残春旅舍翻译_范文大全

残春旅舍翻译

【范文精选】残春旅舍翻译

【范文大全】残春旅舍翻译

【专家解析】残春旅舍翻译

【优秀范文】残春旅舍翻译

范文一:旅舍中春残夜雨刚刚晴 投稿:宋赿趀

旅舍中春残夜雨刚刚晴,恍然间心里忆起长安城。树枝中蜂拥蝶舞花将落,水面上风起柳絮飘飘行。借写诗杆情因悟禅语止,用酒冲愁阵如同出奇兵。保存好官帽不要遭污损,擦拭净朝簪等待唐复兴。注释⑴残春:指的是春天将去,春花凋残,故称残春。⑵宿雨晴:指一夜宿雨,清晨放晴。⑶恍然:忽然。咸京:...

这首诗是诗人客居闽地时而作,当时唐朝已亡,旨在行发对唐王朝的怀念之情。开笔处写出了一个春残红飞,夜雨刚晴的景象,再加上诗人他乡为客,提于旅馆之中,于是使诗人忆起阔别久远的帝京——长安。一提起长安,自然使诗人想起被昭宗信任,作翰林学士时的得意情形,又自然的想到为朱全忠排挤,使他

\

韩偓(公元842年~公元923年)。中国唐代诗人。乳名冬郎,字致光,号致尧,晚年又号

玉山樵人。陕西万年县(今樊川)人。自幼聪明好学,10岁时,曾即席赋诗送其姨夫李商隐,令满座皆惊,李商隐称赞其诗是“雏凤清于老凤声”。龙纪元年

(889年),韩偓中进士,初在河中镇节度使幕府任职,后入

8.古人认为这首诗的颔联“乃晚唐巧句”,请指出这一联巧在哪里,并简要赏析。(5分)

【答案】

颔联巧妙之处在于用了“抱”“吹”两个动词。

【解析】

解答此题,要在读懂诗句大意的基础上进行,并且抓住“巧”子进行分析。

9.这首诗的后两联表达了作者什么样的感情?请简要分析。(6分)

【答案】后两联表达了作者悲愤的情怀以及诗人兢兢业业,力求尽职,无负朝冠的心情。

范文二:旅舍残春宿雨2015高考 投稿:吴蓗蓘

 旅舍残春宿雨晴,恍然心地忆咸京。树头蜂抱花须落,池面鱼吹柳絮行。 禅伏诗魔归净域,酒冲愁阵出奇兵。两

梁免被尘埃污,拂拭朝簪待眼明。

(二)古代诗歌阅读(11分)

阅读下面这首庸诗,完成8—9题。

残春旅舍韩偓①

旅舍残春宿雨晴,恍然心地忆咸京②。 树头蜂抱花须落, 池面鱼吹柳絮行。

禅伏诗魔归净域,酒冲愁阵出奇兵。

两梁免被尘埃污③,拂拭朝簪待眼明④。

[注]①韩偓(约842~923):字致尧,京兆万年(今陕西西安)人。这首诗是作者流徙闽地时所作。②咸京:这里借指都城长安。③梁:官帽上的横脊,古代以梁的多少区分官阶。④朝簪:朝廷官员的冠饰。

8.古人认为这首诗的颔联“乃晚唐巧句”,请指出这一联巧在哪里,并简要赏析。(5分)

【答案】

颔联巧妙之处在于用了“抱”“吹”两个动词。

【解析】

解答此题,要在读懂诗句大意的基础上进

行,并且抓住“巧”子进行分析。

9.这首诗的后两联表达了作者什么样的感情?请简要分析。(6分)

【答案】后两联表达了作者悲愤的情怀以及诗人兢兢业业,力求尽职,无负朝冠的心情

范文三:余干旅舍阅读答案_余干旅舍翻译赏析_作者刘长卿 投稿:郭毠毡

作者为唐代文学家刘长卿。其全文诗词如下:

摇落暮天迥,青枫霜叶稀。

孤城向水闭,独鸟背人飞。

渡口月初上,邻家渔未归。余干旅舍阅读答案_余干旅舍翻译赏析_作者刘长卿。

乡心正欲绝,何处捣寒衣。

[前言]

是唐代诗人刘长卿创作的五言律诗。该诗描写了诗人寄寓在余干旅舍时,独自凭眺周围,看到一片凄凉萧瑟的景色,再加上阵阵捣衣之声,触动了深深的乡情愁思。全诗表达了强烈的羁旅思乡之情,感情真挚,意蕴深沉。

[注释]

①余干:唐代饶州余干,即今江西省余干县。“余”,一作“馀”。

②摇落:零落。余干旅舍阅读答案_余干旅舍翻译赏析_作者刘长卿。:“悲哉秋之为气也,萧瑟兮草木摇落而变哀。”

③迥(jiǒng):高远的样子。

④青枫:一作“丹枫”。

⑤背人飞:离人而去(飞)。

⑥捣寒衣:指旧时缝制寒衣,用捶棒捣平皱折时传出的砧声。

[翻译]

淡淡的暮色,铺展得那样悠远。青枫经霜后叶子变得稀稀落落。孤零零的余干城楼,向着河水的城门已牢牢关闭,一只鸟儿背向人飞向远方。渡口那月亮刚升上来,邻居家出去打渔还没回来。思乡之心正让人伤痛,不知什么地方又传来缝制寒衣用捶棒捣平皱折时的砧声。

[赏析]

此诗是刘长卿在公元761年(唐肃宗上元二年)从岭南潘州南巴贬所北归时途经余干所作。诗人寄寓余干旅舍,伫立门外,看到秋风萧瑟,草木摇落,暮色渐深,城门紧闭,不禁生发思乡之情,作下此诗。

首联写诗人独自在旅舍门外伫立凝望。刘长卿喜欢用“摇落”这个词入诗,与中的名句:“悲哉秋之为气也,萧瑟兮草木摇落而变衰”意境相似,描绘出一幅西风落叶图。由于草木摇落,整个世界显得清旷疏朗起来。淡淡的暮色,铺展得那样悠远,一直漫到了天的尽头。原先那一片茂密的青枫,也早过了“霜叶红于二月花”的佳境,眼前连霜叶都变得稀稀落落,眼看就要凋尽了。诗人通过描写暮色中特有的秋景,展现了辽旷凄凉的自然景色,春去秋来,时间飞逝,既暗示了时光节令的流逝推移,又烘托了诗人内心的凄清孤寂,隐隐透露出一种郁郁的离情乡思。这样萧条的环境也为后边的抒情蓄势,做了铺垫。

颔联写暮色渐深,这冷落的氛围给诗人带来孤苦的感受:秋空寥廓,草木萧瑟,白水呜咽。诗人独立旅社中远望冥思,希望能有所慰藉,可是,“闭”字冷酷地将诗人的希望浇灭。余干城门也关闭起来了,连城也显得孤孤单单的。而一只鸟儿飞翔,也给空寂的环境带来一丝生机,但是,独鸟也不愿久留,背人远去,那况味是难堪的。“背”字表现了诗人内心的落寂和萧条。“独鸟背人飞”,含蕴着宦途坎坷的深沉感慨。此联句头为一“孤”一“独”,暗示了诗人孤苦背时,宦途坎坷的凄凉境遇。

颈联写随着时间推移,夜幕降临,一规新月正在那水边的渡口冉冉上升。往日此时,邻家的渔船早已傍岸,可今晚,渡口却是这样寂静,连渔船的影子都没有。这么晚了,本该回家的邻家渔夫,今夜还没有归来。诗人心思细腻,不禁对邻家渔夫担忧起来。诗人的体察是细微的,由渡口的新月,念及邻家的渔船未归,从渔家未归,当然又会触动自己的离思,在外漂泊的酸楚。诗人又想到自己不知道什么时候才能到家,家人肯定也是盼着自己回去。家人此刻或许也在登楼望远,“天际识归舟”。

诗写到这里,乡情旅思已经写足。尾联翻出新境,把诗情又推进一层。诗人凭眺已久,此时此刻,诗人内心深深的思乡之情绵绵不断地涌上心头,乡情愁思正不断侵袭着他的心灵,悲从中来。就在诗人“乡心欲绝’’时,不知从哪里又传来一阵捣衣的砧声,谁家少妇正在闺中为远方的亲人赶制寒衣。在阒寂的夜空中,那砧声显得分外清亮,不断的砧声让诗人已经欲绝的心情更加痛苦,一声声简直把诗人的心都快捣碎了。这一画外音的巧妙运用,更加真切感人地抒写出诗人满怀的悲愁痛苦。家中亲人不知此时又在做什么,兴念及此,不能不回肠荡气,五脏欲摧。诗虽然结束了,但凄清的乡思,缠绵的苦情,却还像无处不在的月光,拂之不去,剪之不断,久久萦绕,困扰着诗人不平静的心,言有尽而意无穷。

这首五言律诗淋漓尽致地表达了诗人的羁旅思乡之情。全诗按照时间顺序描写了日暮后的凄凉景色,由看得见“枫叶稀”的日暮时分,写到夜色渐浓,城门关闭,进而写到明月初上,直到夜阑人静,坐听闺中思妇捣寒衣的砧声,时间上有递进,凄凉的感情也在逐渐递进,直到最后达到了高潮,将凄苦的心情写得痛彻心扉。这体现了诗人在小城旅舍独自观察之久,透露出他乡游子极端孤独、寂寞的情怀和思乡情绪逐渐加浓,直到“乡心正欲绝”的过程。诗人巧妙地将内心的感情融合到环境中,自然也变得奇美无比,意蕴深厚,感情绵长。诗笔灵秀宛转,把这种内在的层次,写得不着痕迹,非细心体味不能得。一首小诗既有浑成自然之美,又做到意蕴深沉,十分难得。

分页: 1 2 3

范文四:踏莎行・郴州旅舍翻译赏析_作者秦观 投稿:徐侺侻

作者为唐代文学家秦观。其古诗全文如下:

雾失楼台,月迷津渡,桃源望断无寻处。可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮。

驿寄梅花,鱼传尺素,砌成此恨无重数。踏莎行・郴州旅舍翻译赏析_作者秦观。郴江幸自绕郴山,为谁流下潇湘去。

[译文]

雾迷蒙,楼台依稀难辨,月色朦胧,渡口也隐匿不见。望尽天涯,理想中的桃花源,无处觅寻。怎能忍受得了独居在孤寂的客馆,春寒料峭,斜阳西下,杜鹃声声哀鸣!

远方的友人的音信,寄来了温暖的关心和嘱咐,却平添了我深深的别恨离愁。郴江啊,你就绕着你的郴山流得了,为什么偏偏要流到潇湘去呢。

[鉴赏]

上片写谪居中寂寞凄冷的环境。开头三句,缘情写景,劈面推开一幅凄楚迷茫、黯然**的画面:漫天迷雾隐去了楼台,月色朦胧中,渡口显得迷茫难辨。踏莎行・郴州旅舍翻译赏析_作者秦观。“雾失楼台,月迷津渡。”互文见义,不仅对句工整,也不只是状写景物,而是情景交融的佳句。“失”、“迷”二字,既准确地勾勒出月下雾中楼台、津渡的模糊,又恰切地写出了作者无限凄迷的意绪。“雾失”、“月迷”,皆为下句“望断”出力。“桃源望断无寻处”。词人站在旅舍观望应该已经很久了,他目寻当年陶渊明笔下的那块世外桃源。桃源,其地在武陵(今湖南常德),离郴州不远。词人由此生联想:即是“望断”,亦为枉然。着一“断”字,让人体味出词人久伫苦寻幻想境界的怅惘目光及其失望痛苦心情。他的,诸本题作“桃源”。词中“尘缘相误,无计花间住。”写的当是同样的心情。“桃源”是陶渊明心目中的避乱胜地,也是词人心中的理想乐土,千古关情,异代同心。而“雾”、“月”则是不可克服的现实阻碍,它们以其本身的虚无缥缈呈现出其不可言喻的象征意义。而“楼台”、“津渡”,在中国文人的心目中,同样被赋予了文化精神上的蕴涵,它们是精神空间的向上与超越的拓展。词人多么希望借此寻出一条通向“桃源”的秘道!然而他只有失望而已。一“失”一“迷”,现实回报他的是这片雾笼烟锁的景象。

“适彼乐土”之不能,旨在引出现实之不堪。于是放纵的目光开始内收,逗出“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮。”桃源无觅,又谪居远离家乡的郴州这个湘南小城的客舍里,本自容易滋生思乡之情,更何况不是宦游他乡,而是天涯沦落啊。这两句正是意在渲染这个贬所的凄清冷寞。春寒料峭时节,独处客馆,念往事烟霭纷纷,瞻前景不寒而栗。一个“闭”字,锁住了料峭春寒中的馆门,也锁住了那颗欲求拓展的心灵。更有杜鹃声声,催人“不如归去”,勾起旅人愁思;斜阳沉沉,正坠西土,怎能不触动一腔身世凄凉之感。词人连用“孤馆”、“春寒”、“杜鹃”、“斜阳”等引人感发,令人生悲伤心景物于一境,即把自己的心情融入景物,创造“有我之境”。又以“可堪”二字领起一种强烈的凄冷气氛,好像他整个的身心都被吞噬在这片充斥天宇的惨淡愁云之中。王静安先生吟诵至此,不禁挥笔题曰:“少游词境最为凄婉,至‘可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮’,则变而为凄厉矣。”()前人多病其“斜阳”后再着一“暮”字,以为重累。其实不然,这三字表明着时间的推移,为“望断”作注。夕阳偏西,是日斜之时,慢慢沉落,始开暮色。“暮”,为日沉之时,这时间顺序,蕴含着词人因孤寂而担心夜晚来临更添寂寞难耐的心情。这是处境顺利、生活充实的人所未曾体验到的愁人心绪。因此,“斜阳暮”三字,正大大加重了感情色彩。

下片由叙实开始,写远方友人殷勤致意、安慰。“驿寄梅花,鱼传尺素。”连用两则有关友人投寄书信的典故,分见于和古诗。寄梅传素,远方的亲友送来安慰的信息,按理应该欣喜为是,但身为贬谪之词人,北归无望,却“别是一般滋味在心头”,每一封裹寄着亲友慰安的书信,触动的总是词人那根敏感的心弦,奏响的是对往昔生活的追忆和痛省今时困苦处境的一曲曲凄伤哀婉的歌。每一封信来,词人就历经一次这个心灵挣扎的历程,添其此恨绵绵。故于第三句急转,“砌成此恨无重数。”一切安慰均无济于事。离恨犹如“恨”墙高砌,使人不胜负担。一个“砌”字,将那无形的伤感形象化,好像还可以重重累积,终如砖石垒墙般筑起一道高无重数、沉重坚实的“恨”墙。恨谁?恨什么?身处逆境的词人没有明说。联系他在中所说:“一朝奇祸作,漂零至于是。”可知他的恨,与飘零有关,他的飘零与党祸相联。在词史上,作为婉约派代表词人,秦观正是以这堵心中的“恨”墙表明他对现实的抗争。他何尝不欲将心中的悲愤一吐为快?但他忧谗畏讥,不能说透。

于是化实为虚,作宕开之笔,借眼前山水作痴痴一问:“郴江幸自绕郴山,为谁流下潇湘去?”无理有情,无理而妙。好像词人在对郴江说:郴江啊,你本来是围绕着郴山而流的,为什么却要老远地北流向潇湘而去呢?关于这两句的蕴意,或以为:“郴江也不耐山城的寂寞,流到远方去了,可是自己还得呆在这里,得不到自由。”(胡云翼)或以为词人“反躬自问”,慨叹身世:“自己好端端一个读书人,本想出来为朝廷做一番事业,正如郴江原本是绕着郴山而转的呀,谁会想到如今竟被卷入一切政治斗争漩涡中去呢?”见仁见智。依笔者拙意,对这两句蕴意的把握,或可空灵一些。词人在幻想、希望与失望、展望的感情挣扎中,面对眼前无言而各得其所的山水,也许他悄然地获得了一种人生感悟:生活本身充满了各种解释,有不同的发展趋势,生活并不是从一开始便固定了的故事,就像这绕着郴山的郴江,它自己也是不由自己地向北奔流向潇湘而去。生活的洪流,依着惯性,滚滚向前,它总是把人带到深不可测的远方,它还将把自己带到什么样苦涩、荒凉的远方啊!正如叶嘉莹先生评此词说:“头三句的象征与结尾的发问有类似的深悲沉恨的问语,写得这样沉痛,是他过人的成就,是词里的一个进展。”与秦观悲剧性一生“同升而并黜”的苏轼,同病相怜更具一份知己的灵感犀心,亦绝爱其尾两句,及闻其死,叹曰:“少游已矣,虽万人何赎!”自书于扇面以志不忘。是以王士祯云:“高山流水之悲,千古而下,令人腹痛!”

综上所述,这首词最佳处在于虚实相间,互为生发。上片以虚带实,下片化实为虚,以上下两结饮誉词坛。激赏“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”的王国维(静安),以东坡赏其后二语为“皮相”。持论未免偏颇。深味末二句“郴江”之问,其气格、意蕴,毫不愧色于“可堪”二句。所谓东坡“皮相”之赏,亦可谓“解人正不易得”。

范文五:鹧鸪天・一醉醒来春又残翻译赏析_作者晏几道 投稿:范襖襗

作者为唐代文学家晏几道。其古诗全文如下:

一醉醒来春又残,野棠梨雨泪阑干。玉笙声里鸾空怨,罗幕香中燕未还。

终易散,且长闲。鹧鸪天・一醉醒来春又残翻译赏析_作者晏几道。莫教离恨损朱颜。谁堪共展鸳鸯锦,同过西楼此夜寒。

[译文]

这首以长调章法入于小词,处处呼应。“一醉醒来”,已伏下“西楼此夜寒”一笔;“鸾空怨”、“燕未还”,已伏下“谁堪共展鸳鸯锦”一笔。这一切又都和词人内心的感觉一一对应。

[鉴赏]

起二句,写的是昨夜里一番沉醉,今朝酒醒,又是春残时候,只见野棠梨上的宿雨,恰似离人的悲泪一样纵横。“一醉”,写昨夜借酒以遣寂寞之怀;“春又残”,本与醉醒之事全无干涉,词中把它们勾合在一起,一谓酒醒之后,雨飘花落的情景,触眼生悲,词人蓦地感到,春天真的过去了;再谓往日的欢娱,如昨梦前尘,一切美好的情事全都消失了。鹧鸪天・一醉醒来春又残翻译赏析_作者晏几道。如小晏词集自序云:“感光阴之易迁,叹境缘之无实”。春残,以“野棠梨雨”表之,而带雨的棠梨又暗喻流泪的人。次句从白居易“玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨”化出,然情景交融,自有一番摇人心魄之独特魅力。三、四句写与情人别后的情景:在悠扬的玉笙声里,孤鸾空自哀怨;罗幕中余馥郁,去燕犹未归来。“鸾”,谓孤鸾,失偶的鸾鸟,这里当为词人自喻。又古乐曲有之曲,其声哀怨,故“鸾空怨”三字,语意相关。“罗幕”,指房中的帷幕。燕子穿过高楼的重重帘幕,回到旧日巢中,常用来喻游子回归,而此词谓“燕未还”,则指离别了的情人还未回来。这两句写的是在帘下百无聊赖地吹笙,想念着远别的情人,心中充满了哀怨。

过片三句,拓开一笔,强自解慰,尤言:既已知道欢聚易散,不如暂且在悠闲中度日吧,莫让离愁别恨损害了青春美好的容颜。这里故作退让,用表面豁达的语言来表现怨极而无可奈何的心境。可是这古之伤心人呢?能真正觉悟的他还是要让那千万缕割不断的情丝去牵系着自己:“谁堪共展鸳鸯锦,同过西楼此夜寒!”这是一句彻骨情语。“鸳鸯锦”,指绣有鸳鸯图案的锦被,象征着男女的和合。“西楼”,是词人青年时欢会之地,小晏词中屡见。春寒料峭,长夜漫漫,西楼怅卧,谁共晨夕?当初“共展鸳鸯锦”的美好时光,已一去不复返了,所余下的只是永久的孤独和哀伤。

分页: 1 2 3

范文六:_功能对等_视角下的旅游资料的翻译_以宜春旅游景点的翻译为例 投稿:何漁漂

鸡西大学学报第8卷 第6期Vol.8 No.6

                      

2008年12月Dec.

2008JOURNALOFJIXIUNIVERSITY文章编号:1672-6758(2008)06-0116-3

“功能对等”视角下的旅游资料的翻译

———以宜春旅游景点的翻译为例

刘弘玮 袁红艳

摘 要:中国旅游业正在迅猛地发展,为了吸引全世界的旅游爱好者,越来越多的资料需要翻译成英语。主要论证了奈达功能对等理论指导旅游资料翻译的可行性,讨论了该理论指导下旅游资料的翻译原则和文化翻译策略。

关键词:功能对等;旅游资料;翻译原则;文化翻译策略中图分类号:H315.9       文献标识码:A          世界旅游者协会于1999年岁末把中国地区定为21

世纪初国际十大旅游热点之一,非常看好中国旅游业的发展,同年中国政府也将旅游业定为新的支柱产业。在这样一个发展旅游的大好形式下,全国各旅游景点都加大了宣传的力度,具体体现在将中文旅游宣传资料译成世界通用语言:英语。这符合旅游业与国际接轨的趋势,对宣传中国的旅游将起到非常重要的作用。翻译对于丰富人类文化、促进文化交流有着非常重大的意义,翻译的好坏将直接影响到宣传、交流的效果。而目前,旅游资料的翻译还存在很多问题,主要可以分为两类:一是拼写错误,语法错误,选词错误,中式英语;二是语言上基本正确,但文化的缺失或文化误读而引起的翻译错误阻碍了外国游客的理解。如:

原文:据《宜春县志》载,,慎附剑入潭。(——

译文:theYichunCounty,OnceinTangawangsittingonthepool,carelesslyswordwasfellintothepool,tillnowthemarkofswordisstillthere.SoitisnamedFeijianPool.

此句英文翻译完全是按照一个中文词对应一个英语词“硬译”而成,英语句子结构混乱、可读性极差,甚至连大小写都没注意。这样的翻译只能让译文读者茫然,谈何让他们产生旅游的兴趣。

因此,如何更好地翻译旅游资料,让译入语读者对我国的旅游产生浓厚兴趣是一个急需解决的问题。本人认为,用奈达的功能对等理论指导旅游资料的翻译是可行的,而且必将取得很好的效果。

一 “功能对等”理论及其可行性尤金・奈达是一个非常著名的翻译理论家,对翻译问题有独到的看法。其中最为人熟悉的一个方面就是他的“动态对等”翻译观。所谓动态对等翻译,译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。在动态对等的翻译中,译者着眼于读者的反应,翻译时侧重的是原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式对应。它强调了三个重要概念:接受者概念,效果概念和对等概念。

奈达将翻译定义为:从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。这一定义强调翻译是再现原语信息、对等而非同一、顺乎自然的对等、最切近的对等、意义优先。在谈到翻译的标准时,奈达从四个方面进行了探讨。其中第二条就是:动态即功能对等优先于形式对应,即要从读者的角度,而不是从译文形式看翻译。

1986年,奈达在其著作《从一种语言到另一种语言》

中,将“动态对等”改为“功能对等”,更加强调语言的功

能,使等效原则进一步具体化。这一理论提出之后得到了许多翻译家的认可,也成功的指导了《圣经》的翻译,这是一个公认的事实。

旅游资料的翻译与《圣经》的翻译虽有不同,但从语言的功能角度来看,《圣经》文本非常相似。翻译《圣经》时,奈达要求译本必须具有信息功能、、mative、expressive、im)它必须提供足够,旅游资料的汉语对外,,美的,、愈形象、愈能上口,人们就愈易,因而具有表达功能;旅游资料主要是通、宣传,扩大人们的知识视野,激发人们对旅游、参观的兴趣,从而具有呼唤功能。因此,本人认为将功能对等理论用于指导旅游资料的翻译是可行的。

根据纽马克(Newark)对语言功能的划分,旅游资料文本主要是具有资讯功能和呼唤功能,主要是通过对景点的介绍、宣传,扩大人们的知识视野,激发人们对旅游、参观的兴趣,从而促进旅游的发展。具有资讯功能的文本和呼唤功能的文本同属于纽马克的交际翻译,即:交际翻译试图让读者产生跟原文读者对原文相似的效果。可以说纽马克的交际翻译与奈达的功能对等理论有很大的相似处,这也从另一个角度说明了运用功能对等理论指导旅游资料翻译的可行性。

二 “功能对等”指导下的旅游资料翻译的原则标准

1.译文行文自然,不带翻译腔。

奈达对翻译的定义是:在接受语中用最切近的自然对等语再现源语的信息,首先是语义,其次是风格(Nida&Taber,2004:12)。功能对等翻译涉及两种语言、两种文化,旅游资料译文读者在阅读时,应感觉就像是在读用本国语编写的有关他国的旅游景点的介绍,而不该感觉是在读译文。因此在翻译时应该采用译入语的语法与习惯。

英文旅游资料的特点是修辞丰富、简洁、简单易懂。中文旅游资料英译时要选择常用词语、删减次要词语、调整译文结构。如:

原文:九峰山由神奇秀美的九座山峰组成,境内有丰富的自然景观和人文景观,已探明的有近30个景点。公园内树茂草丰、冬暖夏凉、泉清石奇、鸟语花香,风景迷人。

译文Madeupofninemagicallybeautifulpeaks,Ji2ufengMt.haslotsofnaturalandhumanitylandscapesinclu2dingnearly30spotsaswellasplentifultreesandgrasses、

作者简介:刘弘玮,在读硕士,湖南师大外国语学院;讲师,宜春学院外国语学院,江西・宜春。研究方向:翻译理论与实践。邮政编

码:336000

袁红艳,硕士,副教授,宜春学院外国语学院,江西・宜春。研究方向:翻译理论与实践。邮政编码:336000

・116・

第6期            “功能对等”视角下的旅游资料的翻译            2008

warmwinterandcoolsummer、limpidspringandgrotesquerockeries、sweetflowersandsingingbirds.It’sreallyacharmingplace.

中文句子结构是以意合的为主,而英文是形合的句子结构。译者将原句的多个谓语动词变为非谓语动词,变化了原句的结构,使译文符合译文读者的习惯。

2.意义优先。

奈达在其对翻译的定义中,首先强调的是语义上的最切近的自然对等语,其次才是语体。如果语义与语体之间发生冲突,则先考虑翻译其语义。当然这也不是说,功能对等的翻译可以放弃风格的翻译,而是必须尽可能地将信息地义内容和语言形式达到对等。

原文:也难怪苏东坡要留下“不识庐山真面目,只缘身在此山中”的千古绝唱了。

译文:AndnowonderSuDongpo,abrilliantmanoflet2tersduringtheSongDynasty,shouldhavequeriedinoneofhispoems:“HowcouldonetellwhatMt.Lushanlookslikewhenoneisinthemidstofthemountainallalong?”

(SceneryofLushanMountain)-《庐山风光》

原文摘录的诗句在语体上是非常正式的,但翻译后却变成了一个简单的问句,在风格上有点差别,但意思能被译文读者所理解,这可以说是达到了等效的翻译。

3.译文读者反应相似。

奈达的功能对等理论非常强调接受者概念,认为成功的翻译不仅是要传达原文的信息,更重要的是要使译文读者对译文的反应跟原文读者对原文的反应相同。是由于文化与历史背景的不同,完全相同的反应是达不到的,但功能对等的翻译应尽可能地促成相似地翻译,有时甚至可以改变原文的形式以达到等效。如:

原文:宜春市春台公园内,珍藏着一块龙凤石碑,上书“宜春”二字。碑高2.03米,宽0.93米,“宜春”二字为慈禧亲笔。

译文:Astonestelewith2”wrEmpressCixiwascollectedin.Itisabluestele,2.0.,但译文读者却不同,的文化信息,,因此译者将其译为EmpressCixi。

本人尝试提出自己的翻译:Astonestelewascollect2edinChuntaiParkofYichunCity.Itisabluestele,2.03mhighand0.93mwideandinscribedwithtwoChinesecharac2ter

三 “功能对等”指导下的旅游资料中的文化翻译策略

旅游资料的翻译应以有效吸引海外游客为目的,译者应该把握海外游客————受众的群体特征。翻译时应该侧重译文、读者,考虑译文的可读性和读者的接受效果,考虑英语的表达习惯和读者的接受能力,不能单纯追求语言文字的“对等”转换或信息的等量传输。大多数旅游资料的翻译都能按照译语习惯将其语义内容传递给读者,但却不能让读者产生相同的反应。我们认为最大的原因是文化信息的翻译不到位。旅游资料中蕴含着大量的文化信息,如:历史典故、神话传说、诗词歌赋、民情习俗等,这是吸引游客的一个重要因素。但由于文化的

独特性,另一种文化模式下的译文读者很难理解。此外,促进民族文化信息的有效传递和沟通也应该是旅游资料译本的重要任务。因此,旅游资料中文化的翻译尤为重要,应该以“功能对等”理论为指导,采取以下策略进行翻译。

1.释义法。

释义法是指翻译时采用括号注释、同位语或定语从句等形式对原文字面意思进行解释,以使外国读者更好地了解所介绍的内容。一般用于对旅游资料中源于中国文化的人名、地名、节日等名词术语的翻译。如:

泼水节Water-sprinklingFestival(abigfestivalfortheDainationalitytowisheveryonehappinessbysprinklingwatertooneanother)

包圆Baoyuan(meatandbambooshootsdumpling)泼水节、包圆都非常具有民族特色,音译或直译后再加上注释就能让译文读者理解。

2.类比法。

为了使旅游信息在译文读者中产生积极的反响,可采用类比法,即:将他们陌生的中国人物、事件、地点、年代等与译文读者熟悉的相关信息联系起来。如:

原文:济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴。

译文:JiGong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor.

RobinHood汉,通过类比,。

3.增译法。

充,。常增补的是历、、:

,,自幼颖拔超群,会昌,是江西的第一个文科状元。

译文:Luzhao,borninWenbiaoTown,YichunCityinTangDynasty,wasmoreintelligentthanotherssincethechildhood.Inthe3rdyearofHuichang(AD.843),hewonthe1stplaceintheimperialexamandwasthe1stNo.1ScholarinartsofJiangxiProvince.

译文增加了宜春是市、江西是省这一信息,而且提供了会昌三年的具体时间,有利于读者的理解。

参考文献

1.Newmark,PeterApproachestoTranslationShanghai:Shanghaiforeignlanguageeducationpress,2001

2.Nida,EugeneA.Language,CultureandTranslatingShanghai:Shanghaiforeignlanguageeducationpress,1993

3.Nida,EugeneA.andCharlesR,TaberTheTheoryandPracticeofTranslationShanghai:Shanghaiforeignlan2guageeducationpress,2004

4.包惠南包昂:中国文化与汉英翻译[M]北京:外文出版社,2004年

5.金惠康.跨文化旅游翻译探讨[J]上海:上海翻译,2007年

6.谭载喜:新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999年

OnTranslationofTouristMaterialsfromthePerspective

ofFunctionEquivalence

LiuHongweiYuanHongyan

Abstract:China’stourismisdevelopingrapidly.Inordertoattracttouristsfromallovertheworld,moreandmoretouristmaterialsneedtobetranslatedintoEnglish.ThispaperillustratesthefeasibilityofFETheorytotheTranslationofTMs(tour2istmaterials)anddiscussestranslationprinciplesandculturaltranslationtechniquesofTMs.

Keywords:functionequivalence;touristmaterials;translationprinciples;culturaltranslationtechniquesofTMsClassNo:H315.9     DocumentMark:A

(责任编辑:张庆祥 蔡雪岚)

・117・

范文七:《旅行翻译官》 投稿:雷節篁

出门旅行,需要什么样的翻译应用?

  说到翻译应用,很多人可能不以为然,因为软件商城中有很多各种各样的翻译应用,其中就包括《金山词霸》和《有道词典》等这些知名APP。但是这些知名的翻译应用,能不能直接用于旅行呢?其实通过使用对比就会发现,这些翻译应用都比较传统,主要是通过单词或者短句的查询来进行翻译。除此以外,这些应用往往只支持英文,如果到非英语系国家去旅行,实际意义就非常有限。而且这些工具里的广告也较多,操作时往往会误点击,影响到使用体验。

  那么,外出旅行到底需要什么样的翻译应用呢?这不由得让人想到二战中飞虎队的飞行员,他们人手一本中英文对照手册,通过手册就可以和中国人进行简单地交流,其实我们需要的就是这样的翻译应用。旅行翻译应用,首先支持的语言需要丰富,比如联合国的工作语言共有6种,分别是汉语、英语、法语、俄语、阿拉伯语与西班牙语。所以这款翻译产品至少需要支持这6种语言。其次,操作还需要非常便利,不需要进行繁琐的输入即可查询常见的短语。

  不走寻常路的操作方式

  那么《旅行翻译官》有何与众不同呢?这款应用的操作就和常见的翻译应用不太一样,因为用户首先需要根据自己的目的地下载安装对应的语言包。这些语言包就好像传统翻译应用中的词库一样,没有它们的支持这款产品也就没有任何的价值。《旅行翻译官》拥有众多的语言包,除了英语、法语和德语等常用语系外,还包括粤语、上海话和成都话等各地方言。

  再过一段时间世界杯就要开幕了,如果打算去巴西看世界杯,就可以选择下载“英语”和“葡萄牙语”,我们只需要点击相应的语言包就可以开始下载安装。下载完成后点击工具栏中的“个人中心”按钮,就可以看到已经安装的所有语言包。打开语言包可以看到很多分类,包括问候、交通、餐饮和住宿等。根据这些分类查找,就可以找到自己需要的短语。将这些短语拿给对方观看,或者直接播放给对方听,他们就可以明白自己的需求,从而快速有效地解决自己遇到的问题。

  除此以外,对于一些常用短语,我们可以点击“收藏”按钮收藏起来,方便快速调用。当然语言包里包含的都是一些日常用语,如果问题比较复杂,语言包里恰巧没有,还可以进行在线翻译。点击界面下方工具栏中的“在线翻译”按钮,在对话框中通过键盘或语音输入相应的内容,选择需要翻译的外语类型后就可以马上进行在线翻译操作,稍等片刻就可以在对话框下方看到翻译结果了。

范文八:旅游文本翻译 投稿:孔樿橀

概念和文本特点

文体特点和风格差异

修辞方法

翻译技巧

经典文段赏析

概念

旅游文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容。旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。

因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。翻译这类资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。 旅游文本属“呼唤型”文本。

呼唤型文本

对于呼唤型文本,由于其文本的核心是读者层,因而文本作者的身份并不重要,重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应,以唤起(calling upon)他们去行动(to act),去思考(to think),去感受(to feel), 按文本预想的方式作出反应(react in the way intended by the text--- Newmarket, 1998)。译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果。翻译过程中,译者可对原文采用“阐释”(explanation)而不是“复制”(reproduction)的方法。

包括通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等一类体裁。

特点

一、文化内涵丰富

Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.

林边有一个洞,叫白蛇洞,传说白娘子曾经在这里修炼。

二、活泼热情,富有感染力

Where to now? I'll tell you: the oasis, the best Mexican food at that altitude in the city, and the most spectacular sunset.

现在去哪?我来告诉你去哪:绿洲餐馆,那里有全城最好的墨西哥食品和最壮观的日落景观。

三、生动形象,引人入胜

西湖如镜面,千峰凌翠,洞壑幽深,风光迤逦。

The West Lake is like a mirror of enchanting beauty, embellished all around with green hills and deep caves.

四、涉及的知识面广,词汇量大

package tour; inclusive tour 套餐游;包办游

sightseeing tour观光旅游

vacation tour度假旅游

business trip 商务旅行

national guide 全程导游

文体特色及风格差异

旅游文体的文体特点

一)旅游文体的词汇特点

二)旅游文体的句法特点

1.英语时态特点

2.句型特点

3.诗词对联等古典文体的引用

三)旅游文体的语篇特点

一)旅游文体的词汇特点

1.丰富性强。旅游词汇涉及文化、经济、政治、宗教、地理、历史、民俗、休闲与娱乐等,有时甚至会使用某一领域的术语。

例如:pyramidal steep(锥形屋顶),Karst topography(喀斯特地貌),等等。这类术语名词主要用于建筑和地理风貌的描述,词义明确,根据专业辞典翻译即可。

2.大量使用特定文化专有名词(proper names),如人名和地名。

例如:苏堤(Lover's Lane或Su Causeway)、西子(Chinese Cleopatra或Xizi)。

有时这类专有名词需要附加说明性文字,例如:瓦市—— 一种提供娱乐活动的集市(Washi, a kind of recreational fair)

3.常用口语体(含方言)、文化用语和大量的描述性文字,力求体现艺术性和美感,常常会使用优美和文学性较强的形容词。

例如,picturesque(风景如画的),exquisite(细致精巧的),idyllic(田园诗般的),形态各异的巨石(spectacular rocks)。

总之,旅游文体切忌刻板,以至失去其生动性和趣味性。

二)旅游文体的句法特点

(一)英语时态特点

旅游文体描述的大多是不因时间而异的自然或人文景观的风貌、艺术或观赏价值,所以多用一般现在时,有时也会讲述景点的发展历史或关于景点的历史故事、人物轶事及神话传说,这时,英语会用到过去时(也会用历史现在时),因为英语必须通过语法手段明确表明时态,而汉语呈“无时间性”(timeless),只能通过词汇手段来强调时间的“过去”、“现在”和“将来”。

【例1】 鹿回头公园

位于三亚市区以南3公里,关于这个公园,有一个美丽动人的爱情故事。相传

很久以前一位黎族的猎人追逐一头山鹿,从五指山一直追到南中国海。

The Turn-round Deer Park

Located three kilometers south of Sanya City, the park is known for a beautiful

and moving love story related to it. A long, long time ago, there was a young hunter from the Li nationality who once chased after a deer from the Five-Finger Mountain all the way to the South China Sea.

(二)句型特点

旅游文体是书面语与口语的结合,是为了传达信息,争取顾客,所以一般来说,旅游英语的句子比较简短易懂,但有时为了体现景点的形象性、特色和美感,也会出现简单句与复合句、长句与短句/小句并用的情况,这就使文章显得错落有致。在这里英语和汉语的区别在于英语里常用后置定语或定语从句,状语的位置也是在主谓语之后,由此造成句子结构头小尾大。而中文则是状语总放在谓语或句子主体的前边,定语无论长短都在中心词之前,其结果形成头大尾小的狮子头形状。

【例1】灵隐寺拥有源远流长的佛教文化,宏伟壮丽的殿宇建筑和得天独厚的自然风光,成

为人们学佛、观光、祈福、休闲的佛教圣地。

【译文】Lingyin Monastery is a famous Buddhist resort for pilgrimage, sightseeing, blessing,

and relaxation, with time-honored Buddhist culture, grand and magnificent temple buildings and charming natural scenes.

(三)诗词对联等古典文体的引用

为了增强旅游文章的文学性,从而表达一种美感和品位,在中文旅游介绍中常会用到古诗词。

【例1】西湖犹如西子,无论晴雨,无论四季更迭,都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写的:“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。”

【译文】West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in

China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in what season it is, she is always so pretty. It is just as Su Dongpo, a great Northern Song poet, wrote,

(吴渝,编者改译)

英汉旅游文本的风格差异

(一)简略与华美 --- 行文用字习惯不同

汉语旅游景介的写作要显得“文采浓郁”一些,多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示,常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句,以求行文工整,声律对仗,文意对比,达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果。

例如(锦绣峨眉):

进入山中,重峦叠嶂,古木参天;峰回路转,云断桥连;涧深谷幽,天光一线;灵猴嬉戏,琴蛙奏弹;奇花铺径,别有洞天。春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹,白雪皑皑。

一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌啰嗦堆砌。

下面是一段苏格兰爱丁堡景点介绍:

Edinburgh Castle is every schoolboy’s dream of what a castle should look like and the Edinburgh Castle website endeavours to give the Edinburgh visitor an in-depth view of Edinburgh Castle and its history from early times right up until he present day.

多数情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,为求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。

Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand.

译文 座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,景色如诗如画。

(二)文化渊源 --- 语言欣赏习惯和审美标准不尽一致

汉语语言表达常常人文色彩浓郁,物我一体,具有一种超越现实、虚实不定的朦胧、变形之美,一景一物,皆有灵性,主观色彩浓厚。

英语表达客观、简约,语言上追求一种自然理性之美,行文用字最忌重复堆砌;另一方面,十分讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,语法规则十分严格,反映出英语表达逻辑严谨、思想缜密的美学特点。

The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights. The color of a pearl gray and a fairy texture... This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting halftones. Nothing brittle of garish.

译文 只见海港环抱于半圆形小山丛中,煞是好看,朦朦胧胧,一片银灰,宛若仙境„„这北极地区景色之美,同传统的圣诞贺卡适成对照,它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。

修辞方法

1. 比喻

神仙池,一个仙女沐浴、纯洁、宁静的自然天地,如一颗晶莹剔透、玲珑精致的璀璨明珠镶嵌在大九寨旅游环线上。

The Immortal Pond, where, the fairies used to bathe themselves, is a peaceful natural landscape. It is like a pure and fine pearl beset on the tourist route of Jiuzhaigou.

2. 拟人

达沃斯是欧洲海拔最高的阿尔卑斯山区旅游胜地。小镇依偎在群山的怀抱之中,拥有欧洲其它山区度假胜地无可比拟的独特魅力。

Davos -- the highest Alpine resort in Europe-- while nestling in the arm of mountains, offers an array of unique attractions that none mountain holiday resort in the whole of Europe can match.

3. 设问和反问

其中是否显示出工程天赋?回答是肯定的。譬如,要把大块石头放到顶部,可如何将一块重量达几吨的石块拉上480英尺的顶部?要知道,建造大金字塔大约切割、运送、安装了约230万这样的石头。

Was there engineering genius involved? Yes, there was. For example, when you’re putting the block right at the top, how are you going to lug a block of stone that weighs several tons 480 feet up a structure? Approximately, 2.3 million blocks of stone were cut, transported and assembled to create the Great Pyramid.

4. 反复

Travel in style - dine in style: The Zermatt s more than just a railway, and offers numerous special excursions in winter: fine food or going on a special outing all make the trip unforgettable.

优雅地旅行-优雅地用餐:采尔马特不仅仅是一条铁路,还为游客提供无数的冬季特别短途旅行项目:精美的食物或者特别的短途观光都会使您的旅行变得令人流连忘返。

5. 引用

洞庭湖“衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯。朝晖夕阴,气象万千”。

Carrying the shadows of distant mountains in it and swallowing the Yangtze River, the vast and mighty Dongting Lake stretches afar. It is brilliant in the morning and gloomy at dusk, with its scenery abounding in changes.

翻译方法

在翻译实践中,译者可根据实际需要,运用适当的手法,如常用的有选词用字、释义、增补、类比、删减、再创造等对译文进行调整,尽量做到言之有物,言之有理,言之有情,言之有趣。

增删减补、不拘一格

音译与意译

完全音译的方法适用于行政区划名称, 如城市、乡镇、县城、村庄等的翻译, 如北京(Beijing)、八达岭(Badaling)、北戴河( Beidaihe)、西安(Xian )等。

在这个原则的指导下, 银川只能译成Yinchuan, 而不能译Silver Stream; 同样, 长安只能是Changan, 而不是Everlasting Peace.

完全意译对保留原文形象及文化、历史内涵至关重要。

三潭印月 Three Pools Mirroring the Moon

紫来洞 Purple Source Cave

寒山寺

狮子林

音意双译

一、音译与意译相结合,用括号里的内容增加对原文的字面意思的解释。

天涯海角

Tianya-Haijiao (the end of the earth and the edge of he sea)

上述意译可引起读者生动有趣的联想与美的享受。

二、音意双译一般都采用专名音译、通名意译的方法,牵涉到历史上和传说中的人物时,尤其如此。例如

茅盾故居 MaoDun’s Former Residence

杜甫草堂 DuFu’s Thatched Cottage

许多山河湖海的名称也多采用此译法。

如果景点名称属于汉语的单名,为照顾音韵,应将通名音译出来,例如太湖(Taihu Lake)、黄山(Huangshan Mountain)、豫园(Yuyuan Garden)等;

如果是双名, 则不必将湖、山、海、园等词音译出来, 如普陀山(Putuo Mountain)、峨嵋山(Emei Mountain)等。

释义

是指对原文字面意义的解释。

如:

天安门

可译为:Tian An Men, the Gate of Heavenly Peace

这样的译法将名称与其含义联系起来,便于英语读者记忆,加深他们的印象,增加他们的游兴。

增补

增补是为了易于读者的理解而添加的相关知识和背景资料。对有关中国历史文化的内容,通过增加字、词、句,对原文作进一步的解释。在译文中,对一些地名、人名、朝代名、佛名等,若根据字面意思再略加注释,则让人易于理解,并加深印象、增添乐趣。

秦始皇

Qin Shihuang ....

西域

the Western Regions ....

在译朝代名时,需要补充该朝代的公元年份,以避免不谙中国朝代的外国旅游者望字兴叹。

路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。

类比或转译

为使旅游信息在英语读者中产生反响,我们用“以此比彼”的方法拉近读者与中国文化的距离,使他们产生亲近感,激发他们的游兴。译者可以把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容。如:

梁山伯与祝英台 比作——

亦可把外国资料中的内容转译为中国游客所熟悉的东西。如:

威尼斯(Venice)比作中国的——

——在其交通位置上可以比作芝加哥(Chicago)。

这样可以简洁而较为准确地介绍人物或景点,使读者在自己的文化基础上理解异国文化,并能加深印象。

又如:

鱼米之乡-

苏堤-

故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。

如果这份旅游资料针对北美市场发行。

若这份资料的目标市场是欧洲。

采取这样的类比手法能使外国人将他们陌生的中国历史年代与他们熟悉的历史或人物所处的年代联系起来,给他们留下深刻的印象。

删减

即删去中文资料中对译文理解没有帮助的东西。

中国人在写事状物时喜欢引用名人名言或古诗词加以验证,中国读者读了会加深印象,并从中得到艺术享受,而在外国人看来似乎是画蛇添足。译文中删去,反而干净利落,明白晓畅。

如:

烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。

创造性翻译

创造性翻译指在不损害源语信息的前提下,不拘泥于源语,对源语不符合译语习惯的词句、语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务于读者。

江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风彩奕奕;有的喷火吐水,威风八面。

High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks. On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts' content. One boat wags its head and tail;another spits fire and sprays water.

敏感词的处理

旅游资料是一种对外宣传、推销资料。由于生活在不同的文化及不同的社会制度之中,自然就形成了自己的政治信仰与思维方式。这就要求我们在向世界介绍中国时,不但要了解本国的国情,还要了解他国国情及其它地区的情况,在翻译中注意到某些敏感词的历史背景及政治含义,掌握好译文的分寸。

如西安碑林艺术博物馆“昭陵六骏”展柜内的中文说明词中有这么一段:…… 昭陵六骏是唐太宗李世民为纪念他征战时骑过的六匹骏马,在修建昭陵时诏令雕刻的。……其中“飒露紫”和“拳毛騧”二匹骏马1914年被美国人毕士博盗走,现存费城宾夕法尼亚大学博物馆。

The six stone horses were sculpted when Zhaoling Maosoleum was built by the order of Emperor Li Shimin in memory of the six horses which served him in wars. Two of them, known as “Saluzi” and “Quanmaogua” were stolen by an American in 1914. They are now kept at the University of Pennsylvania in Philadelphia.

These stone chargers are considered to be masterpieces of sculpture from the Tang period. Two of the original stone horses are on display in a museum in the United States, and the four that are on display in the museum here were damaged during an attempt by a private collector to have them shipped to the United States. This was during the period before 1949 when some great art treasures were stolen from China.

范文九:旅游翻译论文 投稿:尹横樫

旅游翻译论文:旅游翻译 功能学派 跨文化 旅游文本

【中文摘要】中国悠久的历史文化及复杂多变的地理环境对外国游客有着极大的吸引力,使得大量外国游客来到中国旅游,与此同时,随着奥运会和上海世博会在中国的成功举办,也很大程度上促进了旅游业的发展,使其成为中国最具活力且发展最快的产业之一。旅游能为不同文化背景的人提供相互了解和交流的机会。跨文化旅游翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,其功能主要有传递信息和施加影响、诱导行动。因此,跨文化旅游翻译作为思想交流和增进各国了解的有效媒介,尤其是涉及到旅游广告翻译、景点介绍的翻译以及导游词的翻译,此时显得尤其重要。由于中西方文化的巨大差异,特别是不同语言在旅游文体中的不同特点,决定了旅游翻译的难度。比如对旅游文本的生硬的逐字翻译造成文章长篇累牍,没有美感,或是删减不该删减的内容,导致文化内涵的缺失等都会影响到旅游过程中游客对中国文化的理解,对旅游的享受。本文分为六章。第一章是引言部分。第二章陈述了国内外跨文化旅游翻译的研究现状以及存在的不足。第三章则详细的介绍了旅游广告语,旅游景点介绍和导游词的语言特点。第四章对于完善跨文化翻译理论本文引出了功能派理论在旅游广告语,旅游景点介绍和导游词翻译过程中的指导作用。第五章则以论为指导...

【英文摘要】With the Olympic Games and Shanghai World Expo successfully held in China, tourism has an unprecedented

development. China is a country with multi-cultural and complex geographical environment which are great appeal to foreign visitors. Tourism has been one of the most dynamic and fastest-growing industries. Tourism provides opportunities for people from different countries to know each other and communicate with each other. Tourism translation is a kind of cross-language and cross-cultural communication. A...http://www.Lvtu01.Com

【关键词】旅游翻译 功能学派 跨文化 旅游文本

【说明】本文仅为中国学术文献总库合作提供,无涉版权。作者如有异议请与总库或学校联系。

【英文关键词】tourism translation Functionalist School cross-culture tourism text

【目录】跨文化旅游翻译5-6

Abstract6-7

10-13

中文摘要Chapter 1 1.1 Motivation of the

10-11

1.3

IntroductionResearch10

1.2 Significance of the Study

11-13

Structure of the ThesisReview13-16

Chapter 2 Literature

2.1 Previous Studies of Intercultural 13

2.2 Analysis of the Existing 13-14

2.3 Need for Further

Tourism Translation

Problems in Current ResearchStudy14-16

Chapter 3 Intercultural Tourism Translation

and the Language Features of Tourism MaterialsAbout Intercultural Tourism TranslationCultural Differences in Intercultural Tourism16-17TranslationAds18-20of AntithesisAttractions

17-18

16-18

16-273.1

3.1.1

3.1.2 Intercultural Tourism and

3.2 Language Features of Tourism

3.2.1 Simple and Concise in Language and the Use 18-1919

3.2.2 Highlighting the Theme of

3.2.3 Reflecting the History and 3.3 Language Features of the Introduction

20-23

3.3.1 Vague in

Culture19-20

of Tourist’s AttractionsContent20-21Form21Style21-23

3.3.2 More Descriptive Words Used in

3.3.3 Emphasis on Elegance in

3.4 Language Features of Tour Guide

3.4.1 Colloquial

3.4.3

Commentary23-27Style23-24

3.4.2 Knowledge-oriented24-25

25-27

On-the-Spot FeelingChapter 4 Application of the

Functionalist Theories in Intercultural Tourism Translation

27-35

27-29

4.1 An Introduction to Functionalist

4.2 Application of Skopostheorie

29-30

4.3

School Theories

in Intercultural Tourism Ads Translation

Application of Skopostheorie in the Introduction of Tourist Attractions

30-334.4 Application of Skopostheorie in

Tour Guide Commentary33-35Chapter 5 Translation

Strategies in Intercultural Tourism Translation35-46Tourism Ads Translationstyle35-36Active VoicePhrases36

36

5.1 Strategies of Intercultural 35-38

5.1.1 Colloquial

5.1.2 Application of the Present Tense and

5.1.3 Adoption of Verbal 5.1.4 Use of the Imperative37-38

36-37

5.1.5

Figures of Speech5.2 Strategies of Translation of

38-42

5.2.1 Literal

Tourist Attractions IntroductiontranslationtranslationAdding41

38-3939-40

5.2.2 Free

5.2.3 Paraphrase

41-4242-4643-44

40-415.2.4

5.2.5 Annotation5.3 Strategies of 5.3.1 5.3.3 46-48

6.1

Tour Guide Commentary TranslationAnalogy42-43Rewriting

44-46

5.3.2 Deletion

Chapter 6 Conclusion46

Summary of the ThesisStudy46-48A51-52

6.2 Limitation of the

Appendix

References48-51Acknowledgements

52

范文十:从目的论研究长春市旅游景区介绍的汉英翻译 投稿:汪乛乜

第28卷第2期2014年4月

Joumalof

Jilin‰inceEc伽锄ic

吉林省经济管理干部学院学报

v01.28

CadreCoHege

No.22014

M姐孵m衄t

Apm

从目的论研究长春市旅游景区介绍的汉英翻译

口陈

(长春科技学院,吉林长春130600)

[摘

要]随着信息科技和旅游业日新月异的发晨,旅游景区景点的英文介绍对于旅游景区的介绍和宣

传起着越来越重要的作餍,弓}超了人们的普遍关注。积极探求旅游景区景点介绍汉英翻译的方法及策略,以

便提高译文的质量,促进长春市旅游业的蓬勃发展。

[关键词]长春;景点介绍;目的论;翻译[中重分类号]m15。9

[文献标识码]A

f文章绩号】1009—0657{2014)睨一0102—03

长春作为吉林省的省会。位于东北亚的中心,被誉为中国的汽车工业城市、电影城、光学城、森林城、绿色食品城、国际雕塑城等等。此外,长春还有着保存完好的绿化带以及众多“伪满州”时期的建筑。长春共有三十多处旅游景区,其中著名的有伪满皇宫博物院、长影世纪城、净月潭公园、世界雕塑公园、南湖公园。长春以其绮丽的自然风光、现代都市气息以及深厚的文化底蕴吸引着无数中外游客流连忘返。

一、旅游景区景点介绍

的历史渊源、景区特色、文化内涵、观赏价值等内容的综合介绍,使游客们对旅游景区的自然风光、风土人情有初步的认识,从而激发游客们的旅游热情。因而好的旅游景区景点介绍不仅可以传递信息,还可以起到积极的宣传作用。

中英文旅游景区景点介绍在语言表达上存在着很大的差异。英语表达逻辑性强、旬式多样、用词简洁明了,而汉语表达行文流畅、讲究对仗、辞藻华丽、铿锵和谐。在旅游景区景点介绍文本汉英翻译过程中,译者要充分了解译文信息的目的性、准确性和连贯性,使得英文版本准确、通俗易懂、可读性强,从而

旅游翻译形式灵活多样,功能性强,不仅包括旅游景区景点介绍、宣传片,还包括宣传手册、标识语等,其中景区景点介绍的文本翻译在旅游翻译中至关重要。旅游景区景点介绍指的是关于该旅游景区

【收稿日期]2014—02_28

适应不同层次的国内外游客的需求。

二、翻译目的论

20世纪70年代,以维米尔为代表的德国功能

[基金项目]2013年吉林省教育厅“十二五”社会科学研究课题“目的论视角下吉林省旅游景区景点介绍的翻译现象研究”(吉教科文合字[2013]第4“号);2012年吉林省社会科学基金项目。关联论视角下针对长白山地域文化的旅游翻译研究”阶段

性研究成果(项目号:20128380)。

[作者简介】陈杰(1983一),女,吉林省乾安县人,长春科技学院外语学院讲师。

102

派翻译理论强调翻译目的,翻译目的论(Skopos

tlle.

ory)来源于希腊语Sk叩∞,表示“目的”。目的论的首要原则是“目的准则”,任何翻译行为都是由翻译的目的决定,即翻译的目的决定翻译的手段。此外,还有连贯准则和忠实准则。所谓连贯是指译文必须符合译人语的表达习惯,并在目的语文化及交际环境中有意义。忠实性准则又叫语际连贯,也就是通常所说的忠实于原文。

目的论的准则所强调的是原文在译语文化中的交际目的,译者在翻译实践中可以充分发挥目的语的优势,根据译文读者的需求进行翻译。“目的论”尤其适合广告、旅游介绍、说明书、合同等具有特殊交际目的的应用文本的翻译实践,为其提供了理论支持和指导方向。

三、长春市旅游景区景点介绍翻译的误译现象探析

本文作者搜集并仔细研究了主要旅游网站(ht.

印://www.cult眦d—cllina.c伽,http:www.chinatou一咖山ne.c鲫)中关于长春市主要旅游景区景点介绍

的英文版本,发现由于译员对于原文理解的差异以及个人素质的不同,使得译文在词汇、语法、拼写等方面存在一些不足之处。

(一)专有名词的滥用

景区名称的翻译对于旅游景区景点来说是重中之重,好的景区名称翻译往往能够起到画龙点睛的作用,引人入胜。例如伪满皇宫博物院有以下几种翻译:Pllppet

hlperial

Palace,附ace

Museumof

“M蛆chukuo”,伪满皇宫博物院的官网采用的是直译ne

Mu∞umoftlle

Imperial

Palace

of“M觚.

chukuo”,其他文本应该以此为参照,避免歧义。

(二)语法层面的错误

除了旅游景区名称的翻译不当之外,在文本翻译中还存在一些语法错误,严重影响译文的质量,甚至有损旅游景区景点的美好形象。

原文:长春被誉为“森林之城”、“北国春城”。

Ch锄gchunis陀ferredt0鹊a“ci哆offo】磁她”锄da

“c畸of

sp】fingnonlltllee11eatW

811.”校正:Ch蚰gchunisrefe仃ed

to鼬a“c畸offoI.-

ests”舳da“c畸ofsp血g

innonhemChiIla.”

原文:老年人由于组织器官功能衰竭、抵抗力低下,在寒冷的冬季尤其需要食补。As

a

resultoftIle

failing如nctiaIlsoforg锄s,蛆d

tlle

loweIjed陀sistiv蚵,

t11e

elderlype叩le眦especiauy

advised

t0

take删

加IIlicsincold

seasons.

此句中resistiv畸多用于物理学中,而在医学中的抵抗力采用“re8istall.ce”更好。

(三)单词拼写的错误

由于旅游景区景点介绍的宣传不仅需要译员、还有编辑、网页制作等多个环节,在此过程中难免有疏漏出现。例如

原文:hIaddition,bec蛐seCh跚gchuIl

isclo鸵to

№rdleastAsi锄countries,it

ismU

ofspecial蒯fmm

tllo∞are鹊,especially氐衄SoutIl

Korea.

Y0u

e舳

have

a

exodc

taste

tllere.

原文:ne

iIlner

p山ce∞ryed船tlle陀sidential

area

ofPuYiaIldhis

empress觚d

concubines,while

tIle

outer

palacew

酗wherePuPicarriedout

political

acdvitie3.

第一句中应该使用不定冠词肌而不是a;第二句中则应该是PuYi。除此以外,还有些单词之间缺少空格,这些由于疏忽造成的错误应该在翻译中

避免。

四、长春市旅游景区景点介绍汉英翻译策略研究旅游景区景点介绍属于一种特殊的文体,其服务对象明确。因此译者应始终以旅游者为中心,关注受众的反应。除此以外,还要从实际出发,积极地探索最为合适的翻译策略和方法。

(一)以读者为中心,适当地采用转译方法目的论三个准则中最重要的是目的准则,即翻

103

译行为都有一定的目的,翻译方法要为翻译的目的会贯通,句式整齐;而西方人通常采用定量分析,注服务。在翻译实践中,翻译的目的往往指译文文本重实验论证。在展开论题时,汉语常常先分说,再总需要实现的目的。以长影世纪城的翻译为例分析,说,如层层浪花推进;而英语则先总述,再分说,多用网站中有以下几种翻译:Ch肋gch吼Movie

MiuenIli.

复杂的分句。译者需要熟知两者的差异,才会在翻um

To帆,.IkCh姐gchun

Cinema

Ci哆,Ch肌gch岫

译过程中做到游刃有余。

Movie

w∞derl蚰d。在汉译英过程中,由于源语和目

原文:由于长春毗邻东北亚各国,为游客提供各的语之间的文化差异.很难找到完全准确对等的词国(尤其是韩国)的特产,您可以享受到异国风情。

语。为了遵循目的的准则,不必采用字对字的翻译,译文:hl

8ddition,because

Ch锄gchull

isclIDse

to

可以抓住其本质,采用其内涵意义。笔者认为以读眦曲st

Asi肌c伽mtri船,itis允U

ofsp∞ialf00d蛔l

者为中心,根据译人语的表达习惯最好采用转译

tllo∞am聃,especi曲舶m跏tII

Ko比a.

Y叩c肌

“Ch锄gch衄Movie

Amuse舭nt

N【”更为恰当o

have

a

exotic

taste

mere.

(二)遵循忠实的准则,采用直译加注

校正:neto血sts

c锄tIl姐have蛆锄哇c

taSteill

在旅游景区景点介绍翻译过程中,应以受众为Ch蚰gchllIl,which

isclo∞toNonll朗BtAsian

coun一

中心,符合译入语的表达习惯。但在适当的情况下,面∞and最lIIof8pecial蠡如Id氤髓tlIo能co吼tri伪,锶一

还应考虑采用直译加注的方法,以利于宣传本地区peciauy硒msoumKo托a.

的风土人情和文化特色。

除前述方法以外,增译、省译及套用等也可以应原文:根据传统的中医理论,冬日进补对于调节用到旅游景区景点介绍翻译。译员在汉英翻译实践阴阳平衡、疏通经络、气血协调具有重要的影响。

中,应以目的论为指导原则,根据实际情况采用最佳译文:According

to砌iti锄al

Chi鹏∞眦dic沁。

翻译的方法,才会得到理想的翻译文本。

砌c—taking

iIlwiIlterh鹊agre砒k卿叵nguponme

总而言之,以目的论为指导对长春市旅游景区balancing

ofYinand

Y舳g

ele舭哟,tlleullbkkingof

景点介绍的汉英翻译进行研究,具有其重要的实践meridi锄s,and

tlle

ha功彻i五Ilg0f

Qi舳dblaDd.

意义。译员及其他相关工作人员在翻译过程中应积译文中对阴阳和气采用了直译Yill衄dY踮g

极掌握英汉版本的差异,找出误译的原因,探求恰当el咖nts,Qi,从而更好地宣传和弘扬传统的中国

的策略和方法,以便促进对旅游景区景点的宣传和文化。

推广,为长春市旅游业的发展做出积极地贡献。

(三)遵循连贯的准则,采用复杂的从句由于中西方思维方式不同,在展开语篇时所采【责任编辑:马莉】

用的句式也存在差异。汉语是辩证的思维模式,融

[参考文献]

[1]柯细香.翻译目的论及其翻译策略[J].语文学刊,2010,(3).

[2]杨蕙阳.顺应论视角下旅游景点英语的零翻译现象研究[J].长江大学,2012,(1).(3]袁泽玲.从目的论角度浅谈几则标示语的翻译[J].翻译交流,2007,(12).

104

字典词典清心咒全文注音清心咒全文注音【范文精选】清心咒全文注音【专家解析】农产品销售模式农产品销售模式【范文精选】农产品销售模式【专家解析】山西平遥古城自驾游山西平遥古城自驾游【范文精选】山西平遥古城自驾游【专家解析】