滉柱利弊翻译_范文大全

滉柱利弊翻译

【范文精选】滉柱利弊翻译

【范文大全】滉柱利弊翻译

【专家解析】滉柱利弊翻译

【优秀范文】滉柱利弊翻译

范文一:英语翻译的利弊 投稿:宋詟詠

  摘要: 照搬词典与意合思维是英汉互译的大忌。词典翻译不同于语用翻译:前者往往是孤立静止的,后者则是灵活多变的。文章还指出,大型投资洽谈会以及诸如此类的社会活动,一定要十分注意翻译质量。须知,拙劣的翻译会招来拙劣的印象。

  关键词:翻译、词典、意合、开幕式致辞

  翻译查词典天经地义,但翻译靠词典,就遗患无穷了。道理不言自明,仅凭英汉词典,“His face is very red”肯定翻译成“他脸很红”或“他红光满面”,而在交际语境下该句十有八九应该译成:“他气得脸色通红”。

  笔者手头一份由宁德市投资洽谈会组委会秘书处印发、由市委书记在“海峡西岸经济区2007年宁德投资洽谈会”开幕式上致辞的英文翻译稿(以下简称《致辞稿》),粗略统计,仅翻译硬伤就多达10余处,加上文辞欠妥,拼写错误,总数不下几十处。一个邀请了八方宾客和外国友人参加的市级大型投资洽谈会的开幕辞,居然出现如此严重的翻译失误,无疑警示我们:翻译领域陷阱密布,希望靠词典蒙混过关,难矣。当然,本文目的不在纯粹指误,更不是批评嘲笑,而是希望透过对错误的分析,探讨英-汉翻译中存在的普遍性、趋同性问题,以引为鉴戒。

  1、英语不逮,母语替代
  外语不逮者率尔操觚历来是翻译的大忌,但如果这些人偏偏又抱着侥幸心理,以为借助词典就可过关斩将,那就错上加错了。《致辞稿》中有这样一段话:

  1)宁德将成为海西东北翼“北承南联、对接两洲,西进东出、内外拓展”的桥头堡。
原译:Ningde will be the bridgehead of the west economy zone’s northeast wing to “undertake northern industry and link to the south, connect to the two deltas, exploit the west and explore the east, develop both from inside and to outside”.

  “海西东北翼”其实指的是“海峡西岸经济区东北角(部)”。此“翼”非彼“翼”,怎么可以照套wing(鸟翼)呢?“北承南联、对接两洲,西进东出” 到底讲的是什么?undertake northern industry and link to the south就是“北承南联”吗?根据BBC English Dictionary,“undertake”的意思是:When you undertake a task or job, you start doing it and accept responsibility for it.(p.1232)该词的主语一般是“人”,也只有“人”才能“accept responsibility for sth”(对……负起责任)。至于把“内外拓展”译成“develop both from inside and to outside”,更是照搬词典的“中国式英语”。可以说,原文整句翻译语焉不详,让人不得要领。不过,尽管语焉不详,借力词典和汉语语感的痕迹却清晰可见。本文作者试改译如下:

  参译:Ningde will becom
e the bridgehead “that links the north and the south, joins the two delta areas, becomes a passage for the east and west , and expands towards hinterlands and overseas” in the northeast pole of the West Coast Economic Zone of the Taiwan Straits.   
  
2)我们热忱欢迎海内外朋友前来参观考察、旅游度假、投资兴业、分享商机。
原译:We sincerely to welcome friends from home and abroad to visit and inspect Ningde, go traveling and vacationing to Ningde, invest and boom industry in Ningde, and share business opportunities here together.

  这又是一句典型的英语不逮,母语替代的误译例子。汉语原文中出现了多个四字格,可谓平仄协调,音韵合拍。由于汉字的象形性、单音性特点,汉语可以轻而易举地组成四字格,念起来琅琅上口。然而,这种句式结构也往往容易出现冗词赘字,语义重复,甚至“因韵害意”的现象。举个最简单例子,“称心如意,喜上眉梢”怎么译?拘泥表层语义者势必译成:after one’s own heart and happiness appear on the eyebrows. 殊不知,在中国人看来音韵合拍的这句话,在英美人的思维中却冒出了问题:所谓“称心如意”,其实就是“称心”或者“如意”;“喜上眉梢”仅是“喜悦”而已,硬说“喜悦”爬上“眉梢”而不上别处,不符逻辑。所以,凡理解这句话真实意思的英美人绝对不会照词典直译,而是避开字面意,转而译成be happy and satisfied。这便是汉英两个民族在思维和语言表达上的一大区别。回到上面这句误译,句中要么是语病,要么太罗嗦。比如,“We sincerely to welcome friends”就明显犯了语法错误;“go traveling and vacationing to Ningde”也不对,go traveling和vacationing怎么能共用一个介词“to”?此外,英语有说vacationing to(某处)的吗?再说,作为东道主的宁德市委书记对着嘉宾说“go traveling to Ningde”,妥当么?把“投资兴业”按词典直译成“invest and boom industry”,怎么讲都称得上拙劣翻译。笔者试改译如次:
 
 参译:We cordially welcome friends from home and abroad to Ningde for visits and inspections, tourism and vacationing, investment and prosperity, and sharing business opportunities.
  行文至此,笔者禁不住想起宁德市福鼎京生宾馆内令人困惑的类似翻译,试列举数例:
  
(1)安全疏散示意图
  Security Scattering Sketch Map.
  
(2)★红点表示阁下所在位置
  ★Point profess your excellency.
  
(3) 如若发生火灾及紧急情况下,请您切勿惊慌。本宾馆拥有先进的消防安全避险设施,可确保您安全转移。
  Please don’t worry if a fire is occurring. Our hotel have owned succour scattering facilities to sure your transmitted safely.-更多访问:www.htdart.co
m。
  以上这些译文,英美人看了不啼笑皆非才怪!句(1)纯粹就是从词典上逐字照抄。 英语的习惯表达应该是: Fire Escape Sketch。句(2)的英译更是搞笑,如果将它倒译回中文,则是“红点表示阁下”。岂不怪哉!要知道,your excellency一般情况下只用于非常正式场合的尊贵客人,比如国家元首、外国使节等等。笔者的改译是:
  ★红点表示阁下所在位置:The red star ★ indicates where you are.
  至于句(3),那不只是搞笑的问题,简直要误事的。“Please don’ t worry if a fire is occurring”的意思是:“火灾时请不要担心”。火灾发生时怎能不担心(don’ t worry)呢?句  

(3)后半部分的译文更是让人莫名其妙,字比句次地照字直译,恐怕只有译者自己才清楚究竟是什么意思。本来想叫外国客人别担心,老外看到这种译文想必会担心得更厉害。请看笔者的参考译文:
  参译:Please keep calm(或:do not panic)if a fire occurs. Our hotel has been equipped with advanced fire-escape facilities that can ensure your safe escape.

  2、望文生义与“意合翻译法”
  汉字是象形字,又是方块字,汉字这种象形、单音、独立自足的特点自然使得单个的汉字成了基本语音单位,同时也成为视觉上的认知单位。人们可以直接通过对汉字所蕴涵的“意”、“象”进行认知,所以,在汉字语境下“望文”有时真的能“生义”,正如鲁迅先生所言:中国人“写山曰嶙峋嵯峨,状水曰汪洋澎湃”(鲁迅,1981)。可是,将这种中国人对待汉字的认知表达方式照搬进英语就大谬不然了。请看例:
  
3)宁德独特的地理气候条件,造就了众多天然画廊的自然风光和极富特色的人文景观。
  原译:Its unique geological www.ixue8.com and climate conditions create many natural gallery-like scenery and characteristic human culture scenery.

  “geological”指的是什么?根据Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary, 它的意思是:“of, relating to or based on geology”(p. 513)译成汉语即“地质(学)的”。译者明显是望文生义,误把“地理的(geographical)”译成了“地质的(geological)”。除此之外,原译的动词时态也用得不对。笔者改译如次:

  参译:Ningde’s unique geographical and climate conditions have helped created many natural gallery-like and cultural scenic spots.
  我们不妨再找出两个望文生义的译例:

  4)今年,“闽东北亲水游”线路被中央电视台评选为“CCTV全国完美假期十佳线路”之一。    
  原译:This year the “Northeast Fujian Aquatic Ecological Tourism” routine was honored as one of “CCTV national ten perfect vocation routines” by the China
central TV station.

糊涂的译者把“线路(route)”译成了“日程(routine)”,把“假日(vacation)”译成了“职业(vocation)”。风马牛不相干的词汇怎么会扯到一起来了?其实还是望文生义在作祟!译者很可能平时就没有弄清楚“route”与“routine”,“vacation”与 “vocation”的语义关系,翻译时更是“以其昏昏,使人昭昭”。除了这些“形似”字词外,该译文用Aquatic Ecological Tourism对译“闽东北亲水游”中的“亲水游”也让人见笑。须知,Aquatic指的是:“existing or happening in water”(BBC English Dictionary p. 50),其汉语意思则是:“水生的,水中(进行)的”,跟“亲水游”中的“水”是两码事。笔者的改译是:
  参译:This year, the route of “the Water-loving Tour in Northeast Fujian” has been chosen one of “The Ten Best National Perfect Vacation Routes of CCTV” by the Central Television Station.

  5)即以钢铁、火电、核电、精细化工、建材为主的能源、原材料产业群

  原译:The first is the energy and raw material industry group, mainly including steel and iron, fire power, nuclear power, fine chemicals, construction material industry.
  “火电”如果能够译成“fire power”,那么,“他发火了”是不是也可以译成“He caught fire”呢?这就是被戏称为“意合翻译法”的名堂。分明是有了这样的翻译套路,一位学者才轻而易举地用一则最简单的英语玩笑,考倒了一大群大学生。这个玩笑是:请在“good、quite good、most good、very good、fairly good”中,按程度次序排出“最good、次good 、第三good、、菜鸟论坛www.seo147.com seo是西部地区最佳的搜索引擎优化学习论坛,是菜鸟站长和菜鸟seo们学习交流进步的精神乐园,衷心希望seo爱好者在这里开始起航。、、、、”(张传彪,2005) 结果是,几乎所有在场的同学,甚至英语老师们,都认定“most good”最good。而天底下压根儿就没有“most good”!笔者试将上句改译如下:

  参译:The first is the energy and raw material industry group of steel and iron, thermal power, nuclear power, fine chemicals and building materials.
类似的“意合翻译”在《致辞稿》中还可找出许多,不妨再看两例:
  6)最后,衷心预祝“海西”2007年宁德投洽会取得圆满成功!祝愿各位领导、各位嘉宾身体健康、工作顺利、事业发达、家庭幸福!

  原译:Finally we sincerely wish 2007 “West Coast” Ningde Investment Symposium held successfully, wish the leaders and guests health well, work smooth, career prosperous, and family happy!

  这段译文基本上都按词典上的释义,以“意合翻译”的方式进行。比如:“工作顺利”之译work smooth,“家庭幸福”之译famil
y happy,等等。由于字体结构的特点,汉字不可能有字(词)形变化,而汉语也不像英语那样依靠严密的语法规则来组词构句,它只须通过字词粘合就可按事理逻辑关系进行语义运作。诚如张传彪教授所指出:“(因此)汉字成了富含理据、独立自足、自我关照的,集形、音、义于一身的基本语言单位,从而能在组词构句时粘合灵活,意合自如。一句‘他不怕辣’,可以随意改成‘他辣不怕’,‘不辣他怕’,‘ 他怕不辣’,‘ 辣他不怕’,而意思却几乎不变。”(张传彪,2004)然而,同样的意合手段移用到英语中,就根本行不通。请看本文作者是怎样改译的:

  参译:Finally I sincerely wish the 2007 Ningde Investment and Trade Fair of the West Coast Economic Zone of the Taiwan Straits a success! I also wish all the leaders and guests good health, smooth work, prosperous career, and a happy family.
  7)在2006年首届浙商投资博览会上,宁德荣膺2006浙商(省外)最具投资潜力城市,成为全国十个获此殊荣的城市之一。

  原译:In the first Zhejian Businessmen Investment Exhibition, Ningde got the honor of the most potential city for investment, as one of the ten cities which got this honor in China.
  原译用to get对应“荣赓”和“成为”两个汉语动词,爱学吧是一个专业的教育平台,为您提供一对一英语口语学习,www.ixue8.com英语口语培训,爱学吧口语资料下载,爱学吧学习论坛,学习社区等功能,欢迎加入爱学吧这个学习平台.其实也是“意合翻译”的一种表现形式。道理很简单,在汉语原文中,“荣赓”就是“光荣地获得(got)”, “成为”则是“取得(got)某种荣誉称号”。基于这种深层母语“意合思维”,所以,译者就很自然地反复采用to get来表示“荣赓”和“成为”的动作。请看笔者的改译:

  参译:In 2006 during the First Investment Fair www.seo147.com of Zhejiang Businessmen, Ningde received the honor of being the most potential city for investment outside Zhejiang Province, becoming one of the ten cities that have obtained such honors in the country.

  3、结语
  鉴于汉字是当今世界上唯一不属于表音体系的文字,所以,英、汉两种语言从文字形态到语法体系都截然迥异。中国人从事英汉/汉英翻译所面临的问题,跟英美人从事英法/法英或英德/德英翻译所面临的问题是大不相同的。前者属于语系之间的语言转换,后者则是同根同源的不同语言之间的转换。有鉴于此,笔者深感英汉互译中照抄词典之弊端,意合思维之弊端,望文生义之弊端。解决办法何在?无他,多读,多练,多借鉴。万万不可迷信词典,更不可率尔操觚。
  还有一点虽然跟翻译本
体无关,却不能不说。那就是类似“海峡西岸经济区2007年宁德投资洽谈会”开幕式这样有大批外宾参加的,有一定影响的场合的翻译,千万要慎重。有关部门切不可草率点将,以为“抓到手的都是鱼”。要知道,拙劣的翻译会招来拙劣的印象。要不然,首都北京就无需大张旗鼓地清理公示语误译了。

  参考文献:
  [1]BBC English Dictionary[Z],Glasgow: BBC English and HarperCollins Publishers Ltd,1993
  [2]鲁 迅,自文字至文章[A]. 鲁迅. 鲁迅全集(9)[C]. 北京:人民文学出版社,1981:344   
  [3]Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary[Z], Massachusetts, U.S.A. 1983
  [4]张传彪,汉字背景:一支无形却无处不在的手[J],疯狂英语教师版,2005(12):34
  [5]张传彪,从汉字本源看中西方诗歌发展轨迹之迥异[J],解放军外语学院学报,2004(6):79


a Double-edge Sword for Translation
——A talk beginning with the pitfalls of the English translation of an opening speech
Gong Fanyuan
(English Department of Ningde Teachers College, Ningde, Fujian 352100)

  Abstract:Just copying the dictionaries and parataxis thinking are the taboos for English to Chinese and Chinese to English translations. The dictionary translations are different from the pragmatic translations: the former is www.ixue8.com generally made literally and in no context at all while the latter is often done flexibly and in a pragmatics-oriented way. This article points out that great importance should be attached to translation for these activities such as large-scale investment fairs and the like. It is obvious that shoddy translation will bring awful images.
  Key words: translation, dictionary, parataxis, opening speech

  龚帆元(1961-),宁德师范高等专科学校英语系副教授,福建寿宁人,研究方向:英汉语言文化对比与翻译

范文二:对等翻译之利弊与译文质量的提高 投稿:覃峳峴

摘 要:对等翻译是一种理想的翻译标准,也是一把双刃剑。它是译者美好愿景的来源,也是翻译挑战的源头。首先,本文将从翻译过程、翻译重点、翻译理念与工具这三个方面探讨对等翻译的优势。其次,将从符号学的角度探讨对等翻译的挑战,主要分为三部分:语义差异、句法差异和语用因素。在利弊分析的基础上,将从语义、句法、语用、翻译工具四个方面总结提高译文质量的方法。

  关键词:对等翻译;符号学;译文质量

  一、优势

  奈达(Nida&Taber,1982)曾提出翻译的三阶段:“分析”、“转化”和“重组”。“分析”涉及到原文的语法和语义因素,这让译者明白如何全面而有效地分析文本(ibid.);“转化”指的并非“语言一致”而是“情境一致”;奈达还列出了“重组”过程的关键因素,并提出了“动态对等”(Nida,1969),这些都有利于译者更好地实现对等翻译。

  奈达认为,译者要达到翻译目标,需要与“译文的受众采用相同的行为方式”(Nida&Taber,1982)。对受众,即翻译这个交际活动的参与者的重视,将有利于译者实现翻译过程中的语用对等。其次,奈达指出,对于某些主题的翻译,如圣经翻译,好的译文所传达的信息不仅要让人们能够理解,并且“传达信息的方式(通过交流中的表达元素)也要让人们可以感受到它的相关性并进而采取行动(祈使功能)”(Nida&Taber,1982)。而奈达的翻译对传播圣经所作出的贡献,体现了语用对等对实现语言交际功能做出的巨大贡献。

  此外,贝克提出的三类语料库不仅让翻译过程更加清晰,而且反映了译文或目标语的典型特征,促进了对等翻译的实现,因此被广泛应用于翻译与研究当中。

  二、挑战

  然而,对等翻译却是一把双刃剑。一直以来,翻译界对这一复杂问题的争论就从未停止过。目前,人们对其理论局限性的认知较为一致,因此,本文将不赘述,而从符号学的角度来讨论这理论的挑战所在。根据莫里斯(Morris,1938)的理念,符号学可分为语义、句法和语用。翻译实践则是一种在两个符号系统,即两种语言之间开展的活动。因此,我们也可以从语义、句法和语用来讨论对等翻译的挑战性。

  (一)语义差异

  特定语言代码的声音(或图像)与意义是通常是借由使用方式来配对,或者是随意组合的,这意味着原语中某个语言代码的语义范围在目标语中的范围会发生变化;有些人认为语义指的是语言代码在字典里所描述的内容,而语言学家们则认为,语义指的是概念意义、正式意义、语境意义、文体意义、形象意义、文化意义的组合,因此,特定语言代码在其他语言中的语义就变成了上述各种意义的组合(刘宓庆,1996)。而这正是在翻译过程中很难达到语义对等的原因所在。

  首先,特定语言代码语义和所在的语言代码系统有着紧密的联系;也就是说,特定语言代码和其所在的语言代码系统有着相似的特征,如声音和图像的民族特色,以及特定声音和图像的结合方式等,由于汉语和英语分属不同的语言系统(汉藏语系和印欧语系),因此,实现声音和图像组合的对等几乎是不可能的,由此推论,如果一个语言代码在其语言系统中实现了修辞功能,译者就很难做到语义对等(刘宓庆,1996),如:

  原文:这条路,下雨是条水泥路,天晴是条洋灰路。

  谐音:这条路,下雨是条水泥路,天晴是条扬灰路。

  分析:第二句中的“扬灰”(backtranslation:dustsarerisen)和“水泥”(backtranslation:concrete)与第一句中的“洋灰”(backtranslation:cement)和“水泥”(backtranslation:waterandmud)是谐音词。译者在把原文翻译成英文时,很难在目标语言中找到对等的谐音词,因此,可能会采取加注解的方式来翻译,而这样的译文,很难在受众当中产生与原文一样的修辞效果。由此可见,修辞效果的对等,是非常难实现的。

  另一个阻碍因素是民族特征。由于历史和意识形态等的差异,同一语言代码(如果存在)在不同的语言中象征涵义通常是不同的。例如,“龙”在中国文化中代表权势、高贵、尊荣,但在英语文化中,龙是邪恶和残暴的代名词。在翻译过程中,这样的语言代码很难实现对等。此外,在不同语言中,某个语言代码的范围可能不同。如,“比喻”在汉语里是一种常用的修辞手法,没有明喻和暗喻之分,但在英语中,比喻分为暗“metaphor”和明喻“simile”。因此,民族特征也增加了对等翻译的挑战性。

  (二)句法差异

  翻译中的另一个难点是原语和目标语之间的句法差异。当目标语中不存在与原语相同的语法规范时,对等翻译就很难实现。而这样的现象在不同语系之间频繁出现。当代中国最权威的语言学家之一,刘宓庆(1996)曾提出汉语的三个明显特征:语言结构系统非常灵活、语法结构非常含蓄、不存在动词时态,这与英语有着很大的差异:如,(除特殊句式外)英语句子里必须有主语,但主语却不是汉语句子的必要组成部分;汉语句子的主语形式也比英语句子的主语形式更加多样化:如,在汉语中,时间、地点、过程等都可以作主语;英语中的可数名词必须是单数或复数形式,且谓词必须与主语的形式一致,而中文却没有这样的要求。因此,句法的对等也很难实现。

  (三)语用因素

  一般来说,作者在创作时很少会考虑到其受众可能和自己有着不同的文化背景,所以很多作者会把自己熟知的文化或习惯当做理所当然的事,而忽略了它们可能对受众造成理解障碍或其他影响(Hou,2004)。实际上,来自其他文化背景的受众们可能很难跨越这道文化鸿沟。这就会造成原文和译文在语用上的不平衡。例如,“貌若潘安”中的人名“潘安”,如果用简单音译法来翻译,无法达到语用上的对等,而受众也无法理解背后的文化典故。因此,可能需要借助其他手段来帮助受众跨越这道文化的鸿沟。而这,也为翻译带来了挑战。   三、译文质量的提高

  虽然对等翻译给译者带来了很大的挑战,但对这些挑战的分析,有利于译者提高译文质量。因此,从对等翻译的角度来看,一篇好的译文必须尽可能的攻克这些挑战并发挥对等翻译的优势。具体而言,可以分为以下几个方面:

  语义因素:首先,好的译文应该充分考虑到了语言代码的概念意义、正式意义、语境意义、文体意义、形象意义和文化意义。其次,根据奈达的理念推论,翻译过程应该包括以下三个方面:首先,译者应该做一个好读者。也就是说,应该全面理解原代码的语义。因为只有全面和深入地理解原文,才能进行有效的转换。其次,译者应该做一个好决策者。在对原文的语义进行了深入分析后,译者应该决定以何种程度“保留”原文最为合适,如何才能成功的转换原文的语义。保留与去除之间的平衡点取决于翻译的目的。例如,以“教育读者”为目的译文,应尽可能的保留原文,让受众体验“原汁原味”;而以单纯以传递信息为主要目的译文,应以方便受众理解为取舍的标准。第三,译者应该做一个好作者。这就需要译者熟练掌握目标语的功能、独特的修辞手法和语言转换的手段。创造性写作的能力对译者来说非常重要。与此同时,译者们应该牢记,这并不代表翻译是可以天马行空、不找边际。此外,在中英翻译实践中,译者应该特别注意语言代码的特征、民族特色和独特的修辞手法。

  句法因素:译者必须分析原语和目标语系统的句法差异,以在译文中达到句法对等。这就包括词句子的各个组成部分和排序。但这样的对等不能以牺牲受众的理解或打破语言的规范性为代价。在句法对等无法实现时,译者应该采取其他的手段来“保留”原文,如,采用注释的手法。总而言之,在朝句法对等努力的过程中,译者必须具备很强的对比分析能力和丰富的创意。

  语用因素:要提高翻译质量,译者还应该尽量达到语用对等。首要任务是实现语言代码内涵的对等。虽然,不同语言存在着很大的差异,但人类社会有着类似的发展进程,不同语言之间具备一些相似之处。如,汉语中的“黑马”和英语中的“blackhorse”有着相同的内涵意义。这样对等的互译,能够达到语用的平衡。当然,很多时候,由于各种原因无法达到语用对等(如语言文化上的差异或译者有限的时间、精力、语言能力等),那么译者只能放弃一些语言特征或民族特色,来达到语用的对等。例如,中国有一句老话――“仁者见仁,智者见智”可以翻译成英语中的“Athousandreaders,athousandHamlets”。虽然译文放弃了一些民族特色和语言特征,但却达到了的内涵对等。

  最后,多元化的翻译工具可以辅助译者达到对等翻译,以此提高译文质量。例如,贝克(1992)曾提出三种不同的语料库:多语言语料库、平行语料库和可比语料库。三种语料库各有特色,能够从不同角度辅助译者实现对等翻译:多语种语料库可以帮助译者在不同语言系统中找出与原文有相同或相似意思的表达方式;与多语言语料库相比,平行语料库提供了更多译文的信息而不是目标语的信息,这样能够让译者对翻译手法及其应用有更深刻的理解;可比语料库则反映出在某些语言中翻译后的文本的典型特征,无论原文本是什么语言。因此,译者如果养成使用语料库的习惯,能够提高更好地实现对等翻译,从而提高译文质量。

  四、结论

  综上所述,对等翻译有利有弊。它的优势在于能够提高译者对原文的理解,完成分析、转化和重组的翻译过程,从而提高翻译质量;与此同时,促进语言交际能力的实现。然而,语法差异、句法差异、语用因素等,也给追求对等翻译的译者们造成了巨大的挑战。为了提高翻译质量,译者应该竭尽所能发挥对等翻译的优势,并努力战胜其带来的挑战。在语义上,译者应注重原文的各种意义,争做一个好读者、好决策者和好作者。在句法上,应深入了解不同语言系统的差异,并尽量达到句法对等。在语用上,应注意理解原文的内涵,并努力实现语用对等,必要的时候,需要牺牲一些语言特色或民族特色。此外,应该养成使用语料库的习惯,根据不同语料库的特点搜索翻译资源,尽可能地实现对等翻译,提高译文质量。

  参考文献:

  [1]Back,M.(1992).InOtherWords:aCourseBookonTranslation. London:Routledge.

  [2]HouYexun(2004).“EquivalenceinEnglishandChineseTransla tion”.JournalofAnhuiUniversityofTechnology.21(5).

  [3]LiuMiqing(1996).ChineseTranslation.Beijing:ForeignLang uageTeachingandResearchPress.

  [4]Morris,C.W.(1938).Foundationofthetheoryofsigns. Chicago:UniversityofChicagoPress.

  [5]Nida,E.A.(1969).ScienceofLanguage.California:StanfordUniversityPress.

  [6]Nida,E.A.&Taber,C.R.(1982).TheTheoryandPracticeofTr anslation.Leiden:E.J.Brill.

  [7]Robinson,D.(1997).BecomingaTranslator.London:Routledge.

  [8]Toury,G.(1995).DescriptiveTranslationStudiesandBeyond. Amsterdam:JohnBenjamins.

范文三:传统翻译教学与翻译课程网络自主学习的利弊研究 投稿:夏瘺瘻

摘要;网络自主学习已成为当今教育界关注的课题,将网络自主学习运用到翻译课程教学中,使教师用新的教学理念与新的学习理论探索新的学习方式,符合当前翻译教学发展趋势,但应注意传统翻译教学与自主学习的利弊,更好地整合课程资源。   关键词:传统翻译教学;网络自主学习;利弊   中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:1671-1297(2008)12-044-02      信息技术应用于各学科领域的相关研究与实践在全国范围内广泛展开,教育信息化已成为教育界关注、重视的一个研究课题,它的普及推动了现代国民教育体系和终身教育体系的全面建设。将信息技术有效地融合于各学科的教学过程可营造一种新型教学环境,实现既能发挥教师主导作用又能充分体现学生主体地位的以自主、探究、合作为特征的教与学的方式,把学生的主动性、积极性、创造性较充分地发挥出来,使传统的以教师为中心的课堂教学结构发生根本性变革,使学生的创新精神与实践能力培养真正落到实处。以计算机网络为核心的现代信息技术深刻地改变着人们的生活、工作和学习方式,作为教育的第四大革命,基于计算机的教育技术,特别是信息网络的迅速发展和广泛使用,为学生开展自主学习提供了充分的便利条件。      一、网络自主学习      自主学习的概念是由Henri Holec(1981)正式提出的。90年代以来,自主学习已经成为教育界研究的一个热点。自主学习源于人本主义,并随着认知主义、建构主义的兴起而逐步发展、成熟起来的新教学理念,是一种以人本主义心理学和认知心理学为基础的现代学习理念,也是目前应用语言学研究的一个重要课题。西方学者Little(1991)、Benson&Voller(1997)、Cotterall&Crabe(1999)等都对此进行了研究,我国对此也有相当多的研究成果。   学校教育的最终目的就是培养学生独立自主的终身学习能力,不仅使他们学到知识,更重要的是学会如何学习。步入信息时代,网络为学生开展自主学习提供了非常便利的条件。网络自主学习是以学生为中心的学习,教师不是直接向学生传授和灌输知识,而是对学生知识的建构起帮助和促进作用。网络信息资源丰富,使用方便、成本低廉、形式多样,为学习活动创建了一个超级信息平台。使学生具有更多的自主权与决策权,成为信息加工的主体,意义的主动构建者,这对学生运用能力的提高起着非常大的促进作用,对课程教学质量的提高也有积极的影响。提倡网络自主学习,强调学生主观能动性的发挥,学生主动接受和探究学习;强调师生之间和学生之间的在网络自主学习与合作过程当中的互动:关注学习内容与个人之间的关系,注重对知识的全面把握,注重个人的整体发展,构建个体的知识结构体系。      二、网络自主学习与翻译教学      以网络和计算机技术为核心的信息技术已成为知识传播和应用的重要引擎。信息技术的发展对教育带来的革新是全面的,它的应用对实践创新具有特殊重要的意义,是推动学科发展的重要源泉:用网络教育促进课程教学,培养学生的自主学习与创新能力是国家素质教育的主要目标,是当今世界各国进行新一轮教育改革的目标。   将网络自主学习运用到翻译课程教学中来,使教师用新的教学理念与新的学习理论探索新的学习方式,完全符合当前翻译教学发展趋势:网络自主学习在翻译教学中的运用将带来课程资源的变化:扩大课程资源范围与资源共享,同时带来学生方式的革命:网络自主学习有利于把以教师为中心的教学模式转变为“教师主导――学生主体”的教学模式,有效提高学习者的学习兴趣,激发学习者的学习动机,发挥学习者的主体能动性,培养学习者运用各种资源处理各种信息的能力、自主学习能力以及解决问题的能力,树立学生自主学习与终身学习的理念;信息技术可以作为自测工具,有利于学生自我反馈,发展学生的思维:也可以作为教师电子测评的手段优化评价过程,革新传统的课程评价观和方法。   早在本世纪初,学者们就呼吁翻译教学要重视利用现代信息技术手段进行教学改革,优化教学手段,实现翻译教育的信息化,以提高翻译教学的质量和效率:人们对多媒体教室网络、计算机辅助技术、语料库等在翻译教学的应用做了有益探索;计算机、网络技术在翻译课程中广泛采用成为翻译课程的发展趋势之一。翻译工作需要大量的信息资源,电脑与网络已成为现代译者必不可少的工具与手段。网络信息资源为翻译提供了极大的帮助,译者在翻译过程中可以借助这种资源解决翻译实践中遇到的各种翻译困难,从而大大提高翻译的效率和准确性,网络已成为译者不可或缺的帮手。   然而我国对信息技术环境下如何通过学与教方式变革、促进学生自主学习能力的培养的研究还不够,尤其是翻译教学领域在这方面的研究更是少见。要改变目前翻译教学的落后现状,就应在这一方面进行大力研究,通过网络信息技术优化课程教学、优化教学资源、优化发展学生综合翻译能力、有效指导翻译自主学习,即通过网络及网络自主学习有效提高学生的翻译能力,提高学生充分利用与有效应用网络资源的能力。      三、传统翻译教学与网络自主学习的利弊      (一)传统翻译课堂教学利弊   传统的课堂教学方式仍有很强的生命力,之所以仍有许多学生愿意花钱去上新东方学校而不是在家里自主学习,之所以还有学生去参加英语培训班学习,就是因为传统的课堂教学有其不可替代的优点,例如在课堂教学中,面对情感因素的影响,Kmshen认为各种情感因素,如缺乏动机,自尊心不强、焦虑等会在学习过程中形成心理障碍,从而阻碍学习,教师可以鼓励缺乏自信的学生并使其进步,可以对学生进行理想注意交易以激发其学习动机,并将授课与育人相结合等等,这些面对面的师生互动以及课堂教学的人情味和人性化因素是机器所不具备的。   传统的翻译课堂教学中,教师教授翻译理论与技巧知识,给学生构建翻译体系的宏观构架,让学生了解翻译体系的脉络与相关实践知识,师生之间可面对面的互动与交流,在教学中能及时发现问题与解决一定问题,但课堂课程的教授难以因材施教,学生实践、运用机会少,纯理论的讲解难以调动学生的积极性和兴趣,不利于学生自主学习能力的培养,不利于学生的实践能力的提高与学生自主学习能力的培养。      (二)翻译课程网络自主学习利弊   翻译课堂教学由于课时少,实践机会少等诸多不利翻译实践能力培养的因素,翻译课程网络自主学习将成为提高翻译能力不可或缺的手段,因此,网络自主学习课程的研究成为翻译课程教学的一个有机组成部分。翻译课程网络自主学习,主要是为了顺应翻译学科发展的实际,顺应社会对翻译人才的需求,顺应学生对提高翻译能力和翻译素养的现实需求,在翻译教学上真正实现以学生为中心的教学理念,激发学生学习翻译的主动性、互动性和创造性。营造一种能支撑情境创设、启发思考、信息获取、资源共享、多重交互、自主探究、协作学习等多方面要求的新型教学环境。实现一种既能发挥教师主导作用又能充分体现学生主体地位的以“自主、探究、合作”为特征的教、学方式,从而把学生的主动性积极性创造性较充分地发挥出来。   网络辅助翻译课程集成了大量的翻译教学资源和设计了较丰富的翻译教学活动,学生可以根据自己的学习情况和能力,自主开展翻译学习,实现因材施教。网络为学生提供海量的信息,学生可以通过网络的记忆功能,避免重复的翻译工作,并通过网络的平行文本进行比照,弥补了中国学生英语语言能力不足的缺陷,降低了汉译英的难度,消除了学生惯有的为难情绪,增加译文的地道性;还可利用网络信息,提高对文本的理解。在传统的翻译练习模式下,很多学生是为老师作翻译,不认真阅读原文、译文粗制滥造,马虎了事:在网络学习下的翻译练习,练习译文通过小组讨论的形式发布在网络上,扩大了读者群,学生潜意识中有把练习做得更好的冲动,因此,质量意识逐步地得到了提高。   但在网络自主学习中,处在虚拟的世界中,学生易出现焦躁、迷茫与失落等情绪,不知道学什么,怎么学,不能持之以恒地参加网上学习交流活动,在自主学习遇到问题时,得不到帮助和指导,缺乏人际交流,学习者难以进行错误分析,也不利于教书育人。   网络自主学习的培养在中国传统说教式教学观念以及应试教育的主流环境中,是一个挑战。对学生而言,网络学习使学生有了自主学习的权利和途径,但同时又没了依靠。少了竞争,这对学生的自我管理水平是一个考验,同时也对翻译教师提出了考验。      结语      传统翻译教学与网络自主学习各有利弊,应将二者有机地结合起来,充分利用各自的优势进行资源整合,一方面发展学生的语言能力,另一方面帮助学生构建个体语言体系,使学生的翻译能力得到全面发展与提高。教学中没有固定不变的万能模式,为了达到所预期的目的及教学效果,就要根据实际情况调整教学模式,以满足学生的学习要求。纯粹的教师课堂授课模式已不能满足不同层次学生的发展要求,但纯粹的网络自主学习模式对那些基础薄弱,自居定较差的学生来说可能难以完成学习任务,折中的办法就是将网络自主学习模式与课堂教学模式按不同比例进行整合,形成动态的整合模式,以利于学生的翻译学习与能力的建构。

范文四:解构主义翻译理论的产生与利弊分析 投稿:陶尠尡

【摘 要】 解构主义理论自出现以来对除了哲学以外的其它各领域都起到了一定的影响,上世纪六十年代,解构主义翻译理论作为一种全新的翻译思想产生已渗入翻译理论界。但在实践中也渐显出了弊端,本文主要从解构主义翻译理论的产生及应用过程中的缺点简要地分析了这种翻译理论的利弊。

  【关键词】 解构主义;翻译理论;利弊分析

  【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)29-000-01

  解构主义(deconstruction)起源于60代中期,其代表人物是德里达、福柯及后期异军突起的巴特和克里丝蒂娃,他们将解构主义引入译学,试图打破形而上学和概念化的方法,宣称译者是创造者,翻译文本是创造的新生语言。其中,尤其是德里达解构主义的翻译观给翻译研究注入新的活力并开拓了新的视野。解构主义翻译论是一次大胆的尝试,也开辟了翻译发展的新思路。解构主义认为,语言学解构很大程度上来自错综复杂的艺术符号活动不甘于这种系统性、整体性和科学性的规范的管束,并且力求与之决裂,胀破其外壳,甚至反过来以片断、碎片和开放性与它抗争。那么,就翻译来说,解构主义翻译观提出如下见解:原文取决于译文,没有译文原文就无法存在,原文的生命不是取决于原文本身的特性,而是取决于译文的特性。文本本身的定义是由译文而不是由原文所决定的。德里达等解构主义者甚至认为“翻译文本书写我们,而不是我们书写翻译文本”。

  一、解构主义的翻译观

  从20世纪60年代中期起,西方文艺批评理论界产生了对结构主义的反叛,以消解性为主要特征,系统地解构了结构主义关于结构和意义等重要概念,故称为“解构主义”,又称后结构主义。解构主义利用结构主义提供的基本命题继续推导,对符号、知识、主体性等范畴作了新的阐释,形成对整个西方思想传统的质疑,从而成为后现代主义的基础理论部分。其主要代表人物是德里达、福柯、巴特等。德里达把他的解构主义哲学思想引入翻译研究,他认为解构主义与翻译息息相关,他的“延异”概念就是为了表明翻译过程中不可捉摸的现象,表明语言学、翻译学中所指与能指,语言与言语等确定不变的关系不能再维持现状;源文根本不是原文,而是对一个意念的详细阐释,因此也是译文,它与原文是平等互补的。

  二、解构主义带给翻译界的利与弊

  解构主义以创造性及开放性思维深入了对翻译的研究。它主要在原文终极意义的消解、译者和作者地位的解构和译文的不确定性等方面带来了深刻的影响,使翻译研究出现了多元化趋势。

  1、对原文终极意义的消解

  解构主义翻译论消解了原文的终极意义。传统意义上的文学作品是以作者为中心的,它是作者思想在作品中的直观流露,同时也是作者赋意的最明显标志,作品被视为展现作者意图和思想主张的固定不变的意义实体。这种以结构主义为核心的语言中心受到了以摧毁罗格斯中心主义为目标的解构主义的残酷打击,主要代表人物有德里达、福柯、罗兰等。解构主义以游戏性攻击意义论,解构文本中心。否定意义的终极性,他们将原文作为不确定之物。否定文本的意图、主题、中心本身。在德里达看来,译者的使命是确保语言的生存和生命,转化原文,以保证原文的生命力或比原文生存地更久更好,并且赋予原文以新的生命。从而超越“作者范围本身”的生命。德里达张扬“多义性”的“播撒”和强化不在场的“增补”在翻译中找到了用武之地。因为能指与它所要体现的在场之间存在着一种时空延异关系。所以译文可以不忠实于原文。

  2、对作者和译者地位的解构

  解构主义使作者和译者处于相同的地位。解构主义者将海德格尔的“不是我们在说语言,而是语言在说我们”转换成翻译研究领域中的“不是我们在书写翻译文本,而是翻译文本在书写我们”。顺此思路,解构主义者对语言、书写、阅读等一系列传统概念提出了挑战。解构主义认为由于能指、所指之间存在着差异,原文意义不可确定。译者应充分发挥主观能动性来寻找原文意义,这样伴随着作者的死亡,迎来了译者的诞生。作者之死意味着作者不再是那个赋予文本某个明确意义的权威,因而为阅读文本而“入乎其内,出乎其外”式的追求作品的意义而去研究作者是多余的,而译者被赋予了更多的自由权利。解构主义翻译观认为原文取决于译文,没有译文,原文就无法存在,原文的生命不是取决于原文本身的特征。而是取决于译文的特性。文本本身的定义是由译文而不是由原文所决定。德里达等解构主义甚至认为“翻译文本书写了我们,而不是我们书写翻译文本”。

  3、引发译文的不确定性

  解构主义对传统翻译标准的解构导致的译文不确定性。解构主义围绕语言文字问题对结构主义语言学进行了批判,要求破除“罗格斯中心主义”,剖析它的不合理之处,德里达直接否定了意义的确定性,否认了结构的存在。他的主张的核心就是“解构”,要“突破原有的系统,突破封闭的结构,排除中心和本原,消解二元对立。德里达认为应用“转换”来取代“翻译”这个术语,翻译是一种语言对另一种语言,一种文本对另一种文本有控制的转换,所以它更能反映翻译的特性,更能体现语言和文本之间的差异,差异是翻译存在的根据,翻译必须面对差异与反抗。德里达认为一切文本都有“互文性”,在翻译的过程中,由于语言的转换,原作所赖以生存的“文化语境”重新构建,翻译在一种新的躯体,新的文化中打开了文本的崭新历史,也正是在这个意义上,作为原作生命延续的译作,面对新的读者,开始了新的阅读和接受的历史,原作的生命得以在时间与空间的意义上拓展和延续。

  三、结语

  尽管“解构主义”存在种种弊端,但其翻译理论对我们还是有一定的启迪性的,它改变了我们对传统翻译理论原有的、已成定势的认识。首先,它改变了我们的思维方式,使我们不再仅仅陷入结构主义的逻辑―数学的思维模式,而是换一个全新的角度来看待翻译问题。其次,解构主义使译界走出了传统翻译理论中根深蒂固的还原论的桎梏,不再执迷于“等值翻译”的探讨,而应该更多探讨翻译中语言间的相互关联,也使人们认清任何翻译都是对于原文文本的当前解构与重构的过程。尽管解构主义的翻译观有其缺点,如否定结构、否定意义、否定作者的权威、否定原文的独创性,但解构主义的精神实质―创造性,即重构性,以及开放性思维,拓展了翻译研究的领域和视野,使翻译研究出现了多元化趋势。

  参考文献

  [1]Derrida, Jacques .Positions, trans. Alan Bass[M]. Chicago: University of Chicago Press,1981.

  [2]李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004.

  [3]吕俊.结构?解构?建构[J]中国翻译,2001.

  [4]申雨平.西方翻译理论精选[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

  [5]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社,2003.

范文五:翻译句子练习对英语学习的利弊 投稿:贾縈縉

翻译句子练习对英语学习的利弊

【摘 要】随着教育理念的不断创新,高中英语翻译教学方法被视为一种落后的教学法。但目前高中英语教学现状与句子翻译教学实践需要我们客观审视强化英语句子翻译练习的弊端,充分认识它对提高学生英语成绩的积极作用,在英语教学实践中积极探索,弃弊扬利,有效提升学生的英语成绩。

【关键词】高中英语;句子翻译;英语学习; 利弊

随着现代教育理念的不断创新与发展,交际教学法与自然教学法等得到高中英语教师的广泛运用,传统翻译教学法因其种种弊端被看做一种过时的教学法。但通过这几年英语教学实践发现翻译教学法依然被不少英语教师广泛使用,而且我明显感觉到了翻译句子练习对提高学生英语成绩富有成效。同时我们要认识到广泛的施行交际法与自然法等条件并不是非常成熟。一种教学法是不符合客观实际的,也是缺乏实效的。我们要客观分析强化英语句子翻译练习存在的弊端,同时探寻其对提高学生英语成绩的积极意义,发挥其积极作用。

一、高中英语句子翻译练习存在的弊端

传统英语句子翻译练习存在一定的弊端,我们只有客观认识到这一事实,才能在日常英语教学实践中,根据高中英语教学的实际需要,适时调整与改进,使之不断适应时代发展的需要,切实提升高中英语教学的实效,提升学生的英语素养。

传统英语句子翻译练习往往过于强化文字翻译训练,在实际训练

过程中,不少教师采用的教学手段过于简单,设计缺乏艺术,不能充分调动学生学习英语的兴趣;教学过程单调,在进行句子翻译训练时不能结合听说能力展开训练,学生的英语素质得不到全面提升;句子翻译练习设计不能结合具体的语用情境,脱离语境的训练使英语教学缺乏实效性,学生不能在具体的语言环境中进行感悟,将之转化为实际的语言技能,影响了高中学生英语交际能力的提升。

二、强化英语句子翻译练习的积极意义

虽然传统句子翻译练习教学存在一定的弊端,但它对提高学生英语成绩也存在着很多积极意义。“在英语学习中,翻译是训练书面表达的最好形式之一,我们高中同学要务必加以重视。”

1.有助于学生英语词汇积累

“词汇是构成语言的三大要素中最为重要的因素。没有语法不能很好地表达,而没有词汇则什么也不能表达。”词汇积累对提升高中生英语成绩非常重要。目前不少中学生感觉词汇积累方法枯燥,反复的拼读和默写由于缺乏具体的用语环境,既费时又低效,不利于学生英语成绩的提高;其次,英语词汇存在不少一词多义现象,进一步增加了学生单词积累的难度。英语句子翻译练习营造了语言使用环境,使学生在具体的语言环境中轻松的积累词汇。如“give out”一词有“宣布,被用完”等意义,我们可以通过句子翻译练习,在语境中更好的把握词义:he gave out(宣布) that he was going to america./the fuel gave out(被用完).这与单一、孤

立的单词记忆方法相比效果更好,既增加了单词积累的实效性,也提升了学生词汇运用能力。

2.有助于提高学生的英语阅读能力

语言的语用习惯、语法结构等差异性给学生的阅读理解能力提升造成一定的障碍。二语的差异性,造成高中英语阅读中存在不少易误译的一些句型,难以用常规语法规则进行判断,如:“it is a wise man that never makes mistakes” 一句,我们往往会误译成“聪明的人从来不会犯错误。”。正确的应译成“再聪明的人也会犯错的。”it’s a adj that .句型意思是“无论怎么...也不”可以让学生多练习几个就印象深了,如:it’s a good horse that never stumbles,“没有不失蹄的马。”英语句子翻译练习有助于进行二语比对,在比对中帮助学生有效的扫除阅读障碍;另外高中英语阅读中还存在否定转移,倒装句,定语、状语从句,省略句等,复杂且富于变化。“近几年的高考阅读理解题十分注重借助复杂语境考查考生对语言知识的综合运用能力,所选阅读材料均含有大量运用复杂语法结构和非正常语言结构的长难复杂句”如果平时有针对性的进行长、难句强化翻译练习,就能帮助学生掌握一定的翻译技巧,排除干扰,节约阅读时间,有效提高学生的阅读成绩。

3.有助于培养学生的英语交际能力

由于英语句子翻译练习具有很强的针对性,我们可以通过专项翻译练习来提升学生的英语交际能力。例如“请求与应答”这一类的交际用语。请求:“can/could/ would you please„?”应答:“no/

less noise ,please .what for?”在此我们可以对与“what”相关的交际应语进行针对性练习:“what for?”“为什么,为何”;“guess what!”“你猜猜发生了什么事?”;“what’s up ?”“有啥事? ”“so what?”表示“是„„又怎么样;那有什么了不起” 等。这样的句子翻译练习既能帮助学生进行正确的翻译,也有助于培养学生的英语交际能力。

三、强化英语句子翻译练习再认识

通过以上分析,我们了解了英语句子翻译练习的利与弊,我们要在日常句子翻译练习中弃弊扬利,改进句子翻译练习教学现状,提升学生英语成绩。

我们可以将句子翻译与用语情境相结合。我们在进行句子翻译练习时要尽量为学生创造用语情境,改变句子翻译脱离实际用语环境现状。例如我们可以借助多媒体在投影句子练习同时,用相关提示语或者图片的形式创设用语情境;句子翻译训练要有效落实形、音、意等。例如在学习新单词或词汇时,我们可以同时进行句子翻译练习,要求学生先借助读音来记忆单词或词汇,理解意思,在把握形音义的基础上,再引导学生进行句子翻译练习,使学生认识到把握音形是基础,掌握语言意义是关键,灵活运用才是最终目的,从而养成良好的英语学习习惯;句子翻译练习要善于创新练习方法,将书面练习与口语练习相结合,句子翻译练习可以是形成书面作业材料,也可以是课堂口头即兴翻译,将写说有机结合。可以将单句练习与句群练习等相结合,例如对于“come back”的理解有“重新

流行;顶嘴;回想起来”等意义,我们可以借助句群加以把握:①do you think long dresses will ever come back?he came back at her with a nasty remark.③it’s suddenly to come back where i saw you last.我们要努力激发学生学习英语的兴趣,调动学生的学习主动性,切实提高学生的英语成绩。

强化英语句子翻译练习是高中英语教学的一种手段,它与其他教学手段一样都存在着利与弊,我们要客观正视它的弊端,在英语教学实践中积极探索,根据英语教学的实际需要,使之与其他教学方法有机结合,弃弊扬利,有效提升学生的英语成绩。

参考文献:

[1]宋明琦.高中英语翻译专项训练[j].考试(新英语),2008

[2] 叶建映.高中英语词汇教学的重要性及实施方法[j].考试周刊,2012(3)

[3]刘建平、彭艳.注重长难句理解 提高阅读速度[j].中学生英语,2011(5)

范文六:“零翻译”的利弊分析与读者的文化态度 投稿:于缚缛

摘 要:本文追溯了“零翻译”现象流行的原因,从经济、文化和社会发展等方面多角度讨论了汉语中“零翻译”现象流行背后的利与弊。总体来说,“零翻译”符合语言发展的自然选择规律,“零翻译”现象的流行利大于弊,我们应该理性看待“零翻译”现象。

  关键词:“零翻译” 文化纯洁性 不可译 网络流行语 语言经济学

  一、引言

  随着全球化进程的加快,语言发展日新月异,汉语中的“零翻译”词汇也越来越多。“WiFi,iphone,PM2.5”等外语词不仅在人们的日常交流中广泛使用,还频繁出现在报纸广播以及学术期刊中。

  针对这一现象,《人民日报》于2014年4月11日和4月25日连续刊文《“零翻译”何以大行其道》,认为大量外语词不经转换直接使用,破坏了汉语的“纯洁性”[1]。报道引发了社会各界人士的热议,同时也引发了对“零翻译”更大范围内的争论和思考。大部分人认为“零翻译”现象的流行破坏了汉语的纯洁性,认为这是西方国家的一种新型殖民策略――文化殖民[2]~[3]。当然也有部分学者持反对意见,认为这是杞人忧天,对汉语危机论嗤之以鼻[4]。

  对于“零翻译”现象还存在很大的争议,其中的利弊究竟如何?应该如何看待汉语中“零翻译”现象的流行?这些都值得我们思考和探究。

  二、何谓“零翻译”

  “零翻译”(zero translation)这一概念由杜争鸣于2000年首次提出[5]。邱懋如在2001年针对常规翻译概念中不可译的问题进一步论述了“零翻译”,并认为“零翻译”包括三类:省译、音译和移译[6][10]。在英译汉中,代词、冠词、介词、连接词、动词以及一些句型结构会被省略,我们称之为省译。音译是指用汉语中字或者词的谐音来翻译英语中的词语,比如商标名“诺基亚”“摩托罗拉”“索尼”“耐克”等的翻译。移译作为一种翻译过程,也是处理文化差异的常用方法。移译即把源语中的词语原封不动地移植到翻译语中,如“VIP,CEO,NBA,PM2.5,KFC,WiFi,iPhone”等。

  由此可见,汉语里出现“诺基亚”和“iphone”都属于“零翻译”现象,只是前者采用的音译,后者采用的移译[11][12]。而从概念上就可以看出“零翻译”是翻译过程中的一种重要方法,作为一种不同于传统的新型翻译方法,“零翻译”在翻译实践中已被广泛运用到商业、科技和网络用语等各个领域,其作用不容小觑。

  三、“零翻译”现象流行的原因

  “零翻译”现象一直都存在,从古代佛经中的“�d”到现代医学中的“B超”,人们对“零翻译”词汇并不陌生,然而这几年“零翻译”何以“大行其道”?

  随着汉语中“零翻译”现象越来越流行,“零翻译”也越来越受到人们的关注,特别是从事翻译研究的相关学者。借助中国知网上的统计数据可以直观地呈现“零翻译”现象的发展规律。目前,在中国知网上能检索到的与“零翻译”相关的中文文章有1330篇,其中仅2014和2015两年,发文量多达354篇,平均2天就有一篇关于“零翻译”的文章发表。自2000年以来,与“零翻译”相关的文章发表数量呈快速上升的趋势,2010年至今发文量达907篇,占总发文量的68.2%。由此可以看出,“零翻译”现象其实是最近5年才逐渐流行起来的,这与信息化时代网络通讯的快速发展和普及的时间吻合。

  网络时代的到来,加快了不同文化间的碰撞,改变了传统的语言交流方式,实现了信息的高效流通,这无疑也为“零翻译”词汇的迅速发展和传播创造了有利条件。全球化进程的加快和信息化时代网络通讯手段的快速发展是“零翻译”现象流行的直接原因。

  四、“零翻译”的“利”与“弊”

  用科学的辩证唯物主义观来看,任何事物都有两面性,“零翻译”也不例外。本文从经济、文化和社会发展等方面多角度、辩证地讨论了汉语中“零翻译”现象流行背后的利弊关系,为理性看待“零翻译”现象的流行提供参考。

  (一)“零翻译”现象流行背后的“利”

  1.“零翻译”作为一种有效的翻译手段,在手机、生物医学、计算机和网络等领域的专业知识推广方面起到了积极作用。[13]~[22]

  最开始引进西方自然科学的时候,像一些科技、医药等方面的专业词汇,一时半刻找不到相对应的汉语词,又急着要用,此时与其不明就里地乱翻译,倒不如先拿来直接引用,然后顺其自然地让时间和实践来慢慢将其汉化。这方面,我们不乏成功的例子,比如一开始用“Email”,后来改成汉字“伊妹儿”,现在都改成“电子邮件”了。事实也证明了“零翻译”在引进科技新词汇过程中的可行性和重要性。

  2.“零翻译”促进了语言经济学的发展,为推动我国经济发展发挥着潜移默化的作用。

  从语言经济学角度看,“零翻译”促进了语言的发展。经济原则必须以保证实现言语交际功能为前提。人们会有意无意地对言语活动中力量的消耗做出合乎经济要求的安排。在交流过程中,人们会寻求用最简单的语言、最省力的发音方式表达自己的观点。“零翻译”在某种意义上使交流更加直接、简洁,符合语用学中的“经济原则”(the economy principle)及“省力原则”(the principle of least effort),符合人类语用需要的根本要求。比起“美国职业篮球联赛”的说法,更多人还是喜欢直接说“NBA”,因为后者比前者更加经济,更适应当代生活的快节奏。

  3.“零翻译”在网络流行语翻译中的成功运用实现了网络语言的快速传播。[23]~[26]

  随着网络的日益普及,越来越多的网络流行语不仅在网络上普遍使用,而且已经融入到人们的日常生活当中。但因网络流行语不同于传统语言的特点以及语言文化的不可译性,使得网络流行语的翻译成为译者们关注的焦点和难点。“零翻译”理论的提出为不可译提供了一种高效的解决途径。如今,“零翻译”词语已经广泛应用到人们的衣食住行中。比如爱好篮球的人都知道“NBA”,喜欢音乐的人都知道“MV”,爱好汽车的人都知道“SUV”。实践证明,“零翻译”是一种积极的翻译方法,在网络流行语翻译中随处可见。   4.“零翻译”对汉语语言文化的输出发挥了巨大的推动作用。[27][28]

  “零翻译”不仅给我们的日常交流带来了许多新鲜的表达方式,同时也促进了汉语文化的输出,后者经常被我们忽视。在这个文化交流频繁的时代,汉语也在影响英语,英文里也不乏来自汉语的“零翻译”词汇。英国《经济学人》将“光棍”直接翻译为“guang-gun”,美国《纽约客》将“愤青”和“纠结”译为“fenqing”和“jiujielity”,中国领导人在正式演讲中的口语词“不折腾”被译为“buzheteng”。如今,“fengshui”(风水)“majiang”(麻将)“kongfu”(功夫)“dama”(大妈)“tuhao”(土豪)等词汇都已经被西方社会广泛接受。“零翻译”将汉语文化带出国门,走向世界大舞台,并将继续对汉语文化输出起到积极的推动作用。

  5.“零翻译”有利于文化多样性的发展,为汉语言文化增添了创造力和生命力。[29][30]

  以美式英语为例,200年来它吸收了来自拉丁语、法语以及汉语等多种语言的词汇,大大丰富了英语的表达方式,赋予了英语强大的创造力和生命力。国学大师季羡林说过:“中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入。”“零翻译”将英语、日语等语言中的一些流行元素融入到汉语当中,既体现了汉语言文化的包容性,又有利于汉语言文化实用性和多样性的发展,为汉语言文化增添了活力和生命力。

  (二)“零翻译”现象流行背后的“弊”

  1.“零翻译”现象的流行损害了汉语言文化的“纯洁性”。[1]~[3]

  在历史长河中,汉语一直吸收着外来文化,保持语言的鲜活力,同时利用汉字丰富的表意功能对外来词进行“西而化之”,给外来词穿上合适的“汉衣裳”,因而能够在吸收新的文化时,保持汉语文字的统一、规范和汉语的美感特质。而当前“零翻译”的泛滥,则是典型地要了他人语言的形式,丢了自己语言的灵魂,不但没有增强语言的鲜活力,而且一定程度上破坏了汉语文字的纯洁。

  2.“零翻译”现象是西方政府实施的文化殖民策略。[31]

  语言和文化是不可分割的。如果“零翻译”大量被使用,可能会导致汉语文化被文化殖民。大量“零翻译”词汇涌入我国,其弊端也逐渐显露。像这样舍弃汉语,直接运用英语,如“MP3,WiFi,iPhone,PM2.5”等,长此以往,汉语的象形文字可能与字母文字结合,演变为另一种新的语言文字。在当前的跨文化交流中,许多人崇洋媚外,吹捧西方人的价值观,以使用外来语为荣,长此以往,汉语语言文化将被“边缘化”。

  然而语言归根到底还是一种交流方式和工具,语言的灵魂就在于它的实用性、高效性、创新性以及包容性――离开了这些去谈所谓的语言的“纯洁性”是空谈。随着全球化时代的到来,人员流动加速,各种语言交流日益频繁,历史上那种保持各自语言相对纯洁的文化和社会环境早已不复存在,“在全球化语境,汉语纯洁性是道伪命题”。事实上,世界上从来没有纯洁的语言。过度敏感甚至苛求汉语的“纯洁性”,既不现实也没必要,只会徒增交流的障碍。“零翻译”现象的出现与流行顺应了时代发展的需要。

  其实汉语的“纯洁性”之争,还是一种文化不自信的表现。连“No zuo no die(不作就不会死)”这种中式英语都已经录入美国在线俚语词典,足以证明语言文化应该是兼收并蓄的。我们何不也大度一些,从而避免让所谓的“纯洁性”绑住汉语与时俱进的脚步呢?语言的实用性,始终是语言生命的基础。顺应时代潮流发展,语言新陈代谢,交流约定俗成,适度使用外来词不仅必要,而且重要。对外来语,我们应当结合汉语特色,给予适当的改造,使之达到浑然一体的要求。从古代“狮子、石榴”,到现代的“沙发、坦克、民主、显微镜、电脑”等等,汉语在外来词面前表现出了强大的同化基因。目前汉语中流行的外语词并不算多,跟汉语的词汇总量比起来可谓九牛一毛。

  我们不应该离开实用性去空谈语言的“纯洁性”,更不应该带着政治立场去评价“零翻译”现象,认为这是西方政府实施的文化殖民策略。汉语中“零翻译”现象的盛行是我国近年来综合实力显著增强、跨文化交流日益频繁的必然结果。

  综上所述,“零翻译”在诸多方面展现了其独有的优势。总体来说,“零翻译”现象的流行利大于弊。

  五、增强文化自信,尊重语言发展规律,正确看待“零翻译”

  “零翻译”现象来势汹汹,而且大有势不可挡的劲头。作为语言的使用者和传播者,我们需要理性看待“零翻译”现象的流行[32]~[34]。

  “零翻译”并非现在才出现,而是自古就有。“零翻译”是在佛经翻译的基础上产生、发展的,并随着时间的推移逐渐运用到其他领域,如今“零翻译”逐渐成为跨文化交际中不可或缺的手段。汉语文化的发扬光大离不开“零翻译”。

  我们应该树立汉语言文化的自信,而不是每天都担心中华文化会被西方文明蚕食。中华民族历来是个宽容的民族,汉语言也是一种宽容的语言。现代汉语接受了西方语言的影响,在长期实践中形成、发展和完善起来,并且逐渐地融入并丰富了汉语的文化传统。在近一百年中,现代汉语吸纳了大量的西方语言和词汇。

  语言的发展虽有其独特规律,但跟生物界一样,也合乎物竞天择、优胜劣汰的规律。“零翻译”现象的盛行,可以说是自然的选择、时代的选择。“零翻译”是语言发展的自然选择。在外来语语言变化过程中,约定俗成的现实往往压倒专家学者的正确性。开放、宽容、兼收并蓄的态度会带来汉语言文化欣欣向荣的局面。

  “零翻译”经过十几年的发展,愈发成熟,其理论本体不断丰富,对翻译实践的指导作用也日益增强。“零翻译”理论在很大程度上帮助译者解决了翻译难题,尤其是在那些具有明显时效性、民族性的词汇翻译方面贡献突出。就目前的发展趋势看,“零翻译”打破了语言之间的封闭状态,促进了语言之间的渗透和交流。“零翻译”不是不译,更不是为译者寻找借口,而是一种探索中的翻译方法。对外开放的深入和信息化时代的大潮,使得人们生活中充满了“零翻译”词汇,虽然推进了文化的发展,但同时也对我国的翻译事业提出了严峻的考验,是全盘西化,还是洋为中用,也许经过时间的沉淀才能判断。“零翻译”策略顺应了时代的发展趋势以及全球的经济一体化趋势,反映了东西方文化交流给语言带来的深远影响。相信随着不同文化间交流的深入和渗透,“零翻译”策略的使用会越加频繁,越加高效。   参考文献:

  [1]董洪亮,曹玲娟,巩育华.“零翻译”何以大行其道[N].人民日报,

  2014-12-01.

  [2]龚晓斌.“零翻译”的文化反思[J].苏州大学学报(哲学社会科

  学版),2008,(5):81-84.

  [3]刘爱兰.浅析“零翻译”外来词泛滥对汉语的危害性[J].语文建

  设,2014,(8):72-73.

  [4]朱潇潇.论汉语中“零翻译”现象的流行[J].考试周刊,2014,

  (47):18-19.

  [5]杜争鸣.《翻译与创作》:钩沉百年文学翻译的启示[J].中国翻

  译,2000,(6).

  [6]邱懋如.可译性及零翻译[J].中国翻译,2001,(1):24-27.

  [7]刘明东.零翻译漫谈[J].中国科技翻译,2002,(1):29-32.

  [8]罗国青.零翻译概念辨正[J].上海翻译,2005,(1):88-91.

  [9]张治英,朱勤芹.零翻译再议[J].语言与翻译,2007,(1):

  42-46.

  [10]罗国青,王维倩.零翻译与不可译――零翻译本质辨[J].外国

  语文,2011,(1):116-120.

  [11]李家春.零翻译类型研究[J].外语学刊,2013,(3):95-99.

  [12]李丹,黄忠廉.零翻译类型考[J].山东外语教学,2012,(2):

  93-97.

  [13]袁宜平.科技术语的零翻译[J].术语标准化与信息技术,2010,

  (3):13-17.

  [14]袁斌业.OPEC音译名称和零翻译缩略语的广泛接受对引进外

  来语的启示[J].广西师范大学学报(哲学社会科学版),2002,(2):97-100.

  [15]杜思民.论英语首字母缩略语及其零翻译类型――以SARS与甲

  型H1N1流感为例[J].外语学刊,2010,(5):113-115.

  [16]陈媛媛.从模因论探析品牌零翻译现象[D].南京:南京农业大

  学硕士学位论文,2011.

  [17]张志慧,刘常民.国外科技产品名称的翻译策略――以汉化软

  件名零翻译为例[J].中国科技翻译,2011,(3):24-26.

  [18]黄秋凤.商标零翻译,译者基于文本功能的积极策略[J].湖北

  经济学院学报(人文社会科学版),2008,(4):114-116.

  [19]余清萍.公司名称英译中的相对零翻译[J].三峡大学学报(人

  文社会科学版),2003,(6):88-89.

  [20]张梦雅.从功能派翻译理论看商标的零翻译[J].海外英语,

  2011,(2):152-153.

  [21]宋荣超.“无为而治”――浅议商标零翻译策略的魅力[J].重

  庆理工大学学报(社会科学),2011,(5):121-123.

  [22]高欢欢.社会语言学视角下论新闻发布会口译中的零翻译[D].

  上海:上海外国语大学硕士学位论文,2013.

  [23]石蕊.跨文化视角下“零翻译”在流行语翻译中的优化应用[J].

  甘肃联合大学学报(社会科学版),2010,(5):102-105.

  [24]张彦,郭霄.零翻译理论在网络流行词翻译中的运用初探[J].

  现代交际,2012,(1):43-44.

  [25]刘文英.“零翻译”流行语解析――从Windows到iPhone[J].

  伊犁师范学院学报(社会科学版),2012,(2):103-106.

  [26]郭黎阳.试论零翻译对文化输出的推动[J].英语知识,2012,

  (8).

  [27]朱纯深,张峻峰.“不折腾”的不翻译:零翻译、陌生化与话

  语解释权[J].中国翻译,2011,(1):68-72.

  [28]蔡翔.“零翻译”对文化的冲击和应对策略[J].英语广场(学

  术研究),2011,(2):52-54.

  [29]朱勤芹.跨文化交际中零翻译的使用[D].衡阳:南华大学硕士

  学位论文,2007.

  [30]余亚兵.后殖民主义翻译理论视角下的“零翻译”现象[J].华

  中师范大学研究生学报,2011,(2):106-108.

  [31]赵明,王慧娟,吕淑文.关于零翻译的若干问题探讨[J].中国

  矿业大学学报(社会科学版),2005,(2):125-130.

  [32]刘雪鸽.零翻译及其应用[D].上海:上海外国语大学硕士学位

  论文,2010.

  [33]陈娟.论零翻译的性质与应用[D].苏州:苏州大学硕士学位论

  文,2014.

  (冷姿颍 贺爱军 浙江宁波 宁波大学外国语学院 315211)

范文七:大学英语翻译教学中网络多媒体运用利弊分析 投稿:苏悧您

大学英语翻译教学中网络多媒体运用的利弊分析

摘 要: 在传统的大学英语翻译教学中,以教材内容为基础,重点关注翻译理论和翻译技巧的反复灌输,忽略了学生在日常生活中的实践需要,提高学生翻译能力的教学目标成了纸上谈兵。信息时代,网络交互式的学习理念依托网络多媒体技术,为开展高效便捷的学习提供助力。但是网络多媒体在翻译教学中的运用并非全然无害,只有合理优化使用,才能扬长避短,充分发挥其作用,服务于优质教学。

关键词: 大学英语翻译教学 网络多媒体 利弊分析

近年来,随着大学英语教学改革的推进,学生的听、说、读、写能力明显提高。但是,翻译应受到的重视和自身的重要地位不成比例。全国大学英语四、六级考试是衡量大学英语教学水平的国家级权威考试,翻译在这样的考试中所占分值比重过低。另外,在现有大学英语翻译教学过程中,教师往往先讲述某一翻译技巧,并通过各种翻译实例验证;或者通过大量翻译实例给学生找出相应的翻译技巧。在一个学期周而复始的讲解练习后,学生大概能记住诸如“释义”、“增词”、“加注”之类的翻译技巧。然而,谁都不确定这样的技巧在翻译实践中能起到作用。有鉴于传统的大学英语翻译教学模式存在一定弊端,笔者通过自身的翻译教学实践,发现在大学英语翻译教学中,如果能够合理使用网络多媒体资源,就能充分发挥其作用,提高翻译教学质量。在使用网络资源为翻译教学服务的同时,

也要注意甄别信息优劣,避免对网络的过度依赖。

运用网络多媒体资源对大学英语翻译教学的帮助主要在于提供海量信息、提高校对质量和扩充专业技能。

(一)提供海量信息。网络多媒体资源的信息量庞大,数据更新快。在翻译过程中,无论碰到与何种新闻相关的时政热点新词,课堂上接触不到,字典词典里查不到的,网上总会有迹可寻。例如国家主席习近平同志同美国总统奥巴马举行的中美元首会晤被媒体称为“习奥会”(xi-obama summit)。无论碰到何种流行的风尚潮人潮语,教材里没有涉及,日常生活中需要掌握,去网上搜一搜肯定不会失望。例如喜欢的美剧一周才出一集,要是不愿意如此煎熬,干脆找个周末连着看完一季,这种一集连着一集看美剧的方式就叫chainwatch。搜狐或者网易教育频道的知名高校公开课视频的字幕翻译,中国日报网的《英语点津》栏目里随时更新的时政新闻双语翻译,这些素材都可以用在翻译教学中考查学生的翻译能力。在课堂上充分利用多媒体影视资源,让学生接触新闻要点、娱乐休闲内容,这样的翻译教学贴近生活,形式多样,比枯燥乏味的单一词、句、段文本翻译更受学生欢迎。学生通过更加地道生活化的场景体验文化差异,领略语言对比,不知不觉地在实践中完成翻译并提高翻译能力。

(二)提高校对质量。网络多媒体资源提供的海量信息能够解决翻译过程中的难题,并加快译文表达的速度,最终能够提高反复校对翻译的质量。习惯用手机百度或有道查词,经常几个近义词查来

查去意思一样,那么通过使用维基词典(wiktionary)英语定位汉语的意思就能表达地道。在翻译各类应用文体时,通过在网络查找parallel texts平行文本,能够帮助加深对文章的理解,在表达时也可以仿照相应格式,套用经典语句。2012年《上海翻译》第二期刊登了《网络时代的翻译能力与翻译技巧——以第23届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖译文的生成为例》一文。该篇文章作者通过自己的实际经历,用大量生动的事例翔实介绍了如何使用网络工具高效快速地完成翻译过程中理解—表达—校对的三阶段。信息时代,运用网络多媒体提高翻译工作的效率和质量是必须掌握的技能之一。

(三)扩充专业技能。现代社会对大学英语翻译教学提出的要求是培养出专业知识过硬,语言能力出色,翻译水平高超的复合型人才,那么运用网络多媒体让学生强化与自身专业相关的内容进行翻译是完全必要的。在翻译教学中,教师根据学生所学专业引入相关的应用英语翻译练习,这样的练习无论对学生现阶段的学习还是对未来的就业都不无裨益。但是由于教师自身知识体系结构存在局限,教材内容与社会生活存在一定脱节,四六级考试的应试辅导占用课时,诸如此类的因素极大制约了大学英语翻译教学的应用程度,应用网络多媒体资源能缓解和改善这种情况。网络多媒体资源提供的海量信息让法律英语、商务英语、水电英语、科技英语、旅游英语、广告英语、医学英语等资料快速便捷地在翻译课堂上得以呈现。把专业知识的学习深化和语言及翻译的能力培养“捆绑”在

一起,收获的将是1+1>2的局面。

虽然网络多媒体资源在大学英语翻译教学中确实可以发挥有益作用,但是我们不能忽视其对翻译教学的不良影响,具体表现在学生过于依赖网络信息资源,难以鉴别网络信息的优劣。

(一)过于依赖网络信息资源。网络多媒体资源在日常生活中无处不在,学生更是机不离身,每时每刻都随心上网查找信息处理琐事。海量的信息资源让学生产生依赖,习惯机器分析判断,而不是自己理性思辨。在翻译课堂上,在教师给出的翻译练习中,一旦稍有不会,学生首先想到的就是百度查询求助,或者直接用google translation机器翻译完成应付了事。长此以往,学生对于语言的运用能力会下降,翻译水平的提高更是空谈。在翻译课堂教学中,要合理规划和控制网络多媒体引入的比例。例如,多媒体视频剪辑播放的时间需要设定,如果在教学过程中视频播放时间过长,就会影响正常的教学秩序,分散学生对课程其他相关内容的注意力。在运用网络多媒体资源的问题上,教师要帮助学生掌握合适的度,学生自身要摆脱网瘾网络综合征,尽量在翻译练习时远离手机网络,独立完成。

(二)难以鉴别网络信息优劣。网络多媒体资源浩如星河,但是内容和质量却良莠不齐,难以鉴别,这就对学生的自身能力提出了更高的要求。美剧风靡盛行,剧情从恐怖暴力到温情搞笑,但是字幕翻译反映出的问题不容忽视。学生一旦通过某些错误翻译而形成

对某些事件或者相关文化、社会等问题的偏颇看法,这样的结果是任何人都不愿看到也是承担不了的。另外,各种机器翻译软件的质量同样存在高低之分,学生却不在乎,唯一的要求就是能用上手,完成任务。学生接触到的网络信息越多,相应的要花在鉴别信息真伪的时间上就越多。这种情况下,教师对学生的帮助是可以推荐相关权威的翻译网站,“堵不如疏”。

在大学英语翻译中合理运用网络多媒体资源无疑是行之有效的教学手段,然而就其本身而言,网络多媒体资源存在“双刃剑”的特性。我们在享受网络多媒体资源为翻译学习中提供的海量信息数据支持,快速检校验证,拓展专业技能等服务时,不能忽视网络多媒体资源会让我们产生过度依赖,并且难以区别信息的优劣。运用网络多媒体资源的主要的目的是为翻译教学服务,因此绝对不能出现本末倒置的情况,让网络多媒体资源的使用取代正常的翻译教学。 参考文献:

[1]万兆元.网络时代的翻译能力与翻译技巧——以第23届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖译文的生成为例[j].上海翻译,2012(02).

[2]黄洪.多媒体、网络环境下的大学英语模式探讨[j].长沙大学学报,2006(05).

[3]骆为.网络环境下的翻译教学与虚拟化交流[j].长沙铁道学院学报(社科版),2007(03).

[4]刘泽权,刘鼎甲.多媒体计算机技术与语料库方法运用于翻译

教学改革的尝试[j].外语与外语教学,2009(08).

范文八:大学英语翻译教学中网络多媒体运用的利弊分析 投稿:徐孲孳

摘 要: 在传统的大学英语翻译教学中,以教材内容为基础,重点关注翻译理论和翻译技巧的反复灌输,忽略了学生在日常生活中的实践需要,提高学生翻译能力的教学目标成了纸上谈兵。信息时代,网络交互式的学习理念依托网络多媒体技术,为开展高效便捷的学习提供助力。但是网络多媒体在翻译教学中的运用并非全然无害,只有合理优化使用,才能扬长避短,充分发挥其作用,服务于优质教学。

  关键词: 大学英语翻译教学 网络多媒体 利弊分析

  一

  近年来,随着大学英语教学改革的推进,学生的听、说、读、写能力明显提高。但是,翻译应受到的重视和自身的重要地位不成比例。全国大学英语四、六级考试是衡量大学英语教学水平的国家级权威考试,翻译在这样的考试中所占分值比重过低。另外,在现有大学英语翻译教学过程中,教师往往先讲述某一翻译技巧,并通过各种翻译实例验证;或者通过大量翻译实例给学生找出相应的翻译技巧。在一个学期周而复始的讲解练习后,学生大概能记住诸如“释义”、“增词”、“加注”之类的翻译技巧。然而,谁都不确定这样的技巧在翻译实践中能起到作用。有鉴于传统的大学英语翻译教学模式存在一定弊端,笔者通过自身的翻译教学实践,发现在大学英语翻译教学中,如果能够合理使用网络多媒体资源,就能充分发挥其作用,提高翻译教学质量。在使用网络资源为翻译教学服务的同时,也要注意甄别信息优劣,避免对网络的过度依赖。

  运用网络多媒体资源对大学英语翻译教学的帮助主要在于提供海量信息、提高校对质量和扩充专业技能。

  (一)提供海量信息。网络多媒体资源的信息量庞大,数据更新快。在翻译过程中,无论碰到与何种新闻相关的时政热点新词,课堂上接触不到,字典词典里查不到的,网上总会有迹可寻。例如国家主席习近平同志同美国总统奥巴马举行的中美元首会晤被媒体称为“习奥会”(Xi-Obama summit)。无论碰到何种流行的风尚潮人潮语,教材里没有涉及,日常生活中需要掌握,去网上搜一搜肯定不会失望。例如喜欢的美剧一周才出一集,要是不愿意如此煎熬,干脆找个周末连着看完一季,这种一集连着一集看美剧的方式就叫chainwatch。搜狐或者网易教育频道的知名高校公开课视频的字幕翻译,中国日报网的《英语点津》栏目里随时更新的时政新闻双语翻译,这些素材都可以用在翻译教学中考查学生的翻译能力。在课堂上充分利用多媒体影视资源,让学生接触新闻要点、娱乐休闲内容,这样的翻译教学贴近生活,形式多样,比枯燥乏味的单一词、句、段文本翻译更受学生欢迎。学生通过更加地道生活化的场景体验文化差异,领略语言对比,不知不觉地在实践中完成翻译并提高翻译能力。

  (二)提高校对质量。网络多媒体资源提供的海量信息能够解决翻译过程中的难题,并加快译文表达的速度,最终能够提高反复校对翻译的质量。习惯用手机百度或有道查词,经常几个近义词查来查去意思一样,那么通过使用维基词典(Wiktionary)英语定位汉语的意思就能表达地道。在翻译各类应用文体时,通过在网络查找parallel texts平行文本,能够帮助加深对文章的理解,在表达时也可以仿照相应格式,套用经典语句。2012年《上海翻译》第二期刊登了《网络时代的翻译能力与翻译技巧——以第23届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖译文的生成为例》一文。该篇文章作者通过自己的实际经历,用大量生动的事例翔实介绍了如何使用网络工具高效快速地完成翻译过程中理解—表达—校对的三阶段。信息时代,运用网络多媒体提高翻译工作的效率和质量是必须掌握的技能之一。

  (三)扩充专业技能。现代社会对大学英语翻译教学提出的要求是培养出专业知识过硬,语言能力出色,翻译水平高超的复合型人才,那么运用网络多媒体让学生强化与自身专业相关的内容进行翻译是完全必要的。在翻译教学中,教师根据学生所学专业引入相关的应用英语翻译练习,这样的练习无论对学生现阶段的学习还是对未来的就业都不无裨益。但是由于教师自身知识体系结构存在局限,教材内容与社会生活存在一定脱节,四六级考试的应试辅导占用课时,诸如此类的因素极大制约了大学英语翻译教学的应用程度,应用网络多媒体资源能缓解和改善这种情况。网络多媒体资源提供的海量信息让法律英语、商务英语、水电英语、科技英语、旅游英语、广告英语、医学英语等资料快速便捷地在翻译课堂上得以呈现。把专业知识的学习深化和语言及翻译的能力培养“捆绑”在一起,收获的将是1+1>2的局面。

  二

  虽然网络多媒体资源在大学英语翻译教学中确实可以发挥有益作用,但是我们不能忽视其对翻译教学的不良影响,具体表现在学生过于依赖网络信息资源,难以鉴别网络信息的优劣。

  (一)过于依赖网络信息资源。网络多媒体资源在日常生活中无处不在,学生更是机不离身,每时每刻都随心上网查找信息处理琐事。海量的信息资源让学生产生依赖,习惯机器分析判断,而不是自己理性思辨。在翻译课堂上,在教师给出的翻译练习中,一旦稍有不会,学生首先想到的就是百度查询求助,或者直接用google translation机器翻译完成应付了事。长此以往,学生对于语言的运用能力会下降,翻译水平的提高更是空谈。在翻译课堂教学中,要合理规划和控制网络多媒体引入的比例。例如,多媒体视频剪辑播放的时间需要设定,如果在教学过程中视频播放时间过长,就会影响正常的教学秩序,分散学生对课程其他相关内容的注意力。在运用网络多媒体资源的问题上,教师要帮助学生掌握合适的度,学生自身要摆脱网瘾网络综合征,尽量在翻译练习时远离手机网络,独立完成。

  (二)难以鉴别网络信息优劣。网络多媒体资源浩如星河,但是内容和质量却良莠不齐,难以鉴别,这就对学生的自身能力提出了更高的要求。美剧风靡盛行,剧情从恐怖暴力到温情搞笑,但是字幕翻译反映出的问题不容忽视。学生一旦通过某些错误翻译而形成对某些事件或者相关文化、社会等问题的偏颇看法,这样的结果是任何人都不愿看到也是承担不了的。另外,各种机器翻译软件的质量同样存在高低之分,学生却不在乎,唯一的要求就是能用上手,完成任务。学生接触到的网络信息越多,相应的要花在鉴别信息真伪的时间上就越多。这种情况下,教师对学生的帮助是可以推荐相关权威的翻译网站,“堵不如疏”。

  在大学英语翻译中合理运用网络多媒体资源无疑是行之有效的教学手段,然而就其本身而言,网络多媒体资源存在“双刃剑”的特性。我们在享受网络多媒体资源为翻译学习中提供的海量信息数据支持,快速检校验证,拓展专业技能等服务时,不能忽视网络多媒体资源会让我们产生过度依赖,并且难以区别信息的优劣。运用网络多媒体资源的主要的目的是为翻译教学服务,因此绝对不能出现本末倒置的情况,让网络多媒体资源的使用取代正常的翻译教学。

  参考文献:

  [1]万兆元.网络时代的翻译能力与翻译技巧——以第23届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖译文的生成为例[J].上海翻译,2012(02).

  [2]黄洪.多媒体、网络环境下的大学英语模式探讨[J].长沙大学学报,2006(05).

  [3]骆为.网络环境下的翻译教学与虚拟化交流[J].长沙铁道学院学报(社科版),2007(03).

  [4]刘泽权,刘鼎甲.多媒体计算机技术与语料库方法运用于翻译教学改革的尝试[J].外语与外语教学,2009(08).

范文九:大学英语翻译教学中网络多媒体运用的利弊分析 投稿:谢丶丷

大学英语翻译教学中网络多媒体运用的利弊分析

作者:刘剑

来源:《考试周刊》2013年第55期

摘 要: 在传统的大学英语翻译教学中,以教材内容为基础,重点关注翻译理论和翻译技巧的反复灌输,忽略了学生在日常生活中的实践需要,提高学生翻译能力的教学目标成了纸上谈兵。信息时代,网络交互式的学习理念依托网络多媒体技术,为开展高效便捷的学习提供助力。但是网络多媒体在翻译教学中的运用并非全然无害,只有合理优化使用,才能扬长避短,充分发挥其作用,服务于优质教学。

关键词: 大学英语翻译教学 网络多媒体 利弊分析

近年来,随着大学英语教学改革的推进,学生的听、说、读、写能力明显提高。但是,翻译应受到的重视和自身的重要地位不成比例。全国大学英语四、六级考试是衡量大学英语教学水平的国家级权威考试,翻译在这样的考试中所占分值比重过低。另外,在现有大学英语翻译教学过程中,教师往往先讲述某一翻译技巧,并通过各种翻译实例验证;或者通过大量翻译实例给学生找出相应的翻译技巧。在一个学期周而复始的讲解练习后,学生大概能记住诸如“释义”、“增词”、“加注”之类的翻译技巧。然而,谁都不确定这样的技巧在翻译实践中能起到作用。有鉴于传统的大学英语翻译教学模式存在一定弊端,笔者通过自身的翻译教学实践,发现在大学英语翻译教学中,如果能够合理使用网络多媒体资源,就能充分发挥其作用,提高翻译教学质量。在使用网络资源为翻译教学服务的同时,也要注意甄别信息优劣,避免对网络的过度依赖。

运用网络多媒体资源对大学英语翻译教学的帮助主要在于提供海量信息、提高校对质量和扩充专业技能。

(一)提供海量信息。网络多媒体资源的信息量庞大,数据更新快。在翻译过程中,无论碰到与何种新闻相关的时政热点新词,课堂上接触不到,字典词典里查不到的,网上总会有迹可寻。例如国家主席习近平同志同美国总统奥巴马举行的中美元首会晤被媒体称为“习奥会”(Xi-Obama summit)。无论碰到何种流行的风尚潮人潮语,教材里没有涉及,日常生活中需要掌握,去网上搜一搜肯定不会失望。例如喜欢的美剧一周才出一集,要是不愿意如此煎熬,干脆找个周末连着看完一季,这种一集连着一集看美剧的方式就叫chainwatch。搜狐或者网易教育频道的知名高校公开课视频的字幕翻译,中国日报网的《英语点津》栏目里随时更新的时政新闻双语翻译,这些素材都可以用在翻译教学中考查学生的翻译能力。在课堂上充分利用多媒体影视资源,让学生接触新闻要点、娱乐休闲内容,这样的翻译教学贴近生活,形式多样,

比枯燥乏味的单一词、句、段文本翻译更受学生欢迎。学生通过更加地道生活化的场景体验文化差异,领略语言对比,不知不觉地在实践中完成翻译并提高翻译能力。

(二)提高校对质量。网络多媒体资源提供的海量信息能够解决翻译过程中的难题,并加快译文表达的速度,最终能够提高反复校对翻译的质量。习惯用手机百度或有道查词,经常几个近义词查来查去意思一样,那么通过使用维基词典(Wiktionary)英语定位汉语的意思就能表达地道。在翻译各类应用文体时,通过在网络查找parallel texts平行文本,能够帮助加深对文章的理解,在表达时也可以仿照相应格式,套用经典语句。2012年《上海翻译》第二期刊登了《网络时代的翻译能力与翻译技巧——以第23届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖译文的生成为例》一文。该篇文章作者通过自己的实际经历,用大量生动的事例翔实介绍了如何使用网络工具高效快速地完成翻译过程中理解—表达—校对的三阶段。信息时代,运用网络多媒体提高翻译工作的效率和质量是必须掌握的技能之一。

(三)扩充专业技能。现代社会对大学英语翻译教学提出的要求是培养出专业知识过硬,语言能力出色,翻译水平高超的复合型人才,那么运用网络多媒体让学生强化与自身专业相关的内容进行翻译是完全必要的。在翻译教学中,教师根据学生所学专业引入相关的应用英语翻译练习,这样的练习无论对学生现阶段的学习还是对未来的就业都不无裨益。但是由于教师自身知识体系结构存在局限,教材内容与社会生活存在一定脱节,四六级考试的应试辅导占用课时,诸如此类的因素极大制约了大学英语翻译教学的应用程度,应用网络多媒体资源能缓解和改善这种情况。网络多媒体资源提供的海量信息让法律英语、商务英语、水电英语、科技英语、旅游英语、广告英语、医学英语等资料快速便捷地在翻译课堂上得以呈现。把专业知识的学习深化和语言及翻译的能力培养“捆绑”在一起,收获的将是1+1>2的局面。

虽然网络多媒体资源在大学英语翻译教学中确实可以发挥有益作用,但是我们不能忽视其对翻译教学的不良影响,具体表现在学生过于依赖网络信息资源,难以鉴别网络信息的优劣。

(一)过于依赖网络信息资源。网络多媒体资源在日常生活中无处不在,学生更是机不离身,每时每刻都随心上网查找信息处理琐事。海量的信息资源让学生产生依赖,习惯机器分析判断,而不是自己理性思辨。在翻译课堂上,在教师给出的翻译练习中,一旦稍有不会,学生首先想到的就是百度查询求助,或者直接用google translation机器翻译完成应付了事。长此以往,学生对于语言的运用能力会下降,翻译水平的提高更是空谈。在翻译课堂教学中,要合理规划和控制网络多媒体引入的比例。例如,多媒体视频剪辑播放的时间需要设定,如果在教学过程中视频播放时间过长,就会影响正常的教学秩序,分散学生对课程其他相关内容的注意力。在运用网络多媒体资源的问题上,教师要帮助学生掌握合适的度,学生自身要摆脱网瘾网络综合征,尽量在翻译练习时远离手机网络,独立完成。

(二)难以鉴别网络信息优劣。网络多媒体资源浩如星河,但是内容和质量却良莠不齐,难以鉴别,这就对学生的自身能力提出了更高的要求。美剧风靡盛行,剧情从恐怖暴力到温情

搞笑,但是字幕翻译反映出的问题不容忽视。学生一旦通过某些错误翻译而形成对某些事件或者相关文化、社会等问题的偏颇看法,这样的结果是任何人都不愿看到也是承担不了的。另外,各种机器翻译软件的质量同样存在高低之分,学生却不在乎,唯一的要求就是能用上手,完成任务。学生接触到的网络信息越多,相应的要花在鉴别信息真伪的时间上就越多。这种情况下,教师对学生的帮助是可以推荐相关权威的翻译网站,“堵不如疏”。

在大学英语翻译中合理运用网络多媒体资源无疑是行之有效的教学手段,然而就其本身而言,网络多媒体资源存在“双刃剑”的特性。我们在享受网络多媒体资源为翻译学习中提供的海量信息数据支持,快速检校验证,拓展专业技能等服务时,不能忽视网络多媒体资源会让我们产生过度依赖,并且难以区别信息的优劣。运用网络多媒体资源的主要的目的是为翻译教学服务,因此绝对不能出现本末倒置的情况,让网络多媒体资源的使用取代正常的翻译教学。 参考文献:

[1]万兆元.网络时代的翻译能力与翻译技巧——以第23届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖译文的生成为例[J].上海翻译,2012(02).

[2]黄洪.多媒体、网络环境下的大学英语模式探讨[J].长沙大学学报,2006(05).

[3]骆为.网络环境下的翻译教学与虚拟化交流[J].长沙铁道学院学报(社科版),2007(03).

[4]刘泽权,刘鼎甲.多媒体计算机技术与语料库方法运用于翻译教学改革的尝试[J].外语与外语教学,2009(08).

范文十:韩滉故地粗考 投稿:苏擳擴

摘 要:韩滉(723-787),字太冲,玄宗朝宰相韩休之子。一生经历玄宗、肃宗、代宗、德宗四朝。历任地方官员,终至太子太师,封晋国公,谥号忠肃。韩滉性格刚正,为官勤勉,深恤百姓,且雅好丹青,有举世名画《五牛图》传世。韩滉是中国传统士大夫文人集体中的一个不具代表性的个体,他的一生没有惊天动地的具有划时代的伟岸创举,也没有留给后世太多充满奇幻色彩的传说与附会,他留给后世的仅有零星而可靠的史料记载,以及稀世罕见的旷世佳作。

  关键词:韩滉;故地;长安;万年;家族;郡望;里居

  中图分类号:K24 文献标识码:A   文章编号:1005-5312(2012)26-0155-01

  想要对韩滉的生平做一个细致的梳理,对其居住地(里居)及家族渊源的考证就显得尤为必要。韩滉,其父韩休是玄宗朝有名的宰相,两《唐书》均记载韩休为京兆长安人,由此,世人多认为韩滉为京兆长安人。后人也多称韩滉为长安(陕西西安)人 。

  唐代都城为长安城,也就是说,韩滉是生活在当时的京城长安,其故地也就自然而然被认为是当时的长安城。然而长安城内当时有两个县,即覆盖长安县和万年县两个区域,其故地具体是长安县还是万年县,则不得而知。曾任职于韩滉麾下的大诗人顾况在《检校尚书左仆射同中书门下平章事上柱国晋国公赠太傅韩公形状》(以下称《形状》)中却有这样的交代:“……京兆府万年县洪固乡胄贵里韩滉年六十五……”, 照顾况所说,韩滉的故地应为京兆府所管辖的万年县洪固乡胄贵里这个地方。这里便出现疑问了,韩滉故地为京兆长安还是京兆万年?在此,不妨对长安和万年县的地理位置及行政属划做一个仔细的考究。史料记载,万年县和长安县都是唐代京畿地区的两个重要地方,属于“附郭县” ,县治都设在长安城内,《旧唐书·卷三十八·志第十八·地理一》有如下记载:

  “皇城在西北隅,谓之西内……京师西有大明、兴庆二宫,谓之三内……有东西两市。都内,东西四十一街。街分一百八十坊……皇城之南大街曰朱雀之街,东五十四坊,万年县领之。街西五十四坊,长安县领之。京兆府总其事。”

  唐代都城长安在当时来讲算的上是一个国际性的大都市,工商业完备,四方云集。作为国际性的政治经济中心来讲,长安城赋予大唐子民的不仅是繁盛和丰足,更重要的是巨大的荣耀感和自豪感。无论是作为长安城的子民,还是后来身为朝臣,韩滉始终是满怀这种荣耀感的。正是这种荣耀,韩滉对外界的宣称自己是京师长安人,这不奇怪。只不过这里所说的长安泛指整个长安城,而非具体的长安县。可能后来的史家及书家没有经过仔细考证,仅根据韩滉父韩休是京兆长安人,于是也认为韩滉为京兆长安人。但事实上,这样却没能够准确的记载韩滉的故地。

  韩滉为都城长安子民,这点毫无疑问。但是京兆长安和京兆万年有何区别?京兆长安是否可以涵盖京兆万年这个区域?根据史料记载分析,京兆长安和京兆万年的区别在于二者分属不同行政区划。而二者的联系在于京师长安城坐落在两县地域内,即京城长安“东五十四坊,万年县领之。街西五十四坊,长安县领之。”所以,京兆长安和京兆万年是有着紧密联系的不同行政区域。二者不存在涵盖关系,因此,韩滉故地只能是其中之一,也就是说,韩滉是京兆长安人的话,顾况的记载就是误记。如果顾况的记载属实,那韩滉的故地就是京兆万年县洪固乡胄贵里,反过来也可证明韩休为京兆长安人的记载有误。

  如果韩滉确凿为京兆万年人,那说明韩休为京兆长安人的记载就值得怀疑。何以见得韩滉为京兆万年人,反推韩休就必为京兆万年人呢?事实上,唐人重郡望或者里居。如果祖辈迁徙至一地,累计家业成为望族名门,就会记载里居而不记载郡望。如果对外称自己郡望,一般情况而言,多是想为自己脸上添光,如韩愈自称韩昌黎,即是如此。那是否有可能是史家记录韩休时,认为京兆长安和京兆万年是一个地方而误记呢?

  事实上,京兆长安和京兆万年在当时来说是区分较为明显的,如果是同时期人记载,是不应该出错的。即便是后来史家书写的《唐书·列传》,其中对京兆长安人和京兆万年人也是区分比较清楚的。如:“宇文士及字仁人,京兆长安人。”、“阎让字立德,以字行,京兆万年人。”、“韦安石,京兆万年人”等等。从这个角度而言,我们就可以排除将京兆万年县和京兆长安县误认为同一个地方的可能性。那是否可以假设韩休是京兆长安人,而韩滉为京兆万年人?其实,这个假设恰好是对前面所提到的“何以见得韩滉为京兆万年人,反推韩休就必为京兆万年人”这个问题的最好注解。

  并且,上文的假设是不符合古代礼仪的。古代人们一般对整个家族非常的重视,家族的兴衰关乎个人的成败荣辱,一个家族的成员会为了家族的利益团结协作。因此,一个家族往往占据一个地方的大部分资源,家族成员由此成为利益的既得者。而居住的习俗自然也是以血缘姓氏聚居,一个家庭也常以四世同堂或者更多代人一起生活为幸,达官显贵累世同居的现象更为普遍。

  综上,本文认为史书记载韩休为京兆长安人为误记,应为京兆万年人。从而,韩滉也应为京兆万年人。

  参考文献:

  [1](宋)李昉等.文苑英华[M].北京:中华书局1966年影印本.

字典词典入党考察材料入党考察材料【范文精选】入党考察材料【专家解析】两段文字写的都是松鼠两段文字写的都是松鼠【范文精选】两段文字写的都是松鼠【专家解析】环保环境手抄报环保环境手抄报【范文精选】环保环境手抄报【专家解析】