行路难其一翻译_范文大全

行路难其一翻译

【范文精选】行路难其一翻译

【范文大全】行路难其一翻译

【专家解析】行路难其一翻译

【优秀范文】行路难其一翻译

范文一:行路难原文及翻译、行路难赏析、阅读训练题答案 投稿:薛澡澢

中考诗词赏析复习十一、行路难

金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。金杯里的美酒一斗价值十千,玉盘中的珍贵菜肴足够万钱。

停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。心情烦愁使我撂下杯筷难下咽,拔出宝剑放眼四望心中一片茫然。

欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。想渡黄河,坚冰堵塞大川,想登太行,大雪遍布高山。

闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。遥想吕尚闲来曾经垂钓碧溪,忽又想到伊尹梦中乘舟经过日边。

行路难!行路难!多歧路,今安在?行路难呵!行路难!这样多的岔路应该走向哪边?

长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。总有一天要乘长风破万里浪,直挂云帆渡过沧海到达理想的彼岸!

主旨:表达作者豪迈乐观,积极进取的旷达胸怀和理想抱负。

●全文

▲诗中的感情变化是由消沉苦闷转至满怀壮志。这首诗中诗人以行路难比喻世道险阻

▲本诗题为《行路难》,但纵观全诗,作者的人生态度是怎样的?举例说明。(2分)

积极、乐观,对前途充满信心;如结尾长风破浪会有时,直挂云帆济沧海,对前途仍然充满信心。

▲漫漫人生路难免有艰难和挫折,从李白的这首《行路难》中你获得了哪些启示?

在重重困难和险阻面前,诗人并不显得沮丧,更不沉沦,相反,显出了他的坚定信念和豪情满怀的气概来。我们在遇到人生挫折时也应该有一种良好的心态和自信,积极地追求、顽强地坚持自己的理想。

●金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。

▲ 金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱两句描写了怎样的场面?作用是什么?(2分)

描绘了隆重而丰盛的宴会场面; 反衬作者悲愤、失望的情绪。

▲与陶渊明的《饮酒》相比,李白面对美味佳肴,情感有何不同?

答:面对美酒佳肴,陶渊明有着安宁闲适的心态。李白与陶渊明相反,停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然,高呼行路难,因为他辅佐明君、建功立业的政治理想无从实现,愤愤不平之气溢于言表。

●停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然!

▲诗中哪些典型的动作细节揭示了作者当时怎样的内心情感?

停、投、拔、顾四个前后连续的动作,揭示了李白内心的极度抑郁苦闷和感情的激荡起伏。

●欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。

▲诗中欲渡黄河、将登太行是写实吗?谈谈你的看法。

不是写实。此处冰塞川、雪满山用象征手法,象征自己仕途道路上的艰难险阻,象征前途渺茫。济世安民的理想无法实现,其中寓含着无限的悲愤。

●闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。

▲ 闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边,诗人这样写的言外之意是什么?

诗人盼望自己也有吕尚、伊尹那样的官运,表达对从政仍有所期待。

▲诗中引用两个典故有什么作用?

引用姜太公垂钓的碧溪,伊尹梦舟日边的典故,梦想着自己有朝一日能像古人一样,为统治者信任重用,建立一番伟大的功业。

▲写出与下面典故对应的人物。

A 垂钓碧溪——姜太公B 乘舟梦日边——伊尹C 长风破浪——宗悫

▲闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。这两句诗分别含有姜尚和伊尹两个人物的典故,表达了作者不甘心消沉,希望能重新能得到任用一展宏图 的思想愿望。

●长风破浪会有时 ,直挂云帆济沧海。

▲长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。为后人称道,试作简要分析。

尽管前路障碍重重,但仍将会有一天,乘长风破万里浪,挂上云帆,横渡沧海,到达理想的彼岸。突出表现了诗人坚定的信念,不屈的精神,豪迈气概和乐观精神。

▲诗歌的最后两句,表达了诗人的高昂乐观思想感情。

范文二:行路难原文及翻译_行路难阅读答案_作者李白 投稿:魏磠磡

作者是唐代文学家李白。其全文诗词如下:

金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。

停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。

欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。行路难原文及翻译_行路难阅读答案_作者李白。

闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。

行路难!行路难!多歧路,今安在?

长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。

[前言]

是唐代诗人李白创作三首诗,抒写了诗人在政治道路上遭遇艰难后的感慨。全诗蕴意波澜起伏,跌宕多姿,跌宕起伏的感情,跳跃式的思维,高昂的气势,独特的艺术魅力,成为后人广为称颂的千古名篇。

[注释]

见”为首,后鲍照拟作为多。

金樽:古代盛酒的器具,以金为饰。清酒:清醇的美酒。行路难原文及翻译_行路难阅读答案_作者李白。斗十千:一斗值十千钱(即万钱),形容酒美价高。玉盘:精美的食具。珍羞:珍贵的菜肴。羞:通“馐”,佳肴,美味的食物。直:通“值”,价值,价钱。

投箸:丢下筷子。箸(zhù):筷子。不能食:咽不下。茫然:无所适从。

塞:堵塞。太行:太行山,现山西、河南、河北三省交界处。雪满山,一作“雪暗天”。

闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边:这两句暗用典故:姜太公吕尚曾在渭水的

分页: 1 2 3

范文三:译文行路难 投稿:龙玏玐

译文行路难

金杯里装的名酒,每斗要价十千; 玉盘中盛的精美肴菜,收费万钱。 胸中郁闷呵,我停杯投箸吃不下; 拔剑环顾四周,我心里委实茫然。 想渡黄河,冰雪堵塞了这条大川; 要登太行,莽莽的风雪早已封山。 象吕尚垂钓

溪,闲待东山再起;

又象伊尹做梦,他乘船经过日边。 世上行路呵多么艰难,多么艰难; 眼前歧路这么多,我该向北向南? 相信总有一天,能乘长风破万里浪; 高高挂起云帆,在沧海中勇往直前! 山居秋暝译文

一场新雨过后,青山特别清朗, 秋天的傍晚,天气格外的凉爽。 明月透过松林撒落斑驳的静影, 清泉轻轻地在大石上叮咚流淌。 竹林传出归家洗衣女的谈笑声, 莲蓬移动了,渔舟正下水撒网。 任凭春天的芳菲随时令消逝吧, 游子在秋色中,自可留连徜徉。

旅夜书怀译文

微风轻轻地吹拂着江岸畔的细草, 深夜江边,泊着桅杆高耸的孤舟。

原野辽阔,天边的星星如垂地面, 明月在水中滚涌,才见大江奔流。 我的名气,难道是因为文章著称? 年老体弱,想必我为官也该罢休。 唉,我这飘泊江湖之人何以相比? 活象是漂零天地间一只孤苦沙鸥。

酬乐天扬州初逢席上见赠

译文

巴山楚水一片荒远凄凉,二十三年来,我被朝廷抛弃在那里。回到家乡熟悉的人都已逝去,只能吟着向秀闻笛时写的《思旧赋》来怀念他们,而自己也成了神话中那个烂掉了斧头的人,已无人相识,真令人恍如隔世啊。我如同一艘沉船,新贵们好比千帆竞渡,飞驰而过,又如一棵病树,眼前都是万木争春,生机盎然。今天听到你为我歌唱的那一曲,就凭借这杯水酒重新振作起精神吧。

范文四:行路难其一译文 投稿:孟窌窍

作品注释

⑴樽:古代盛酒的器具。斗十千:形容酒价昂贵。

⑵珍羞:珍贵的菜肴。羞,同“馐”,食物。直:通“值”,价值。

⑶ 闲来垂钓:传说吕尚(姜太公)末遇周文王时,曾一度垂钓于磻溪(今陕西宝鸡东南)。乘舟梦日边:相传伊尹在受商汤聘请的前夕,梦见自己乘船经过日月之旁。吕尚和伊尹都曾辅佐帝王建立不朽功业,李白借此表明对自己的政治前途仍存极大的希望。

⑷长风破浪:据《宋书·宗悫传》载:宗悫少年时,叔父宗炳问他的志向,他说:“愿乘长风破万里浪。” 济,渡过。

⑸晋朝皇甫谧《高士传》卷上《许由》篇:“尧让天下于许由,……由于是遁耕于中岳颍水之阳,箕山之下……尧又召为九州长,由不欲闻之,洗耳于颍水滨。”

⑹《史记·伯夷列传》:“武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之……遂饿死于首阳山。”《索引》:“薇,蕨也。”按薇、蕨本二草,前人误以为一。

⑺《高士传》:巢父谓许由曰:“何不隐汝形,藏汝光?”此句言不露锋芒,随世俯仰之意。

⑻鲍照《拟行路难》:“自古圣贤尽贫贱”。《史记·蔡泽列传》:“四时之序,成功者去。……商君为秦孝公明法令,……功已成矣,而遂以车裂。……白起……功已成矣,而遂赐剑死于杜邮。吴起……功已成矣,而卒枝解。大夫种为越王深谋远计……令越成霸,功已彰而信矣,勾践终负而杀之。此四子者,功成不去,祸至于身?”

⑼子胥:伍子胥。《吴越春秋》卷五《夫差内传》:“吴王闻子胥之怨恨也,乃使人赐属镂之剑,子胥……遂伏剑而死。吴王乃取子胥尸,盛以鸱夷之器,投之于江中。”又见《国语·吴语》。

⑽《晋书·陆机传》载:陆机因宦人诬陷而被杀害于军中,临终叹曰:“华亭鹤唳,岂可复闻乎?”

⑾《史记·李斯列传》载:李斯喟然叹曰:“……斯乃上蔡布衣……今人臣之位,无居臣上者,可谓富贵极矣。物极则衰,吾未知所税驾?”(《索引》:“税驾,犹解驾,言休息也”)

⑿《史记·李斯列传》:“二世二年七月,具斯五刑,论腰斩咸阳市。斯出狱,与其中子俱执,顾谓其中子曰:‘吾欲与若复牵黄犬俱出上蔡东门逐狡兔,岂可得乎!’”《太平御览》卷九二六:《史记》曰:“李斯临刑,思牵黄犬、臂苍鹰,出上蔡门,不可得矣。”

⒀《晋书·张翰传》:“张翰,字季鹰,吴郡吴人也。……为大司马东曹掾。……因见秋风起,乃思吴中菰菜、莼羹、鲈鱼脍,曰:‘人生贵得适志,何

能羁官数千里,以要名爵乎?’遂命驾而归。……或谓之曰:‘卿乃纵适一时,独不为身后名邪?’答曰:‘使我有身后名,不如即时一杯酒。’时人贵其旷达。” [5]

范文五:行路难译文 投稿:陶縜縝

【其一】 人生道路如此宽广,唯独我没有出路。 我不愿意追随长安城中的富家子弟,去搞斗鸡走狗一类的赌博游戏。 像冯谖那样弹剑作歌发牢骚,在权贵之门卑躬屈节是不合我心意的。 当年淮阴市人讥笑韩信怯懦无能,汉朝公卿大臣嫉妒贾谊。 你看,古时燕昭王重用郭隗,拥彗折节、谦恭下士,毫不嫌疑猜忌。 剧辛乐毅感激知遇的恩情,竭忠尽智以自己的才能来报效君主。 然而燕昭王早就死了,还有谁能像他那样重用贤士呢? 世路艰难,我只得归去啦![4] 【其二】

别学许由颍川洗耳,别学伯夷与叔齐去首阳山采蕨吃,别做有名气的隐士。

不如和小百姓混在一起,连清名也不要,多爽快!

翻翻历史书,功成不退的那就叫:死得快!

伍子胥冤死了吧?屈原冤死了吧?陆机冤死了吧?李斯也是冤死的! 临死才想起鹤鸣好听,临死才想起打猎有刺激,晚了!

看看张翰这小子多潇洒!官做得不开心,就回家烹菰菜、莼羹、鲈鱼脍,生活多滋润!

说什么千秋万代的名气,去,来杯酒先!你不喝?别后悔![5]

【其三】 金杯中的美酒一斗价高十千, 玉盘里的佳肴则值万钱。 但是我放下杯子,放下筷子,不能下咽, 抽出宝剑,环顾四周,心中一片茫然。 想渡过黄河,冰雪却冻封了河川, 想登上太行山,大雪却封了山路。 闲来垂钓向往有姜太公般的机遇, 又想象是伊尹梦见驾船经过日月边。 行路难啊!行路难!岔路又多,如今的道路又在哪里?

总会有一天,我能乘长风破万里浪,

高挂着风帆渡过茫茫大海,到达理想彼岸。[3]

范文六:李白《行路难》原文及翻译赏析 投稿:邓囒囓

《行路难·其一》

作者:李白

金樽清酒斗十千,玉盘珍馐直万钱。

停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。

欲渡黄河冰塞川,将登太行雪暗天。

闲来垂钓坐溪上,忽复乘舟梦日边。

行路难,行路难,多歧路,今安在。

长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。

【《行路难·其一》注解】

1《行路难》:乐府《杂曲歌辞》调名,内容多写世路艰难和离别悲伤之意,多以“君不见”开头。今存最早的《行路难》是鲍照的十八首。前人认为李白的《行路难》“似全学鲍照”。第一首乃取意于鲍照《行路难》“对案不能食”一首。

2樽:古代盛酒的器具。斗十千:形容酒价昂贵。珍羞:珍贵的菜肴。羞,同“馐”,食物。直:通“值”,价值。

3鲍照《行路难》:“对案不能食,拔剑击柱长叹息。”

4闲来两句:传说吕尚(姜太公)末遇周文王时,曾一度垂钓于磻溪(今陕西宝鸡东南)。乘舟梦日边:相传伊尹在受商汤聘请的前夕,梦见自己乘船经过日月之旁。吕尚和伊尹都曾辅佐帝王建立不朽功业,李白借此表明对自己的政治前途仍存极大的希望。

5长风破浪:据《宋书·宗悫传》载:宗悫少年时,叔父宗炳问他的志向,他说:“愿乘长风破万里浪。”济:渡过。

6 飡:通“餐”。

7 羞:通“馐”。

8 直:通“值”。

【《行路难·其一》翻译】

金杯盛着昂贵的美酒,玉盘装满价值万钱的佳肴,但是我停杯扔筷不想饮,拔出宝剑环顾四周,心里一片茫然。想渡黄河,冰雪却冻封了河川;要登太行山,但风雪堆满了山,把山给封住了。当年吕尚闲居,曾在碧溪垂钓;伊尹受聘前,梦里乘舟路过太阳边。行路难啊,行路难!岔路何其多,我的路在何处?总会有一天,我能乘长风破巨浪,高高挂起云帆,在沧海中勇往直前!

《行路难·其二》

作者:李白

大道如青天,我独不得出。

羞逐长安社中儿,赤鸡白雉赌梨栗。

弹剑作歌奏苦声,曳裾王门不称情。

淮阴市井笑韩信,汉朝公卿忌贾生。

君不见昔时燕家重郭隗,拥篲折节无嫌猜。

剧辛乐毅感恩分,输肝剖胆效英才。

昭王白骨萦蔓草,谁人更扫黄金台?

行路难,归去来!

【《行路难·其二》注释】

社:古二十五家为一社。

弹剑:战国时齐公子孟尝君门下食客冯谖曾屡次弹剑作歌怨己不如意。

贾生:洛阳贾谊,曾上书汉文帝,劝其改制兴礼,受时大臣反对。

拥篲:燕昭王亲自扫路,恐灰尘飞扬,用衣袖挡帚以礼迎贤士邹衍。

归去来:指隐居。

【《行路难·其二》翻译】

人生道路如此宽广,唯独我没有出路。

我不愿意追随长安城中的富家子弟,去搞斗鸡走狗一类的赌博游戏。

像冯谖那样弹剑作歌发牢骚,在权贵之门卑躬屈节是不合我心意的。

当年淮阴市人讥笑韩信怯懦无能,汉朝公卿大臣嫉妒贾谊。

你看,古时燕昭王重用郭隗,拥彗折节、谦恭下士,毫不嫌疑猜忌。

剧辛乐毅感激知遇的恩情,竭忠尽智以自己的才能来报效君主。

然而燕昭王早就死了,还有谁能像他那样重用贤士呢?

世路艰难,我只得归去啦!

《行路难·其三》

作者:李白

有耳莫洗颍川水,有口莫食首阳蕨。含光混世贵无名,何用孤高比云月?

吾观自古贤达人,功成不退皆殒身。子胥既弃吴江上,屈原终投湘水滨。

陆机雄才岂自保?李斯税驾苦不早。华亭鹤唳讵可闻?上蔡苍鹰何足道?

君不见,吴中张翰称达生,秋风忽忆江东行。且乐生前一杯酒,何须身后千载名?

【《行路难·其三》注释】

1晋朝皇甫谧《高士传》卷上《许由》篇:“尧让天下于许由,……由于是遁耕于中岳颍水之阳,箕山之下……尧又召为九州长,由不欲闻之,洗耳于颍水滨。”

2《史记·伯夷列传》:“武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之……遂饿死于首阳山。”《索引》:“薇,蕨也。”按薇、蕨本二草,前人误以为一。

3《高士传》:巢父谓许由曰:“何不隐汝形,藏汝光?”此句言不露锋芒,随世俯仰之意。

4鲍照《拟行路难》:“自古圣贤尽贫贱”。《史记·蔡泽列传》:“四时之序,成功者去。……商君为秦孝公明法令,……功已成矣,而遂以车裂。……白起……功已成矣,而遂赐剑死于杜邮。吴起……功已成矣,而卒枝解。大夫种为越王深谋远计……令越成霸,功已彰而信矣,勾践终负而杀之。此四子者,功成不去,祸至于身?”

5子胥:伍子胥。《吴越春秋》卷五《夫差内传》:“吴王闻子胥之怨恨也,乃使人赐属镂之剑,子胥……遂伏剑而死。吴王乃取子胥尸,盛以鸱夷之器,投之于江中。”又见《国语·吴语》。

6《晋书·陆机传》载:陆机因宦人诬陷而被杀害于军中,临终叹曰:“华亭鹤唳,岂可复闻乎?”

7《史记·李斯列传》载:李斯喟然叹曰:“……斯乃上蔡布衣……今人臣之位,无居臣上者,可谓富贵极矣。物极则衰,吾未知所税驾?”(《索引》:“税驾,犹解驾,言休息也”) 8《史记·李斯列传》:“二世二年七月,具斯五刑,论腰斩咸阳市。斯出狱,与其中子俱执,顾谓其中子曰:‘吾欲与若复牵黄犬俱出上蔡东门逐狡兔,岂可得乎!’”《太平御览》卷九二六:《史记》曰:“李斯临刑,思牵黄犬、臂苍鹰,出上蔡门,不可得矣。”

【《行路难·其三》翻译】

别学许由颍川洗耳,别学伯夷与叔齐去首阳山采蕨吃,别做有名气的隐士。 不如和小百姓混在一起,连清名也不要,多爽快!

翻翻历史书,功成不退的那就叫:死得快!

伍子胥冤死了吧?屈原冤死了吧?陆机冤死了吧?李斯也是冤死的!

临死才想起鹤鸣好听,临死才想起打猎有刺激,晚了!

看看张翰这小子多潇洒!官做得不开心,就回家烹菰菜、莼羹、鲈鱼脍,生活多滋润! 说什么千秋万代的名气,去,来杯酒先!你不喝?别后悔!

长相思·其一

李白

长相思,在长安。

络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。

孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。

美人如花隔云端,上有青冥之高天,

下有渌水之波澜。天长地远魂飞苦,

梦魂不到关山难。长相思,摧心肝。

【注解】:

1、络纬:又名莎鸡,俗称纺织娘。

2、金井阑:精美的井阑。

3、簟色寒:指竹席的凉意。

关山难:指道路险阻难度。

长相思:本汉代诗中语,六朝诗人多以名篇,并以“长相思”发端,属乐府“杂曲歌辞”。

天长地远魂飞苦 梦魂不到关山难

乐府诗《长相思》,大约是李白离开长安以后的作品。以男女相思为由,寄寓了追求理想不能实现的苦闷、悲哀。这两句是说,与追求的美人相隔遥远,关山重重难以逾越,梦魂不到,相见更难,此情此景,怎能不勾起人的相思之苦啊!辞清意婉,十分动人。

【韵译】:

长相思呵长相思,我们相思在长安,

秋天蟋蟀常悲鸣,声声出自金井阑。

薄霜凄凄送寒气,竹席已觉生凉寒;

夜里想她魂欲断,孤灯伴我昏暗暗。

卷起窗帘望明月,对月徒然独长叹;

如花似玉美人呵,仿佛相隔在云端!

青青冥冥呵,上是无边无垠的蓝天,

清水渺渺呵,下是浩浩汤汤的波澜。

天长长来地迢迢,灵魂飞越多辛苦;

关山重重相阻隔,梦魂相见也艰难。

长相思呵长相思,每每相思摧心肝!

长相思·其二李白

日色欲尽花含烟,月明欲素愁不眠。

赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯弦。

此曲有意无人传,愿随春风寄燕然⑵。

忆君迢迢隔青天。

昔时横波目,今作流泪泉。

不信妾肠断,归来看取明镜前。

【注解】:

1、赵瑟:相传古代赵国的人善弹瑟。瑟:弦乐器。

2、凤凰柱:或是瑟柱上雕饰凤凰形状。

3、蜀琴句:旧注谓蜀琴与司马相如琴挑故事有关。按:鲍照有“蜀琴抽白雪”句。

白居易也有“蜀琴安膝上,《周易》在床头”句。李贺“吴丝蜀桐张高秋”,王琦注云:“蜀中桐木宜为乐器,故曰蜀桐。”蜀桐实即蜀琴。似古人诗中常以蜀琴喻佳琴,恐与司马相如、卓文君事无关。鸳鸯弦也只是为了强对凤凰柱。素:白色的生绢。

译文:夕阳西下暮色朦胧,花蕊笼罩轻烟,月华如练,我思念着情郎终夜不眠。柱上雕饰凤凰的赵瑟,我刚刚停奏,心想再弹奏蜀琴,又怕触动鸳鸯弦。这饱含情意的曲调,可惜无人传递,但愿它随着春风,送到遥远的燕然。忆情郎呵、情郎他迢迢隔在天那边,当年递送秋波的双眼,而今成了流泪的源泉。您若不信贱妾怀思肝肠欲断,请归来看看明镜前我的容颜!

范文七:行路难(三首全)李白、注释、翻译、赏析、讲解 投稿:谭綜綝

【作品简介】

《行路难》三首由李白创作,被选入《唐诗三百首》。《行路难》是乐府旧题。很多诗人均用过此题,其中最著名的是李白的《行路难》三首。这三首诗抒写了诗人在政治道路上遭遇艰难后的感慨,诗中跌宕起伏的感情,跳跃式的思维,以及高昂的气势,具有独特的艺术魅力,成为后人称颂的千古名篇。阅读李白的三首《行路难》,应抓住一个中心主题、主调,就是理想与现实的矛盾,一种怀才不遇、愤世嫉俗的情绪不断地从他的诗中流露出来。更多唐诗欣赏敬请关注“习古堂国学网”的唐诗三百首栏目。

目录:《行路难·其一》赏析、《行路难·其二》赏析、《行路难·其三》赏析。

【《行路难·其一》原文】

《行路难·其一》

作者:李白

金樽清酒斗十千,玉盘珍馐直万钱。

停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。

欲渡黄河冰塞川,将登太行雪暗天。

闲来垂钓坐溪上,忽复乘舟梦日边。

行路难,行路难,多歧路,今安在。

长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。

【《行路难·其一》注解】

1《行路难》:乐府《杂曲歌辞》调名,内容多写世路艰难和离别悲伤之意,多以“君不见”开头。今存最早的《行路难》是鲍照的十八首。前人认为李白的《行路难》“似全学鲍照”。第一首乃取意于鲍照《行路难》“对案不能食”一首。

2樽:古代盛酒的器具。斗十千:形容酒价昂贵。珍羞:珍贵的菜肴。羞,同“馐”,食物。直:通“值”,价值。

3鲍照《行路难》:“对案不能食,拔剑击柱长叹息。”

4闲来两句:传说吕尚(姜太公)末遇周文王时,曾一度垂钓于磻溪(今陕西宝鸡东南)。乘舟梦日边:相传伊尹在受商汤聘请的前夕,梦见自己乘船经过日月之旁。吕尚和伊尹都曾辅佐帝王建立不朽功业,李白借此表明对自己的政治前途仍存极大的希望。

5长风破浪:据《宋书·宗悫传》载:宗悫少年时,叔父宗炳问他的志向,他说:“愿乘长风破万里浪。”济:渡过。

6 飡:通“餐”。

7 羞:通“馐”。

8 直:通“值”。

【《行路难·其一》翻译】

金杯盛着昂贵的美酒,玉盘装满价值万钱的佳肴,但是我停杯扔筷不想饮,拔出宝剑环顾四周,心里一片茫然。想渡黄河,冰雪却冻封了河川;要登太行山,但风雪堆满了山,把山给封住了。当年吕尚闲居,曾在碧溪垂钓;伊尹受聘前,梦里乘舟路过太阳边。行路难啊,行路难!岔路何其多,我的路在何处?总会有一天,我能乘长风破巨浪,高高挂起云帆,在沧海中勇往直前!

【《行路难·其一》韵译】

金杯里装的名酒,每斗要价十千;

玉盘中盛的精美肴菜,收费万钱。

胸中郁闷呵,我停杯投箸吃不下;

拔剑环顾四周,我心里委实茫然。

想渡黄河,冰雪堵塞了这条大川;

要登太行,莽莽的风雪早已封山。

象吕尚垂钓碧溪,闲待东山再起;

又象伊尹做梦,他乘船经过日边。

世上行路呵多么艰难,多么艰难;

眼前歧路这么多,我该向北向南?

相信总有一天,能乘长风破万里浪;

高高挂起云帆,在沧海中勇往直前!

【《行路难·其一》讲解】

这是李白所写的三首《行路难》的第一首。这组诗从内容看,应该是写在唐玄宗天宝三载(744)李白离开长安的时候。

逐句理解:

(1)诗的前四句写朋友出于对李白的深厚友情,出于对这样一位天才被弃置的惋惜,不惜金钱,设下盛宴为之饯行。“嗜酒见天真”的李白,要是在平时,因为这美酒佳肴,再加上朋友的一片盛情,肯定是会“一饮三百杯”的。然而,这一次他端起酒杯,却又把酒杯推开了;拿起筷子,却又把筷子撂下了。他离开座席,拔下宝剑,举目四顾,心绪茫然。停、投、拔、顾四个连续的动作,形象地显示了内心的苦闷抑郁,感情的激荡变化。

(2)接着两句紧承“心茫然”,正面写“行路难”。诗人用“冰塞川”、“雪满山”象征人生道路上的艰难险阻,具有比兴的意味想到这两位历史人物的经历,又给诗人增加了信心。李白本是个积极用世的人,他才高志大,很想象管仲、张良、诸葛亮等历史上杰出人物一样,干一番宏大的事业,可是受诏入京后,皇帝却没有重用,而且受到权臣的谗毁排挤,被“赐金放还”,变相撵出了长安,这不正像遇到冰塞黄河,雪拥太行吗?但是李白并不是那种软弱性格的人,从“拔剑四顾”开始,就表示不甘消沉,而要继续追求。“闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。”诗人在心境茫然之中,忽然想到两位开始在政治上并不顺利,而最后终于大有作为的人物:一位是姜尚,九十岁在磻溪钓鱼,得遇文王;一位是伊尹,在受汤聘前曾梦见自己乘舟绕日月而过。“垂钓碧溪”“乘舟梦日”的典故,表达自己有朝一日能像古人一样,为统治者信任重用,建立一番伟业的信心。

(3)这四句节奏短促,反复感叹过去自己那坎坷不平的人生道路,表现出进退失据而又不甘自弃,继续探索寻求出路的复杂心理。

(4)最后两句诗人唱出了充满信心与展望的强音。 李白毕竟是盛唐的大诗人,他悲而不伤,那积极用世的强烈要求终于使他摆脱了歧路彷徨的苦闷。他相信尽管前路障碍重重,但仍将会有一天,乘长风破万里浪,挂上云帆,横渡沧海,到达理想的彼岸。

诗人用“长风破浪”比喻其宏伟抱负,接以“会有时”,肯定这一抱负有施展的时候。其坚定的信念,不屈的精神,表现得何等豪迈、直爽!

“直挂云帆济沧海”由乘长风破万里浪推演而来,创造出一个雄浑阔大的意象,融入了诗人“辅弼天下”,大济苍生的宏伟蓝图。更多唐诗欣赏敬请关注“习古堂国学网”的唐诗三百首栏目。

“行路难,行路难,多歧路,今安在?”吕尚、伊尹的遇合,固然增加了对未来的信心,

但当他的思路回到眼前现实中来的时候,又再一次感到人生道路的艰难。离筵上瞻望前程,只觉前路崎岖,歧途甚多,要走的路,究竟在哪里呢?这是感情在尖锐复杂的矛盾中再一次回旋。但是倔强而又自信的李白,决不愿在离筵上表现自己的气馁。他那种积极用世的强烈要求,终于使他再次摆脱了歧路彷徨的苦闷,唱出了充满信心与展望的强音:“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海!”他相信尽管前路障碍重重,但仍将会有一天要象刘宋时宗悫所说的那样,乘长风破万里浪,挂上云帆,横渡沧海,到达理想的彼岸。

这首诗一共十四句,八十二个字,在七言歌行中只能算是短篇,但它跳荡纵横,具有长篇的气势格局。其重要的原因之一,就在于它百步九折地揭示了诗人感情的激荡起伏、复杂变化。诗的一开头,“金樽美酒”,“玉盘珍羞”,让人感觉似乎是一个欢乐的宴会,但紧接着“停杯投箸”、“拔剑四顾”两个细节,就显示了感情波涛的强烈冲击。中间四句,刚刚慨叹“冰塞川”、“雪满山”,又恍然神游千载之上,仿佛看到了吕尚、伊尹由微贱而忽然得到君主重用。诗人心理上的失望与希望、抑郁与追求,急遽变化交替。“行路难,行路难,多歧路,今安在?”四句节奏短促、跳跃,完全是急切不安状态下的内心独白,逼肖地传达出进退失据而又要继续探索追求的复杂心理。结尾二句,经过前面的反复回旋以后,境界顿开,唱出了高昂乐观的调子,相信自己的理想抱负总有实现的一天。通过这样层层迭迭的感情起伏变化,既充分显示了黑暗污浊的政治现实对诗人的宏大理想抱负的阻遏,反映了由此而引起的诗人内心的强烈苦闷、愤郁和不平,同时又突出表现了诗人的倔强、自信和他对理想的执着追求,展示了诗人力图从苦闷中挣脱出来的强大精神力量。

这首诗在题材、表现手法上都受到鲍照《拟行路难》的影响,但却青出于蓝而胜于蓝。两人的诗,都在一定程度上反映了封建统治者对人才的压抑,而由于时代和诗人精神气质方面的原因,李诗却揭示得更加深刻强烈,同时还表现了一种积极的追求、乐观的自信和顽强地坚持理想的品格。因而,和鲍作相比,李诗的思想境界就显得更高。

名句赏析:长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。

尽管前路障碍重重,但诗人相信自己总会有一天高挂云帆,乘风破浪,横渡沧海,到达理想的彼岸,这是一种积极的追求,乐观的自信。

现在常用这两句诗表达自己有宏大的理想抱负和实现理想抱负的坚定的信念。

【《行路难·其一》点评】

《行路难》是古乐府旧题,多写世路的艰难和离别的悲哀。天宝元年,李白奉诏入京,本想有所作为,不料只能做个御用文人,加上权臣贵戚的谗言攻击,终于在天宝三年被皇帝赐金放还,离开朝廷。组诗《行路难》就写在离开长安时,这是第一首。

友人盛情地为李白设下宴席,美酒佳肴摆了满桌。诗人本应开怀畅饮,一醉方休;却因为政治理想破灭,使他食不甘味,于是推开杯盏,扔下碗筷,抽身而起,拔剑四顾,内心一片茫然。他想横渡黄河,因有坚冰封冻,不能实现;他想攀越太行,又因大雪封山,无法攀登。这是用自然界道路的艰险,象征仕途的艰险、人生的艰难。但失望之中总会有希望,他又想到曾经在碧溪垂钓的吕尚和做梦经过日月旁边的伊尹,这就表示对自己政治前途仍旧抱有希望。但是美好的憧憬毕竟不是残酷的现实,希望的渺茫不禁使他连声感叹歧路之多、行

路之难,不知自己何去何从?最后,积极入世的精神战胜了歧路徬徨的苦闷,他用昂扬激越的调子对前途作了乐观的展望:相信总有一天能乘长风、破巨浪,鼓满云帆,飘洋过海。 这首诗的主要艺术特色是情调的抑扬和形象的跳跃适应感情的发展变化。开篇对送别盛宴的描述,语言夸饰、笔势飞扬;到了停杯投箸、拔剑顾盼之时,情调顿时转低;待到冰塞河川,雪满太行,情调继续走低;随后的碧溪垂钓,乘舟梦日,则给人绝处逢生之感,情调也随之一转;后来诗人发出歧路徬徨的喟叹,情调则又转为低沉;直到结尾诗人自信必有远大前程,情调才升到最高潮。情绪的高低变化使得诗歌带有一种疾缓有致的节奏,也使得整首诗读起来抑扬顿挫、气势如虹!

这首诗一共十四句,八十二个字,是短篇七言诗歌,但它跳荡纵横,具有长篇的气势格局。其重要的原因之一,就在于它百步九折的揭示了诗人感情的激荡起伏、复杂变化,让人久久难以忘怀。朋友对李白有着深厚的友情,出于对这样一位天才被弃置的惋惜,不惜金钱,设下盛宴为之饯行。真是“桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。”而停、投、拔、顾四个连续的动词,形象的显示了诗人内心的苦闷抑郁,感情的激荡变化。诗人巧妙的运用“冰塞川”、“雪满山”象征人生道路上的艰难险阻,具有比兴的意味。刚刚慨叹,又恍然神游于千载之上,仿佛看到了吕尚、伊尹由微贱而忽然得到君主重用。他也想拥有这样的待遇啊!诗人心理上的失望与希望、抑郁与追求,急剧变化交替。“行路难,行路难,多歧路,今安在?”是何等的心情啊,是何等的激昂啊!想想也是,诗人多么想大展宏图,急于追求自己的未来。最后两句,境界顿开,唱出了高昂乐观的调子,相信自己的理想抱负总有实现的一天。

通过这样复杂的感情变化描写,既充分显示了黑暗污浊的政治现实对诗人的宏大理想的阻遏,反映了由此而引起的诗人内心的强烈苦闷,又突出表现了诗人的倔强、自信和追求,展示了诗人强大的精神力量。

这首诗十分整齐,押韵,而且节奏感强,读起来朗朗上口,也增强了表达效果。全诗随着韵脚的转换,平仄的交替运用,前呼后应,层出不穷,节奏感强烈而优美。同时“行路难,行路难”的反复使用,不仅毫无累赘,反而增强了气势,形象地显示了诗人复杂的感情变化。 总之李白的《行路难》像以往那样充满浪漫色彩,感情奔放豪迈,想象奇特丰富,风格飘逸自然。尤其显示出作者的高的思想境界,在反映封建统治者对人才的压抑的同时,又表现了一种积极的追求、乐观的自信和顽强地坚持理想的品格。这是我们青年学生最应该学习的地方,我们在欣赏一首佳作时,更不能忘了从中学习一些重要的东西。更多唐诗欣赏敬请关注“习古堂国学网”的唐诗三百首栏目。

【《行路难·其一》阅读理解】

“行路难”多写世道艰难,表达离情别意。李白《行路难》共三首,蘅塘退士辑选其一。诗以“行路难”比喻世道险阻,抒写了诗人在政治道路上遭遇艰难时,产生的不可抑制的激愤情绪;但他并未因此而放弃远大的政治理想,仍盼着总有一天会施展自己的抱负,表现了他对人生前途乐观豪迈的气概,充满了积极浪漫主义的情调。

诗开头写“金樽美酒”、“玉盘珍馐”,给人一个欢乐的宴会场面。接着写“停杯投箸”、“拔剑四顾”,又向读者展现了作者感情波涛的冲击。中间四句,既感叹“冰塞川”、“雪满山”、

又恍然神游千载之上,看到了吕尚、伊尹忽然得到重用。

“行路难”四个短句,又表现了进退两难和继续追求的心理。最后两句,写自己理想总有一天能够实现。

全诗在高度傍徨与大量感叹之后,以“长风破浪会有时”忽开异境,并且坚信美好前景,终会到来,因而“直挂云帆济沧海”,激流勇进。蕴意波澜起伏,跌宕多姿。 更多唐诗欣赏敬请关注“习古堂国学网”的唐诗三百首栏目。

1叙事开篇,化用刘宋诗人鲍照《拟行路难》第六首开头“对案不能食,拔剑击柱长叹息”,用夸张的笔法,写“金樽清酒”,“玉盘珍馐” 的宴饮,诗人却停杯,投箸,拔剑不能饮,心茫然。其情感又有别于《拟行路难》。

2联想而过渡,诗人想“渡黄河,登太行”,但是“冰塞川,雪满山”, 这是象征人生道路的艰难,寓含一种无限的悲愤。现实之路虽然坎坷,但梦还在,理想还在。诗人联想到吕尚未遇文王时,曾在渭水的磻溪垂钓;伊尹受汤聘前,曾梦见乘舟经过日月旁边,吕尚伊尹最后他们实现了自己的愿望。这两个典故表达诗人要像他们那样有为于当世。

3直接抒情,诗人一向所抱的“辅弼天下”的愿望,一直无法实现,因此悲叹“行路难!行路难!多歧路,今安在?” 诗的结尾,用典表达要像宗悫那样,乘长风,破万里浪,施展自己的政治抱负。在沉郁中振起,相信自己必然会有施展才能的时候。更多唐诗欣赏敬请关注“习古堂国学网”的唐诗三百首栏目。

各个词语说明的意义:

金樽、玉盘——极言饮食器具之精美。

清酒、珍馐——极言酒肴之珍奇。

斗十千、直万钱——极言酒、菜之珍贵。

停杯、不食、拔剑、茫然——作者忧郁悲愤。

冰塞黄河、雪满太行——应题“行路难”

长风破浪、云帆济海——运用典故,表现出作者非常乐观自信。

诗中借用历史故事的作用:

借用吕尚垂钓的碧溪,伊尹梦舟日边的典故,梦想着自己有朝一日能象古人一样,为统治者信任重用,建立一番伟大的功业。当他的思绪再次回到现实中来的时候,仍然感到了生活的艰难。瞻望未来,只觉前路崎岖,歧路甚多,要走的路,究竟在哪里呢?

问题一:是什么原因使得诗人面对“金樽清酒”“玉盘珍馐”不能食?

李白就要走了,出于对他的一片深情厚谊,朋友们设下盛宴为他送行。但是他端起酒杯却又推开了,拿起筷子却又放下了,他离开宴席,举目四顾,茫然不知所为。因浓重的忧郁和深沉的悲愤,使诗人酒不能咽,馐不能食。因奸佞之闭塞贤路,使诗人悲愤、忧郁。 问题二:诗歌的最后一句表达感情怎样的志向?

哪怕面前的道路,险峻而多歧,诗人却相信终有一天将长风万里浪,渡过大海,直达理想彼岸。突出表现了他准备冲破一切阻力,去施展自己抱负的豪迈气概和乐观精神。这是他唱出的最强音。

问题三:本诗如何体现李白浪漫主义诗风的?

1巧用历史故事

2夸张的描写,形象的比喻

3跳跃式的结构,全诗共十四句,八十二个字,在七言歌行中只能算是短篇,但它跳荡纵横,具有长篇的气势格局。其重要原因之一,就在于他百步九折地揭示了诗人感情的激荡起伏、复杂变化。

转到:《行路难·其一》赏析、《行路难·其二》赏析、《行路难·其三》赏析。

【《行路难·其二》原文】

《行路难·其二》

作者:李白

大道如青天,我独不得出。

羞逐长安社中儿,赤鸡白雉赌梨栗。

弹剑作歌奏苦声,曳裾王门不称情。

淮阴市井笑韩信,汉朝公卿忌贾生。

君不见昔时燕家重郭隗,拥篲折节无嫌猜。

剧辛乐毅感恩分,输肝剖胆效英才。

昭王白骨萦蔓草,谁人更扫黄金台?

行路难,归去来!

【《行路难·其二》注释】

社:古二十五家为一社。

弹剑:战国时齐公子孟尝君门下食客冯谖曾屡次弹剑作歌怨己不如意。

贾生:洛阳贾谊,曾上书汉文帝,劝其改制兴礼,受时大臣反对。

拥篲:燕昭王亲自扫路,恐灰尘飞扬,用衣袖挡帚以礼迎贤士邹衍。

归去来:指隐居。

【《行路难·其二》翻译】

人生道路如此宽广,唯独我没有出路。

我不愿意追随长安城中的富家子弟,去搞斗鸡走狗一类的赌博游戏。

像冯谖那样弹剑作歌发牢骚,在权贵之门卑躬屈节是不合我心意的。

当年淮阴市人讥笑韩信怯懦无能,汉朝公卿大臣嫉妒贾谊。

你看,古时燕昭王重用郭隗,拥彗折节、谦恭下士,毫不嫌疑猜忌。

剧辛乐毅感激知遇的恩情,竭忠尽智以自己的才能来报效君主。

然而燕昭王早就死了,还有谁能像他那样重用贤士呢?

世路艰难,我只得归去啦!

【《行路难·其二》讲解】

“大道如青天,我独不得出。”这个开头与第一首不同。第一首用赋的手法,从筵席上的美酒佳肴写起,起得比较平。这一首,一开头就陡起壁立,让久久郁积在内心里的感受,一下子喷发出来。亦赋亦比,使读者感到它的思想感情内容十分深广。后来孟郊写了“出门如有碍,谁谓天地宽”的诗句,可能受了此诗的启发,但气局比李白差多了。能够和它相比的,还是李白自己的诗:“蜀道之难,难于上青天”这类诗句,大概只有李白那种胸襟才能写得出。不过,《蜀道难》用徒步上青天来比喻蜀道的艰难,使人直接想到那一带山川的艰险,却并不感到文意上有过多的埋伏。而这一首,用青天来形容大道的宽阔,照说这样的大道是易于行路的,但紧接着却是“我独不得出”,就让人感到这里面有许多潜台词。这样,这个警句的开头就引起了人们对下文的注意。更多唐诗欣赏敬请关注“习古堂国学网”的唐诗三百首栏目。

“羞逐”以下六句,是两句一组。“羞逐”两句是写自己的不愿意。唐代上层社会喜欢拿斗鸡进行游戏或赌博。唐玄宗曾在宫内造鸡坊,斗鸡的小儿因而得宠。当时有“生儿不用识文字,斗鸡走狗胜读书”的民谣。如果要去学斗鸡,是可以交接一些纨绔子弟,在仕途上打开一点后门的。但李白对此嗤之以鼻。所以声明自己羞于去追随长安里社中的小儿。这两句和他在《答王十二寒夜独酌有怀》中所说的“君不能狸膏金距学斗鸡,坐令鼻息干虹霓”是一个意思。都是说他不屑与“长安社中儿”为伍。那么,去和那些达官贵人交往呢?“曳裾王门不称情,弹剑作歌奏苦声。”“曳裾王门”,即拉起衣服前襟,出入权贵之门。“弹剑作歌”,用的是冯谖的典故。冯谖在孟尝君门下作客,觉得孟尝君对自己不够礼遇,开始时经常弹剑而歌,表示要回去。李白是希望“平交王侯”的,而现在在长安,权贵们并不把他当一回事,因而使他象冯谖一样感到不能忍受。这两句是写他的不称意。“淮阴市井笑韩信,汉朝公卿忌贾生。”韩信未得志时,在淮阴曾受到一些市井无赖们的嘲笑和侮辱。贾谊年轻有才,汉文帝本打算重用,但由于受到大臣灌婴、冯敬等的忌妒、反对,后来竟遭贬逐。李白借用了韩信、贾谊的典故,写出在长安时一般社会上的人对他嘲笑、轻视,而当权者则加以忌妒和打击。这两句是写他的不得志。

“君不见”以下六句,深情歌唱当初燕国君臣互相尊重和信任,流露他对建功立业的渴望,表现了他对理想的君臣关系的追求。战国时燕昭王为了使国家富强,尊郭隗为师,于易水边筑台置黄金其上,以招揽贤士。于是乐毅、邹衍、剧辛纷纷来归,为燕所用。燕昭王对于他们不仅言听计从,而且屈己下士,折节相待。当邹衍到燕时,昭王“拥篲先驱”,亲自扫除道路迎接,恐怕灰尘飞扬,用衣袖挡住扫帚,以示恭敬。李白始终希望君臣之间能够有一种比较推心置腹的关系。他常以伊尹、姜尚、张良、诸葛亮自比,原因之一,也正因为他们和君主之间的关系,比较符合自己的理想。但这种关系在现实中却是不存在的。唐玄宗这时已经腐化而且昏庸,根本没有真正的求贤、重贤之心,下诏召李白进京,也只不过是装出一副爱才的姿态,并要他写一点歌功颂德的文字而已。“昭王白骨萦蔓草,谁人更扫黄金台?”慨叹昭王已死,没有人再洒扫黄金台,实际上是表明他对唐玄宗的失望。诗人的感慨是很深的,也是很沉痛的。

以上十二句,都是承接“大道如青天,我独不得出”,对“行路难”作具体描写的。既然朝廷上下都不是看重他,而是排斥他,那么就只有拂袖而去了。“行路难,归去来!”在当时的

情况下,他只有此路可走。这两句既是沉重的叹息,也是愤怒的抗议。

这首诗表现了李白对功业的渴望,流露出在困顿中仍然想有所作为的积极用世的热情,他向往象燕昭王和乐毅等人那样的风云际会,希望有“输肝剖胆效英才”的机缘。篇末的“行路难,归去来”,只是一种愤激之词,只是比较具体地指要离开长安,而不等于要消极避世,并且也不排斥在此同时他还抱有它日东山再起“直挂云帆济沧海”的幻想。

转到:《行路难·其一》赏析、《行路难·其二》赏析、《行路难·其三》赏析。

【《行路难·其三》原文】

《行路难·其三》

作者:李白

有耳莫洗颍川水,有口莫食首阳蕨。

含光混世贵无名,何用孤高比云月?

吾观自古贤达人,功成不退皆殒身。

子胥既弃吴江上,屈原终投湘水滨。

陆机雄才岂自保?李斯税驾苦不早。

华亭鹤唳讵可闻?上蔡苍鹰何足道?

君不见,吴中张翰称达生,秋风忽忆江东行。

且乐生前一杯酒,何须身后千载名?

【《行路难·其三》注释】

1晋朝皇甫谧《高士传》卷上《许由》篇:“尧让天下于许由,……由于是遁耕于中岳颍水之阳,箕山之下……尧又召为九州长,由不欲闻之,洗耳于颍水滨。”

2《史记·伯夷列传》:“武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之……遂饿死于首阳山。”《索引》:“薇,蕨也。”按薇、蕨本二草,前人误以为一。

3《高士传》:巢父谓许由曰:“何不隐汝形,藏汝光?”此句言不露锋芒,随世俯仰之意。

4鲍照《拟行路难》:“自古圣贤尽贫贱”。《史记·蔡泽列传》:“四时之序,成功者去。……商君为秦孝公明法令,……功已成矣,而遂以车裂。……白起……功已成矣,而遂赐剑死于杜邮。吴起……功已成矣,而卒枝解。大夫种为越王深谋远计……令越成霸,功已彰而信矣,勾践终负而杀之。此四子者,功成不去,祸至于身?”

5子胥:伍子胥。《吴越春秋》卷五《夫差内传》:“吴王闻子胥之怨恨也,乃使人赐属镂之剑,子胥……遂伏剑而死。吴王乃取子胥尸,盛以鸱夷之器,投之于江中。”又见《国语·吴语》。

6《晋书·陆机传》载:陆机因宦人诬陷而被杀害于军中,临终叹曰:“华亭鹤唳,岂可复闻乎?”

7《史记·李斯列传》载:李斯喟然叹曰:“……斯乃上蔡布衣……今人臣之位,无居臣

上者,可谓富贵极矣。物极则衰,吾未知所税驾?”(《索引》:“税驾,犹解驾,言休息也”) 8《史记·李斯列传》:“二世二年七月,具斯五刑,论腰斩咸阳市。斯出狱,与其中子俱执,顾谓其中子曰:„吾欲与若复牵黄犬俱出上蔡东门逐狡兔,岂可得乎!‟”《太平御览》卷九二六:《史记》曰:“李斯临刑,思牵黄犬、臂苍鹰,出上蔡门,不可得矣。”

9《晋书·张翰传》:“张翰,字季鹰,吴郡吴人也。……为大司马东曹掾。……因见秋风起,乃思吴中菰菜、莼羹、鲈鱼脍,曰:„人生贵得适志,何能羁官数千里,以要名爵乎?‟遂命驾而归。……或谓之曰:„卿乃纵适一时,独不为身后名邪?‟答曰:„使我有身后名,不如即时一杯酒。‟时人贵其旷达。”

【《行路难·其三》翻译】

别学许由颍川洗耳,别学伯夷与叔齐去首阳山采蕨吃,别做有名气的隐士。 不如和小百姓混在一起,连清名也不要,多爽快!

翻翻历史书,功成不退的那就叫:死得快!

伍子胥冤死了吧?屈原冤死了吧?陆机冤死了吧?李斯也是冤死的!

临死才想起鹤鸣好听,临死才想起打猎有刺激,晚了!

看看张翰这小子多潇洒!官做得不开心,就回家烹菰菜、莼羹、鲈鱼脍,生活多滋润! 说什么千秋万代的名气,去,来杯酒先!你不喝?别后悔!

【《行路难·其三》点评】

此篇纯言退意,与第一篇心情有异。通篇以对比手法,前四句言人生须含光混世,不务虚名。中八句列举功成不退而殒身者,以为求功恋位者诫。最后赞成张翰唯求适意的人生态度。一篇之意三层而两折。言虚名无益,是不否定事功之意。而功成则须及时退身,一为避祸,二求适意自由。这是李白人生哲学的基调。《唐宋诗醇》以为《行路难》三首皆天宝三载离长安时所作,詹锳《李白诗文系年》,裴斐《太白乐府举隅》从之。郁贤皓《李白选集》以为“作年莫考”。

【《行路难(三首)》赏析】

《行路难》是《乐府》集杂曲,本为汉代歌谣,内容倍言世路难及离别伤悲之意。 《行路难》共三首,比较集中表现了李白的悲愤与苦闷,表现了他的追求与幻灭,代表了他浪漫主义的特点。《行路难》其一可以代表李白诗歌的中心主题。更多唐诗欣赏敬请关注“习古堂国学网”的唐诗三百首栏目。

这首诗写于天宝初年,诗人入长安而不断遭到权贵排挤谗谄的时候。诗中虽因理想不得实现而悲愤万端,但仍未失去进取的信心,全诗的思路紧紧围绕主观和客观、理想与现实的矛盾迅速展开,揭示了诗人感情的激荡起伏、复杂变化。

第二首中说:“淮阴市井笑韩信,汉朝公卿忌贾生”。后一句用汉代贾谊遭受元老贵臣忌恨排挤的典故,意思很明白。诗人在得到玄宗征召时,曾作诗说:“仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人!”“蓬蒿人”指居处于草野间的人。诗人如此兴奋,是因为他以为从此可以由布衣

而卿相,走上实现政治抱负的道路。他怀着一腔热望来到长安,看到的是贤愚不分的现实:

“梧桐巢燕雀,枳棘栖鸳鸾”。燕雀做巢于梧桐之上,鸾凤却栖止于草丛之中。遭遇的则是不

断射来的明枪暗剑:“君王虽爱娥眉好,无奈宫中妒杀人。”简直无法再在长安驻足,只好“且

复归去来,剑歌行路难”了。这不能不使诗人心中充满愤懑之情。

其一诗共十四句可分为三段,每一段的前一部分都侧重写客观现实,后一部分侧重写自

己的主观感情,表现对理想的追求。本诗是一首抒情之作,主要通过意象组合,构成可感的

诗歌形象予以表达。揭示意象与情感之间的内在联系,是理解诗歌主旨的基本途径。

前四句(第一段)是一幅完整的画面,描绘抒情主人公面对美酒佳肴投箸茫然的情景,是

一种感情的宣泄:“金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱,停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫

然。”“金樽”指华贵的酒杯。“斗十千”是一斗值十千钱的好酒。“羞”同“馐”。“珍馐”指珍贵的

菜肴。面对美酒佳肴,却无心下筷,拔剑四顾,心绪茫然。这几句写朋友们为李白送行的现

实,让人感觉似乎是—个欢乐的宴会,但紧接着的“停杯投箸”、“拔剑四顾”两个细节就显示

诗人感情波涛的强烈冲击,他食不下咽,表现了他的悲愤心情,丰盛的酒宴消解不了因为在

朝廷得不到重用,实现不了抱负失意的苦闷。四句诗表露出来的激愤感情,大有洪水破堤之

势。由于诗人的感情是通过对诗人行为表现的描写反映出来,不仅使人感受到诗人的情绪,

还能看到他被苦闷煎熬的神态,大大加强了诗的生动性和形象性。整个诗句都是用夸张强调

的笔墨。前两句特别渲染了酒宴的美盛:器皿是华贵的,金制的杯,玉制的盘,酒是珍美的,

斗酒十千,盘菜万钱。如此美酒佳肴,却不能下咽,这使人从反面起兴,以此烘托诗人内心

若有所失的茫然,亦见出愁愤之深。

第三句写不能食,重叠两个动作,“停杯”、“投箸”,属细节描写

第四句写激动之情,排比三种情态,“拔剑”、“四顾”、“心茫然”,都是用浓墨重笔,勾

勒得异常醒目,给人印象强烈。

这四句显然受到鲍照《拟行路难》:“对案不能食,拔剑击柱长叹息”诗句的影响,但已

带有唐人诗的流宕风华。诗从愤懑情绪发端,倾泻而出,很有气势。

诗人的愁苦从何而来呢?接着的两句写情绪产生的根源,落到行路难本题。

中间的四句是诗的第二段,釆用比兴象征方法,运用多种意象,形象传达出失望与希望

的内心矛盾。开头是用现实中的险山恶水,暗示当时自己处境的艰难和政治道路的坎坷。第

一段四句是白描笔法,这两句则转用比兴:“欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。”正面写行

路难,生动地表现了他当时的处境,想要渡过黄河可寒冰堵塞了河流,想要登上太行山,大

雪却封住了道路。此时,李白正打算东游梁、鲁,不料途中却遭遇黄河、太行之险。这两句

用来比喻世路艰难、举步皆蹶的情况,贴切而明透。鲍照《舞鹤赋》说:“冰塞长川,雪满

群山”。李白这两句用词同鲍句相近,但鲍句只是写景,李白则用为比兴,含意便大不同。

诗的表面意是欲渡黄河而坚冰塞川,将登太行而大雪封山。而诗人的真正用意,却是借山川

的阻碍象征人生道路上的艰难险阻。这样广袤的世界上竟没有自己的—条出路,诗人瞻望前

程,怎么能不四顾茫然呢?

那诗人就此止步了吗?李白并不是那种软弱的性格。“拔剑四顾”依然是不甘消沉。由于

现实的险阻,他试图过“垂钓”、“乘舟”的游闲隐居生活,但下不了决心。“闲来垂钓碧溪上,

忽复乘舟梦日边。”更是—种继续追求的表现。从字面上看“垂钓”、“乘舟”是一种途穷归隐、

游闲自得的生活,实际上这两句是暗用两个典故,表现诗人内心的追求。一是姜太公吕尚遇

到周文王时曾经在溪边钓鱼,后得遇文王被征为师,又帮周武王取得了天下。另—个典故是

伊尹受命商汤之前,原不过是个耕田的,曾梦见自己乘船从太阳边穿过,后果然受到商汤的

赏识,并帮汤取得了天下。自己虽遭压抑冷落仍然心存希冀。李白在心境茫然之中,仍然依

吕尚、伊尹自比。梦寐以求的是像他们那样受命于贤明君主,作一番大事业。这两位开始并

不顺利,但最终成了大有作为的历史人物,这给了李白以信心,也使他万分不平。为什么自

己就没有这样的幸运,自己的出路在哪里?用此典故显示出诗人仍然不能忘记现实,他还是

盼望能找到一条现实可行的道路,遇到一个偶然的机会去实现自己的理想和抱负。在这段中,

李白的希望与失望,抑郁与追求急剧交替变化。

正是这种现实与希望在内心中的激烈冲突,使诗人发出了“行路难,行路难,多歧路,

今安在”的呼喊,诗进入第三段。先以“行路难,多歧路”把情绪由憧憬拉回现实,准确传达

出诗人进退失据而又欲继续探索追求的复杂心理。“歧路”就是岔路口。可东可西,可南可北。

“在”犹如说止处,这里引申有往意。诗句节奏短促跳跃,他仿佛走到一个歧路上,找不到那

四通八达的青天大道,也不知道自己在什么地方。他徘徊、彷徨,在人生道路上不知所从,

这和上面的“拔剑四顾心茫然”是前呼后应的。可以看作是四顾茫然、急切不安的心里状态下

的内心独白,形象地传达出诗人进退两难,而又要继续探索追求的复杂心理,这一声声发自

肺腑的呐喊,惊心动魄,感人至深,千百年来激发了无数命运坎坷、壮志难酬之士的强烈共

鸣。它真实地传达出苦闷彷徨的心境和激越的感情。世路维艰,岔路口就在面前,向哪里走

呢? 我们认为倔犟而又自信的李白,是不会向命运屈服的,诗人并没有由徘徊而颓唐,由苦

闷而消沉,而是展望前程,放声唱出了充满信心的响亮的诗句:“长风破浪会有时,直挂云

帆济沧海!”“长风破浪”是用南朝宗悫的典故。宗悫曾对他的叔父表示志向说“愿乘长风破万

里浪”,意思是志在四方,建树功业。由于他矢志不渝,奋勇自励,终成大器。文帝时,为

振武将军。后随武陵王刘骏(孝武帝),屡建战功,为左卫将军,封洮阳侯。大明三年,参加

平定竟陵王刘诞之乱。废帝即位,为宁蛮校尉、雍州刺史,加都督。死后,赠征西将军,谥

曰肃侯。李白困顿之时,化用宗悫语以明志,充分表明他的乐观与自信。“云帆”指高帆。“济”

是渡越。“沧海”即大海。终有一天会乘长风破万里浪,张高帆直越大海。诗语的高亢昂扬,

气势的豪迈直前,充分显示出诗人的自信和力量。他把思路推上了豁然开朗的境界,唱出了

高昂乐观的调子。并未因世路的艰难而放弃对理想的热烈追求,他仍然坚信自己的理想、抱

负,总会实现的。更多唐诗欣赏敬请关注“习古堂国学网”的唐诗三百首栏目。 整首诗思维是跳跃的,思想是矛盾的,情感是起伏变化的,可以说是一股感情奔泻的激流,

随着复杂矛盾的感情的推移,自然地形成诗的起伏波澜。愤懑的激动,苦闷的彷徨,昂扬的

乐观,交替而出,转折振荡,撼人心魂,表现了诗人歌行体诗的特色。全诗三段,每段的前

半部分,或实写,或比兴,侧重于客观的描写;后两句或直言,或用典,都侧重于表现主观

理想,对现实与理想的交替穿插描写,表现了理想与现实的对比冲突,通过层层迭迭的感情

起伏变化,既充分显示了黑暗现实对诗人理想抱负的阻碍,反映出诗人由此而引起的内心苦

闷、郁愤和不平,这里有愤激,有茫然,有自信,各种情感交织在一起,构成该诗在情感上

的变化跳跃。同时,又突出地表现了诗人的倔犟、自信和对理想的执着追求,展示了诗人力求从苦闷中挣脱出来的强大精神力量。这首诗就是在理想与现实的矛盾中写出了诗人的追求与幻灭,表现了他的浪漫主义精神。

梁启超曾说:“盖人生历程,大抵逆境居十六七,顺境居十三四,而顺逆两境又常相间以迭乘。无论事之大小,必有数次乃至十数次之阻力,其阻力虽或大或小,而要之必无可逃避者也。”(《论毅力》,《饮冰室文集·新民说》)人生遭遇逆境并不可怕,可怕的是在逆境面前畏葸不前。豪言壮语,固然动人;然而无力面对人生险途的理想却无疑是虚幻的。本诗以现实与理想的矛盾为基调,以作者的感情起伏变化为线索,在揭示抒情主人公复杂心路历程的过程中、展示诗人追求理想的执着精神,令人感到真切、动人。诗中,面对美酒佳肴时的茫然,“冰塞川”、“雪满山”所象征的仕途艰难,以及“行路难,多歧路”的残酷现实,既是阻挠诗人理想实现的障碍,同时也是考验诗人斗志与信心的试金石。诗人高歌“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”之时,正是他冲破重重矛盾和障碍之时,也正是他征服自己,走向未来和希望的开始。

该诗运用比兴手法,象征意义深远;运用历史典故,含义深广,很好、很准确地表达了诗人的思想感情。

《行路难》第二首,着重表现现实的黑暗,“大道如青天,我独不得出”—句,这是多么悲愤的呐喊!结尾的“行路难,归去来!”既是沉重的叹息,也是愤怒的抗议。

《行路难》第三首,则更多地表现了消极颓唐,及早隐退的情绪。

这三首《行路难》,充分地表现了在理想与现实的矛盾中,挣扎着的李白的悲愤与苦闷,代表了他浪漫主义的特点。其一最具代表性。

除此以外,李白的浪漫主义还表现一种反权贵、轻王侯、傲岸不屈的性格。他对腐朽的上层的蔑视、抨击和反抗,是他诗歌民主性精华的集中表现。

阅读李白的诗歌,应抓住一个中心主题、主调,就是理想与现实的矛盾,一种怀才不遇、愤世嫉俗的情绪不断地从他的诗中流露出来。

【作者介绍】

李白(701年2月28日-762),字太白,号青莲居士,唐朝诗人,有“诗仙”之称,最伟大的浪漫主义诗人。汉族,出生于剑南道之绵州(巴西郡)昌隆县(712年更名为昌明县,今四川绵阳江油市青莲乡),一说生于西域碎叶城(今吉尔吉斯斯坦托克马克),祖籍陇西郡成纪县(今甘肃平凉市静宁县南)。其父李客,育二子(伯禽、天然)一女(平阳)。存世诗文千余篇,代表作有《蜀道难》、《行路难》、《梦游天姥吟留别》、《将进酒》等诗篇,有《李太白集》传世。762年病逝于安徽当涂,享年61岁。其墓在安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。

李白(lǐ bái),字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,中国唐代伟大的浪漫主义诗人,李白的诗雄奇飘逸,艺术成就极高。他讴歌祖国山河与美丽的自然风光,想象丰富,激昂奔放,富有浪漫主义精神。被贺知章称为“诗仙”,其诗大多为描写山水和抒发内心的情感为主。诗风雄奇豪放。他与杜甫并称为“李杜”,(李商隐与杜牧并称为“小李杜”)。

李白于武后长安元年(701年)出生在剑南道之绵州(巴西郡)所属昌隆县(712年更名为昌明县,今四川省绵阳市所属江油市青莲乡)。另一种说法是其父从中原被贬至西域的碎叶城(今吉尔吉斯斯坦的托克马克市)所生,4岁再迁回剑南道绵州昌隆县(今四川省江油市)。其父李客,生平事迹不详。

李白出生于盛唐时期,他的一生,绝大部分都在漫游中度过,游历了大半个中国。更多唐诗欣赏敬请关注“习古堂国学网”的唐诗三百首栏目。(http://www.xigutang.com) 二十岁时只身出蜀,开始了广泛漫游,南到洞庭湘江,东至吴、越,寓居在安陆(今湖北省安陆市)、应山(今湖北省广水市)。

他到处游历,希望结交朋友,拜谒社会名流,从而得到引荐,一举登上高位,去实现政治理想和抱负。可是,十年漫游,却一事无成。他又继续北上太原、长安(今陕西省西安市),东到齐、鲁各地,并寓居山东任城(今山东省济宁市)。

这时他已结交了不少名流,创作了大量优秀诗篇。李白不愿应试做官,希望依靠自身才华,通过他人举荐走向仕途,但一直未得人赏识。他曾给当朝名士韩荆州写过一篇《与韩荆州书》,以此自荐,但未得回复。

直到天宝元年(742年),因道士吴筠的推荐,李白被召至长安,供奉翰林,文章风采,名震天下 。李白初因才气为唐玄宗所赏识,后因不能见容于权贵,在京仅三年,就弃官而去,仍然继续他那飘荡四方的流浪生活。

安史之乱发生的第二年(756年),他感愤时艰,曾参加了永王李璘的幕府。不幸,永王与肃宗发生了争夺帝位的斗争,兵败之后,李白受牵累,流放夜郎(今贵州境内),途中遇赦写下《早发白帝城》。晚年漂泊东南一带,投奔族叔当涂县令李阳冰,不久即病逝。更多唐诗欣赏敬请关注“习古堂国学网”的唐诗三百首栏目。

历代文人对李白的诗歌成就作出了很高的评价。李白生前就有诗名。贺知章一见就称他“谪仙人”。杜甫对其诗歌有“笔落惊风雨,诗成泣鬼神”(《寄李十二白二十韵》)之评,赞其“白也诗无敌,飘然思不群;清新庾开府,俊逸鲍参军”。魏颢在《李翰林集序》中说:“白与古人争长,三字九言,鬼出神入。”许多文人都对李白有着很高的评价。韩愈云:“李杜文章在,光焰万丈长。”(《调张籍》)。唐朝文宗御封李白的诗歌、裴旻的剑舞、张旭的草书为“三绝”。 到元白时期,开始扬杜抑李。说:

【英汉对照】

行路难(其一)

李白

金樽清酒斗十千, 玉盘珍羞值万钱。

停杯投箸不能食, 拔剑四顾心茫然。

欲渡黄河冰塞川, 将登太行雪暗天。

闲来垂钓碧溪上, 忽复乘舟梦日边。

行路难! 行路难!

多歧路, 今安在?

长风破浪会有时, 直挂云帆济沧海。

范文八:行路难三首其一翻译赏析_作者李白 投稿:汪荻荼

作者是唐代文学家李白。其全文诗词如下:

有耳莫洗颍川水,有口莫食首阳蕨。

含光混世贵无名,何用孤高比云月。

吾观自古贤达人,功成不退皆殒身。行路难三首其一翻译赏析_作者李白。

子胥既弃吴江上,屈原终投湘水滨。

陆机雄才岂自保,李斯税驾苦不早。

华亭鹤唳讵可闻,上蔡苍鹰何足道。

君不见吴中张翰称达生,秋风忽忆江东行。

且乐生前一杯酒,何须身后千载名。

[译文]

不要学许由用颍水洗耳,不要学伯夷和叔齐隐居收养采薇而食在世上活着贵在韬光养晦,为什么要隐居清高自比云月? 我看自古以来的贤达之人,功绩告成之后不自行隐退都死于非命伍子胥被吴王弃于吴江之上,屈原最终抱石自沉汨罗江中。陆机如此雄才大略也无法自保,李斯以自己悲惨的结局为苦。行路难三首其一翻译赏析_作者李白。(陆机)是否还能听见华亭的别墅间的鹤唳?(李斯)是否还能在上蔡东门牵鹰打猎?你不知道吴中的张翰是个旷达之人,因见秋风起而想起江东故都。生时有一杯酒就应尽情欢乐,何须在意身后千年的虚名。

[鉴赏]

此篇纯言退意,与第一篇心情有异。通篇以对比手法,前四句言人生须含光混世,不务虚名。中八句列举功成不退而殒身者,以为求功恋位者诫。最后赞成张翰唯求适意的人生态度。一篇之意三层而两折。言虚名无益,是不否定事功之意。而功成则须及时退身,一为避祸,二求适意自由。这是李白人生哲学的基调。

此篇用典频繁,但不是自比古人,而是通过对古人的评论表达出至为复杂的心情。首先对许由、伯夷与叔齐的弃世提出非议,可见前两首所说的“济沧海”“归去来”并非心甘情愿;可是,接着又对伍员、屈原、陆机、李斯之殒身政治表示不满。弃世既不符合他的人生理想,济世又深感世情险恶,两边都不是他原意选择的出路。正因为如此,李白的“行路难”才有别于鲍照等人,具有更深刻的悲剧性。不用说,诗中引用历史教训也出于现实感受。

如果说第二首用典主要是揭露宫廷的腐败,此首则在揭露宫廷政治的黑暗和险恶,两方面都是诗人在长安宫廷的切身感受,也是他不得不辞官的理由。最后他对及时身退的张翰表示赞赏,正如前两首的结尾一样,不过是无可奈何之下的强自宽解,也是对现实表示抗议的激愤之词。“且乐生前一杯酒”,犹如“直挂云帆济沧海”,神仙和酒原是李白排除忧愤的两大法宝。但他还说过“仙人殊恍惚,未若醉中真”,“举杯消愁愁更愁”,无论仙与酒都无济于事,原因就在于他的人生态度始终是积极的。这种执著于现实人生的积极态度,既是李白悲剧深刻性之所在,也是李白诗歌永恒生命力之所在。

分页: 1 2 3

范文九:诗歌翻译中的前景化成分:以李白诗歌《行路难》英译为例 投稿:姚凖凗

21 0 2年 8月 西 南 科 技 大 学 学 报 ( 学 社 会科 学 版 ) 哲  J u a  f o t w s  n v ri   fS i n e a d T c n l g   o r lo   u h e tU ie st o   c e c   n   e h o o y n S yAu 2 2 g. 01   Vo .   129 No.   4第2 9卷第 4期 诗 歌 翻 译 中的 前 景 化成 分 :  以李 白诗 歌 《 路 难 》 译 为例  行 英马越 涧 廖 志勤  (西南科技 大学外国语 学院  四川绵 阳 6 1 1   20 0)【 摘要 】 前景化是文体 学中的一个重要概念 , 诗歌是前 景化语 言运 用最 为 明显 的一 种文体 , 景化 阐释诗歌语 言 中 前  的种种偏离现象 , 抓住 了诗歌 的前景化特征 , 因此也就能更好地欣 赏到诗歌的美学价值 。利奇将语 言划分为三个大 的层次 , 若以前景化 的视角从语 义层 、 句法 层和词汇层三个层 面上对 比分析许渊 冲和宇文所 安 ( t h nO e ) Se e  w n 翻译  p的李 白诗歌《 行路难》, 便可 以探究 出哪种译文能更突 出原文 的前 景化特征 , 更能传达 出原文 的思想感情 。  【 关键词 】 前景化成分 ; 偏离 ; 白诗歌英译  李【 中图分类号】 0 9 H 5 【 文献标识码】   A【 文章编号】6 2— 80 2 1 ) 4— 0 9— 6 17 4 6 ( 0 2 0 0 6 0  FO e r un ng Co r g O di   mpo e t  n Po t y Tr nsa i n: n n s i   e r   a l to   A  s   t dy o  he Tr n l to o     i S Po m   r   r v fn   Ca e S u   f t   a sa i n  fLiBa ’   e Ha d T a e g iMA Y e i ,LA   h—i    u -a j n I OZ i n q ( c ol f oe nL n u gsadC l rs Suh et nvri  f cec n   eh ooy  S ho    ri  a gae n   ut e , o tw s U i syo  i ea dT c n l , oF g u   e t S n g Mi y n 2 0 0, ih a , hn ) a a g6 1 1 Sc u n C ia  nAbsr c t a t:Fo e r u di g i  n i o tntc n e to  tlsis r g o n n  sa  mp ra   o c p  fsyit .Po ty i   t l  i h mo to v o sy U e   c e r sa sy e wh c   s  b iu l  S Sf r g o n i g,a d fr g o n ig c n i t r r t l k n so   e i t n i  ep er  a g a e, O i w   r s   oe ru dn n  o e r u d n   a  n e p e a l i d   f va i   t   o t ln u g S     e g a p     d o n h y f t e fr g o n i g fa u e   fa p e ,we c n b t r a p e i t h   e t ei  au   fi L e h ca s e   h  o e r u d n  e t r s o     o m   a   et   p r cae t e a sh t v l e o   . e c   l s i s e c t i f l n u g   st r e ma n lv l . I t e t o ta sain v r in   fL   i Sp e Ha d T a ei g t n l td a g a e a  h e   i  e e s f h  w  r n l t   e so so   IBa ’   o m  r   r v l  r s e     o n a ab  y XU  Yua c o g a d S e h n Owe   r   o a e   n   nay e  rm h   e p ci e o o e r u i g i  n— h n   n   t p e   n a ec mp r d a d a l z d fo t e p r e t   ff r g o nd n  n s vt e s ma t h  e ni c,s n a t   n  e i a e es t l g  o s o  h tw ih ta s t n c n b t rma i s t e y tc i a d l xc llv l ,i wi   o t  h w t a  h c   n l i   a   et   n f t h   c   l r a o e e  o i i a ’  o e r u d n  e t r sa d e p e s i   h u h s a  e ln s  rg n l Sf r g o n i g f a u e   n   x r s t t o g t  nd fe i g . s Ke   y wor s:F r g o n i g c mp n n s;De ito d oe ru dn  o o e t v ai n;Tr n lto   fLIBa ’   o t   a sai n o     i S p er y一、引言 来 不上 船 , 自称 臣 是酒 中仙 ” 向世 人 简 明 扼要 地 展  , 示 了李 白的 形 象 , 位 “ 翰 如 洒 , 饮 不 羁 , 任  一 挥 纵 放 自在 , 笑傲 礼 法 , 赋 仙 资 , 同 凡 响 , 为特 异 , 天 不 行 超  越 常规 ”2独 一 无 二 的诗 人 。李 白 的 诗 歌 也 如 其  _   人, 总是 屡屡 打破 当时 的诗歌 传统 , 并带 有其 鲜 明 的 个人 特 色 , 可谓 具 有 种 种 独特 的前 景 化 特 征 。所 以 语 言 前景 化是 文学 语 言最 突 出的特 点 之一 。前 景 化语 言最 明显地 存 在 于 诗 歌 及 小 说 语 言 中 , 因为  诗 歌及 小说 语 言有 时需 违背 语 言常 规 , 即前 景化 , 不  然就难 以体现 出美学价值 … 。杜甫的《 中八仙  饮 歌 》 “李 白斗 酒诗 百篇 ,长安 市 上酒 家 眠 。天子 呼  :在翻译他 的诗时 , 若能注意将其 中的前景 化特征反 收稿 日期 :0 l 2— 0 2 1 —l 2   作者 简介 :马越 涧( 97 一 ) 女 , 18 , 汉族 , 南周 口人 , 河 硕士研 究生, 究方 向: 研 翻译理论与 实践 。  廖 志勤( 9 3 一 ) 女 。 16 , 教授 , 硕士研 究生导师 , 主要研 究方向 : 翻译 理论与 实践。   基金项 目:四川李白文化研究 中心项 目“ 白诗歌英译 中外翻 译 家研 究” L 0 李 ( B 9—0 ) 四川 外 国语 言文学研 究中心课题  6;( C 1 O )  S WY 0一 7 。 7  0西南科技大学学报 ( 哲学社会科学版 )  第2 9卷 映在译文中, 那样就可 以更好地将原文的美介绍给  译人语读者, 让译人语读者也能像源语读者一样欣  赏到李 白诗歌独 特 的魅力 。  前景 化 (oeru dn ) 也 叫 “ 出 ” “ 般 说  frgonig , 突 ,一 来, 变异 是 手 段 , 出 (oeru dn ) 目的 。 ‘ 突 frgonig 是 突  出’ 一词 的意 义用 绘 画来 解 释 比较清 楚 。一 幅 画 中  总有 一个 人或 物 处 于前 景 或 突 出的位 置 , 他 的人  其i 。 s   m)结合穆 卡 洛夫斯基 和雅各 布森分 别提 出的前景  化 的两个 重要 手 段 , 异 和 平 行 ,0世 纪 6 变 2 0年 代 ,   利奇 把这 两种 结合起 来形 成 了较 为完整 的前 景化理   论 。16 96年利 奇 发 表 了 “ igii  n  eFgrs Lnusc adt  iue  ts h o htr ” 他 在文 中 区分 了两 种前 景化 : f e i , R oc 组合 前 景  化 (yt m t oerudn ) 聚 合 前 景 化 ( aa sna ai f gonig 和 g c r pr—  dg t   rgo n ig 。即前 景 化 的形 成 既 可 以通  i i f eru dn ) ma c o或物构成背景 。将 同样 的道理运用于文学语言, 则  可 以说正 常 的语 言好 像 是 背 景 , 异 的语 言现 象便  变 好像是突出的部分 。读者在看到某种不寻常的语言  现 象时 总被 它吸 引 , 给予 它 较多 的注 意 , 至进而 揣  甚摩 和玩 味它 的涵 义 。这 就表 示变 异有 了突 出 的效 果  了”3。人 们 总 是 对 日常 语 言 习 以为 常 , 以被 其  _   J 难 打 动 , 是读 者在 理 解 和接 受 日常 语 言 时 的一 种 所  这 谓的“ 自动 化” at tao ) (uo i tn 现象 。 maz i  过变 异 ( 聚合 原则 ) 可 以通 过 平 行 ( 合 原 则 ) 也 组 来 实现。“ 变异的情况是作者在语言系统所允许的范  围之外选择 , 而平行则是作者重复原来做 出过的选  择。两者相反相成 , 在文学语言的结构 中都起着关  键作 用 ” 。然 而 一般 情 况 下 , 前 景 化 ” 以说 是   J “ 可一种心 理过程 , 这个 过 程 主要 通 过偏 离 常 规 的手  而段 来完 成并 达到 效果  。后 来 , 礼德 区分 了两 个  韩 概 念 : 景 化 (oerudn , 就 是 突 出 ) 显 著  前 frg n ig 也 o 和 (rmnne也 就 是 偏 离 ) po iec , 。他 认 为 提 出 只 有 那 些  “ 动 因” m ta d 的偏 离 , 能 形 成 “ 景 化 ”, 有 ( oi t ) ve 才 前   才 是对 文本 阐释有 意 义 的偏 离 , 才 是 文体 分 析 所  也前景化最早 “ 是从绘 画艺术 中引进 , 指人们在  感受( 视觉艺术 ) 的过程 中需要把立体与其背景 区  别 开来 ” 后来 这种 概 念被 俄 国形式 主 义 运用 在 文   学 中。前景化最初的形式是俄国形式主义代表人物 之 一什 克洛 夫斯 基 ( it  hlvk ) 出的 “ Vco Skos ̄ 提 r 陌生  化 ” df l rao r aigsag)就 是文 学性  (ea i i t no  kn rne , mia z i m t 语言与 1 3常语言 不 同的特 殊运用 手段 。文 学艺 术 的 要关注的。即“ 显著性”“ 前景化” 不仅仅是体现在  某个特定的句子或段落 中的意图 , 它还应与作者 的  动机相 联系 , 与作 者在 文本 中的整 体 意图相 关联 , 这  样才可算作。利奇对诗歌中的语言偏离现象作了比 较 系统 的归纳 和 总 结 。他 把 语 言分 为三 个 层 次 : 形 式 层 ( 括语 法 和 词 汇 ) 语 义 层 ( 括 指 示 义 与认  包 、 包任务就在于恢复人们对 1常生活本来 面 目的感受, 3  通过“ 陌生化 ” 让人 们 带着 一 种 新 的眼 光去 看 事 物 ,   使人感到新鲜 、 异 、 生 , 而产生强烈的美感。 惊 陌 从   形 式 主义 者广泛 接受 “ 生化 ” 陌 的思 想 , 们 使用 的  他一知义 ) 和实 现层 ( 括语 音 和 书写 形式 ) 包 。诗 人 可在  上 述任 何层 次上行 使其 特许 权 , 就 是说 , 也 偏离 可 以  发生在 语言 的各 个层 面上 , 为诗 人 创 造 性 地使 用 语  言提供 了广 阔 的空 间  。本 文按 照 李 白诗 歌 《 路  行难》 句 的 自然顺 序 , 诗 主要 从 语 义层 、 法 层 和 词 汇  句些概 念如 “ 陌生 化 ” “ 自动 化 ” dat tn 、 、非 ( euo i )  mao“ 变形 ” dfmao ) 最 终 致 使 了 “ 景 化 ” 一  (e r t n 等 o i 前 这 概念 的产 生 。后 来 “ 景 化 ” 为 一个 完 整 的概 念 , 前 作  由布拉格结构主义的穆卡洛夫斯基( ua vk ) M kr sy 在  o 16 94年 的 《 准 语 言 与 诗 歌 语 言》( t dr  a— 标 Sa adLn  n gaeadPei L nug ) 文 中 首 先 提 出 。穆 卡  ug n ot  agae 一 c洛夫斯 基 ( u a vk ) 阐述 过 “ 景 化 ” M kr sy 曾 o 前 的概 念 ,   他 认 为 ,前 景 化 ” “自动 化 ” “ 是 的对 立 面 , 是对 一 种  行为 的“ 自动 化 ” 客 观 地 讲 , 非 ; “自动 化 ” 使事 件  能 “ 程式 化”,前景 化 ” 是 对 “ 式 ” “ 背 ” “ 则 程 的 违 。我 层 三个 层 面上 来 对 比分 析 许 渊 冲 与 字 文 所 安 ( t. Se p e   w n 翻译 的译 文 。 h nO e )  二 、 白诗歌 英译 实例 分析  李 李 白为 了能 实现 自己的政 治抱 负 , 上仕 途 , 踏 多 们可 以把 标 准 语 言 看 作 是 诗 歌 语 言 的 “ 景 ” 背  (akrud , 言的 诗 意 化 其 实 就 是 对 标 准 语 言  bcgon )语 “ 常规 ” 有 意 违 背 ” 的“ 。穆 卡 洛 夫斯 基 的前 景 化 理  论 强调 的 主要是 文学 作 品中变 异 的一方 面 。布拉格  学 派 的另一 代表 人物 雅 各 布森 ( o a aosn 强  R m nJcbo ) 调 的是 “ 景 化 ” 另 一 方 面 : 行 结 构 ( aal— 前 的 平 prll e 方投书, 到处求人, 都无一奏效。就在他心灰意冷躲  进山中, 功名欲望快要熄 灭的时候 , 却意外传 来喜 讯, 当今 皇上要 召 见他 , 因此李 白得 以从 草野 走进 金  銮殿 。进 京后 , 作为 文学侍 从 , 的确 为唐玄 宗写 出 他   了不少 华美 辞章 , 国家 、 帝 歌 功 颂 德 , 得 玄 宗  为 皇 颇 欢心 。但 才 高八 斗 , 比天 高 , 立 高傲 , 心 独 又生 -   H自 : 由的李 白 , 是 抱 着 安 社 稷 、 苍 生 的 理 想 来 到 长  本 济 第 4期 马越涧 , 等 诗歌 翻译 中的前景化成分 : 以李 白诗歌《 行路 难》 英译为例 7  1安 , 他 渐渐发 现 这 座 帝 都 的 虚 伪 、 妒 、 诈 与 束  但 嫉 欺 缚 。再加 上遭 到一 些权 贵 、 小人 的歧 视 、 嘲笑 、 妒 、 嫉   反 对 和排挤 , 渐 不 容 于 朝 廷 , 年 后 被 赐 金 放 还 。 逐 两  许 渊 冲译 文 :  Pu e wi   n ode   u   o t  e   h u a d c p— r   ne i g l n c p c ss tn t o s n   o  p r ,g o   e s 0 d!《 行路难》 即创作于诗人人生 中这种大 喜大悲的转  折 时期 。诗人 “ ‘ 路 难 ’ 以 行 比喻 世 道 险 阻 , 写 了  抒诗 人 在政 治道 路上 遭遇 艰难 时产 生 的不 可抑 制 的激 C oc i      d  lt i w r  s c , ie h i ds i a aepae s ot a  h nc  e hn j     h muf0   0 d!P s i g a i e my c p a d c o sik , I c n’t u h n   sd     u   n   h p t s   a c  ea   t;愤情绪 , 但他并未因此而放弃 自己的政治理想 , 仍盼  着总有一天会施展抱负。表现了诗人对人生前途乐  观豪迈 的气概 , 充满 了积极进 取的精神 ”6 【 。下 面    J就从 前 景化 视 角分 析许 渊 冲和宇 文所 安 翻译 的李 白 Dr wi g my s o d a d l o i g r u d,Isa     a n     w r   n  o k n  o n   tmp myet .  Se h nO e t e   w n译 文 : p  A  od n g b e  n   la   i e, g l e   o lta d ce rw n   tn t o s n  o     aln, e  h u a d fr a g lo  诗歌《 行路难》  。行路 难 ( 白) 李   金 樽 清酒 斗 十千 , 玉盘珍 差 直 万钱 。  停 杯投 箸 不 能食 , 剑 四顾 心 茫然 。 拔   欲 渡黄 河 冰塞 川 , 登 太行 雪 满 山。 将  A pa  f a ewt hiet od ,  lt o  d  i c o s f s  e j h c  ofa two t   o u e   e s  rh a fr n — tIp t o     o lt r p my c o s c s     u   wn my g b e ,d o     h p t k , d icanno   t, t ea  闲来垂 钓 碧溪上 , 忽复 乘舟 梦 日边 。   行路 难 , 行路 难 , 多歧 路 , 今安 在 ?   长风破 浪会 有 时 , 直挂 云帆 济 沧海 。7 l   ( ) 义 层上 的前 景化  一 语 语义 层上 的前景 化指 语义 逻 辑上 的偏 离造 成 意 Pu lo tmy s r l  u     wo d,l o   l a o n   o k al r u d,  mi d i     a e  n  n a d z .宇 文所 安 的译 文 十分 清楚并 一 一对应 地 传达 了 原文的意义 , 且译者又将 “ nt uad r   ln , t   osn    g l ”  e h o f a ao“es w r    r n- 分 别 另 起 一 行 , 样 更 突 显  fat ot aft e”   h o u 这义上的凸显。这种凸显必 须与作 品整体 意义相关 ,  与解 释作 者 的 意 图相 关 。 只有 与 作 品整 体 意 义 相  关 , 者 与解 释作 品 相 关 的 突 出 才 能 凸 显 出作 者 的  或 动机 , 能称 得 上语 义 上 的 前 景 化 _ 。 如诗 歌 的前  才 8   J 四句 , 人为 表达 自己 的心 情 , 用 了欲 抑 先 扬 , 诗 采 托 出美酒佳肴的价值不菲 , 同理 , cno et与“ i   “ant a” m n   d i adz” 各 另 起 一 行 , 突 出 了作 者 心 情 的 茫  n   ae 也   更 然、 低落 , 这样便很好地体 现了两句诗想要表达的那  种 一扬 一抑 的鲜 明对 比感 觉 。许 渊 冲译 文特 点哟 每  两句诗押尾韵 , 这样读起来会给人 以语言美的享受 。   再看前两句诗末尾“od 和“od 也确实直接体现  go ” f ” o 了美酒美食的价值 , 但是用这样两个词也表达出了  种兴奋 、 高兴 的情 绪 , 与全 文忧 愁 的基调 不符 。此 一物寓意等文学手 法 , 使读 者能够深 入体会 其心境。  诗 人 正是 采用 了这样 一种 前景 化 方式来 抒 发其 感情 的。  先 看 前两 句 ,金樽 清 酒 斗 十 千 , 盘 珍 羞 直 万  “ 玉钱。停杯投 箸不 能食 , 剑 四顾 心茫 然。 众 所周  拔 ” 知 , 白一生嗜酒如命 , 饮 中八仙” 李 为“ 之一 , 他还 习  得 一 身好剑 术 , 佩 剑 在 身 。这两 句诗 就 与李 白这  常 些 特性 有关 , 金杯 盛 美 酒 , 斗 就 得 十 千 , 盘 盛 佳  一 玉外, 在第 四甸 诗 中 , 者 是 想 以 “et 与 “a” 韵 , 译 f ” et押 e   但 诗 句 “ tm     e” 一 读 起来 却 令 人 不 能 十  I a pmyf t 乍 s e 分清 楚 地 明 白其 意 味 , 其对 于西 方读 者来 说 , 尤 更是  无法 体会 其 含义 , 从字 面上 看 , 动作可 以包 含 多  单 此 种 意味 , 以表 示 高兴 , 以 表示 气愤 , 至 可 以表  可 可 甚 示无 聊 … … 所 以在译 文 中 冷不 丁 出现 这 样 一 句 ,   会 让 人有 些 不知 所 云 , 就 无 法 表 达 出 诗人 心情 沉  也肴, 价值万钱 , 这些虽是虚数 , 但却说 明了这顿宴席  的奢华 。即使面对这些 , 诗人却 推开杯子 , 丢下筷 子, 不想 喝 , 不想 吃 。却 只是拔 出宝剑 , 眼 四望 , 也放  却心中茫然 , 不知剑指何 方, 向何 方, 心 足可见其心  情之苦闷抑郁。由此可见这两句诗采用欲抑先扬的  写法 , 先极言宴席 的华 美 , 紧接着却说 对此 了无 心 绪, 笔锋 急转 直 下 , 加 凸显 出 了其心 情 的低 落 。这  更 也 可看作 是 一种 前 景 化 的 效 果 , 面 我 们 可 以看 一  下下 两位译 者 的译 文对 此种 前景 化 效果 的把 握 :  郁迷乱的意味, 也就无法呈现 出原诗中那种 欲抑先 扬 的前景 化效 果 了 。若 是从 这 种 意义 出发 , 笔者 以  为改 译 为“ a ’ ttlntesa” 效果 也许 会好  I n tisli h et , c s i   一些。  “ 渡 黄 河 冰 塞 川 , 登 太 行 雪 满 山 。闲 来 垂  欲 将 钓 碧 溪上 , 复 乘 舟 梦 日边 ” 忽 。这 两 句 诗 以 简 洁 的  7  2西南科技大学学报 ( 哲学社会科学版 )  第2 9卷 诗 句形式 存 在着 , 中却也蕴 含 着丰 富 的内容 , 含  其 包要归隐 , 但这只是表象 , 实际上诗人并不甘心隐居 ,   而希望能像姜太公和伊尹那样能得到帝王垂青而被  委 以重任 。二 位译 者虽都 能译 出垂 钓与 舟 日梦这些 表 层含义 , 许先 生虽 然也 提到 了“ae 一词 , 对 于  sg” 但着前景 化效应 , 欲渡黄河 冰塞川 , “ 将登太行 雪满  山” 这句诗运用托物寓意的文学手法 , 闲来垂钓碧  “ 溪上 , 忽复乘 舟梦 日边 ” 这句诗包 含 了两个 典故。   由这两句诗我们看出诗人想渡黄河 , 却遇坚冰堵塞  了河流 ; 想登上太行山 , 却积雪满 山。诗人要以这样 一不熟悉这些典故的西方读者来说这就像一种文化缺  省, 他们 会 因此而 无 法更 深 入 地 明 白诗 人 的 深 层 用 意。因此笔者认为若想将我国的文化更好地展示给 西方 , 样 就需在译 文 中加 以注释 , 那 来说 明一 下这些  典故 。  ( )句 法层上 的前 景化  二种河 山的险 阻来说 明世路 的艰 难 。紧 接着诗 人便 感 到 寸步难 行 , 要 闲居 退 隐 , 钓 在 碧溪 上 , 又  想 垂 却忽然梦到 自己乘船经过太 阳边 。这句诗分别借用了   姜 子 牙垂 钓 渭水 “ ” 钓 得周 文 王 和伊 尹 将 受 命 于 商  汤时 , 曾梦见 自己乘船经过 日月之旁的典故 。看到  了这两句的这些前景化效应 , 便可据此揣摩二位译 者 的译 文 :  在 句 法 上 , 为常 见 的偏 离 是违 反 规范 的句 子  较 语序 , 这在 诗歌 中是 较为普 遍 的。除此 之外 , 子的  句 长短 变化 有时也 构 成偏 离 , 接 下来 的这 句 诗 , 行  如 “许 渊冲译 文 :  Ic n’   r s  l w Ri e : ie h s so p d i     a t c o s Yel   v r c   a   tp e   t o sl f w; o  路难 , 行路难 , 多歧路 , 今安在”  ? 上句诗 中诗人虽想到了姜太公 、 伊尹的人生际 Ic n’   l   u t T i a g te s y i b i d   a t ci mb Mo n  ah n : h   k   s l     nwih s o   t   n w.遇, 获得了些许希望 与信心 , 但这毕竟 只是梦想 , 接  下来 ,行路难 , “ 行路难 , 多歧路 , 今安在? 这句诗可  ”谓独树一帜, 因为整篇诗都是以七言行事 , 但突然此  处出现了这几个节奏短促 、 跳跃的短句 , 特别是“ 行  路难” 的重复 , 加重 了语 气 , 了强调作用 , 起 这些都  强烈 表达 出诗 人面 对 着 目前 自己的 现实 处 境 , 内心  是 多么 急切不 安 。这一句 诗也 充分体 现 出 了其 前景 化 特征 。  Ic n b tp i     s igp l  eie as e m    a   u  os af hn   oeb s    t a e i d rOrs ts i fr te s  i e a s g  n a d e m.   e  al o  h  un l     a e i     r a     kSe hn O e tp e  w n译 文 :  1wa tt o d t e Yelw Rie .   n  o f r  h   l   v r  oie blc st e sr a   c   o k  h   te m.I d c d  o ci  h   a —h n ’ .   e i e t  l mb t e T’ i a g S b ts o flst e mo ti s  u   n w  l h   una n . i许 渊冲译 文 :  Had i h   y, r  st e wa   Had i he wa . r  s t   y T e   e c   fmi d c me ・  r p my l e h n p a e o   n   o s Id o    i   nd wn i o e r l  i e s  o  nt  me ad rv r .Do t oa t y! n’    s a   g rW hte  d y   i rt a ? h oA d alo     u d n I m  i i g a b a  n   l f s d e   ’ rdn     o t   ai  r a be i e t e s n. n d e m  sd  h   u  Se hnO e tp e  w n译文 :  Had t v l g   r  r e i , a nTr v l g h r   a e i   a d, n Th   y y  o   n — e b wa s to ma y  对“ 欲渡黄河冰塞川 , 将登太行雪满山” 这句诗  的翻译 , 宇文所安仍是 以简单的词语将原诗中的所  有意象展示给 了读者 , 并且每句诗依其意义上的转  折之 处 以两行 译 出 , 突 显 了语 气 的 转折 意 味 。这  更 样也 就更 能如 原诗 那 样 以 山 川言 志 , 达 出诗人 在  表 现实之中想做些事情 以实现其 自身抱负 , 却屡屡受 挫 , 阻拦 , 终不得 已无 功 而终 的无奈 感 。许译 也  遭 最W h r   m   o   ee a In w?两 位 译 者都 抓住 了原 文 突然 变 化 的句 型 , 其  将译成了短促精悍的句子, 以这样一种简洁直 白的方  式译 出 了原 诗 中诗人 现实 情 况 中 想要 大施 才 华 , 一  展宏图却遭小人排挤 而无法施展抱负的愤懑之情 。  诗人 即在此 番郁 郁 不 得 志 中 , 抒 胸 臆 , 直 呼之 欲 出 ,   慨 叹世 路之 艰难 , 发 出 自己在 政 治 道 路 上遭 遇 困  抒 阻时 的不可 抑制 的激 愤情绪 。通 过对 比朗读两 位译 译出了原诗中的这些河 、 、 雪的意象 , 冰 山、 但译文直 接 以“ a ’ cos ” Icn t l b ” 头 , I l t rs… ,“  a ’  i … 开 Cl   cm  这样 给人 以一 种突 兀感 , 如宇 文 所 安 以 “  ato 不 1 n    w t f d ” I eiet l … ” 头 , 0 … ,“  cd  ci r d o mb 开 能更 加 清 楚 明白地将诗人的心意传达给读者。   下面一句 即写诗人因遭遇了挫折 , 时运不济 , 想 者的译文 , 笔者认为 由于许 渊冲先生采用了格律 的  译法 , 译文句子结尾都押[i韵 , e] 这样读起来 比宇文  第 4期 马越涧 , 等 诗歌 翻译 中的前景化成分 : 以李 白诗歌《 路难》 行 英译 为例 7  3所 安 的译 句更 为上 口 , 更加 有气 势 , 也更 能 表达 出诗  人 急 切 、 虑 而又 愤慨 的心 情 , 能显示 出原 诗 的前  焦 更景 化 效果 。  者认 为 这 样 语 气 较 为 平 缓 , 否 可 换 为 “ r k 是 be   a truh , 为 突 破 障 碍 , hog ” 意 冲破 ( k rfr    a  maeo  c awy oe truhabre)  , “ u cos , 为 超 越 间  hog   ar r ¨ 或 ct rs” 意 i a 隔 , 限 ( k  n eetrgrl so  is n  r 界 maea f c eade  fdv i so    s iob u dr sb ten go p )1 , 样 的 词 语 会 更 显  o n ai  e e  ru s 3 这 e w ]( ) 汇层 上 的前景 化  三词 诗歌 中诗 人 为表 现 某 一 特定 目的 , 创 造 性 地  会使用一些词语 , 从而能更加凸显其主题意义 , 也使得  其 作 品能有 某 些超 乎 寻常 的特点 。   上 文彷 徨迷 惑 中诗人 发 问 “ 安在 ” 接 下 来 诗  今 , 人便 自己回答 了这个 问题 “ 长风破 浪会有时 , 挂  直 云帆济沧海 ” 。此 句诗一扫刚才 的忧 虑低落情绪 ,  一力度 , 更能体现李 白原诗的气势 。  三、 结语 文学语言就是对标准语 言的“ 常规” 行有意  进的违 背 , 过这 种方 式 , 能把人 们 的注 意力 吸 引到  通 就“ 前景 化 ” 的文 学 语 言 上  。诗 歌作 为一 种 最 具  了种极为乐观 、 豪迈的精神喷薄而出, 取而代之 , 彰 显 了诗人对待人生 的积极态度 , 他坚信 自己定能摆  脱 目前 的困境 , 要坚 持 自己不 懈 的热 情 和 执 着 的  只 精神 , 一定 能抵 达 前 方 那 理 想 的 彼岸 。这 句 诗 是 对 上 句 的 回答 , 是全 诗 波状起 伏 情绪 的又 一体 现 , 也 这  些 都 又构成 了前景 化 的效果 。充 分显 现 了诗 人 内心 文学性 的文体 , 往往蕴含着较多的突破一般语言规 范 的偏 离 现象 , 就 蕴 含 着 比较 丰 富 的 想 象 , 想 , 也 思   感 情 等 。利 奇 认 为 , 理解 诗 歌 实 际上 就 是 “ 语 言  把 中那些 被 ‘ 景 化 ’ 的 方 方 面 面 解 释 清 楚 ”1   前 了 L 引。所 以, 看来要想翻译好一首诗歌 , 首先要对原诗进行 全 面 的理 解 、 而 才 能 欣 赏 它 , 意 到 它 的各 个 方  进 注 面 , 词 汇 、 法 、 韵 、 义 甚 至 诗 歌创 作 背 景 等 , 如 句 音 语   要 在 心里感 受 它 的美 , 而从 各 个 层 面 上 了解 其 前  从 景 化 特征 , 更好 地 理解 作者 的选 择 , 享受 到前 景化 所 理想与现实 的冲突 , 映了诗人 内心 中失望与希望  反交织 , 迷茫 中又 饱含 期待 , 同时 于悲 吟和 叹息 中又 敢  于 再次 唱 出豪 迈 的 曲调 。 诗 句 中的 “ ”、 济 ” 破 “ 二  字, 铿锵 有 力地 将这 种情 绪点 染 了 出来 , 因此 在翻译  时若愈能注重显现这两个“ 亮点” 则愈能译 出诗 中  , 的那种 豪迈 之情 。  许 渊 冲译文 :  A i   l c me t  ie t e w n   n   l a e t e t me wi   o  0 r  h   i d a d c e r  h   l dw a v es ,  带来的美感 。这样 , 在翻译时才能心中有数 , 知道怎 样 更好 地将 这 些前 景化 特 征用 另一 种文 字转 化表 达  出来 , 异 国读 者感 受 到作 者 的文字 魅力 。 让  参 考 文献  I1s tmy co d —wh t  al a d c o s t e e   ’1 e    l u   i s i  n   r s   h  s a e whih r v s  c  a e .[ ] 张德禄 .语 言符 号及 其前 景化 [ ] 1 J .上 海外 语大 学学 报 ,9 4 6 : 4  1 9 ( ) 9—1 .Se hn O e 文 : t e  w n译 p  Bu  h r  h l  o    i   tt e e s a lc me a tme[ ] 字文所 安著 , 2 贾晋华译 .盛唐诗 ( h  ra A eo h— T eG et g fC i    n s  o t e e p er y: t e h  Hih g  T ’a g, Yae n l Unv r i  p e s ie st r s   y18 )[ .北京 : 9 1 M] 三联 书店 ,0 4 10  20 :3 .w e   n swi   ma h t e w v s   h n wid   l s s   h   a e , lI 1js h i  yc u  f  a  ’1ut os m  l do  si     t o a lt  r s h   a k,d r   e . o c o st e d r a k s a [ ] 王佐 良, 道. 3 丁往 英语文 体学引论 [ . 京 : 语教  M] 北 外 学 与研 究 出版社 ,9 7:1 . 18 4 8  [ ] 刘世 生 , 4 朱瑞青 .文体学概论 [ .北 京 : M] 北京大学 出 版社 ,0 6 3 ,9  20 :4 3 .在英 语 中 , cev ” 词 意 为 ( 指 沿 自然 纹  “l e 一 a 尤 理) 劈开 ; 断 (pio ee o ehn ,ep c l  — 切 sl r vr m tig se i l a  t s s ay l gan trlieo ri) 。而“ m s ” o   aua l  r an  n  n g s ah 一词 意 为  猛 力 地 把 某 物 打 碎 ( il t  ra  o ehn no v e l bek sm tig it o ny   pee )  。通 过 比较 可 以 看 出 , 先 生 用 “ l v ” i s¨ c 许 ce e   a一[ ] 许力生 .文体风 格 的现代 透 视 [ .杭州 : 江 大学  5 M] 浙出版社 ,0 64 ,0  20 :17 .[ ]7 6 [ ]汪艳 菊.中国古典 诗词精 品赏读 : 白[ .北京 : 李 M]  五洲传播 出版社 ,0 5 7 ,1 20 :17 .  词 比宇 文 所安 用 的 “ m s ” 词 感觉 更 有 一 种 勇  s ah 一[ ] 刘进 .中国诗 歌 中的前景化 语言 翻译——对 比《 8  宣州  谢 跳楼 饯别 校 书 叔云》 译 本 [ ] 乐 山师 范学 院 学  两 J.报 , 0 (0 . 2 9 1) 0  往直 前, 向 披 靡 的 气 势 。 下 文 中 , 人 都 采 用  所 二“cos 一词 来译 “ ” 字 ,cos rs” 济 一 “rs”一 词 意 为穿 过 ;  [ ] 1 ] 1 ] 1 ] 1 ]新牛 津英汉 双解 大词 典 ( e   x  9 [O [ 1 [ 2 [ 3 Nw O.f dE gi -hns  itnr ) M] o   nl hC ieeDco ay [ .上海 : r s i E海外 语 教 越过 ; 过 ; 过 ( oo x n  coso oteo e  渡 涉 g ret d ars rt h  t r e     h s eo  pt , rc , t t  f ae , r ra ¨ 笔  i  f  a t k s e ho  t o ae )  , d a h a rc w r  育 出版社 ,0 7 3 12 1 ,0 ,5 ,1 . ’ 20 :9 ,0  5 12 5 59    1 7  4西南科 技大 学学 报( 哲学社会科学版 )  第2 9卷 朱 M] E 北 [4] 刘世 生 , 瑞青.文体 学概 论 [ .j京 : 京大 学  1 出版 社 。0 6 3 . 20 : 6 H g  ’n [ .Y l U i r t pes18 . ihT ag M] ae n esy rs,9 1   v i   [7  许 渊冲. 中华文库汉英对照李 白诗选[ . 1] 大 M] 长沙 :  湖南人 民出版社 ,07  20 . [ 8  谢楚发.李 白诗酒人生 [ .石家庄 : 1] M] 河北人 民出版 社 ,0 3 20 .  [ 5  1]L e h,Ge f e   ec o r y N.A L n u si  u d  OEn l h P e・   i g it G i et  gi   o t c s  r[ .B in :Fri  a gaeT ahn n  e  y M] eig oeg Lnu g  ecigad R - j ns a c   r s ,2 01 2 . e r h P e s 0 :F 8 [6  1]Ow n,S e h n T e Gr a  e o   h n s   o t e tp e . h   e t Ag   fC ie e p er y:t e h ( 接第 5 上 8页 )  斯感 觉贴 近大海 , 近 自然对 于 人 的心灵 是 黄 金 一  贴 刻 , 后发 出感 慨 : 倘若 人 能永 远 在 海上 航 行 该 有  最 “多好 ”   。  参考文献 就 把他 与汇 率 联 系 在 一 起 , 他 就 成 了一 个 “ 美  使 完的抽象概念” 一个贴上“ 国人” , 英 标签的 , 由统计数 字 构成 的符 号 。这 让 他 非 常气 愤 , 感慨 道 : 我 坚  他 “ 持 认 为 自己是个单 独 的人 , 是有 个性 的人 , 而不 只是 某个国家的一个分子, 不只是英 国或德 国的一小片  东 西 。我不 是任 何 肮 脏 的 旧 阵营 中的 一个 琐 碎 物 ,   我就是 我 自己 。 _ 所 有 的这些 矛盾 导致人 们变 得  ”6   空虚 、 金钱至上 、 自私 、 冷漠 、 吝啬 、 贪婪 。船上 的船  员好吃懒做 , 游手好 闲, 自以为是 ; 汽车上的乘客虚  荣 势利 , 欲熏 心 , 心想 要摆脱 土地 。这 些人无 疑  利 一是 受 到 了资 本 主义工 业文 明观 的 “ 神污染 ”  精 。四 、 语  结[ ] 王 诺. 美 生 态 文学 [ . 京 : 京 大学 出版 社 。 1   欧 M]北 北  2 0 2  0 5: .[   Go ey hrl ao  Fo m.T e E ori s   2] l h ,C e l f y ,H rl rm d h  ccie m tiR ae: ad rsi  irr E o g [ .Ahn : ed r L nmak nLt ay cl y M] te s e   o  T e u ie st    e r i  r s ,1 9 h   nv ri o G o ga P e s 9 6:x i . yf vi   i[ ] Lwec ,D v   ebr e n  ad i[ .N w 3 a rne ai H ret aad Sri a M] e   d .S nYr o k:Vii g 1 6 v i k n , 9 3: i.  [ ] Hul ,A du.T eLt r o  .H.Lw ec [ . 4 x y los h   ets f e e  D a rne M]  L n o :Hen ma n,1 3 x v . od n ie n 9 2: x i  [ ] F se ,P u.T eN r n B o    r e [ .N w 5  usl a1 h   ot   ok o Ta l M] e   l o f vY r & L n o : W . W . Not n & C mp n ok o dn r o o a y。 1 8   9 7:4 5  7 .劳 伦斯 看 到 了人 类文 明尤其 是工 业文 明 的迅 猛  发 展 给大 自然带 来 的伤害 以及 对人类 自然 本性 的摧  残 。他 认为 正是 物欲 横流 的工业 化社 会导 致 了人 性  的异化 , 把充 满 活力 的血 肉之躯 异化 为缺乏 思想 , 缺 [ ] 劳伦斯 . 6 大海 与 撒 丁 岛 [ . 洪庚 , 正 民 , . M] 袁 苗 译 北 京: 中国文联 出版社 , 9 . 1 7  9乏激情 的行尸走 肉。梭罗在 《 瓦尔登 湖》 中说 过 :  “ 活动在大 自然里感 到一种神奇 的 自由, 仿佛就是  自然 的一部 分 ”l _  。缪 尔 认 为 “ 向 森林 就 是 重 返  走 家园” 。像他们一样 , …j 劳伦斯认 为要想缓和人与 自然 的关 系 , 就要 通 过 与 大 自然 的亲 密 接触 从 而 恢  复 人类 的 自然性 , 在 文 中反 复 表达 渴 望生 活 在 未  他[ ] 王诺. 7 欧美生态批评 [ . M] 上海 : 学林 出版社 ,0 85  2 0 :. [ ] 蒋家国. 8 重建人类 的伊 甸 园——劳伦斯 长篇小 说研究  [ . M] 长沙 : 湖南大学 出版社 ,0 3 2 . 20 :8 [ ] Wa e , ae .Eoe ii h ooh :   s r e. 9  r n K rnJ cfmns P i spy A Wet P r r t l e n  set eo  a i i a dWh tM t r[ .N w p ev  nWht t s n   y i at s M] e   i       eYok:Ro ma & L t e ed P b ih r ,NC, o l 1 7  r w n i f l  u l es I l fi s 20 o: 7 .[O H n , . o a : l e[ . rct   n e i 1] er D T r u Wa n M] P ne nU i r. y h e d i o v s t  r s ,1 71 2 . y P e s 9 :1 9  被工业文明侵蚀 的原生态地 区的愿望 : 我们 凝视  “ 着 下面 山 问的岚 气 , 视 着 山谷 深 处 草木 茂 盛 的 地  凝 方。这块鹰栖鸢翔的高山平地上有一座低矮的旧房  子, 我真想住在这里” 】,  』 在海上航行的时候 ,   劳伦 [ 1 缪尔. 1] 我们 的 国家公 园 [ . 名惊 , 吉 林 : M] 郭 译. 吉林 大学 出版社 ,9 9 6 . 19 :8

范文十:诗歌翻译中的前景化成分_以李白诗歌_行路难_英译为例 投稿:唐獔獕

2012年8月

第29卷第4期西南科技大学学报(哲学社会科学版)

JournalofSouthwestUniversityofScienceandTechnologyAug.2012Vol.29No.4

诗歌翻译中的前景化成分:

《行路难》以李白诗歌英译为例

马越涧廖志勤

(西南科技大学外国语学院四川绵阳621010)

【摘要】前景化是文体学中的一个重要概念,诗歌是前景化语言运用最为明显的一种文体,前景化阐释诗歌语言中的种种偏离现象,抓住了诗歌的前景化特征,因此也就能更好地欣赏到诗歌的美学价值。利奇将语言划分为三个大的层次,若以前景化的视角从语义层、句法层和词汇层三个层面上对比分析许渊冲和宇文所安(StephenOwen)翻译《行路难》,的李白诗歌便可以探究出哪种译文能更突出原文的前景化特征,更能传达出原文的思想感情。【关键词】前景化成分;偏离;李白诗歌英译

H059【中图分类号】A【文献标识码】1672-4860(2012)04-0069-06【文章编号】

ForegroundingComponentsinPoetryTranslation:

ACaseStudyoftheTranslationofLiBai’sPoemHardTraveling

MAYue-jian,LIAOZhi-qin

(SchoolofForeignLanguagesandCultures,SouthwestUniversityofScienceandTechnology,

Mianyang621010,Sichuan,China)

Abstract:Foregroundingisanimportantconceptofstylistics.Poetryisastylewhichmostobviouslyusesforegrounding,andforegroundingcaninterpretallkindsofdeviationinthepoetrylanguage,soifwegrasptheforegroundingfeaturesofapoem,wecanbetterappreciatetheaestheticvalueofit.Leechclassifieslanguageasthreemainlevels.IfthetwotranslationversionsofLIBai’spoemHardTravelingtranslatedbyXUYuan-chongandStephenOwenarecomparedandanalyzedfromtheperspectiveofforegroundinginthesemantic,syntacticandlexicallevels,itwillgotoshowthatwhichtranslationcanbettermanifesttheoriginal’sforegroundingfeaturesandexpressitsthoughtsandfeelings.

Keywords:Foregroundingcomponents;Deviation;TranslationofLIBai’spoetry

,来不上船,自称臣是酒中仙”向世人简明扼要地展

示了李白的形象,一位“挥翰如洒,纵饮不羁,放任自在,笑傲礼法,天赋仙资,不同凡响,行为特异,超

[2]

越常规”独一无二的诗人。李白的诗歌也如其人,总是屡屡打破当时的诗歌传统,并带有其鲜明的个人特色,可谓具有种种独特的前景化特征。所以在翻译他的诗时,若能注意将其中的前景化特征反

一、引言

语言前景化是文学语言最突出的特点之一。前

景化语言最明显地存在于诗歌及小说语言中,因为诗歌及小说语言有时需违背语言常规,即前景化,不

[1]

。杜甫的《饮中八仙然就难以体现出美学价值

》:“李白斗酒诗百篇,长安市上酒家眠。天子呼歌

收稿日期:2011-12-20

作者简介:马越涧(1987-),女,汉族,河南周口人,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

廖志勤(1963-),女,教授,硕士研究生导师,主要研究方向:翻译理论与实践。

“李白诗歌英译中外翻译家研究”(LB09-06);四川外国语言文学研究中心课题基金项目:四川李白文化研究中心项目

(SCWY10-07)。

70

西南科技大学学报(哲学社会科学版)第29卷

映在译文中,那样就可以更好地将原文的美介绍给

让译入语读者也能像源语读者一样欣译入语读者,

赏到李白诗歌独特的魅力。

,“一般说前景化(foregrounding),也叫“突出”。‘突来,变异是手段,突出(foregrounding)是目的

出’一词的意义用绘画来解释比较清楚。一幅画中总有一个人或物处于前景或突出的位置,其他的人

则或物构成背景。将同样的道理运用于文学语言,可以说正常的语言好像是背景,变异的语言现象便

好像是突出的部分。读者在看到某种不寻常的语言现象时总被它吸引,给予它较多的注意,甚至进而揣摩和玩味它的涵义。这就表示变异有了突出的效果

[3]

了”。人们总是对日常语言习以为常,难以被其打动,这是读者在理解和接受日常语言时的一种所

ism)。

结合穆卡洛夫斯基和雅各布森分别提出的前景

20世纪60年代,化的两个重要手段,变异和平行,利奇把这两种结合起来形成了较为完整的前景化理

论。1966年利奇发表了“LinguisticsandtheFiguresofRhetoric”,他在文中区分了两种前景化:组合前景化(syntagmaticforegrounding)和聚合前景化(para-digmaticforegrounding)。即前景化的形成既可以通过变异(聚合原则)也可以通过平行(组合原则)来。“变异的情况是作者在语言系统所允许的范实现

围之外选择,而平行则是作者重复原来做出过的选择。两者相反相成,在文学语言的结构中都起着关

[5]

,“前景化”键作用”。然而一般情况下可以说是一种心理过程,而这个过程主要通过偏离常规的手

[6]

韩礼德区分了两个段来完成并达到效果。后来,

概念:前景化(foregrounding,也就是突出)和显著

(prominence,也就是偏离)。他认为提出只有那些“有动因”(motivated)的偏离,,才能形成“前景化”才是对文本阐释有意义的偏离,也才是文体分析所“显著性”“前景化”要关注的。即不仅仅是体现在某个特定的句子或段落中的意图,它还应与作者的与作者在文本中的整体意图相关联,这动机相联系,

样才可算作。利奇对诗歌中的语言偏离现象作了比较系统的归纳和总结。他把语言分为三个层次:形

语义层(包括指示义与认式层(包括语法和词汇)、

知义)和实现层(包括语音和书写形式)。诗人可在

上述任何层次上行使其特许权,也就是说,偏离可以发生在语言的各个层面上,为诗人创造性地使用语

[5]

言提供了广阔的空间。本文按照李白诗歌《行路难》诗句的自然顺序,主要从语义层、句法层和词汇层三个层面上来对比分析许渊冲与宇文所安(Ste-phenOwen)翻译的译文。

二、李白诗歌英译实例分析

李白为了能实现自己的政治抱负,踏上仕途,多方投书,到处求人,都无一奏效。就在他心灰意冷躲进山中,功名欲望快要熄灭的时候,却意外传来喜讯,当今皇上要召见他,因此李白得以从草野走进金作为文学侍从,他的确为唐玄宗写出銮殿。进京后,了不少华美辞章,为国家、皇帝歌功颂德,颇得玄宗欢心。但才高八斗,心比天高,独立高傲,又生性自由的李白,本是抱着安社稷、济苍生的理想来到长

“自动化”(automatization)现象。谓的

前景化最早“是从绘画艺术中引进,指人们在感受(视觉艺术)的过程中需要把立体与其背景区[4]

别开来”后来这种概念被俄国形式主义运用在文学中。前景化最初的形式是俄国形式主义代表人物之一什克洛夫斯基(VictorShklovskij)提出的“陌生(defamiliarizationormakingstrange),化”就是文学性语言与日常语言不同的特殊运用手段。文学艺术的任务就在于恢复人们对日常生活本来面目的感受,

“陌生化”通过让人们带着一种新的眼光去看事物,使人感到新鲜、惊异、陌生,从而产生强烈的美感。

“陌生化”形式主义者广泛接受的思想,他们使用的“陌生化”、“非自动化”(deautomation)、一些概念如

“变形”(deformation)等最终致使了“前景化”这一“前景化”概念的产生。后来作为一个完整的概念,由布拉格结构主义的穆卡洛夫斯基(Mukarovsky)在1964年的《标准语言与诗歌语言》(StandardLan-guageandPoeticLanguage)一文中首先提出。穆卡洛夫斯基(Mukarovsky)曾阐述过“前景化”的概念,

,“前景化”他认为是“自动化”的对立面,是对一种“非自动化”;客观地讲,“自动化”行为的能使事件

“程式化”,“前景化”。我则是对“程式”的“违背”们可以把标准语言看作是诗歌语言的“背景”(background),语言的诗意化其实就是对标准语言“常规”。穆卡洛夫斯基的前景化理的“有意违背”

论强调的主要是文学作品中变异的一方面。布拉格学派的另一代表人物雅各布森(RomanJacobson)强调的是“前景化”的另一方面:平行结构(parallel-

第4期马越涧,等《行路难》诗歌翻译中的前景化成分:以李白诗歌英译为例

71

安,但他渐渐发现这座帝都的虚伪、嫉妒、欺诈与束

小人的歧视、嘲笑、嫉妒、缚。再加上遭到一些权贵、

反对和排挤,逐渐不容于朝廷,两年后被赐金放还。

《行路难》即创作于诗人人生中这种大喜大悲的转“以‘行路难’折时期。诗人比喻世道险阻,抒写了诗人在政治道路上遭遇艰难时产生的不可抑制的激愤情绪,但他并未因此而放弃自己的政治理想,仍盼着总有一天会施展抱负。表现了诗人对人生前途乐

[6]

观豪迈的气概,充满了积极进取的精神”。下面就从前景化视角分析许渊冲和宇文所安翻译的李白

《行路难》。诗歌

行路难(李白)金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。行路难,行路难,多歧路,今安在?长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。(一)语义层上的前景化

[7]

许渊冲译文:

Purewineingoldencupcoststenthousandcop-pers,good!

Choicedishinajadeplateisworthasmuch,nicefood!

Pushingasidemycupandchopsticks,Ican’teat;

Drawingmyswordandlookinground,Istampmyfeet.

StephenOwen译文:

Agoldengobletandclearwine,tenthousandforagallon,Aplateofjadewithchoicestfoods,feastworthafortune-Iputdownmygoblet,dropmychopsticks,cannoteat,

Pulloutmysword,lookallaround,mindinadaze.

宇文所安的译文十分清楚并一一对应地传达了

“tenthousandforagallon”,原文的意义,且译者又将“feastworthafortune-”分别另起一行,这样更突显,“cannoteat”同理与“mind出美酒佳肴的价值不菲,

inadaze”也各另起一行,更突出了作者心情的茫然、低落,这样便很好地体现了两句诗想要表达的那种一扬一抑的鲜明对比感觉。许渊冲译文特点为每两句诗押尾韵,这样读起来会给人以语言美的享受。

“good”“food”再看前两句诗末尾和也确实直接体现了美酒美食的价值,但是用这样两个词也表达出了

一种兴奋、高兴的情绪,与全文忧愁的基调不符。此外,在第四句诗中,译者是想以“feet”与“eat”押韵,

“Istampmyfeet”但诗句乍一读起来却令人不能十分清楚地明白其意味,尤其对于西方读者来说,更是无法体会其含义,单从字面上看,此动作可以包含多种意味,可以表示高兴,可以表示气愤,甚至可以表示无聊......所以在译文中冷不丁出现这样一句,会让人有些不知所云,也就无法表达出诗人心情沉郁迷乱的意味,也就无法呈现出原诗中那种欲抑先扬的前景化效果了。若是从这种意义出发,笔者以

“Ican’tsitstillintheseat”,效果也许会好为改译为

。一些

“欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。闲来垂。这两句诗以简洁的钓碧溪上,忽复乘舟梦日边”

语义层上的前景化指语义逻辑上的偏离造成意

义上的凸显。这种凸显必须与作品整体意义相关,与解释作者的意图相关。只有与作品整体意义相关,或者与解释作品相关的突出才能凸显出作者的

[8]动机,才能称得上语义上的前景化。如诗歌的前

诗人为表达自己的心情,采用了欲抑先扬,托四句,

物寓意等文学手法,使读者能够深入体会其心境。诗人正是采用了这样一种前景化方式来抒发其感情的。

,“金樽清酒斗十千,先看前两句玉盘珍羞直万

”钱。停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。众所周知,李白一生嗜酒如命,为“饮中八仙”之一,他还习

得一身好剑术,常佩剑在身。这两句诗就与李白这些特性有关,金杯盛美酒,一斗就得十千,玉盘盛佳肴,价值万钱,这些虽是虚数,但却说明了这顿宴席的奢华。即使面对这些,诗人却推开杯子,丢下筷子,不想喝,也不想吃。却只是拔出宝剑,放眼四望,却心中茫然,不知剑指何方,心向何方,足可见其心情之苦闷抑郁。由此可见这两句诗采用欲抑先扬的先极言宴席的华美,紧接着却说对此了无心写法,绪,笔锋急转直下,更加凸显出了其心情的低落。这也可看作是一种前景化的效果,下面我们可以看一下两位译者的译文对此种前景化效果的把握:

72

西南科技大学学报(哲学社会科学版)第29卷

诗句形式存在着,其中却也蕴含着丰富的内容,包含

,“欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满着前景化效应

,“闲来垂钓碧山”这句诗运用托物寓意的文学手法

溪上,忽复乘舟梦日边”这句诗包含了两个典故。由这两句诗我们看出诗人想渡黄河,却遇坚冰堵塞了河流;想登上太行山,却积雪满山。诗人要以这样一种河山的险阻来说明世路的艰难。紧接着诗人便

想要闲居退隐,垂钓在碧溪上,却又感到寸步难行,

忽然梦到自己乘船经过太阳边。这句诗分别借用了

姜子牙垂钓渭水“钓”得周文王和伊尹将受命于商汤时,曾梦见自己乘船经过日月之旁的典故。看到了这两句的这些前景化效应,便可据此揣摩二位译者的译文:

许渊冲译文:

Ican’tcrossYellowRiver:icehasstoppeditsflow;

Ican’tclimbMountTaihang:theskyisblindwithsnow.

IcanbutpoiseafishingpolebesideastreamOrsetsailforthesunlikeasageinadream.StephenOwen译文:

IwanttofordtheYellowRiver-iceblocksthestream.

IdecidetoclimbtheT’ai-hang’s,butsnowfillsthemountains.

Thenpeaceofmindcomes-Idropmylinedownintoemeraldrivers.

AndallofasuddenI’mridingaboatindreambesidethesun.

“欲渡黄河冰塞川,对将登太行雪满山”这句诗的翻译,宇文所安仍是以简单的词语将原诗中的所有意象展示给了读者,并且每句诗依其意义上的转折之处以两行译出,更突显了语气的转折意味。这样也就更能如原诗那样以山川言志,表达出诗人在现实之中想做些事情以实现其自身抱负,却屡屡受挫,遭阻拦,最终不得已无功而终的无奈感。许译也译出了原诗中的这些河、冰、山、雪的意象,但译文直“Ican’tcross...”,“Ican’tclimb...”接以开头,这样给人以一种突兀感,不如宇文所安以“Iwanttoford...”,“Idecidetoclimb...”开头,能更加清楚明白地将诗人的心意传达给读者。

下面一句即写诗人因遭遇了挫折,时运不济,想

要归隐,但这只是表象,实际上诗人并不甘心隐居,而希望能像姜太公和伊尹那样能得到帝王垂青而被

委以重任。二位译者虽都能译出垂钓与舟日梦这些“sage”表层含义,许先生虽然也提到了一词,但对于不熟悉这些典故的西方读者来说这就像一种文化缺

省,他们会因此而无法更深入地明白诗人的深层用意。因此笔者认为若想将我国的文化更好地展示给

那样就需在译文中加以注释,来说明一下这些西方,

典故。

(二)句法层上的前景化在句法上,较为常见的偏离是违反规范的句子语序,这在诗歌中是较为普遍的。除此之外,句子的

,“行长短变化有时也构成偏离,如接下来的这句诗?路难,行路难,多歧路,今安在”

上句诗中诗人虽想到了姜太公、伊尹的人生际

遇,获得了些许希望与信心,但这毕竟只是梦想,接,“行路难,行路难,多歧路,今安在?”这句诗可下来

谓独树一帜,因为整篇诗都是以七言行事,但突然此处出现了这几个节奏短促、跳跃的短句,特别是“行路难”的重复,加重了语气,起了强调作用,这些都强烈表达出诗人面对着目前自己的现实处境,内心是多么急切不安。这一句诗也充分体现出了其前景化特征。

许渊冲译文:

Hardistheway,Hardistheway.Don’tgoastray!Whithertoday?StephenOwen译文:Hardtraveling,Travelinghard,Thebywaystoomany-WhereamInow?

两位译者都抓住了原文突然变化的句型,将其译成了短促精悍的句子,以这样一种简洁直白的方式译出了原诗中诗人现实情况中想要大施才华,一展宏图却遭小人排挤而无法施展抱负的愤懑之情。诗人即在此番郁郁不得志中,直抒胸臆,呼之欲出,慨叹世路之艰难,抒发出自己在政治道路上遭遇困阻时的不可抑制的激愤情绪。通过对比朗读两位译者的译文,笔者认为由于许渊冲先生采用了格律的ei]译法,译文句子结尾都押[韵,这样读起来比宇文

第4期马越涧,等《行路难》诗歌翻译中的前景化成分:以李白诗歌英译为例

73

所安的译句更为上口,更加有气势,也更能表达出诗

焦虑而又愤慨的心情,更能显示出原诗的前人急切、

景化效果。

(三)词汇层上的前景化

诗歌中诗人为表现某一特定目的,会创造性地使用一些词语,从而能更加凸显其主题意义,也使得其作品能有某些超乎寻常的特点。

,上文彷徨迷惑中诗人发问“今安在”接下来诗人便自己回答了这个问题“长风破浪会有时,直挂

。此句诗一扫刚才的忧虑低落情绪,云帆济沧海”

一种极为乐观、豪迈的精神喷薄而出,取而代之,彰

显了诗人对待人生的积极态度,他坚信自己定能摆脱目前的困境,只要坚持自己不懈的热情和执着的精神,一定能抵达前方那理想的彼岸。这句诗是对也是全诗波状起伏情绪的又一体现,这上句的回答,

些都又构成了前景化的效果。充分显现了诗人内心反映了诗人内心中失望与希望理想与现实的冲突,

交织,迷茫中又饱含期待,同时于悲吟和叹息中又敢、“济”于再次唱出豪迈的曲调。诗句中的“破”二字,铿锵有力地将这种情绪点染了出来,因此在翻译,时若愈能注重显现这两个“亮点”则愈能译出诗中的那种豪迈之情。

许渊冲译文:

Atimewillcometoridethewindandcleavethewaves,

I’llsetmycloud-whitesailandcrosstheseawhichraves.

StephenOwen译文:Butthereshallcomeatimewhenwindswillsmashthewaves,I’lljusthoistmycloudofasailtocrossthedark,darksea.

,“cleave”在英语中一词意为(尤指沿自然纹理)劈开;切断(splitorseversomething,especiallya-longanaturallineorgrain)[9]。而“smash”一词意为猛力地把某物打碎(violentlybreaksomethingintopieces)[10]。通过比较可以看出,许先生用“cleave”一词比宇文所安用的“smash”一词感觉更有一种勇

所向披靡的气势。下文中,二人都采用往直前,

“cross”“济”,“cross”一词意为穿过;一词来译一字越过;渡过;涉过(goorextendacrossortotheother

sideofapath,track,stretchofwater,orarea)[11],笔

者认为这样语气较为平缓,是否可换为“break

,through”意为突破障碍,冲破(makeorforceawaythroughabarrier)[12],,或“cutacross”意为超越间隔,界限(makeaneffectregardlessofdivisionsor

boundariesbetweengroups)[13],这样的词语会更显力度,更能体现李白原诗的气势。

三、结语

文学语言就是对标准语言的“常规”进行有意

通过这种方式,就能把人们的注意力吸引到的违背,

[14]

“前景化”了的文学语言上。诗歌作为一种最具

往往蕴含着较多的突破一般语言规文学性的文体,

范的偏离现象,也就蕴含着比较丰富的想象,思想,

感情等。利奇认为,理解诗歌实际上就是“把语言

[15]中那些被‘前景化’了的方方面面解释清楚”。所以,看来要想翻译好一首诗歌,首先要对原诗进行

全面的理解、进而才能欣赏它,注意到它的各个方面,如词汇、句法、音韵、语义甚至诗歌创作背景等,要在心里感受它的美,从而从各个层面上了解其前景化特征,更好地理解作者的选择,享受到前景化所带来的美感。这样,在翻译时才能心中有数,知道怎样更好地将这些前景化特征用另一种文字转化表达出来,让异国读者感受到作者的文字魅力。

参考文献

[1]张德禄.语言符号及其前景化[J].上海外语大学学

1994(6):9-14.报,

[2]宇文所安著,贾晋华译.盛唐诗(TheGreatAgeofChi-nesepoetry:theHighT’ang,YaleUniversitypressM].北京:三联书店,2004:130.1981)[

[3]王佐良,M].北京:外语教丁往道.英语文体学引论[

1987:418.学与研究出版社,

[4]刘世生,M].北京:北京大学出朱瑞青.文体学概论[

2006:34,39.版社,

[5]许力生.文体风格的现代透视[M].杭州:浙江大学

2006:41,70.出版社,

[6][7]汪艳菊.中国古典诗词精品赏读:李白[M].北京:

2005:71,71.五洲传播出版社,

[8]刘进.中国诗歌中的前景化语言翻译———对比《宣州

.乐山师范学院学谢朓楼饯别校书叔云》两译本[J]2009(10).报,

[9][10][11][12][13]新牛津英汉双解大词典(NewOx-fordEnglish-ChineseDictionary)[M].上海:上海外语教2007:391,2011,501,255,519.育出版社,

74

西南科技大学学报(哲学社会科学版)第29卷

[14]刘世生,M].北京:北京大学朱瑞青.文体学概论[

2006:36.出版社,

[15]

Leech,GeoffreyN.ALinguisticGuidetoEnglishPoet-ry[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandRe-searchPress,2001:F28.

[16]

Owen,Stephen.TheGreatAgeofChinesepoetry:the

[18][17]

HighT’ang[M].YaleUniversitypress,1981.M].长沙:许渊冲.大中华文库汉英对照李白诗选[2007.湖南人民出版社,

M].石家庄:河北人民出版谢楚发.李白诗酒人生[2003.社,

檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨(上接第58页)斯感觉贴近大海,贴近自然对于人的心灵是黄金一就把他与汇率联系在一起,使他就成了一个“完美

,“英国人”的抽象概念”一个贴上标签的,由统计数:“我坚字构成的符号。这让他非常气愤,他感慨道

持认为自己是个单独的人,是有个性的人,而不只是某个国家的一个分子,不只是英国或德国的一小片东西。我不是任何肮脏的旧阵营中的一个琐碎物,”我就是我自己。所有的这些矛盾导致人们变得

空虚、金钱至上、自私、冷漠、吝啬、贪婪。船上的船游手好闲,自以为是;汽车上的乘客虚员好吃懒做,荣势利,利欲熏心,一心想要摆脱土地。这些人无疑“精神污染”。是受到了资本主义工业文明观的

四、结语

劳伦斯看到了人类文明尤其是工业文明的迅猛发展给大自然带来的伤害以及对人类自然本性的摧残。他认为正是物欲横流的工业化社会导致了人性的异化,把充满活力的血肉之躯异化为缺乏思想,缺乏激情的行尸走肉。梭罗在《瓦尔登湖》中说过:“活动在大自然里感到一种神奇的自由,仿佛就是

[10]

自然的一部分”。缪尔认为“走向森林就是重返家园”。像他们一样,劳伦斯认为要想缓和人与自然的关系,就要通过与大自然的亲密接触从而恢复人类的自然性,他在文中反复表达渴望生活在未

:“我们凝视被工业文明侵蚀的原生态地区的愿望

凝视着山谷深处草木茂盛的地着下面山间的岚气,

方。这块鹰栖鸢翔的高山平地上有一座低矮的旧房子,我真想住在这里”

[6]175

[11]

[6]266

:“倘若人能永远在海上航行该有刻,最后发出感慨

[6]63

多好”。

参考文献

[1]王诺.欧美生态文学[M].北京:北京大学出版社,

2005:2.[2]

Glotfelty,Cheryll,HaroldFromm.TheEcocriticismReader:LandmarksinLiteraryEcology[M].Athens:TheuniversityofGeorgiaPress,1996:xviii.

[3]Lawrence,DavidHerbert.SeaandSardinia[M].New

York:Viking,1963:vii.

[4]Huxley,Aldous.TheLettersofD.H.Lawrence[M].

London:Heinemann,1932:xxvi.[5]

Fussell,Paul.TheNortonBookofTravel[M].NewYork&London:W.W.Norton&Company,1987:475.

[6]劳伦斯.大海与撒丁岛[M].袁洪庚,苗正民,译.北

1997.京:中国文联出版社,

[7]王诺.欧美生态批评[M].上海:学林出版社,2008:5.[8]蒋家国.重建人类的伊甸园———劳伦斯长篇小说研究

[M].长沙:湖南大学出版社,2003:28.

[9]Warren,KarenJ.EcofeministPhilosophy:AWesternPer-spectiveonWhatitisandWhyitMatters[M].NewYork:Rowman&LittlefieldPublishers,INC,2000:177.[10]

Henry,D.Thoreau:Walden[M].PrincetonUniversi-tyPress,1971:129.

[11]缪尔.我们的国家公园[M].郭名倞,译.吉林:吉林

1999:68.大学出版社,

,在海上航行的时候,劳伦

字典词典离婚后财产纠纷案例离婚后财产纠纷案例【范文精选】离婚后财产纠纷案例【专家解析】香蕉的做法大全香蕉的做法大全【范文精选】香蕉的做法大全【专家解析】四川国税网上申报四川国税网上申报【范文精选】四川国税网上申报【专家解析】