为《呼啸山庄》,比将 Wuthering这个专有名词按音译出好。

*电影Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》,是按照中国的习惯以题目点明旨意。倘直译为《滑铁卢桥》,便不好, 因为“滑铁卢”这个地名会使人想到拿破仑曾在此打仗,但实际上这个电影与拿破仑打仗毫无关系,Waterloo Bridge是在英国伦敦,不在比利时,如果直译这地名,要引起误解,不如活译。

为了避免误解而将书名活译。

* 例如吴运铎的《把一切献给党》,译成英文时并不译成 All for the Party,却译为Son Of the Working Class。书中一章的标题则仍译为All for the Party。

*为什么书名不直译?这是因为:倘书名用All for the Party,西方人看了不会懂。

在英语中 party可解释为(1)聚会;(2)政党。如作“聚会”解,西方人看不懂这个书名。

*如作“政党”解,他们也看不懂,the Party指哪一个政党?

*我们在中国,讲惯了,说“党”就是指中国共产党,但西方人不会这样理解。

* 提起政党,西方人会想到保守党、自由党、共和党、民主党等,而英国、美国的人民对这些政党绝没有我国人民对中国共产党的感情,因此他们不会理解这个书名。

*为了避免误解,为了点明旨意,干脆就把书名换去,译成Son of the Working Class,这样能使西方读者一看就明白这本书讲的是什么。至于书中一章的标题用All for the Party是可以的,因为这一章在书的中间部分,读者读到这一章时已了解一个中国工人对中国共产党的感情,可以懂得了。

* 再如《王若飞在狱中》这本书,译成英语时书名并未照字面译成“Wang Ruofei In Prison”。照字面译,语言上是通的,为什么不这样做呢?

*我们要考虑到,“王若飞”这个名字西方人不会熟悉。“在狱中”如译为“in prison”,西方人看了会想到盗窃犯、杀人犯等(别忘记,西方小说描写强盗、杀人犯的不在少数)。因此,如直译书名,会造成很坏的误解。

* 在这种情况下,把书名译为 Iron Bars But Not a Cage,其意思是:监牢的铁栅只能关住人的身体,不能关住人的心;身在囹圄,意志不变。这种译法则起到很好的效果。 * 这书名是根据一首英诗而来的。英国17世纪的诗人理查德·洛弗莱斯在英国内战时坐牢,他在监狱中写给他情人一首诗“To Althea, from Prison”,其最后一节的前四行是:

*Stone walls do not a prison make,

* Nor iron bars a cage;

*Minds innocent and quiet take

*That for an hermitage(偏僻的寺院).

* 书名是根据上面第二行而来的。由于这首诗很有名,西方读者看了Iron Bars But Not a Cage,马上会想到这本书讲的是一个被关在监牢里的坚贞不屈的政治犯。这样,书名确切地点出了内容。虽然字面上完全变换,但意义十分忠实。

我们知道,翻译是有局限性的。当一种语言中有特殊的、意义复杂的词语时,翻译往往很困难。

*《红楼梦》这个书名,便很难译。

* 《红楼梦》过去译为 Dream of the Red Chamber,最近国内出的版本则译为 A Dream of Red Mansions。

* 后者用复数,似乎比前者好些,但实际上两个译法都有问题。

*因为汉语中的“红楼”,并不指红颜色的楼房。

* 新出版的《辞海》中,“红楼”条目下的释义是:“华美的楼房;旧常指富家女子的住处。”

* 在我国的诗词中,“红楼”二字一向是这样用的。例如唐朝李商隐的诗句“红楼隔雨相

望冷,珠箔飘灯独自归”,其中“红楼”都是指上层阶级女子所住的华美房屋,而且常有爱情的联想。《红楼梦》的“红楼”当然也是如此。

*“红楼”的含义复杂,这样一个词语,英语中找不出意义对等的词来译。

*译为“Red Chamber”英美人只能理解为红颜色的房屋。因此《红楼梦》这书名无法满意地译出。

*当代英国学者大卫·霍克斯回避了这个书名,把《红楼梦》译成 The Story of the Stone(《石头记》)。

* 总之,翻译书名,要考虑两种语言的不同习惯和不同的文化、社会背景,妥善处理,使译出的书名能准确地传意,而避免误解与不确切。

白蛇精与青蛇精化作美女来到人间。

*精:精灵spirit;soul;demon,devil;白骨精White Bone Demon; 狐狸精 fox spirit *传说有只狐狸成了精。Legend has it that a fox turned itself into a bewitching woman. *化作:turn or change into;transform; convert

* 这里指两个蛇精利用魔法使自己变成 metamorphose

*美女:beautiful girls, beauty

* 来到:come to; venture into(壮着胆子)

参考译文

*人间: human world; mortal world

*White Snake Spirit and Green Snake Spirit metamorphosed themselves into two beautiful girls and ventured into the human world.

白蛇精与一位书生相爱并生一子。

*与……相爱: fall in love with

*书生: intellectual; scholar

*生:生育 give birth to

*White Snake fell in love with a young scholar, married him and gave birth to a son. 禅师法海认为他们的结合违反传统婚姻,伤风败俗,

*禅师:Master, the title of a Buddhist monk

*禅师法海: Fahai, a Buddhist monk; a monk by the Buddhist title of Fahai; a monk by the name of Fahai。 法:法力 Dharma power; supernatural power。法海: the enormous power of Dharma

*结合: combine;link;unite; union, marriage

*违反: violate; in violation of; break; be against

*传统婚姻: conventional or traditional marriage

* 伤风败俗: corrupt public morals; harm social morals; moral degeneration

参考译文

* Fahai, a Buddhist monk, regarded their union as a violation of conventional marriages and a degeneration of moral standards.

他气急败坏, 于是他派神兵神将前来捉拿白蛇精,并将她镇压在一座塔下面。 *气急败坏: in rage; be enraged; wrathful; furious;exasperate; in uncontrolled anger *神兵神将: divine troops from heaven

*前来:come around 此处无需翻译

*捉拿:arrest; catch; capture

*镇压:用强力压制suppress;quell; 处死execute;

* 此处指幽禁;囚禁;禁闭,把……关在塔底不许出来。

*confine her to the bottom of a pagoda; incarcerate(监禁)her beneath a pagoda 参考译文

* Much enraged, he sent divine troops from heaven to capture White Snake, incarcerating her underneath a pagoda by using his magical powers.

后来,青蛇精在深山中修炼,习武多年,终于砸烂了那座塔, 救出白蛇精。

* 修炼: (of Buddhists and Taoists) go into religious discipline; practice austerities(苦行); practice spiritual power

*习武:practice martial arts/wushu

*修炼,习武:两组词可以放在一块说,train oneself in /practice magic power and martial arts *砸烂:smash, topple

*白蛇精:根据传说是青蛇的主人,故处理成女主人mistress 以反映中国文化,交代清楚二者的关系。

参考译文

* For many years afterwards, Green Snake hid herself in the remote mountains to vigorously practice magic power and martial arts and in the end succeeded in toppling the pagoda and rescuing her mistress.

至此,白蛇精与丈夫、儿子又得团聚。

*至此: up to now; so far; by now

*团聚: 聚会gather; 人或物在分离后重聚 reunite

*得(以):so that…may(can)…be able to;so as to;

*By now White Snake was able to reunite with /join her husband and son/her family. 在《白》剧中,蛇被赋予了崇高的人性。

*剧:此处指京剧,故可以译成成opera。

* 在《白》剧中:要么译成in the White Snake ,要么译成 in the opera

*赋予: endow…with…; give; bestow; assume。例如:

*一些古老的风俗习惯被赋予了崭新的内容。Some ancient customs and habits have assumed brand-new meanings.

参考译文

*此处谈的是感想,可用现在时态。

*The snake in the opera assumes a noble personality /human nature.

范文三:书名_篇名的翻译 投稿:许畉畊

上海翻译ShanghaiJournalofTranslators2009No.4

书名、篇名的翻译

周 晔 孙致礼 (洛阳解放军外国语学院,河南洛阳

471003)

[摘要]标题不仅是作品的“品牌标识”,更是主题旨趣的“指示牌”,因此标题翻译万万忽视不得。本文结合实例分析了

标题翻译的四个策略和四个要求。

[关键词]书名、篇名;翻译;策略;要求[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]167229358(2009)0420030204

  一部或一篇作品的标题,往往是作者“经过深思熟虑、反复推敲后选定的关键词,具有重要的表意

功能”,“不仅是作品的‘品牌标识’,更是主题旨趣

(虞建华,2008:68)有时候,的指示牌。”

,品的“密码”。,但经一致的认识,译者往往各行其是,造成了书名、篇名翻译的混乱。这个问题一直没有引起翻译研究界的足够重视,多年来对书名、篇名翻译的深入研究文章还不多见。

严复说:“一名之立,旬月踌躇。”确实,从事翻译的人遇到难译的书名、篇名,经常是茶不思饭不想,整天搜肠刮肚,有时整个作品译完了,标题还空在那里。标题之所以难译,可能有多方面的原因,比如有时意义难以确定,有时意义虽然明确但却难以表达,等等。此外,还有一个不容忽视的事实,即译者对标题翻译的策略和要求,还缺乏足够的认识。本文拟对这两个问题作一探讨。

首先,标题翻译的任务是什么呢?一般说来,标题翻译“既要忠实于标题代表的作品的精神实质,又要顾及审美上的要求,有可能的话,译名还要达到使人过目不忘的宣传效果。译文中标题与内容合拍,两者相得益彰,一部文学译作才可能完整完美。好的标题译名,应该像原文一样能在开卷之前引起

(虞建华,阅读的期待,合卷之后产生阅读的回味。”

2008:68)简而言之,标题翻译既要忠实地传达原文旨趣,又要具有审美意趣。要完成这双重任务,译者可以采取四种主要翻译策略,即:直译、直译+增减、直译+意译、重写。

[收稿日期]2009208201

[作者简介]周 晔,国防科技大学人文与社会科学院外语系讲师,解放军外国语学院英语博士研究生;孙致礼,解放军外国语学院英语教授、

一,这在书名、篇名的翻。如林纾翻译西方小说时对书,将TheOldCuriosityShop(狄更

)译为《斯《老古玩店》孝女耐儿传》,将UncleTom’s

)译作《黑奴吁Cabin(斯托夫人《汤姆大伯的小屋》

天录》。林纾等先辈的翻译实践给后人带来了深刻

的影响,以至于我国翻译界在翻译外国书名时,经常采取意译法(其实大多是改写),出现了诸如《雾都孤儿》、《孤星血泪》、《乱世佳人》、《大亨小传》、《战地春梦》等跟原著在格调上不甚契合的译名。这种局面直到上世纪90年代后期才逐步有所改变。

实践证明,无论翻译哪种题材的作品,文学文体也好,科技文体也好,新闻文体也好,直译都是翻译英语书名、篇名的最为常用、也最可能行之有效的方法。翻阅一下我国当今出版的英美文学名著,即可发现:绝大多数采用直译,如《哈姆雷特》、《格列佛游记》、《简・爱》、《呼啸山庄》、《大卫・科波菲尔》、《远大前程》、《哈克贝里・芬历险记》、《汤姆・索耶历险记》、《麦田里的守望者》等等。纽马克

(New2曾说过:“重译作品通常不应采用新的译名。”

mark,2001:56)但是,我们列举的上述译作中,凡属于名著重译的,都舍弃了旧的归化译名,而采用了异化的新译名,足见书名直译在我国已成时尚。其他题材作品的译名,也都是直译占上风,如“IntoMississippi”译作“进入密西西比”,“TheDiffer2encebetweenaBrainandaComputer”译作“电脑与

人脑的差异”,“FearofDearth”译作“害怕资源匮乏”,“TheThreeNewYorks”译作“三个纽约”,“Do2

博士生指导教师。

・30・

ingChores”译作“做家务”,“TheProposal”译作“求

婚”,等等。

用直译法翻译的书名、篇名,不仅能成为原文旨趣的指示牌,而且能在译入语中产生意想不到的效果。例如,奥斯丁的PrideandPrejudice译成《傲慢与偏见》,福克纳的TheSoundandtheFury译成《喧哗与骚动》,如今在汉语中,“傲慢与偏见”、“喧哗与骚动”已经成为十分活跃的字眼,被广为运用。译者采取直译往往最能显示出对原作的尊重。直译即使有时不能完全表达原标题的旨趣,也可能是相对较好的译法。以海明威的AFarewelltoArms为例。这个标题意思是“告别arms”。arms一词是个双关语:既有“武器”的意思,意指“战争”,又有“怀抱”的意思,意指“爱情”。遗憾的是,汉语中找不到一个对应的双关语战地春梦》的译名,“战”,,现在较多的人倾向于译成,武器》,虽然意犹未尽,却突出了小说的反战主题。

采取直译法,把原文的修辞格、俗语、文化典故等尽量保留下来,让译语读者更直接地感受异域文化,因而更有效地起到文化交流和沟通的作用。如北京奥运会前夕,西方有一篇题为“Shooterstakeaimathome‘curse’”的体育报道。所谓home

在行文习惯上存在差异,做出或增或减的文字调整。

如:“BBCstealsmoneyforcharity”译成中文是:“BBC侵吞慈善款”。这是该标题提供的全部信息,中国媒体的译文是:“BBC侵吞10万英镑善款”,增加了“10万英镑”这一正文里有、标题中无的信息。显然,这是译者有意作出的明晰化处理,以便吸引读者的眼球。

丘吉尔的回忆录“Harrow”,标题只有一个词,但是英美人一看就知道:这是英国400多年前建立的一所著名学校,全名为Harrow.可是中国读者很少有人知晓,哈罗”,“ofAmerica”,我很多人将之译成“美国牛,这个标题给人的印象是:该文似乎是在为美国牛仔裤做产品宣传。实际上,从标题的措词和文章的内容来看,都不是这么回事。作者在标题中用的不是名词jean(牛仔裤),而是动名词jeaning(牛仔裤发展经历之类的意思)。再读正文,发现该文介绍的正是美国牛仔裤的历史。因此,该标题译成“美国牛仔裤史话”比较妥当。

玛丽・波特写的“WhentheMoonFollowsMe”一文,是一篇颇有几分诗意的散文。作者原以为只有大人才能领悟月光的“魅力和浪漫”,没想到她的儿子在十岁的小小年纪,就有了这惊人的发现。译者领悟到这诗意之后,该如何来翻译那标题呢?“当月亮跟随我的时候”?既拖泥带水,又没有一点诗意可言。考虑到汉语的习惯,译者在此应该舍弃那个when,而将整个标题译成“月儿伴我行”,既简洁又富有诗意。

三、直译+意译

如果方法二是以直译为主调,只在“某点”上对原文作出“微调”的话,那“直译+意译”所做的变动相对要大些,往往是“半直译、半意译”。这种情况大多出现在一些形象化的标题中,由于英汉两种语言在表达习惯上的差异,译文对原文无法做到全部直译,而只能“半直半意”地来传译。例如:罗伯特・克劳斯的“AMatchMadeinMaple”是一篇抒情散文。作者家中的后院有一棵老枫树,他为自己没给大儿子搭建一个树上小屋而遗憾,后来领养了一个小儿子,给他建了个树上小屋,终于了却了一桩心愿。翻译这篇小故事,标题是一大难点。有的学生译作“枫树上的结缘”,或“结缘枫树上”,

・31・

“curse”,是指有的运动员或运动队伍擅长异国或客

场比赛,而回到自己的主场却由于紧张等原因而发挥不出水平。该文说的是中国射击队,一支世界强队,出国比赛经常摘金夺银,但主场作战却反而容易失常。奥运会前夕,我国枪手不信邪,誓向奥运金牌发起冲击,引起西方媒体关注,发出此稿。我国媒体将其译成“中国枪手瞄准主场魔咒”,可谓形神皆备,堪称直译的典范。

二、直译+增减

此法基本上还属于直译,但有时不能完全到位,需要做点“微调”,说明确些,就是要对译文适当进行增减处理。其实,上例的“中国枪手瞄准主场魔咒”已经增加了“中国”二字,但是由于主体部分“瞄准主场魔咒”是精彩的直译,我们忽略“中国”二字,将其置于直译类。

这里所说的增词、减词,主要考虑的是这样几个因素:一是译者有意做点明晰化处理,以增强文章的吸引力;二是适当补充点信息以弥补译语读者与原语读者在背景知识上的差距;三是针对译语与原语

让人感到疑惑不解。不错,AMatchMade是有“结缘”的意思,但这样翻译又过于直白。试设想一下:假如来个“乡村结缘”,读者会以为讲的是发生在乡村的男女爱情故事。其实,这篇小故事中有两句话,对于我们翻译标题很有参考价值:“孩子和树之间有点缘分,仿佛树为孩子而长,孩子为树而生,被它那美丽而实用的双重优点所吸引。”这样一来,标题中的AMatchMade就好理解了,那是指孩子与枫树之间的缘分和情分。照此理解,整个标题也就可以译作“枫树情”。

亚历山大・布洛克的“LifeinaViolinCase”也是一个很难传译的标题。作者从小热爱小提琴,可是为了帮助维持家人的生活,不得不弃学经商,后来家境好转,又弃商跑到欧洲学习音乐,终于成为闻名世界的音乐家,挥。五花八门:”,有的译作“类似这样的译文,学生自己也感到哭笑不得,但就是不知如何是好。后来,我们向学生分析说:这“LifeinaViolinCase”只是个形象的比喻,并非真说作者人生活在小提琴盒里,而是指他的心跟小提琴联结在一起,在这种情况下,汉语习惯于怎么表达呢?于是,也就有了“情系小提琴”的译文。

从上述两个译例可以看出:译者没有完全把原文抛在一边而“另起炉灶”,而是一半采用直译(“枫

),一半采用意译(),可树”、“小提琴”“情”、“情系”

谓是直译和意译的“杂交”。生物界可以通过杂交改良品种,翻译中的杂交也可以产生上佳的译文。四、改写

所谓“改写”,是指译者对原标题进行较大的改造,甚至弃之不用,而另外起名。译者之所以这样做,有时是“胁迫性”的———原文再现的难度太大,有时是“非胁迫性”的———尽管原文再现难度不大,但译者想制造一种特殊的效果。改写在翻译新闻报道标题时,表现尤为突出。例如:

“LunarProbeSlamsintotheMooninSearchofWater”可以直译为“探测器飞上月球寻找水”。但

picteam”一文说的是澳大利亚一位游泳选手在夜总

会袭击他人,被该国游泳队开除。如直译成:“游泳

选手被指控袭击他人,故被开除奥林匹克运动队”,就会显得既冗长又生硬,还过于直白。我国媒体改译为“泳将动粗无缘北京”,就更容易为中国读者所接受,同时也获得了信息的要点:该选手将不能参加北京奥运会。

对标题进行改写,需要特别慎重,最重要的是不能违背原作的精神。从翻译实践来看,有些改写的译名,虽然很有感染力,响,但是与原文精神并不契合说and年代,有译》,出版社两姐妹》出版。不,姐姐富有理智,即使爱情受挫时,也能克制自己,感情专一,最终获得了真正的爱情;而妹妹“感情有余,理智不足”,被轻薄公子遗弃后,便自我作践,差一点送掉性命。后来以姐姐为榜样,变得理智起来,最终也获得了幸福。作者的意图很明显,就是以两位女主角曲折复杂的爱情风波为主线,通过“理智”与“情感”的幽默对比,提出了道德与行为的规范问题。将这样一个对小说主题很有暗示力的书名,改成一个俗滥不堪的“两姐妹”,岂不是完全辜负了作者的用心?译者在反对无效的情况下,后来只好转到其他出版社再版,书名定为《理智与情感》。

同样属于“改写”不当的书名还包括《鲁滨孙飘流记》、《雾都孤儿》、《孤星血泪》、《大亨小专》、《乱世佳人》等,虽然都属于旧译,有个“约定俗成”的问题,但是趁早修订仍将不失为明智之举。

以上概述了书名、篇名的四种主要译法,至于书名、篇名翻译究竟有什么要求,我们认为:基本要求也可以概括成四点,简称“三精一得”。一要精确。标题翻译首先需要精确,不仅整个精神,而且每一个措词,都要力求精准,跟原文相契合。如美国诗人弗罗斯特的第一部诗集题名TheBoy’sWill,在我国出现多种译法:《孩子的心愿》、《一个孩子的心愿》、《孩子的意愿》、《一个男孩的意愿》、《男孩子的志向》、《少年心愿》、《少年的意志》等。译法不统一的一个重要原因,是对原文boy一词的理解存在分歧。有学者(曹明伦,2002:52)考证,诗人在该书初版中曾明确告诉读者,书中的boy是个youth,因此,书名还是译成《少年的心愿》比较准确。经过认真考证得出的这个译名,“少年”体现

译者可能认为这样译法太平淡,改译为:“探测器飞

撞月球为哪般?”原文标题已讲明“寻找水”,译者故意将之隐藏,而换以疑问“为哪般”来增加神秘感,以唤起读者的好奇心和阅读欲望。

“SwimmerchargedwithassaultkickedoffOlym2

・32・

了概念上的精确,“心愿”体现了措辞上的精确。

所谓精确,还指译文要确当到位,不要不伦不类。比如“TheUnhappyAmericanWay”不要译成“美国人的忧郁方式”,而是“美国人的忧郁癖性”,“TheInfluenceofLiterature”不是“文学的影响”,而是“文学的感染力”,等等。

二要精彩。有时,作者经过深思熟虑,精心结撰,创造出的一些书名、篇名,非常耐人寻味,译者需要格外下功夫,力求将其特有的韵味传达出来。特别是对一些巧妙的修辞手段,包括双关、矛盾修辞、文字游戏等,要尽量如实传译。

希拉里的回忆录LivingHistory,是个既平凡又不平凡的标题,平凡的是作者用了两个极常见的英语词,:Living作及物动词,意为“作其宾语。》,“亲历”,“亲历”这个字眼,,立即被国人所认可,所运用。如《大众摄影》2004年第10期有一篇报道,标题是赫赫然的“亲历评选”四个大字,文中还有这样一句话:“作为关注国展的摄影爱好者,本刊记者有幸得到亲历国展评选的绝好机会,于是带着几分神秘,带着几分好奇,踏上了追踪国展评选之路……”通过翻译创造汉语新字眼,“亲历”是近些年来出现的一个成功的范例。

有些含有修辞手段的精妙书名、篇名,译者只要恰当地如实翻译出来,译文就会相当精彩。如“War,NoPeace”是对托尔斯泰小说《战争与和平》的戏仿,译者只要译作“战争无和平”,就能让读者唏嘘不已。再如“MiddleEast:aCradleofTerror”,本身是个反讽意味很强的标题,译成“中东:恐怖主义的摇篮”,就很发人深省。

三要精炼。标题除了精确、精彩之外,还要讲究精炼,切忌拖泥带水。只有精炼,才能醒目,才能富有效力。为了精炼,译者有时可以改变原文的表达方式,有时可以删除一些无关紧要的细节内容。例如:

罗伯特・扎克斯的“TheDateFatherDidn’tKeep”讲了一个小故事,说“父亲”当年谈恋爱时,跟

“SomePlasticsMayBeDangerousButExperts

Unsure”是一篇新闻报道,如果译作“有些塑料产品可能有害健康,但专家尚未肯定”,洋洋洒洒,过于累赘。媒体译作“塑料制品有害健康否”,尽管省掉了诸如“专家不肯定”等信息,但句末附了个“否”字,又对省略的信息作了一定的弥补。由于紧缩了结构,译文避免了拖沓,显得十分精炼。

四要得体。所谓得体,包括两层意思:一是要符合原文的文体,二是要保持健康的格调,既不能有哗众取宠之心,更不能有媚俗之嫌。:

“Toknowwhat’sasktheneigh2bor”,,:what’s自然是口语用,,越发显示了其口语特色。有的学生将标题译为“欲知有何事,尽管问邻居”,“欲”、“何”二字都有违原作的文体,我们建议改为“要知有啥事,尽管问邻居”。我们向国人译介异域文化,选择的都是那些能给中国文化各方面带来积极影响的内容。与此相适应的是,在翻译的过程中,还要注意保持健康得体的笔调,切忌低级庸俗,哗众取宠。上世纪80年代末,我国有两位译者从英语转译了法国作家皮埃尔・雷伊的小说TheWidow。小说女主人公佩吉是美国总统候选人夫人,丈夫遇害后,社会上层的各派政治势力开始利用她,以金钱、美色为诱饵,展开了一场激烈的权力之争。小说着重揭露了资本主义社会政界头面人物的昏庸无能和惨无人道,同时刻画了富豪阶层的穷奢极欲和惜财如命。译者交稿时将书名译为《寡妇》,出版社觉得不够刺激,改为《寡妇门前》,从而突出了“情场是非”,淡化了权势之争,背离了小说的精神实质。这是典型的媚俗倾向,实不可取。

以上我们对英语书名、篇名的翻译模式和要求做了扼要的阐述,希望对我国的译者有所助益。我们相信,译者一旦有了正确的理念,在书名、篇名的翻译上,定会达到更高的水平。参考文献:

[1] 曹明伦.关于弗罗斯特若干书名、篇名和一句名言的

女友约定某日在某地相会,商定婚娶大事,可他没有

按时赴约,造成了终生遗憾。这个标题如果照直译作“父亲失约的那天”,就显得非常拖沓,不如干脆译作“父亲失约”。

翻译[J].中国翻译,2002,(4):52255.

[2] 虞建华.文学作品标题的翻译:特征与误区[J].外国

语,2008,(1):68274.

・33・

范文四:《召公谏厉王弭谤》翻译 投稿:徐矶矷

《召公谏厉王弭谤》原文翻译

原文

厉王虐②,国人谤王。召公告曰:“民不堪命③矣!”王怒,得卫巫④,使监谤者⑤。以告⑥,则杀之。国人莫敢言,道路以目⑦。

王喜,告召公曰:“吾能弭谤矣,乃不敢言。”召公曰:“是障⑧之也。防民之口,甚于防川,川壅⑨而溃,伤人必多。民亦如之。是故为川者决之使导⑩,为民者宣⑾之使言。故天子听政,使公卿⑿至于列士⒀献诗⒁,瞽⒂献曲,史⒃献书,师箴⒄,瞍赋⒅,矇⒆诵,百工⒇谏,庶人传语21,近臣尽规22,亲戚补察23 ,瞽、史教诲,耆、艾修之24,而后王斟酌焉。是以事行而不悖25。民之有口,犹土之有山川也,财用于是乎出26;犹其有原隰衍沃也27,衣食于是乎生。口之宣言也,善败于是乎兴28 。

本文记述了西周后期周厉王为政暴虐,用残酷手段堵塞人民的言路,镇压人民的反抗,最终被人民推翻的史实。全文围绕一个“谏”字展开记述,形式上是在叙事,实际上重在记言。通过本文的记述,表现了召公的政治远见,揭露了周厉王残暴、腐朽而又虚弱的本质。

读后想一想:召公是怎样从正反两方面讲述弭谤的道理的?在召公看来,怎样才能达到理想的“弭谤”效果?

译文

周厉王暴虐无道。国都里的人都在咒骂他。召公告诉厉王说:“百姓忍不了你的命令啦!”厉王很恼怒,找到一个卫国的巫师,叫他去监视咒骂王的人。只要卫巫来报告,厉王就把被告发的人杀掉。住在国都的人都不敢说话了,熟人在路上相遇,也只能彼此互递眼色而已。

周厉王很高兴,告诉召公说:“我能够消除人民对我的咒骂了,他们居然不敢说话了。”召公说:“这是堵塞了他们的嘴!封住人民的嘴,比堵截江河的水还危险的多;江河的水被堵塞,就要决口奔流,被伤害的人一定很多,禁止人们讲话也象这样。因此,善于治水的人要排除水道的壅塞,使它畅通;善于治理人民的人,要引导他们敢于讲话。所以天子处理政事,让公卿大夫直到列士都献诗,盲艺人献乐曲,史官献古文献,少师进箴言,瞍者朗诵,朦者吟咏,各色工匠分别谏诤,百姓的议论碾转上达,左右近臣尽心规劝,宗室姻亲补过纠偏,乐官史官施行教诲,元老重臣对天子经常劝诫,然后天子亲自斟酌裁决,因此政事施行起来才不违背情理。”

“人民的嘴,就象土地上有山有水一样,财富、器物才从这里产生出来;又象那大地上有高原、洼地、平川和沃野一样,衣服食物才从这里产生。由于人民用嘴发表意见,国家政事的成功或失败才能从这里反映出来;做人民所赞成的事,防止人民所憎恶的事,这正是增加财富、器物、衣服、食品的好办法啊。人民心理怎么想,嘴里就怎么说,他们考虑成熟以后,就自然流露出来,怎么能堵他们的嘴呢?如果堵他们的嘴,那么,跟随的人还能有几个呢?

周厉王不听劝告。从此,都城里的人没有一个敢讲话。过了三年,人们便把他赶到彘地去了。

注释:

本文选自《国语?周语上》。《国语》是我国第一部国别史,记载了周穆王十二年(公元前990)到周贞定王十六年(公元前453)间周、鲁、齐、晋、郑、楚、吴、

越八国的一些史实。包括各国贵族间朝聘、宴飨(xiǎng)、讽谏、辩说、应对之辞以及部分历史事件与传说故事。召(shào)公,即召穆公,名虎,是周厉王的卿士。“召”,一作“邵”。厉王,即周厉王,名胡,夷王的儿子。公元前878年即位,在位37年。弭(mǐ),消除、阻止。谤,公开批评指责别人的过失。

②〔虐〕暴虐。

③〔民不堪命〕老百姓忍受不了暴虐的政令。堪,能忍受。

④〔卫巫〕卫国的巫师。巫,以装神弄鬼替人祈祷为职业的人。

⑤〔使监谤者〕让卫巫去监视批评国王的人。

⑥〔以告〕把批评厉王的人告诉(厉王)。

⑦〔道路以目〕路上相见,以目示意,不敢交谈。形容政治黑暗,人民敢怒而不敢言。

⑧〔障〕堵塞,阻隔。

⑨〔壅(yōng)〕阻塞。

⑩〔为川者决之使导〕治水的人疏通河道使它畅通。为,治。决,挖开、排除。导,通行、通畅。

⑾〔宣〕疏通,疏导。

⑿〔公卿〕三公九卿。

⒀〔列士〕古代一般官员称“士”,此为总言之。列,众、各。

⒁〔诗〕指采自民间的讽谏性歌谣。

⒂〔瞽(gǔ)〕没有眼睛叫瞽。古代乐官都由盲人充任,这里指代乐官。 ⒃〔史〕史官。

⒄〔师箴(zhēn)〕乐师向王进箴言,用来规谏王的过失。

⒅〔瞍(sǒu)赋〕盲人朗读讽谏的文辞。瞍,没有眸子的盲人。赋,朗诵。 ⒆〔(méng)〕有眸子而看不见东西的人。这里也是乐官。

⒇〔百工〕从事各种技艺的人。

21〔庶人传语〕老百姓的意见间接传达(给国王)。庶人,平民、百姓。 22〔近臣尽规〕在君王身边的大臣尽规谏之力。规,规劝、规谏。

23〔亲戚补察〕同族的内外亲属弥补、监督国王的过失。古代包括父母和兄弟在内的内外亲属都称为亲戚。

24〔耆(qí)、艾(ài)修之〕年高望重的人修饬整理各种意见。耆,六十岁的人。艾,五十岁的人。这里指国王的师傅。修,修饬整理。

25〔不悖(bèi)〕不违背事理。悖,违逆。

26〔于是乎出〕从这里生产出来。于,从。是,这。乎,助词。

27〔犹其有原隰(xí)衍沃也〕就好比土地有原隰衍沃一样。犹,如同。其,指代土地。原,宽阔而平坦的土地。隰,低下而潮湿的土地。衍,低下而平坦的土地。沃,肥美的土地。

28〔口之宣言也,善败于是乎兴〕百姓口头发表言论,国家治乱就从这里显现出来。善败,治乱。是,此。兴,显现。

行善而备败①,其所以阜财用、衣食者也②。夫民虑之于心而宣之于口,成而行之③,胡④可壅也?若壅其口,其与能几何⑤?”

王不听,于是国莫敢出言。三年,乃流王于彘⑥。

注释:

①〔行善而备败〕推行百姓认为好的,防范百姓认为坏的。行,推行、实行。

备,防备。

②〔其所以阜财用、衣食者也〕这大概才是用来使财物衣食丰富起来的办法吧。其,指示代词,这。所以……者,用来……的办法。阜,使……丰富。

③〔成而行之〕思考成熟,自然要在言谈中表现出来。成,成熟。行,有“自然流露”的意思。

④〔胡〕怎么,表疑问语气。

⑤〔其与能几何〕意思是能有什么帮助呢?其,那。与,帮助。

⑥〔流王于彘(zhì)〕把王放逐到彘。流,流放,放逐。彘,晋国地名,在现在山西省霍县。

范文五:召公谏厉王弭谤翻译 投稿:刘碷碸

《召公谏厉王弭谤》译文

周厉王暴虐无道。国都里的人都在咒骂他。召公告诉厉王说:“百姓忍不了你的命令啦!”厉王很恼怒,找到一个卫国的巫师,叫他去监视咒骂王的人。只要卫巫来报告,厉王就把被告发的人杀掉。住在国都的人都不敢说话了,熟人在路上相遇,也只能彼此互递眼色而已。 周厉王很高兴,告诉召公说:“我能够消除人民对我的咒骂了,他们居然不敢说话了。”召公说:“这是堵塞了他们的嘴!封住人民的嘴,比堵截江河的水还危险的多;江河的水被堵塞,就要决口奔流,被伤害的人一定很多,禁止人们讲话也象这样。因此,善于治水的人要排除水道的壅塞,使它畅通;善于治理人民的人,要引导他们敢于讲话。所以天子处理政事,让公卿大夫直到列士都献诗,盲艺人献乐曲,史官献古文献,少师进箴言,瞍者朗诵,朦者吟咏,

各色工匠分别谏诤,百姓的议论碾转上达,左右近臣尽心规劝,宗室姻亲补过纠偏,乐官史官施行教诲,元老重臣对天子经常劝诫,然后天子亲自斟酌裁决,因此政事施行起来才不违背情理。” “人民的嘴,就象土地上有山有水一样,财富、器物才从这里产生出来;又象那大地上有高原、洼地、平川和沃野一样,衣服食物才从这里产生。由于人民用嘴发表意见,国家政事的成功或失败才能从这里反映出来;做人民所赞成的事,防止人民所憎恶的事,这正是增加财富、器物、衣服、食品的好办法啊。人民心理怎么想,嘴里就怎么说,他们考虑成熟以后,就自然流露出来,怎么能堵他们的嘴呢?如果堵他们的嘴,那么,跟随的人还能有几个呢? 周厉王不听劝告。从此,都城里的人没有一个敢讲话。过了三年,人们便把他赶到彘地去了。

范文六:召公谏厉王弭谤翻译 投稿:杜翦翧

《召公谏厉王弭谤》文白

对译 厉王虐,国人谤王。 召公告曰:

王喜,告召公曰:

防民之口,甚于防川。 川壅而溃, 伤人必多, 民亦如之。

封住人民的嘴,比堵截江河的水还危险的多;江河的水被堵塞,就要决口奔流,被伤害的人一定很多,禁止人们讲话也象这样。

是故为川者决之使导, 为民者宣之使言。 故天子听政,使公卿至于列士献诗,

因此,善于治水的人要排除水道的壅塞,使它畅通;善于治理人民的人,要引导他们敢于讲话。所以天子处理政事,让公卿大夫直到列士都献讽喻诗,

瞽献曲,史献书, 师箴, 瞍赋,曚诵,百工谏, 庶人传语,

盲艺人献乐曲,史官献古文献,少师进箴言,瞍者朗诵,朦者吟咏,各色工匠分别谏诤,百姓的议论碾转上达,

近臣尽规, 亲戚补察,瞽、史教诲,耆qí、艾ài修之,而后王斟酌焉,是以事行而不悖。

左右近臣尽心规劝,宗室姻亲补过纠偏,乐官史官施行教诲,元老重臣对天子经常劝诫,然后天子亲自斟酌裁决,因此政事施行起来才不违背情理。”

民之有口,犹土之有山川也,财用于是乎出;犹其有原隰xí衍沃也, 衣食于是乎生。

“人民的嘴,就象土地上有山有水一样,财富、器物才从这里产生出来;又象那大地上有高原、洼地、平川和沃野一样,衣服食物才从这里产生。

口之宣言也, 善败于是乎兴。 行善而备败, 其所以阜财用衣食者也。

由于人民用嘴发表意见,国家政事的成败才能从这里反映出来;做人民所赞成的事,防止人民所憎恶的事,这正是增加财富、器物、衣服、食品的好办法啊。

夫民虑之于心而宣之于口,成而行之, 胡可壅也? 若壅其口,其与能几何?

人民心理怎么想,嘴里就怎么说,他们考虑成熟以后,就自然流露出来,怎么能堵他们的嘴呢?如果堵他们的嘴,那么,跟随的人还能有几个呢?

王不听,于是国人莫敢出言。三年,乃流王于彘。

周厉王不听劝告。从此,都城里的人没有一个敢讲话。过了三年,人们便把他赶到彘地去了。

范文七:召公谏厉王弭谤翻译 投稿:胡鈦鈧

周厉王暴虐无道,老百姓都指责他的暴政。召公告诉厉王说:“人民忍受不了这样的暴政了!”厉王发怒了,找来卫国的巫师,派他监视那些指责朝政的人。根据卫国巫师的报告,厉王就把被告杀掉。老百姓都不敢说话了,在路上遇见,也只是以眼神示意。
周厉王高兴了,告诉召公说:“我能制止老百姓的指责议论了,人们再也不敢说什么了。”召公说:“这是阻塞人们的言论啊。堵住人民的嘴,比堵塞河流更严重。河流壅塞而崩溃泛滥,伤害人一定很多。人民也是这样。因此,治水的人要挖开水道,使它通畅流淌;治民的人也应开导他们,使他们畅所欲言。所以天子处理政事时,让公卿以至列士进献讽谕诗,让盲乐师进献乐曲;让史官进献史籍;让太师进献劝谏的箴言;让无眸子的盲人吟咏,让有眸子的盲人诵读;让百官进谏,让平民百姓把他们的话传上来;让近臣尽力规劝,让王室成员弥补天子的过失,监察朝政;盲乐师和史官以乐歌、史籍之言教诲天子;让国内元老将这些意见加以归纳整理,然后,由天子斟酌处理。这样做事就不致违背情理。人民有口,就像土地上有山水,财物用度都从这里出产;又如土地上有高原、洼地、低平之地、水浇之田,衣服、食物也从这里出产。人民用嘴发表意见,政事的好坏就列举出来了。推行好的防止坏的,就能使财用、衣食增多起来。老百姓内心考虑的事能说出来,在考虑成熟之后自然就表现在言谈中,怎么能加以堵塞呢?如果堵住了老百姓的嘴,还有多少人会关心政事呢?”
  周厉王不听。从此以后,老百姓再也不敢说话了。过了三年,老百姓就把厉王流放到彘地去了。


范文八:翻译技巧之书名的翻译 投稿:余橧橨

翻译技巧之书名的翻译

从中文书名的英译谈起
  外文出版社使用18种文字,每年出版500至700种图书。其中英文图书100多种。把一份中文稿件译成外文,再制成一本完整的书,工序繁杂,要求很多。仅就如何翻译好一本书的书名、介绍文字等谈谈外文出版社的常见做法,以期得到同行们的指点。
  一、书名的翻译
  据了解,在出书生产环节上,英美发达国家的出版社在封面上花的工夫极大。一个书名往往在全书定稿之后仍然迟迟确定不下来,可见书名的重要性。确实,翻译一本书,翻好书名是关键的一环。
  放在我们翻译人员面前的通常是已经确定了的中文书名(文学著作不属此处讨论的范畴),我们的任务就是要在忠实原意的前提下把书名译成符合英文读者习惯,容易引起他们对一本书兴趣的英文书名。这是一个再创作的过程。首先要求译者对全书的内容有比较透彻的理解。这样才能为自己开辟出翻译书名的活动余地。其次,要注意下面几点:
l、要抓住中文书名的核心内容,突出主题,吸引读者的注意力。比如:外文出版社1981年出版的薛暮桥的专著《中国社会主义经济问题研究》一书的内容就是把中国的社会之义经济作为一个整体课题来探讨,有理论,有实例,有数据,并非只讲有问题的方面。英文书名定为 China's
Socialist Economy省去了话,把书名主标题定为
Likeness and Unlikeness,副标题才是Selected Paintings of Qi Baishi。
  又适当增加文字,使英文书名对读者更具有吸引力。在很多情况下,中文书名几个字就准确地介绍了一本书的主题。但直译给外国读者,往往使他们产生一种深奥莫测;不知所云的感觉,也就很难使读者在浩瀚的书海中对这本书表示出特别的兴趣。反之,加上几个字,有时甚至不惜几行字,会使一本书的主题明了,容易引起读者的兴趣。简单的例子有《徐悲鸿的生》,译为Xu
Beihong-Life of a Master painter.
  外文出版社1989年出版的《中华人民共和国简史》人英文书名主标题为 Years of Trial, Turmoil and Triumph,副标题为China
from 1949 to 1988,这个书名距离《简史》这一中文书名稍远了一些,但没有违背新中国40年历史这一主题。利用主标题突出了4O年各个阶段的特点,通过副标题对本书的时间跨度作了说明。
  《中国海关秘档》一书共四卷,长达360万字,主要内容是1874年至19O7年之间占据清朝海关总税务司要职的英国人赫德与其伦敦办事处主任金登干之间的信件和电报往来,是了解西方列强控制中国以及旧中国半殖民地性质的一部重要参考书。美国的费正清教授曾得到1000多封信件,于1972年出版了主标题为Inspector-General
in Peking的两卷本。我们这一套比费正清的一套多三分之二的内容,具有更强的权威性和学术价值。如果直译中文书名,很难让人搞清这是一部关于哪个时代的中国海关的什么机密档案。故英文书名主标题译为
Archives of China's Imperial Maritime Customs(通过 imperial一字说明这是历史资料),副标题为
Confidential Correspondence Between R.Hart and J.D.Campbell1874--1907。这样使该书的内容一清二楚。
  在中国,彭德怀元帅可谓有口皆碑,但西方人对他知之甚少。因此,《彭德怀自述》这个书名绝对不可简单照译。经过反复推敲并吸收了外国书名的特点,英文书名定为Memoirs
of A Chinese Marshal--A Cultural revolution 很多。比如:《陈毅与赣粤边根据地人翻译为Chen Yi and the Jiangxi-Guangdong
Base Area, 人名加地名六个汉语拼音堆在一起,怎么能指望一般外国读者知其所以然!
  又如,《中国大足石窟》译为 Dazu Grottoes.《永乐宫壁画》译为 The Yongle Palace Murals。译文完全没有反映出两地在文化艺术史上的重要性及其特色,就连是属于中国的这一点也没反映出来。
  为了帮助学习汉语的外国人学会使用中文字典,曾出版了一本名为《笔形编码查字》的工具书。英文书名译为 The Stroke Encoding
of Dictionary Consultation。不要说外国人,就连中国人看了这个书名也未必猜得出这是一本讲什么内容的书。
  二、能为了避免引起误解,就完全不向读者作出实事求是的交代,甚至自我吹嘘。《中华人民共和国外交大事记》一书列。把这些单位的经济师译为economist很不合适。在通常情况下,人事干部不是专门学习经济学的毕业生,怎么可能称作是economist?一个工厂里的劳资科长也不一定就是经济专家。仅就经济师而言,外文出版社研究过多次,也征求过兄弟单位同行们的意见,始终没有找到一个令人满意的译法。在无法找到相应的英文词汇的情况下,只好先想办法把经济师所从事的工作性质解释一下。目前,采用officer
of economic administration的说法。虽然很难十分准确地反映整个经济师系列的全部工作含义(因为这个系列包括的面太广),而且译文太长,但至少可以反映劳资人员,外贸人员和人事干部的主要工作的性质。
以上是这一类问题中最简单的几个例子。这种完全是中国特色的词汇翻译起来既难又不讨好。同时,又是中译英工作中不可回避的问题。我们希望翻译界能找出一种有效的协作方式,及时地解决这方面的问题。

范文九:匿名不能匿实 投稿:邱卷卸

匿名不能匿实

当一名干部面临提拔使用的关口,上级主管部门和领导同时收到反映该同志种种问题的匿名信,不得不暂时把提升使用的问题搁置起来,待调查核实之后再研究,弄得领导很恼火,部门很为难,个人很伤感;当某单位就要被上级评为先进单位的关键时刻,又一封反映该单位问题的匿名信摆到了主管领导的桌上,不得不慎重起见,打上一个问号,评先只好先放一放,等把情况弄清楚了之后再说,搞得上下都很被动,心理说不出是个什么滋味,等等。这是近年来各级领导机关经常遇到,既感到既头疼又很有感触,一时又没有有效办法解决好的问题。 匿名信,是人们向上级领导机关反映、揭发、控告单位和个人问题的一种手段,是公民的权利和义务,只要反映的问题是真实准确的,能够为领导机关决策提供依据,不让有问题的单位和个人占了便宜,不失为一种反映问题的方法,也是无可厚非的,应该予以肯定和保护。何况,在人们民主意识不断增强而民主渠道还不是很畅通的情况下,为了避免招来麻烦,遭到打击报复,而采用写匿名信的办法,也是可以理解的。然而,需要引起我们注意的是,近几年来,乱写匿名信,造成错告、诬告的现象增多,有的查来查去,查不出什么问题。结果搞得人心惶惶,互相猜疑,既影响了领导机关的工作精力,搞坏了一个单位的风气,还影响了人们之间的正常关系,是一种很不好的现象,迫切需要认真加以教育和引导,使之有一个明显的改观。

笔者不赞成写匿名信,更不赞成写那些既匿名又匿实(不实在、不属实)的匿名信。因为匿名信往往会给领导机关的调查增加困难和麻烦,造成不必要的人力、财力的浪费,给社会带来不好的影响。作为一个正直的公民,应该抱着对党、对他人高度负责的精神,实事求是地反映情况,做到行不改名,坐不改姓,敢作敢当,岂不更显“英雄本色”?!又何惧怕别人打击报复呢?退一步讲,出于某种顾虑,真要写匿名信的话,最好是反映揭发的问题必须是真实准确的,绝不能无中生有,造谣生事而扰乱视听。特别值得引以注意的是,不能写那些既匿名又匿实的匿名信。否则,不仅令人反感和头疼,而且也起不到让领导机关掌握情况,实施民主监督的作用,反而影响单位的建设,损害个人的声誉。

因此,对待匿名信要有一个正确的态度,妥善的处理办法。作为领导机关,要切实加强民主建设,引导人们按照正当途径正确行使民主权利,不搞无政府主义、自由主义。同时,对匿名信不偏听偏信,也不一概否定,从而保护群众民主监督的积极性,使反映真实情况的人越来越多,反映虚假情况的人逐渐少起来。作为领导干部,要从中进行自省和反思,更加自觉地遵守纪律,严格要求,清正廉洁,公平做官,公平待人,扎实干事,以良好的形象取信于民,促进党风和社会风气的好转,从根本上堵住造成人们乱写“匿名信”的源头。作为公民,写信反映、揭发和控告有关单位和个人的问题,一定要站在对党、对人民、对他人、对自己负责的高度,真实客观地反映情况,切忌乱点“鸳鸯谱”,甚至捕风捉影,造谣生事,有意把社会风气搞坏,把人际关系搞到紧张的地步。笔者真诚善意地奉劝大家,在向上级反映情况时,真要写匿名信的话,千万不能匿实,从而让领导机关掌握真实的情况,真正把民主监督落到实处,起到它应有的作用。

范文十:英语书名的翻译原则 投稿:田礻礼

摘要:作为整部作品精华的书名有其独特的审美要示,本文通过实例,探讨英语书名翻译的若干原则。

  关键词:英语书名;书名翻译;翻译原则

  书名通常语言简洁、立意新颖、生动醒目,是了解作品的窗口。好的书名不仅能表明作者的用意,而且能吸引读者,令人回味无穷。书名给人的第一印象尤为重要,在阅读书籍之前,书名是唯一能够引起读者注意的元素,醒目的书名会立刻引起读者的兴趣。对于国外读者而言,书名起着更为重要的作用,它就像商标一样,直接影响书籍的畅销程度。

  从某种程度上讲,书名的翻译与广告商标名的翻译有一些类似之处。书名的翻译也需要简洁、创意,顾及商业效果。翻译名家戈宝权先生在《译林》1983年第2期发表的《漫谈译事难》一文中提到译事有五难,其中一难就是“翻译书名难”。英语书名的翻译需要忠实于以下原则。

  一、忠实原作

  翻译的标准林林总总,但大多离不了两个核心词,一是忠实,一是通顺。书名的翻译也应当忠实原作。

  郭著章在查阅澳大利亚作家Frank Dalby Davison的作者简介时,发现其代表作存在翻译错误或不妥之处。例如其代表作Man-Shy译作《怕见男人》,Dusty译作《灰蒙蒙》。郭著章认为此译不妥,因为:Man-Shy的副标题为A Story of Men and Cattle(《人与牛的故事》)。这部中篇小说写的是一头小红牝牛及其伙伴们野林牛如何怕见人类,躲进大山,追求无拘无束生活的故事。书名中的“Man”显然是它的另一常用意义:mankind,既包括男人,又包括女人。因此此书名应译为:《怕人》或《怕人类》等。Dusty是Man-Shy的姊妹篇,写的是关于狗的故事,它的副标题是A Dog of the Sheep Country,而Dusty便是羊区内一条狗的名字,因此只能音译为《达斯提》为妥。

  二、处理好文化因素

  书籍是文化交流中最具影响力的传播工具和媒介,书名作为一本书最重要的部分尤其需要引译者的重视。译者不仅需要较强的驾驭两种文字的能力,而且必须充分考虑文化因素,对两种不同的文化背景进行广泛深刻的了解、对比。

  《红楼梦》的译本较多,最为著名的是杨宪益、戴乃迭的A Dream of Red Mansions和David Hawkes的The Story of the Stone两个版本。苗锋曾指出,红楼并不是“红色公寓(Red Mansion)”的意思,而意为“女儿楼”或“闺房”,是女孩出嫁前住的地方,将“红楼”直译就没“女儿楼”的意思了。但如果仅仅是“女儿楼”的意思还比较好翻译,因为在西方也有女孩出嫁之前的居住的“闺房”,但其文化内涵却并不相同:西方的“闺房”仅仅是女子出嫁前居住的地方,指女孩的卧室,而中国的“闺房”里的千金小姐是“大门不出,二门不迈”的,实际上是一种自我封闭或自被软禁的状态,她们除了同自己家里人外,不能与任何的男性说话或来往,这在西方是不可思议的。另外,“红色”在中西方文化中含义也有很大的差别,“红”在中国象征吉祥喜庆,在西方传递着残暴、流血的涵义,可能会引起西方读者的反感。因此译作The Story of the Stone就不会有争议了。

  三、再现原书名的艺术效果

  翻译不仅仅是科学,是技能,更是一门艺术,它是一种“再创作”的艺术。按照题材来分,文学作品是翻译中最难的一类,囊括洋洋洒洒的数十万、数百万字作品精华的书名是艺术家们的呕心沥血之作。可想而知,要想完美再现原作书名的艺术效果是件多么不容易的事情,难怪清末大翻译家严复感叹道:“一名之立,旬月踟蹰。”这的确是翻译行家的经验之谈。

  英国女作家艾米莉·勃朗特的代表作Wuthering Heights最初被译为《钨色高地》、《魂归离天恨》、《咆哮山庄》,等等。“钨色高地”前半部分带有音译的痕迹,wuthering是形容词,表示暴风雨来临之时幽怨的声音,然而“钨色”对于汉语读者而言仅仅表示一种颜色,毫无拟声或是意境的联想。“魂归离天恨”带有浓厚的宿命论色彩,而这部关于爱情和复仇的故事,情节错综复杂、惊心动魄,充满了强烈的反对压迫、追求自然的斗争精神,这一译名显然与主题不符。“咆哮”二字不能引起读者对悲伤凄凉、哀怨断肠爱情的共鸣。翻译家杨苡后来将其译为《呼啸山庄》,将自然环境与人物感情融为一体,在古典阴郁的基调背后,读者屏住呼吸感受到小说里人物那神秘而轰轰烈烈的爱情。

  A Farewell to Arms是美国诺贝尔文学奖获得者海明威的代表作之一,这部作品对战争与爱情为主线,吟唱了一曲哀婉动人的悲歌。书名曾被译为《再见臂膀》、《战地春梦》。Arms一词是“臂膀”的意思,意指爱情,同时也可指“武器”,原文标题一语双关。然而翻译是一门遗憾的艺术,汉语中没有一个词达到类似的效果,两相权衡,这部作品通过主人公的爱情故事表现的主题是反战思想。因此,现在的译名《永别了,武器》更为读者接受。

  四、适当考虑市场营销的原则

  任何翻译想要取得成功,必须为读者喜爱、被市场接受。因此在再现原作艺术的同时,译者需要适当考虑译名的市场效应。

  Ron Liebman的小说Shark Tales曾先后被译为《鲨鱼故事》、《鲨鱼传说》和《鲨鱼黑帮》。最后一个译名最具有吸引力,它能够立刻引起读者的好奇,大家会疑惑:鲨鱼中也有黑帮吗?海底世界是不是像人类社会一样分有三六九等,这个社会发生什么样的故事呢?读者会带着这些问题驻足阅读。通过比较,前两个译名显得过于平淡。

  翻译是一个再创作的过程,当然这个创作也需要慎重,最重要的是不能违背原作的精神。有些创作虽然很有吸引力和感染力,迎合市场需求,但与原文精神并不契合,这种翻译也是走不长远的。周晔、孙致礼曾指出:上世纪80年代,有译者将奥斯汀的长篇小说Sense and Sensibility译为《理智与情感》,出版社认为这“不像小说名”,便改成《两姐妹》出版。作者以两位女主角曲折复杂的爱情风波为主线,通过“理智”与“情感”的幽默对比,提出了道德与行为的规范问题。将这样一个呼应主题的书名改成俗不可耐的“两姐妹”,完全辜负了作者的用心。译者在反对无用的情况下,只好转到其他出版社再版,书名仍译为《理智与情感》。

  参考文献:

  [1]郭著章.也谈书名和标题的翻译[J].翻译通讯,1984,(4).

  [2]苗锋.书名译法二题[J].上海翻译,2006,(1).

  [3]张小曼,胡作友.从译名到书名的翻译[J].学术界,2005,(1).

  [4]周晔,孙致礼.书名、篇名的翻译[J].上海翻译,2009,(1).

字典词典土木工程材料论文土木工程材料论文【范文精选】土木工程材料论文【专家解析】来自社会的爱教案来自社会的爱教案【范文精选】来自社会的爱教案【专家解析】万圣节活动回顾万圣节活动回顾【范文精选】万圣节活动回顾【专家解析】