振我过也翻译_范文大全

振我过也翻译

【范文精选】振我过也翻译

【范文大全】振我过也翻译

【专家解析】振我过也翻译

【优秀范文】振我过也翻译

范文一:杨振宁、许渊冲谈翻译 投稿:万勇勈

杨振宁、许渊冲二人曾是西南联大的同窗,历经半个多世纪的风雨浮沉,西南联大的旧址如今几乎荡然无存,当年意气风发的热血青年却已成为中国最出色的两所高校里德高望重的白发先生。时逢2006年新春佳节,物理学家杨振宁和文学翻译家许渊冲在聚会席间闲谈,他们从翻译出发,展开了一场科学与艺术的对话,同时展望了中国文化的美好未来。许渊冲夫人照君、杨振宁新夫人翁帆也在座。

  许:振宁,你是中国世纪的第一人,你最大的贡献,是改变了中国人不如人的心理,而我要改变的,是中国人文化上不如人的心理。小帆(指翁帆)是接班人,是中国新世纪的曙光。我在欧洲的时候,发现英国人、法国人翻译的中国古诗都没有味儿。所以外国人就说,你们讲李白、杜甫那么好,我们怎么没觉得呢?“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”外国人一点儿不觉得好。我们中国人有团圆观念,由圆月想到人团圆,但是外国人没有中国的文化背景,不能理解。所以我把“明月光”翻译成“a pool of light”,月光如水;把“思故乡”译成“in homesickness I’m drowned”,“沉浸在乡愁中”,将乡愁也比作水。“水”的意象就像“圆”一样,把月光和乡愁联系起来了。这个科学没有,这是文学艺术。

  杨:文学比科学复杂得多。因为科学是单线的,要讲逻辑;但是,讲逻辑的文学不可能是好文学。中国的文化是向模糊、朦胧、总体的方向上走,而西方文化却是向准确和具体的方向走。中文的表达方式不够准确这一点,假如在写法律是一个缺点的话,写诗却是一个优点。西洋诗太明显,东西都给它讲尽了,讲尽了诗意也没有了。

  许:这里还有一个弱势与强势的关系,在中文是强势的,到了西方可能就成了弱势。我们做中译外,就要把中国文字与西方文字的长处结合起来,为世界创造新的文化。文学翻译讲的是1+1>2,同时又不脱离原文。借用吴冠中的一句话:“风筝只要不断线,飞得越高越好”。翻译呢,只要不脱离原文,翻得越自由越好。西方的翻译理论还在必然(necessity)王国里挣扎,中国的译论已经进入自由王国了。贝多芬说得好:“为了更美,任何清规戒律都可以打破。” 打破了清规戒律就可以得到自由。

  杨:我认为,西方对中国文化的重视越来越显著了,你在这里占据了一个很重要的位置。

  许:你可以让小帆接班。

  翁:许教授有个学生辜正坤,曾经出版过一本《中西诗比较鉴赏》,其中谈到你(对杨振宁)刚才说的,中诗在形式、音韵等很多方面的优势是英诗不能够相比的。不过,许教授认为,文章译得越美越好,我却看到很多文章攻击你这个说法,说你译得比原文美的话,就不忠了,就超越了翻译的标准。

  杨:有人这样讲?

  许:多了。

  翁:您提出的“文化竞赛论”、“发挥译入语优势”,这两点都有人攻击,我的硕士论文本来打算写您的这一主张,列出反对意见,再加以分析。我想从辜正坤的那本书出发,通过对比中诗与西诗,证明要发挥译入语的优势。因为中文写诗比英文好,所以用英文译中诗,就必须要发挥英文的优势。

  照:不知道小帆有没有看过许先生的《诗书人生》,书里提到翻译跟国家形势发展有关系,中国的国际地位提高了,我们的文化也要跟着上去。

  杨:是的。意大利人把歌剧看作国家文化的精神,他们感到非常骄傲。我想,这当然是值得骄傲的,用意大利语演唱歌剧,其它语言是不好比的。但是,从对整个世界、对全人类的影响来说,意大利歌剧却无法跟中国诗词比。中国诗词的重要性和特点,我要去看看这位辜先生发挥得够不够,这是值得发挥的。而且,这一类的文章,以后写的人要越来越多,因为整个世界对中国的文化越来越注意。我知道,现在,领导人比较着急。刚才说到的几个运动(指席间论及的“三个代表”思想的提出等),就是要让中国的民众注意中国文化。这一点,我当然赞成,不过,我要讲的是:不必着急。只要整个中国强盛起来,这是自然的事情。当然,如果重视的话,可以快一些。我看,任何一个灿烂的文化背后,都有一个强大的国家。国家强大了,文化自然会变得重要。在这一点上,许渊冲占据了一个“优势”的位置。

  许:不过,中国文化再灿烂,让全世界都来学习中文还是不大可能,而翻译的重要性也就在这里。我只是个开路先锋,革命自有后来人,未来要靠他们。刚才振宁说到,二十一世纪,中国要富强,中国要发展,翻译就要发挥作用。小帆的专业选得好,你从我这里学译诗、学艺术,从振宁那里学科学,然后还要把两者结合起来。我在西南联大念书的时候,看到报纸上登载,德国飞机轰炸英国,英国战士上前线,叫做“face the powder”:面对硝烟。前方的战士面对硝烟,女孩子们却在后方涂脂抹粉:“powder the face”,这在当时具有讽刺意味。但是我觉得有意思,就记住了。后来翻译毛泽东诗词,“不爱红妆爱武装”,我正好把这一句用上,而且比原诗来得更妙。因为原诗两个“爱”都是动词,两个“妆(装)”都是名词。我的face和powder都是一为名词、一为动词(“face”一为面孔,一为面对;“powder”一为炮火,一为涂脂抹粉)。

  杨:我是念物理的,念物理跟你的职业(文学翻译)有很大分别。你现在回忆过去的工作,常常会有非常高兴的地方。“face the powder”和“powder the face”,得意得不得了;“不尽长江滚滚来”,又得意得不得了。念我们这种学问,却很少有这样得意的时候。我想十年之中,或许能有一个觉得还可以的。而你的工作呢,可能没过三天就有一个得意的东西出来,而且你还能告诉你的爱人,究竟得意在什么地方。我们跟我们的太太讲就没有用,不单是跟做文学的人讲没用处,由于物理分了很多支,这一支跟那一支讲,一时也可能不大懂。比如朱邦芬(清华大学物理系教授)做的东西,妙在什么地方,我也要研究很久才能懂。这是你们“占便宜”的地方。

  许:但是我们的待遇差得很远哪。振宁是“正部级”,有车坐,我却没有车,我还得坐你们的车来赴宴。

  杨:像许渊冲这样的,在西方的待遇比科学家高,比如亚瑟・弥勒(Arthur Miller)。西方在文学上有成就的人,地位远比一般大学教授高。许渊冲出了六十本书,单是版权就很值钱。

  照:那还是这几年。在前几年,一本《诗经》译得那么好,只卖了三千多块钱。

  许:钱只要够用就行了。胡适说过:“片刻的欢乐可以胜过生命的坎坷。”巴尔扎克钱不够用,娶的夫人比他大十八岁,但是个贵族,巴尔扎克

  就缺少一个贵族头衔。后来他把名字改成Honoré de Balzac,“de”表示贵族,是假的,是他自己加上去的。其实他比贵族“贵”多了。

  

  散席后,翁帆把她的硕士论文送给许渊冲先生,她的论题是“许渊冲的‘创译论’”。文中说,一般人认为忠实只是“形似”,其实,从宏观的角度看,“神似”的创译也是忠实的。许渊冲先生表示赞许。

  

  (本文已呈杨、许二位先生过目,征得二位同意发表)

范文二:郑振铎的翻译思想 投稿:段著葘

摘 要:文学家和翻译家郑振铎对中国近代文学翻译事业有着不可低估的贡献,其翻译成果对中国近代社会有着较为深刻的影响,他对中国近代文学翻译理论及文学翻译史的论述更具有启蒙性和开拓性的意义。

  关键词:郑振铎 翻译理论 中国近代翻译史的评述 翻译成果

  郑振铎,笔名西谛、郭新源等,文学研究会主要领导人之一。在20世纪二三十年代,他长期主编《文学研究会丛书》、《文学旬刊》、《小说月报》、《文学》月刊、《文学季刊》等,积极提倡现实主义的进步文学,在很多领域都做出了重大的贡献,在文化界影响极大。从“五四”时期起从事文学翻译工作,翻译成果颇丰,译作达一百五十万字之多。在我国新文学翻译事业的初期,他翻译了大量俄国和印度文学作品,同时还译述了一些希腊罗马文学作品。更值得一提的是,他以自己主编的杂志和组织的文学社团为依托,大力提倡翻译活动,积极开展对翻译理论的探讨,在此期间他对翻译理论以及对中国近代文学翻译史的研究与探索具有开创性的意义,有些重要理论问题甚至是他第一个提出来的。

  一、关于翻译理论的探索

  郑振铎最早的译论,是1920年3月20日为耿济之等人翻译的《俄罗斯名家短篇小说集》写的序。在这篇序中,他分五点论述了介绍俄国批判现实主义文学对于我国创造新文学事业的巨大意义。这篇序文和瞿秋白写的另一篇序文,是我国关于俄国文学翻译的早期重要文献。

  他第一篇正式的翻译专论《译文学书的三个问题》在1921年3月发表于《小说月报》。其中提到了文学书的可译性、译文学书的原则、翻译的重译问题三个方面的内容。

  (一)文学书的可译性

  新文化运动时期, 有些人提出文学作品是绝对不可译的, 他们认为经过翻译后的文学作品很难保持原著的思想、艺术风格。对于这个问题, 郑振铎强调指出: 文艺是没有国界的。“文学不可译”的观点表面上是在否认翻译的可能性, 实际上否认了文学的国际交流, 否认了世界文学的意义。

  “我认为,文学书是绝对的能够翻译的,不惟其所含有的思想能够完全地由原文移到译文里面,就是原文的艺术的美也可以充分地移植于译文中――固然因翻译着艺术的高下而其程度大有不同――不独理想告诉我们是如此,就是许多翻译家的经验的成绩,也足以表现出这句话是很对的。”

  (二)文学翻译的原则

  在文中郑振铎首次向国内翻译工作者介绍并评述了英国翻译学家泰特勒的翻译三原则:译文必须能完全传达出原作的意思、著作的风格与态度必须与原作的性质是一样的、译文必须含有原文中所有的流利。他对泰氏的三原则作了详细的评述,并发表了自己的见解。他也赞同反对“死的、绝对的直译”,但却质疑翻译中的增删“自由”。他强调应把原文的风格与态度尽量重现在译文里,如有不能移植的地方,则宁可牺牲风格与态度,而保存原文的意思。他认为,对于这三条原则,必须以“忠实”为第一义,强调贵得“中道”,防止走“死译”与“放纵”两个极端。

  不难看出,郑振铎对此所作的精当的论述,相当深刻地总结了五四前后的文学翻译工作的经验教训,对此后的文学翻译工作也具有指导性的意义。此外,他对外国文学的学习与研究以及相应的研究成果为同时代的人们初步地构建了某种学术范式。

  (三)重译问题

  他首次从实际出发,理论性地探讨了重译问题,提出在文学翻译中应持“慎重与精审”的原则:重译者最好能:一,择译本里最可信的一本来做根据,来重译;二,如一本有两本以上时,应该都把它们搜罗来,细细地对照一过;三,译完后,应该叫通原本文字的人,来把它与原本校对一下。

  除以上两篇关于翻译理论的论述外,他还就其他一些翻译问题进行了阐释。

  1920年7月2日,他又写了《我对于编译丛书的几个意见》,对当时的翻译现状发表了自己的看法,对译学理论作了认真的思索。主要有这样几点:一,他认为“其进锐者其退速”,“草率之工,必非完善”,因此他说:“自古道:‘兵在精不在多。’编译丛书一是一样。宜求其质之精深,不宜求其量之众多。”他提出翻译必须“慎重”,把好“校阅”一关。二,他认为不仅要翻译文学、哲学及社会科学,也不可忘却自然科学书籍的翻译。三,他建议音译名词最好附注原文,还建议译文应附注原本页数,则更方便研究者。四,他提出:“丛书出版的次第,应该略有系统,先出根本的书,后出名家的专著。”他在文中还就直译意译问题发表了看法:

  “译书自以能存真为第一要义。然若字字比而译之,于中文为不可解,则亦不好。而过于意译,随意解释原文,则略有误会,大错随之,更为不对。最好一面极力求不失原意,一面要译文流畅。”

  1921年6月10日,他在《文学旬刊》上发表了一篇“杂谭”《处女与媒婆》,对翻译的目的、功能等基本问题阐述了重要的见解,后来成为了创造社与文学研究会论争的“热点”之一。

  1921年6月,郑振铎在《小说月报》上发表的《审定文学上名词的提议》一文中提出统一文学名词译名。至此,他是郑重提出统一“文学上名词”问题的第一人。并引发了后来翻译界对此进行的讨论,对于促进我国的文学翻译事业的发展,是起了较大作用的。他认为,“文学作品的题目的大部分与文学理论术语的全部,应该用意译;而人名、地名及部分书名,应该用音译”。

  二、关于中国近代翻译史的论述

  他是最早对我国晚清翻译史进行总结与研究的人之一。1924年11月,他在《小说月报》上发表了《林琴南先生》,这是林纾去世后人们公认的最早、最公允、最有分量的一篇论文,其中尤其对林纾的翻译活动作了精当的评价。当时许多的学者都以林琴南先生为旧的传统的一方面的代表,无论在他的道德见解方面,他的古文方面,以及他的翻译方面,都指出他的许多错误,想在根本上推倒他的守旧的道德的,及文学的见解。郑振铎公正地指出,林先生的主张是一个问题;他的在中国文坛上的地位,又另是一个问题;因他的一时的守旧的主张,便完全推倒了他的在文坛上的地位,便完全淹没了他的数十年的辛苦的工作,似乎是不很公允的。   “然而无论如何,我们统计林先生的翻译,其可以称得较完美者已有四十余种。在中国,恐怕译了四十余种的世界名著的人,除了林先生外,到现在还不曾有过一个人呀。所以我们对于林先生这种劳苦的工作是应该十二分的感谢的。”

  关于整个中国近代文学翻译史的评述,他在1936年写的《清末翻译小说对新文学的影响》提到:

  “中国的翻译工作是尽了他的不小的任务的,不仅是启迪和介绍,并且是改变了中国向来的写作的技巧,使中国的文学,或可以说是学术界,起了很大的变化。”

  他将中国近代翻译文学史的研究分为三个时期:一是西洋文化接触的时期(1600-1894),这个时期主要吸收的是机械工程及其他应用科学,出现了“中学为体西学为用”的口号,但中日战争时,这口号便粉碎了。二是政治教育改革时期(1894-1917),人们认识到中国的政治与教育有待提高,于是注意吸收政治、法律之类社会科学。三是伦理与文学的改革时期(1918-1930),除了提倡政治改革外,更开始了伦理与文学的改革。

  三、他的翻译成果

  郑振铎的翻译工作是贯串其一生的,成果斐然。由他翻译介绍过来的外国文学作品及学术著作,在现代文学史上均产生了不小的影响。他的翻译作品包括俄国的剧本和小说,英国、德国和北欧的童话,泰戈尔的诗歌,古希腊罗马神话传说故事,等等。其中成就最高的是泰戈尔的诗集《飞鸟集》和《新月集》。这两部诗集从上个世纪20年代初至今,受到几代读者和诗人们的赞赏,其影响之深远令人难以置信。此外,他译述的古希腊罗马神话传说,也是上世纪80年来青少年读者们的必备读物。冰心读了郑振铎译的《飞鸟集》后,评价道:“觉得那小诗非常自由,就学了那种自由的写法,随时把自己的感想和回忆,三言两语写下来。” 郑振铎翻译的泰戈尔的诗从某种程度上促成了20世纪20年代我国诗坛上小诗和散文诗的流行。他的译作对于我国新文学建设和中外文学交流所起到的影响由此可见一斑。

  现将其主要译作整理如下:

  1920年 《国际歌》(歌词),郑振铎、耿济之合译

  1921年 《海鸥》(剧本),译,(俄)柴可夫著

  《六月》(剧本),译,(俄)史拉美克著

  1922年 《贫非罪》(剧木),译,(俄)A・奥斯特罗夫斯基著

  《飞鸟集》(诗),译,(印度)泰戈尔著

  1923年 《新月集》(诗),译,(印度)泰戈尔著

  《近代俄国小说集》,郑振铎等译,(苏)高尔基、梭罗古勃等著

  1924年 《灰色马》(长篇小说),译,(俄)路卜询著

  《树居人》,郑振铎、何其宽译述

  1925年 《天鹅》(童话),郑振铎、高君哉译述

  《梭罗古勃》,周建人、郑振铎合译,(英)约翰科尔诺斯等著

  《印度寓言》(寓言),编译

  《莱森寓言》(寓言),编译,(德)莱森著

  1926年 《泰戈尔诗》(诗),选译,(印度)泰戈尔著

  《列那狐的历史》(童话),译述,(德)歌德著

  1927年 《血痕》(小说集),郑振铎等译,(俄)阿志巴绥夫著

  1928年 《高加索民间故事》(故事),译,(德)狄尔著

  1929年 《恋爱的故事》(故事),译述

  1930年 《沙宁》(小说),译,(俄)阿志巴绥夫著

  1932年 《英国的神话故事》(故事),译述

  1934年 《民俗学浅说》,译,(英)柯克斯著

  1935年 《希腊神话》(神话),译述

  1936年 《俄国短篇小说译丛》,辑译,(苏)高尔基等著

  郑振铎在翻译理论方面的研究与探索、对于中国近代翻译史的评述以及其具有深刻影响力的译作成果,推动了我国文学翻译事业的发展,对中国的翻译事业做出了不可低估的贡献。

  参考文献

  [1] 陈福康.回忆郑振铎[M].上海:学林出版社,1988.

  [2] 陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

  [3] 罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.

  [4] 中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[M].北京:外语教学与研究出版社,1984.

  [5] 中国社会科学院科研局.郑振铎集[M].北京:中国社会科学出版社,2004.

  [6] 郑振铎.俄国名家短篇小说集・序[M].北京:新中国杂志社,1921.

  [7] 郑振铎.郑振铎文集[M].石家庄:花山文艺出版社,1998.(作者单位:重庆医科大学外国语学院)

范文三:孙振-消费者报告探索翻译 投稿:方娜娝

消费者报告探索

你的健康筛查试验所花费的钱是值得的吗?

家庭用品可以用来检测胆固醇和血糖含量以及检测艾滋病呢和结肠癌甚至更多的疾病

发表于2015年8月11日上午七点

你是否曾经怀疑自己有过健康问题但是没有去看医生确认疾病?可能你更偏爱把他作为一个秘密或者你想省钱,又或者你仅仅只是没有时间去预约医生和检查。

不管是由于什么样的原因,我们中的大多数已经在自己着手健康问题,检查从高胆固醇到糖尿病的所有指标。我们争先恐后地在药店或者网上购买价格8美元到175美元不等的健康筛查试剂盒。但是试剂盒的广泛的易得性并不意味着使用它们是个明智的想法。下面是我们的一些关于在什么时候使用它们和什么时候不能使用的建议,希望大家能理解。 医学的未来亦或是一个错误的想法?

根据英国广播电视的调查,自己操作的健康筛查试剂盒将会在2012至2017这六年间增长超过百分之三十一,在全世界范围内的销售额将会超过242亿美元。许多试剂盒需要检测者的一滴血、一拭子唾液或者小便、大便的样本。一些试剂盒会在几分钟内得到结果,有一些则需要检测者将样本寄到实验室,实验室的工作人员将会花费几天得到结果。 并不是所有人都认为这些测试是一个好的选择。“我想要跟患者建立密切的关系,而且我想要让患者对自己的病情了如指掌,”克利夫兰临床基金会心血管内科主任Steven Nissen博士这样说。“但是要知道自我诊断有很大的风险,诊断结果可能是错的。它们可能给予患者错误的安慰或者加速病情发展。”事实上Nissen说他并不理解为什么国家食品药品管理局会允许这些试剂盒进入市场。

其他人则以积极主动的态度将这种发展趋势看作是必然发生的。“这是医学的未来,”在洛杉矶的一个斯克里普斯转化科学研究所主任、心脏病专家Eric Topol博士这样说。“人们想要最大程度地掌控他们自己的健康护理。”

如果你决定去尝试这种家庭测试,你需要确保采取这几种预防措施。比如如果有必要的话你应该把结果拿给医生来证实它们和采取必要的治疗方案。同时你应该认真选择这些检查。 化学和毒理学装置的科主任Courtney Lias博士表示大多数在商店货架上的自检试剂盒都是经过食品药品管理局认证的。这也就意味着这个机构已经检测了这些试剂盒制造厂商的检验数据来确保了这些试剂盒的易用性,人们根据说明书操作就可以得到结果。

但是食品药品管理局并不能保证这些结果总是正确的,更严重的是阴性的检测结果可能会带来错误的安慰。所以Lias表示这些测试不应该取代专业的治疗。她还补充道那些只有在网上才有的的试剂盒可能是不太合法的。

测试中要考虑的

如果自己操作的健康筛查会减缓你的些许担忧或者你急需要得到结果,这里有一些被FDA检验过的测试可以使用,我们的健康顾问表示这些测试得到的结果是可能是有价值的。(除了血糖监测设备,消费者报告在报告中指出并没有测试这种产品。) 血糖:

如果你是一个1型糖尿病病人,那么有规律地监测你的血糖水平是很重要的。因为你需要根据血糖水平调整你的饮食和药物。

当然,如果你想要证实是否患有2型糖尿病,自我监测同样有意义。大约有40%的成年患者没有意识到他们患有这种疾病。(如果你有糖尿病的征兆比如尿频或者你经常感觉很渴或者很饿,那么你最好去看医生)

“通过变的积极主动,你将会使自己将来免受许多痛苦,”消费者报告首席医疗顾问

Marvin M. Lipman博士这样说。“如果你家族有糖尿病病史或者你极度肥胖又或者你有高血压,而且你的医生没有给你做糖尿病方面的检查,那么你就需要自己做糖尿病的检查。”如果你在早餐前的检测结果高的超过了125毫克每分升或者检测任一时候的结果超过了200毫克每分升,赶快去找医生来确诊并讨论治疗方案。

用什么去实验?The Up & Up Blood Glucose meter (Target) and the ReliOn Micro (Walmart)的价格都为15美元,它们都是最新的消费者报告证实的最好产品。一袋20支的试纸价格9美元,25支的价格为11美元,测试的结果很快就出来了。

胆固醇:

如果你正在服用降胆固醇的药物,相关的试剂盒可以在家里每六到十二个月检测你的胆固醇水平来看这种药物是否有作用。但如果胆固醇水平还是很高,让你的医生知道,千万不要自己调整药物。当然如果你想要知道你是否需要改变生活方式来提高自身的胆固醇水平时你也可以考虑在家使用这个试剂盒,比如削减更多的饱和脂肪酸或者增加锻炼的频率。

用什么去实验?考虑来测量有坏处的低密度脂蛋白胆固醇和有好处的高密度脂蛋白胆固醇的方法,并不只是测总的胆固醇含量。由美国糖尿病联盟研制的The CheckUp America Cholesterol Panel test kit(在沃尔格林售价为40美金)可以进行这种检测。一个预付的邮寄者需要从你的手指末端采集血样寄回实验室。一旦实验室得到血样,他们将会在3个工作日内将结果通过电话或者安全网站告诉你。

结肠癌:

一个结肠镜检查可以阻止结肠直肠癌的发生,因为它让医生可以查明癌症前期的发展情况并且可以在第一时间摘除它。但是有大约一半的美国人极力避免结肠癌筛查。每年的大便中血细胞检查(比如著名的粪便隐性试验)可能是一个合情合理的替代选择。医学专家建议把连续三次排便的粪便作为样本进行检查来增加你找到息肉中的出血点的机会。如果三个试验中有一个带来的结果是令人不安的,那么你需要去和你的医生进行交流。

用什么去实验?在亚马逊上售价30美元的第二代FIT需要你收集一个粪便样本,这个试剂盒包含两个试验而且据说可以在五分钟内得到结果(而你则需要购买两个试剂盒来做三个试验)。在沃尔格林上售价13美元的The EZ Detect Colon Disease Test使用一种可以在排便后放置在厕所里面的特殊纸片,如果粪便中含有血细胞,那么纸片的颜色就会发生变化。这个测试还含有五个比色卡,这家公司称结果将会在两分钟内得出。

丙型肝炎:

这种侵犯机体肝脏的病毒导致了美国最主要的慢性血源性感染,影响了大约270万人民。许多患者在早期并没有意识到自己被感染了,因为他们在表面上看不出来患病。但是症状出现时肝脏的损害已经随着时间进一步发展。家庭健康筛查试验对那些包括被注射非法药物的人,正在进行长期透析的患者,或者在1992年7月之前进行过输血或者器官移植的患者在内等有患病高风险的人有很重要的意义。如果你的试验结果是阳性,迅速前去就医。

用什么去实验?在亚马逊上售价61美元的The Home Access Hepatitis C Check是目前唯一的检测试剂盒。你收集血样本并将它送到实验室,那里的工作人员将会在十个工作日内将结果告诉你。

获得性免疫缺陷综合征:

家庭健康筛查试验对那些与短期非单一性伴侣有频繁性关系但同时他们不想在医生办公室被检查人来说有很大的作用,大约25%的HIV携带者的年龄在55岁以上,而且越老的人在病情发展时越容易被忽视。

用什么去实验?在便利店以60美元出售的The Home Access Express HIV-1 Test System需要将你的血样标本寄到实验室分析,FDA称这种检查得到的结果和在医院得到的一样准确。你将会得到一个密码来使你可以在样本寄到的当天拨打匿名电话来得到结果。在来爱德售价

40美元的The OraQuick in-home HIV test需要一个唾液样本。同时该公司还保证可以在20分钟内得到结果。如果两个中其中一个的检查结果是令人担忧的,那么你需要与医生交流来确认结果同时考虑尽可能多的治疗方案。

尿路感染:

每年尿路疼痛的状况导致大约400人去看医生。家庭健康筛查试验的结果可能是正确的,但是这个结果只在你的医生愿意在没有为你诊断就给你开具抗生素的药方时对你有帮助。(她也可能可能这样做如果你有尿路感染病史。)否则,你只能去看医生或者去急诊部来得到诊断和药方。如果你有反复发作的尿路感染,你最好建议你的医生采集一个尿液样本来查明哪种抗生素对你的病情是最有效的。

用什么去实验?在来爱德售价为14美元的The AZO Urinary Tract Infection Test Strips在两分钟内可以得出尿检的结果。但是因为尿路感染测试测试有10的误差,所以如果你有持续的征兆却得到了阴性结果时你需要去看医生。

酵母菌感染:

用健康筛查测试测量阴道PH值来自己诊断酵母菌感染很有作用,因为你可以通过购买非处方抗真菌药物来治疗感染。但是如果症状没有改善或者又复发就暗示是需要近一步检验或者其他实验室测试的其他感染,那么你就需要去看医生。

用什么去实验?在来爱德售价为19美元的Monistat Complete Care Vaginal Health Test,结果将会在10秒钟之内得出。

你是否曾经尝试过医学检验试剂盒?

它的效果怎么样?在下面的讨论里讲一下。

测试中要避免的

许多自己动手的简便易得的健康筛查测试,特别是在网上可以买到的健康筛查试剂盒,我们的医学顾问并不推荐它们,因为这些试剂盒得到的结果经常是不正确的或者是会起误导作用的,或者有些测试本就是不必要的。它们都是没有经过美国食品药品管理局批准的。如果是下面这些必要的检查,最好是去找医生。

过敏、C反应蛋白、更年期(免受FDA认证)、前列腺癌、睾酮激素水平、甲状腺疾病、维生素D缺乏症

在购买试剂盒之前你需要的询问的问题

1.这个健康筛查试剂盒可以使我不用去看医生吗?如果不能,自检将不会节省你的时间和金钱。

2.我将会怎样处理这个结果?不要去做检查如果你没有能力去理解这些结果或者不知道下一步应该做什么。

3.我的医生会认同他这个吗?医生可能会有很好的理由劝阻你不要做家庭检查。而且你做自检是因为你很不愿意向你的医生提出你的困扰,那么你需要去找一个新的医生。

4.这个是不是包含在健康保险里?健康保险是否包含健康筛查试剂盒的费用取决于你住在哪个州,但是那些被医生安排的检查都是在保的,至少也是共同支付费用的。绝大多数家庭试剂盒的品种是可以作为你的雇主赞助的灵活支出账户中的报销费用的,这一点你可以跟你的老板或者健康保险公司确认。

范文四:14906温度振动中文翻译 投稿:姜専尃

一、操作目的:

判定灯具是否能承受住极端温度的考验和强烈的振动

二、试验性质:7对或14个样品.成品灯具

三、操作标准/依据:GMW14906中4.5的试验条件和试验方法

四、操作前准备工作:

1. 试验夹具符合振动测试要求。

2. 尺寸. 测量单个灯具或一对左右灯具的所有检查点并记录在测试日志中. 所有测量过的总成在尺寸上应在开发和设计验证测试提供的图纸容差的两倍之内

3. 密封. 每个灯具都要进行密封性测试. 按照4.17中的加压方法把每个灯具全部浸入水下2.5cm(7.0kPa)持续5分钟,灯具不能出现气泡.

4. 外观. 所有的灯具都不能有歪曲, 裂缝, 裂纹, 起泡, 粉化, 分层或者其它在不使用放大镜观察下可见的缺陷.

5.功能. 保证灯具所有的功能都是可操作的, 可替换的灯泡可以从灯座上去除等等, 并且所有的连接处都是紧密的.

五、操作方法步骤

1. 灯具的预处理:热处理室, 温度变化范围为-40℃到+80℃, 有空气循环能力. 热处理室的温度变化能力为每分钟3±1℃. 按照图1中的要求对灯具进行两次温度测试, 灯具位置摆放为车辆位置, 但不用装到夹具上, 也不点亮.

2. 灯具激活. 在振动测试中, 按照图2中的灯具激活资料接通所有光源. 按照这个资料, 振动测试在一个轴上8小时的测试间中的后三个小时要把激活灯具的功能.

图2:振动测试中的灯具激活资料(所有测试方向)

3. 按照振动程序对X轴,Y轴和Z轴分别进行8小时持续时间. 按照表1在样品的前/后方向振动样品, 随即使用4.5.2.9, 4.5.2.10(图4)和4.5.2.11中的振动程序. 振动序列的轴对于每个被测试的样品不必都一样, 但必须记录在测试日志数据中. 灯具在测试中的方位应如其在车辆安装中的方位一样.

表1: 振动持续时间

机振动频率范围和功率谱密度. 看图4(4.5.2.8中引用)

按照3.5记录所有结果.

六、温度和振动接受标准.

1. 可替换的光源若出现灯丝损坏问题可以接受. 如果灯丝损坏, 则立即更换光源并继续进行测试(即, 在整个测试过程中光源须被激活).

2. 尺寸. 测量单个灯具或一对左右灯具的所有检查点并记录在测试日志中. 所有测量过的总成在尺寸上应在开发和设计验证测试提供的图纸容差的两倍之内

3. 密封. 对每个灯具都进行密封性测试. 按照4.17中的加压方法把每个灯具全部浸入水下2.5cm(7.0kPa)持续1分钟,灯具不能出现气泡.

4. 外观. 所有灯具在目视情况下不能有任何破裂或机械损伤, 扭曲, 裂缝, 龟裂, 起泡, 皱缩, 分层, 反射器材料不能变坏, 变色. 少许的粉化和轻微的漏气现象; 5.功能..

a.所有照明功能应正常. 光度输出不能有超过25%的变化.

范文五:谐振式电液疲劳试验机的设计外文翻译1论文翻译2 投稿:石儚儛

压电式疲劳试验机和设备

摘要

早在90年代,世界各地的人们已经找到了几种方法测试高疲劳寿命的试验样品。15年前,我们实验室设计并建成了用来测定疲劳裂纹扩展和绘制金属S-N 曲线图的超声波疲劳实验系统。我们的这些第一批研究成果刊登于ASTM STP 1231 (1994), ASTM STP1411 (2002)和2002年疲劳研究最新进展之中。本文总结了从那时起疲劳实验机和实验设备的进展。 2002 艾斯维尔公司 版权所有

关键词:超高周疲劳;压电疲劳机;高频设备

1. 介绍

从历史角度说,据说第一台超声疲劳试验机是由Mason在1950年建造的。随着计算机科学的发展,一些实验室不得不制造自己的试验机和设计可行的试验流程。美国的Willertz实验室,澳大利亚的Stanzl实验室,法国的Bathias实验室,日本的Ishii实验室和斯洛伐克的Puskar实验室是这个领域的领头羊。这些实验室的超声疲劳试验机不尽相同,但存在一些共有的部件。这其中最重要的三个是:用于产生20千赫正弦信号的高频发生器,将电信号转化为机械振动的传感器和一个控制单元早期超声疲劳试验机只用于单向(一维)和恒振幅实验,因此控制单元和其他部分不是很复杂。近20年来,最新的科技成果已经使超声疲劳实验机用于变幅载荷条件,低温高温的工作环境,扭转或多轴实验等情况。因此,设计一个现代超声疲劳实验机可能要考虑机械,电气,光学,磁学和热力学各方面因素。在法国,巴蒂亚斯在1967年根据Mason原则操作超声疲劳试验机。正如早期的论文评论中所说的一样,疲劳实验方法应用的局限一部分原因在于可用实验设备的缺乏,这迫使个人的研究者开发当时标准实验条件下没有的更先进的实验设施。

2.拉伸-拉伸拉伸–压缩疲劳试验机

如上所述,超声疲劳试验机的通用元件包括以下三种元件::

1.一个将50或60赫兹电压电压信号转换成20千赫的超声波正弦信号的发电机。

2. 一个由发电机激发的压电传感器(或磁致伸缩器),它将电信号转化为纵向 超声波和相同频率的机械振动。

3. 一个超声波放大器,将来自传感器的振动放大为施加于工件中部所需的振幅。 这三部分产生超声疲劳载荷所需的特殊设备。其它超声机器部件可能还包括记录系统和测量系统。

图1所示系统的功能是使工件在其纵向产生超声共振,振动幅度在工件末端达到最大值U0,它可以由动态传感器测出,而工件中部的拉压循环应变(负荷率为1)达到最大值产生预期高频疲劳应力。需要记录的信息应包括超声循环最大振幅Uo,疲劳裂纹的扩展,通过这些分析法和数值法,我们可以算出疲劳裂纹扩展速率da/dN,和应力强度因数Kmax。[1] 在超声疲劳试验中,最大应变值用定位在样品表面上的微型应变计直接测量,工件端部的动态位移幅值通过测量范围从1到199.9微米的误差为0.1微米的光纤传感器测得。应力放大系数可以根据这些测量数据算出。理想工件(无裂纹)的振动应力和应变也可以根据中间部分测出。经上文提到的应变计的检测,证实得出的最大应变值是准确的。此外,视频–相机–电视系统已用于控制裂纹萌生与扩展。这个系统精确到二十五分之一秒,将工件表面放大140-200倍。由于超声疲劳振动工件发生共振,对称载荷只需研究一个自由端,避免了传统设备(图2)中固定工件时的麻烦问题。如果是静态载荷,情况就会大不相同。

假设对称拉伸-压缩循环的平均应力或平均位移可以产生循环特性r>-1的复杂循环载荷。如图3所示,在工件的另一端需要一个附加操纵杆。这类试验机在研究弹塑性材料在低周疲劳和高频振动时疲劳寿命和疲劳裂纹生长特性发挥很大作用(见图3)。装配有由六个压电陶瓷构成的转换器的发电机用来提供振动能量。这种超声波发生器(900ba)是由超声波公司研制的,最大功率2千瓦,并且为机械振动的振源转换器提供了正弦信号。这种放大器在19.5–20.5千赫范围内自动保持机械系统的固有频率。转换器,操纵杆和工件构成了一个固有频率20千赫的四节点(零应力)和三个位移节点(零位移)的机械振动系统。该处的应力和位移默认为纵向应力和位移。在图4,点B,,C(连接点),点A和传感器

顶应力节点。工件中心是位移节点,这点应力最大。操纵杆必须在20千赫振动,操纵杆根据样本载荷设计,以保证B,C两点间的位移被放大,通常是3-9倍。这意味着B.C两点间的几何关系必须被确定。几何形状复杂需要用有限元方法。机械系统由传感器,操纵杆和线性工件构成。所有的应力和位移都是线性的。测量它们的幅值是十分必要的。

3。高温试验设备

测试设备包括一个中间的加热装置。图5是裂缝扩展试验系统的照片,试样上,间距5-6毫米处温度恒定。试验中,视频图像可以记录在在盒式录像带中。根据表格不难看出裂纹扩展速率为毫米/周期。对于高温实验,使用高频电感,实验的温度可以达到1000℃。计算机系统连接有热电偶板,可以把温度模拟信号传送给模数转换器,使计算机能够使用电路断路器控制试样的加热。由于杨氏模量减小,高温下疲劳试样超声共振的长度将小于室温情况下。对温度敏感的材料,这种变化必须考虑。例如,在裂纹扩展试验中,我们通常用适当谐振长度在室温条件下开始裂纹扩展实验。然后,通过切断两端,我们可以得到在高温中的谐振长度。参考[ 3] 可以找到早期设计的高温超声疲劳设备。从其系统描述我们可以研究在

22千赫,200-500C氩气环境热室高温并使用20℃水作为冷却剂时的疲劳裂纹扩展速率和疲劳阈值。

4。低温试验设备

现在我们讨论低温时实验材料的可能特性。我们实验室也研制了低温超声疲劳试验系统[ 4],在实验室中,液氮,液态氢和液态氦是用来创建一个低温环境。然而,液化气体非常昂贵,特别是液氦,假如采取传统实验方法,用于太空火箭极低温钛合金疲劳试验需要耗费很多的液化天然气,因为实验将持续很长一段时间。有助于大大减少实验时间是超声疲劳实验的有一个优势。应用带有计算机控制系统的疲劳试验机工作在20千赫低温(77和20K)研究在火箭的引擎中用到的钛合金的疲劳特性。装置由三部分组成:一个恒温器,一个机械振动器和控制发电机。图6解释了该机器的主要构成,比传统的液压机简单。传感器和操纵杆的作用和它们在其他声疲劳装置中的作用相同:传感器将电信号转换为机械振动信号,操纵杆作为位移放大器。包含液化气体的杜瓦瓶冰冻用来保持试验温度恒定。只需在试样另一端增加一个操纵杆就可以完成循环特性>-1的低温超声疲劳试验。另一个低温试验系统的例子是施坦策尔的实验室[ 5 ] ,它用液态氮保证环境温度为77K.

5。薄板材试验设备

超声疲劳试样的几何通常是圆柱形或平面形,,中间部分被去除,以便形成较大应力,加速整个试验过程。,理论上讲,如果机器的激励频率与试样的谐振频率相同时,试样将发生共振。然而,将这个理论应用于实践中却不是很简单。一方面,试样的设计并非易事,另一方面,试样所安装处的操纵杆如果设计不好可能会改变系统的共振频率。这是当载荷循环特性>-1和平面试样非常薄时经常发生的状况。很久以前人们就知道使用两个操纵杆系统和加载常值平均应力可以防止共振。为了确定循环特性为0.1时循环和米每循环阈值这样的小的传播速度时的疲劳强度,已经进行了很多实验。实验的关键是如何将将薄试样固定在放大操纵杆端部。我们不能用固定普通试样(标本的厚度–长度比6–8%)时所用的一般螺丝,连接两根钢丝的方法有:铆接,螺栓连接,焊接和粘合(图7)。

6。高压电疲劳机

众所周知,用传统的机器设备很难再高压下进行疲劳试验。问题在于执行器通过墙上的高压釜产生位移,可以使用压电疲劳系统消除这个问题,因为它很容易在受压操纵杆通过跨壁压力釜时保持零位移。因此我们的实验室建造了可以工作300Bar的高压压电疲劳试验机。机器如图8所示。利用这个机器,我们已经证实氢气在压力为100Bar,室温时,具有IN 718和Ti 6Al4V相似的S-N特性曲线。

7。超声波微动疲劳

微动疲劳通常由高频率振动激发,是低振幅的振动,常发生在夹紧接头和套件中[ 7 , 8] 。微动产生的表面损伤表现为微动磨损和微动疲劳,这使得材料的疲劳性能严重下降。微动疲劳是微动和疲劳联合作用的过程。它涉及到许多因素,包括接触压力的规模和分布,相对滑

动幅度,摩擦力,表面状况,接触材料,循环频率和环境因素。为了量化这些因素对微动疲劳的影响,人们已作出很多努力,但收效甚微。更多的情况是在实验室中通过使用一个与疲劳试样紧密接触的接触垫确定微动的S-N曲线,以此确定某种降低疲劳强度的因素。但这些研究往往基于低频率的传统拉伸–压缩疲劳试验机,因此存在一些缺点:

(1)微动疲劳的滑动幅度通常与疲劳应力有关。为了改变滑动幅度,必须使用不同长度的接触垫。

(2)频率较低不适合模拟机械,声学或空气动力学这样高频微小振动循环。从另一方面讲,在一些行业如汽车及铁路,测定高达甚至到的高循环微动疲劳性能是很必要的。这样的实验肯定浪费时间,并且不经济。

在我们的实验室,20千赫频率的超声波微动疲劳试验技术已经被开发出来,可以在不改变微动垫的条件下改变微动滑移振幅。图9显示了一个实验装置示意图。它由2部分组成。第一个是被广泛应用于屈服和裂纹扩展疲劳试验的超声疲劳试验机。机器中的每个元件的共振频率都大约20千赫,其中一个自动控制单元可以确保整个系统工作在共振频率。二是用来固定压紧试样的双弹气缸垫的夹具。通过弹簧的位移控制和测量正常的接触力。此外,弹簧的使用将消除在负荷磨损中的明显载荷变化。整个实验系统由一台个人电脑控制。该测试系统具有调节试验参数,记录相对滑动幅度,载荷和应力的功能。通过改变滑垫在试样轴线上的位置,可以得到所需的相对滑移。对于载荷特性r=-1的微动疲劳试验,其应力由滑垫的位置决定。对于循环特性r>-1的载荷,其应力是牵引机产生的静态应力和振动产生的动态应力的叠加和。根据滑垫在试样轴线上的位置,引起微动的位移可以在0.1微米和数十微米

间选择。通过安装在点的应变计可以测出试样的振动变形量。值得提醒的是Mason在超声疲劳试验机的研究是从研究微动[ 9]开始的。

8. Torsion fatigue testing

In a review article, Stanzl indicated that more recently

time a new technique and equipment has been developed

[10], which allows one to perform torsion fatigue at

ultrasonic frequencies. The mechanical parts of this

equipment must be designed so that torsion resonance

vibration can be generated (Fig. 10). As the shear mod-

ulus is smaller than Young’s modulus, all vibrating parts,

including the specimens, must be smaller in order to

obtain the resonance. Besides this difference, the other

experimental details, such as amplitude measurement and

control are much the same as those for the axial ultra-

sound fatigue loading. The superposition of axial load

is possible and has been investigated in measurements

on ceramic materials. Superposition of small compressive

loads leads to a lifetime twice as long as that of pure

cyclic 20 kHz torsion loads because of the increased fric-

tion forces [10,11].

9. Three-point bending fatigue testing

The three-point bending ultrasonic fatigue testing sys-

tem developed in the Bathias’ laboratory is illustrated in

Fig. 11.

This system was developed for testing certain aluminium

alloy based metal-matrix composites used in automobile

industry or brittle materials such as ceramics or tita-

nium–aluminium alloys. The system containing generator,

converter, booster, acoustic horn and specimen is con-

trolled by a personal computer. A static load or a static dis-

placement is introduced with a tensile testing machine

through the booster. Thus, the piezoelectric fatigue

machine bending is able to work from R = 0.1 to R = 0.5

and beyond, at 20 kHz. The maximum displacement in

the middle of the three-point bending specimen is of the

order of 30 lm.

An advantage of this technique is the small size of the

specimen, less than 1 inch!

0. Conclusions

During the 1990s, several devices have been designed

using piezoelectric converters working at 20 or 30 kHz.

Several advantages have been underlined:

This new method is recommended to study the gigacycle

fatigue and the threshold regime.

The duration of a test is at least 400 times shorter than

with a conventional machine. It saves money.

The piezoelectric fatigue machines are able to work at

negative R ratio and very high R ratio.

This system is able to operate at high temperature, cryo-

genic temperature, high gas pressure, fretting-corrosion,

torsion and three-point bending.

Acknowledgements

The author is grateful for many comments and discus-

sions from Professor PC, Paris.

References

8。扭转疲劳试验

在一篇评论文章中,施坦策尔表示一个可以使我们在超声波频率进行扭转疲劳实验的新的技术和设备已经被开发出来[ 10]。这个设备零件的设计必须保证可以产扭转共振振动(图10)。 由于剪切模量小于杨氏模量,振动部件,包括试样,必须更小,以保证能够共振。除这些区

别之外,其他实验细节,如振幅测量和控制和轴向超声疲劳载荷的控制相似。轴向负荷的叠加是可能的,这一点已经在陶瓷材料的测量中得到证实。小压力负荷的叠加由于摩擦力增加,导致寿命在20千赫时纯扭转循环载荷寿命的两倍。

9。三点弯曲疲劳试验

巴蒂亚斯实验室开发在的三点弯曲的超声疲劳试验系统如图11所示。

该系统是用于测试某些铝

合金基复合材料在汽车

行业或脆性材料如陶瓷、钛铝合金–。该系统包含发电机,

转换器,助推器,喇叭声和标本是由一台个人电脑。静态或静态位移引入的拉伸试验机 通过助推器。因此,压电疲劳

折弯机能够工作,从-0.1到-0.5

以后,在20千赫。最大位移

中间的三点弯曲试样的

命令30流明。

利用这一技术是小规模的

标本,小于1英寸!

10。结论

在1990年代,几个设备的设计

利用压电转换器工作在20或30千赫。

几个方面的优势已经突显:

这种新方法是建议研究学

疲劳和阈值的政权。

测试期间至少400倍小于

与传统的机。它可以节省金钱。

压电疲劳机能够在工作

这是比和很高的比例。

该系统可以工作在高温,低温,高瓦斯压力,fretting-corrosion,

扭转、三点弯曲。

鸣谢

作者感谢许多意见和讨论,从教授,巴黎。

工具书类

范文六:翻译的理论建构与文化透视-谢天振 投稿:邱漳漴

翻译的理论建构与文化透视》

编辑词条分享

请用一段简单的话描述该词条,马上添加摘要。

目录

 1 图书信息

 2 内容简介

 3 图书目录

书 名: 翻译的理论建构与文化透视

作 者:谢天振

出版社: 上海外语教育出版社

出版时间: 2000年12月1日

ISBN: 9787810468862

开本: 16开

定价: 21.50元

《翻译的理论建构与文化透视》由30多位中外学者、专家撰写。他们从不同的角度探讨翻译理论的有关问题,围绕翻译理论的性质、文化语言特性、文化语境与文学翻译、翻译与文化身份的关系以及口笔译翻译教学等方面作了深入的探讨。不仅涉及理论局面,还联系实际,对翻译实践与翻译教学有重要参考意义。

第一章 翻译的性质与翻译理论/1/

第一节 翻译的再现/[英国]西奥·赫尔曼/1/

第二节 翻译中的幻像与迷误/沈景炬/21/

第三节 翻译:理论、实践与教学/朱纯深/39/

第四节 文学翻译的过程/孙艺风/56/

第二章 翻译的文化哲学透视/73/

第一节 作者本意和本文本意——解释学理论与翻译研究/谢天振/73/

第二节 海德格尔翻译思想试论/卫茂平/89/

第三节 作为交往行为的翻译/杨恒达/97/

第四节 语言哲学观照下的文学翻译和翻译文学葛中俊/107/

第三章 文化语境与翻译/119/

第一节 “欧化”:“五四”时期有关翻译语言的讨论/王宏志/119/

第二节 大众小说的翻译/[巴西]约翰·弥尔顿/140/

第三节 现代派文学在新时期译介的文化语境与译介策略/查明建/155/

第四节 从互文性看《红楼梦》书名的两种英译/罗选民/174/

第五节 A.E.霍斯曼的诗及其在中国的译介倩治国/180/

第四章 翻译的语言文化特性/188/

第一节 翻译中的“相异性”与“相似性”之辨——对翻译与文化交流关系的思考与再思考/孟华/188/

第二节 语言与文化特质之间的翻译/[比利时]伊娃·科波丝姬/202/

第三节 论影视翻译语言的一些特点/夏平/208/

第五章 中国的翻译与翻译研究/215/

第一节 面对21世纪的中国译界/林戊荪/215/

第二节 特性与共性——论中国翻译学与翻译学的关系/张南峰/223/

第三节 谈新时期的翻译批评/孙致礼/236/

第四节 回顾与展望:中国翻译界十年大辩论(1987-1997)廓建中/247/

第五节 中国翻译教学百年回顾与展望/穆雷/266/

第六节 中国近代翻译的特殊形态及思考/SE建开/284/

第六章 翻译与文化身份/292/

第一节 从早期香港的翻译活动(1842-1900)看翻译与权力的关系/张佩瑶/292/

第二节 公共口译:一种正在争取承认的职业/[加拿大]罗德·罗伯茨/310/

第三节 论译者的风格/冯庆华/329/

第四节 译者的身份/田德蓓/339/

第五节 徐迟与美国文学翻译/姚君伟/353/

第七章 口笔译教学研究/364/

第一节 口译教学如何应承电视口译的需求/杨承淑/364/

第二节 12I译在谈判中的作用/[美国]鲍川运/374/

第三节 文学翻译教学:理论与实践的结合/[加拿大]朱迪思·伍兹沃丝/383/

第四节 翻译研究与文学史结合的诸种问题/[丹麦]维果·佩德森/395/

第五节 翻译教师的培训与教育/[瑞典]布里吉塔·迪米托罗娃/401/

第六节 关于大学本科翻译教学的几点思考/吴刚龚芬/413/

附录:98上外翻译理论与翻译教学国际学术

研讨会论文摘编/423/

范文七:大学精读1翻译答案--陈立振 投稿:蔡備傚

第三版大学精读1课后翻译

第一单元

1.史密斯太太对我抱怨说,她经常发现与自己十六岁的女儿简直无法沟通。 Mrs. Smith complained to me that she often found it simply impossible to communicate with her 16-year-old daughter.

2.我坚信,阅读简写的(simplified)英文小说是扩大我们词汇量的一种轻松愉快的方法。

I strongly believe that reading simplified versions of English novels is an easy and enjoyable way of enlarging our vocabulary.

3.我认为我们在保护环境不受污染(pollution)方面还做得不够。

I don’t think we have done enough to protect our environment from pollution.

4.除了每周写作文外,我们的英语老师还给我们布置了八本书在暑假里阅读。 In addition to/Apart from writing compositions on a weekly basis, our English teacher assigned us eight books to read during the summer vacation.

5.我们从可靠的消息来源获悉下学期一位以英语为母语的人将要教我们英语口语。

We have learned reliable sources that a native English speaker is going to teach us spoken English next term.

6.经常看英语电影不仅会提高你的听力,而且还会帮助你培养说的技能。 Watching English films on a regular basis will not only improve your ear, but will also help you build your speaking skills.

7.如果你们对这些学习策略有什么问题,请随便问我。我将更详细地进行讲解。 If you have any questions about these learning strategies, please feel free to ask me. And I’ll explain them in greater detail.

8.那个加拿大女孩善于抓住每个机会讲汉语。这就是她为什么三年不到就熟练地掌握了汉语口语的原因。

The Canadian girl is good at seizing every opportunity to speak Chinese that’s why she has gained a good command of spoken Chinese in less than three years.

第二单元

1.幸好附近有家医院,我们立刻把他送到了那里。

Fortunately, there was a hospital nearby. We immediately sent him there.

2.胜利登上乔治岛后,船长向指挥部发了一份无线电报。

After succeeding in landing on George Island, the captain sent a message to the headquarters by radio.

3.他决心继续他的试验,不过这次他将用另一种方法来做。

He had made up his mind to go on with his experiment, but this time he was going to do it another way.

4.她读这部小说时,不禁想起了她在农村度过的那五年。

While reading the novel, she couldn’t help recalling the five years that she had spent in the countryside.

5.玛丽觉得但单靠自己的力量执行她的计划是困难的。

Mary felt it difficult to carry out her plan all by herself.

6.我们认为他不能在一刻钟内走完那段距离,但他却成功地做到了这一点。 We didn’t think he could cover the distance within a quarter, but he succeeded in doing so.

7.甚至在他的医生告诉他患有肺癌之后,奇切斯特仍不肯放弃环球航行的宿愿。 Chichester refused to give up his old dream of sailing around the world, even after his doctor told him that he had lung cancer.

8.我正忙着在做一种新的捕鼠装置,马克走来拖着我出去看花展了。

While I was busy making a kind of new rats catcher, Mark came and dragged me out to watch a flower exhibition.

第三单元

1.那位名演员似乎很乐意在剧中扮演一个次要角色。

That famous actor seemed content to paly a minor part in the play.

2.国庆要到了,咱们把寝室彻底打扫一下吧。

National Day is round the corner. Let’s give our bedroom a thorough cleaning.

3.她非常勉强地同意让一位年轻医生为她做手术。

With much reluctance, she let a young doctor operate on her.

4.他们已安排好让我们明天去游览长城,我相信我们在那一定会玩得很开心。 They’ve already arranged for us to visit the Great Wall tomorrow. I’m sure we’ll have a good time there.

5. 老人读完信后失望之极,竟用颤抖的手指把它撕得粉碎。

After reading the letter the old man was so disappointed that he tore it into little bits with trembling fingers.

6.老两口为他们的孙子感到骄傲,因为他在第二十六届奥运会上获得了两块金牌和一枚铜牌。

The old couple were proud of their grandson, who got/won two gold medals and one bronze medal at the 26rd Olympic Games.

7.即使他的祖母不能来参加他的生日宴会,她也会寄给他一件可爱的礼物。对这一点汤姆深信不疑。

Even if his grandmother could not come to his birthday party, she would send him a lovely present. Tom was sure of that.

8.昨天是玛丽的二十岁生日。她父亲寄给她一双靴子,她母亲为她买了一盒巧克力糖。而她的男朋友则给她一束红玫瑰。

It was Mary’s twentieth birthday yesterday. Her father sent her a pair of boots. Her mother bought her a box of chocolates. And her boy friend brought her a bunch of red roses.

第四单元

1. 接受这份工作就得经常在周末上班,但约翰并不在意。

To take this job would involve working on weekends frequently, but John didn’t mind.

2.众所周知,肺癌至少部分地是由于吸烟过多而引起的。

It is well know that lung cancer is caused at least in part by smoking too much..

3.我祖父母说,发明电视的那个人曾住在他们那个地段。

My grandparents said that the man who invented television had once lived in their neighborhood.

4.我提议咱们会后马上去办公室找史斯密教授,邀请他参加我们的英语晚会。 I propose that we go to find Prof. Smith in his office right after the meeting and invite him to our English evening.

5.她因那病开过两次刀,身体十分虚弱,几乎站不起来。

Having been operated on twice for the disease, she was so weakened that she could barely stand up.

6.教育家们认为,伴随着电视机长大的一代人,在电视机前花的时间太多,以致没有足够的时间学习了。

Educators think that the generation growing up with television spend so much of their time in front of the TV that they do not have enough time to study.

7.我真希望你能拿出一个比这更好的解决办法来。

I do hope that you can come up with a better solution than this.

8.乍一看,这幅画并不好,但经过仔细观察,我们才发现它的的确观察,我们才发现它的确是一幅杰作。

At first glance the picture didn’t look very good, but after examining it carefully we found that it was indeed a masterpiece.

第五单元

1.简从书架上拿了一本杂志,开始东一页西一页地随便翻阅。

Jane picked up a magazine from the bookshelf and began to read here and there at random.

2.我随信附上这篇故事的几张插图。

I enclosed a few illustration for the story with the letter.

3.那幢古老的建筑物四周有一圈高墙。

A high wall enclosed that ancient building.

4.格林大夫忙着研制一种治艾滋病的药物,但从下月起他就能安排时间在星期一上午看二十个左右的病人了。

Dr. Green is busy working on medicine for curing AIDS, but he will be able to fit in about twenty patients on Monday morning from next month.

5.他讲了个故事来说明为什么在详细查看其条款之前决不要在任何合同上签字。 He told a story to illustrate why you should never sign on any contract before examining its provisions carefully.

6.他们老是对她说她有数学天才,她感到很不好意思。

They always told her that she had a genius in math. She felt embarrassed about it.

7.天知道我们那个傻小子什么时候能中学毕业。

God knoes when our dumb guy will graduate from high school.

8.亨利的最近一部小说和他女儿的第一本书都于三个月前出版,令他们惊讶的是,后者的已经销售出一百多万册。

Both Henry’s latest novel an his daughter’s first one were published three months ago. To their astonishment, the latter has already sold over one million copies.

第六单元

1.据报道,那条铁路曾因洪水而停止修建。

It was reported that the building of the railway had been held up by a flood.

2.罢工的结果,资方接受了工人的要求。

The strike resulted in the management’s accepting the workers’ demands.

3.煤矿工人们决定为争取更好的工作条件举行罢工。

Workers of the coalmine decided to go on strike for better working conditions.

4.我很想买这本英文字典,遗憾的是我身上带的钱不够。

I very much want to buy the English dictionary, but unfortunately I don’t have enough money on me.

5.我想先和你讨论一下这篇文章的英译稿,然后再把它寄给霍布斯先生。

I’d like to talk over with you about the English translation of the essay before I send it to Mr. Hobbs.

6.那位外国专家希望在三年内达到所有的目标。

The foreign expert hopes to achieve all his objectives in three years.

7.一个科学家要跟上本领域的新发展,你认为必须做些什么?

What do you think a scientist must do if he wants to keep up with the latest development in his field?

8.作者认为,如果优秀工人经常得到加薪和提级,他们就会有更大的生产积极性。 The author believes that if excellent workers get frequent pay increases and promotions, they will have greater incentive to work.

第七单元

1. 萨姆买不起他极想要的那种照相机,因为那相机太贵了。

Sam could not afford the camera he longed for because it was too expensive.

2.整个上午他都在忙于写那篇故事,只是偶尔停下来喝杯茶。

He was busy writing the story all the morning, only breaking off occasionally to have a cup of tea.

3.他是个富人家的儿子,不过看上去已经家道中落了

He is the son of a wealthy family, but he seems to have come down in the world.

4.他常利用她缺乏生意头脑而欺骗她。

He often took advantage of her lack of business sense to cheat her.

5.王教授,请您赏光来参加我们星期六的英语晚会好吗?

Prof, Wang, would you do us a favor by coming to our English evening this Saturday?

6.看外表他一点也不像是个八十多岁的老人。

He does not seem to be an old man in his eighties, considering his appearance.

7.他们肯定没打算把他培养成一名工程师,我猜想他们永远也不会这样做。 Undoubtedly they do not have the intention of making an engineer of him, and I suspect they never will.

8.我怀疑这家工厂什么质量控制也没有,经过一周的观察,我发现情况果真如此。 I suspected there was no quality control whatsoever in the factory. After making observations for a week I found this was indeed the case.

第八单元

1.我很幸运,在我年轻的时候就学会了许多不同的技能。

I am lucky to have acquired a wide range of skills when I was young.

2.这些画价值在五千万美元左右,绝不能直接暴露在阳光之下。

These drawings, which are worth something like 50 million dollars, must not be exposed to direct sunlight.

3.我儿子写出他第一首诗的时候,我就知道他有天赋。

I know my son got talent when be composed his first poem.

4.由于流感在社区传播,她用暖和的冬衣将自己裹起来,以防传染上这种疾病。 As the flu was spreading in the community, she wrapped herself in warm winter clothing to avoid catching the disease.

5.被告否认他曾经向政府官员付钱以获得合同。

The defendant denied that he had ever made any payment to the government official to get a contract.

6.我吃惊的看到,当妻子泄露了一个家庭秘密的时候,他掴了她一记耳光。 I was startled to see heslapped his wife in the face when she revealed a family secret.

7.他说他掌握了一个关于战争的秘密文件,这使每一个在座的人都大为吃惊。接着他啪的一声打开公文包(briefcase)便开始读起来

He astonished everyone present by saying that he possessed a secret paper about the war. He then snapped open his briefcase and began to read it.

8.当他渐渐获得了信心的时候,他的语调变得自然了,说起话来也就自然脱口而出了。

As he gradually acquired confidence, his tone became natural and his words came out spontaneously.

第九单元

1.工厂和汽车发出的一氧化碳一类的气体严重污染了大气。

Gases such as carbon monoxide, emitted by factories and automobiles, have seriously polluted the atmosphere.

2.那为工业管理工程师来的信表明,他对改项计划是否可行有怀疑。

The industrial engineer’s letter indicates that he doubts the feasibility of the plan.

3.美国许多父母在孩子出生之前就为他们的教育留出一笔专款。

Many parents in the United States set aside a fund for their children’s education before they are born..

4.我已了解清楚,她的结论是以事实为根据的。

I have made sure that her conclusion is based on facts.

5.几天前,由三位医生和两名护士组成的医疗队出发到山区去了。

The medical team, composed of three doctors and two nurses, set off for the mountain(ous) area a few days ago.

6.这个村庄是以树立在它前面的那座高山命名的。

The village is named after the high mountain that stands in front of it.

7.他病了一个月左右,这使他在学习上耽误了很多。

He was ill for about a week, which has really set him back in his studies.

8.南方和北方之间于一八六一年爆发的那场战争在历史上称为“美国内战”。

The war that broke out between the North and the South in 1861 is known in history as the American Civil War.

第十单元

1.教授走进教室时,我们正兴致勃勃地讨论中东的形势。

We were caught up in a discussion about the situation in the Middle East when the professor walked into the classroom.

2.一辆卡车驶进了学校积雪覆盖的操场。

A truck pulled into the snow-covered playground of the school.

3.午夜后某个时候,敌人被迫撤退了。

Sometime after midnight, the enemy was/were forced to retreat.

4.就是在那间斗室里,他们勤奋地工作着,憧憬着美好的未来。

It was in that small room that they worked diligently and dreamed of better days to come.

5.老太太听到铃响,便从椅子上站起来,向门口走去。

When she heard the bell ringing, the old lady rose from her chair and made her way to the door.

6.经过一天的战斗,我们的士兵成功地占领了敌人的一些重要阵地。

After a day’s fight, our soldiers succeeded in taking over some important enemy positions.

7.老妇人愤愤地大声叫喊说,那个女店员欺骗了她。

The elderly woman angrily exclaimed that she had been cheated by the shop girl.

8.我上汽车不久就注意到一个外貌很怪的男人。他穿着一件不合身的上衣,一动不动地坐在位子上。

Soon after I boarded the bus, I noticed a strange-looking man. He wore an ill-fitting coat, and sat rooted in his seat.

范文八:陶瓷广告的语言特征及翻译策略_范振辉 投稿:邵颲颳

探索与交流

文章编号:1001-9642(2009)02-0039-03

陶瓷广告的语言特征及翻译策略

范振辉1,朱练平2

(1 贺州学院外语系, 贺州 542800;

2 景德镇高等专科学校外语系, 景德镇 333000)

【摘 要】:陶瓷广告语具有独特的语言风格和特点。其用词优美独到,句法精练而内涵丰富,修辞变化多端,耐人寻味。陶瓷广告的目的在于打动人心,激发人们的购买欲望,一字一句要能充分发挥它的“魅力”,并达到其商业目的。本文从陶瓷广告语的风格和特点着手,探讨了在翻译陶瓷广告语时,应根据陶瓷广告的不同特点,采用直译法、意译法、套译法等实用方法。

【关键词】:陶瓷广告,语言特征,翻译策略

中图分类号:H021,F713.81 文献标识码:B

类广告读起来简明扼要,听起来轻松活泼。

1.1.2创造新词,增强趣味性,吸引消费者。广告语言本身就充满丰富的想象力和极大的创造性。陶瓷广告语为了突出产品的新奇特征,满足消费者追求时尚的心理,进而达到标新立异、加深印象的效果,常使用一些杜撰的新词、怪词。例如:卡斯特浓磁砖—激情瓷砖 浪漫生活;露华浓陶瓷——云想衣裳花想容 春风拂槛露华浓。

1.1.3使用具有褒义色彩的形容词。陶瓷广告语的另一特点是,大量使用褒义色彩的评价性形容词以及形容词的比较级和最高级来增强广告的魅力,美化产品,吸引顾客。例如:华兴陶瓷——创造亮丽空间 展现美好天地;欧神诺天韵石——超强立体感 超自然效果 超光泽度 超精细工。“欧神诺天韵石”广告连续用多个形容词的比较级来描述其优点,增强了产品魅力。

引 言

广告是集文学、美学、心理学、社会学、语言学等为一体的综合性文体,对应的译文要求简洁、优美,既要传递信息,又能达到刺激消费者购买欲望的目的。陶瓷广告亦不例外。

陶瓷业是我国具有千年悠久历史的传统产业。近年来陶瓷业迅速发展,呈现出生机勃勃的景象。用于配合品牌推广的广告语更是多姿多彩、花团锦簇。一句优秀的陶瓷品牌广告语,能够提高大众对陶瓷产品的认知度,诱发其购买欲望,促进陶瓷的消费及提高品牌的知名度。因此,陶瓷品牌广告语应该具有词义浅显,简明扼要、创造新词,增强吸引力和趣味性、运用修辞手段等特征。针对这些特征,就需要采用相应的翻译策略。

1.2运用修辞手段

1.2.1运用汉语的四字格(Four-character Phrase-ology)

调查结果显示,目前无论是用汉语写作的作品,还是用汉语翻译的作品,四字结构的运用都越来越频繁、广泛。陶瓷品牌广告更是如此,美不胜收,这一现象反映了汉语语言四字结构的一些特点。汉语又是一种句法结构重“意合”(paratactic)的语言,句子各成分间的关系多靠意会,比较少用连接成分,结构形式比较松弛。例如:依诺陶瓷—— 一劳永逸 一诺千金;天工陶瓷——匠心独运 巧夺天工。以上广告中四字格的运用,言简意赅,无疑是意合法的佳作。

1.2.2运用比喻(Simile)

比喻是陶瓷品牌广告中常用的一种修辞手法,它将抽象枯燥的事物与生动具体的事物进行类比,能极大地渲染语言的具体性和形象性,形成鲜明生动的意象,唤起消费者对产品美好的心理联想,进而引起情感上的共鸣。例如:金瑞陶瓷——金色年华 瑞气人生;金钻陶瓷——金色年华 钻石人生。此类广告各取一个字把陶瓷比作金色的年华,美好的人生,既形象又生动。

1.2.3运用夸张(Hyperbole)

夸张就是用夸大的词句来描述事物。陶瓷品牌广告常用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品,但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人以深刻的印象。例如:朝阳陶瓷——世纪朝阳 华贵辉煌;王者陶瓷——

中国陶瓷│CHINA CERAMICS│2009(45)第 2 期│39

1 陶瓷产品广告语言的特征

1.1词义浅显,简明扼要,短小精悍

陶瓷广告的基本特点是利用有限的篇幅传递尽可能多的信息。既要词语短小、结构简单、简明扼要、浅显易懂,又要明白准确地体现广告内容。其形式简短、语句精练,常常具有警句和格言的意味。陶瓷广告有时常使用一些的新词来突出产品的新奇特征,进而满足消费者追求时尚的心理,以增强吸引力和趣味性。

1.1.1使用词义浅显的常用短语。陶瓷广告语的词义要体现广告语浅显易懂的特点,目的是使每个普通百姓都能明白。在语言结构方面,很少使用复合句,尽量使用结构简单的祈使句和省略句。例如:美顺陶瓷——生活美 万事顺;三恒陶瓷——努力创新 成就经典;此

收稿日期:2008-10-14

作者简介:范振辉(1963—),男,瑶族,广西富川,北外访问学者,副教授,研究方向:翻译学,语言学。

中 国 陶 瓷2009年 第 2 期

一代天骄 王者陶瓷。此类广告运用夸张的手法反衬出陶瓷产品的华丽及广阔的前景,用上它更显尊贵。

1.2.4运用押韵(Rhyming)

押韵原是诗歌中常用的修辞手法,陶瓷品牌广告也常借用之,其运用语言的声音规律使广告读起来抑扬顿挫,流畅回环,琅琅上口,便于吟唱,成为形式与内涵、视觉与听觉的美妙组合。例如:华盛陶瓷——追求无限 共荣共进;金怡陶瓷——点石成金 怡态万千。这两则广告都押尾韵,使广告的内容与语言的韵律达到完美统一。

1.2.5运用隐喻(Metaphor)

隐喻也叫暗喻,表示本体和喻体之间的相合关系,即将甲事物代替具有某种共同特征或某种内在联系的乙事物,但乙事物通常不出现,这类广告是用一个美好事物代替被宣传的商品,增强语言的美感,刺激了购物欲望。例如:丽陶陶瓷——格特仿古艺术;威达斯——永鸿艺术彩瓦 品味生活的艺术。本广告采用隐喻修辞手法,把陶瓷比做一件仿古艺术品,使人想到此陶瓷之美,刺激了购买此物的欲望,达到了良好的产品宣传效果。

1.2.6运用拟人(Personification)

拟人是把物品或生物当作人来描写,赋予其人的情感或言行,使其形象更加生动、鲜明突出。广告中运用拟人手法能给商品以生命,使消费者倍感亲切,从而激发其购买欲望。例如:帝舵磁砖——天地之作 休闲人生。这则广告把磁砖以生命,天地造化之佳作,信步人生之悠闲。马可贝里磁砖——意大利彩绘大师,这则广告把磁砖比做意大利彩绘大师,描绘灿烂精彩的生活。

1.2.7运用双关(Pun)

双关语是广告词中运用最多的修辞手段。双关是利用词语的语音和语义,使某些句子在特定的语境中具有表面和内涵的双重意义,不仅能使广告引起消费者的联想,又能使广告语言简洁、风趣,从而达到表达的绝妙效果。激发读者联想,加深商品印象,极具促销作用。例如:七彩瓷砖—提升环境形象 美化现代生活。“七”在西方国家是个吉祥的数字,赌博时掷色子的“七”者为赢,彩指“艳丽、美”,也有“色彩”的意思,整个广告读起来铿锵有力,富有节奏性,且具感召力,让人一目了然。

除了上面的修辞格,陶瓷广告语中常用的修辞手段还有排比(parallelism),对偶(antithesis),重复(repetition)等。例如:排比(parallelism),特地陶瓷——特地陶瓷 特地为你;金龙陶瓷——龙的故乡 龙的风采。对偶(antithesis):宏基陶瓷——方寸之间 天地乾坤。重复(repetition):斯米克磁砖—源于石材 胜于石材。

陶瓷广告语是一种精练、生动活泼、寓意深刻含蓄、富有表现力和鼓动性的语言。广告语翻译要求准确达意,把原文的内容完全而确切地表达出来,不能生搬硬套词典里的解释。为此,翻译广告语要灵活创新,简洁明了,并符合国情,让顾客乐于接受该产品信息。译语要与原语语义对等、社会文化对等、文体对等、语用等效;使译文既要自然忠实准确地传递原文化信息,又要符合广告语言的特点,达到原文的效果,以获得理想的经济效益。

另外,由于英汉两种语言在文化形象和语言表达习惯存在差异,翻译陶瓷广告语应该按照英语国家的文化习惯,根据消费者的接受和期待,去审视译文,使译文与消费者的期待视界融合,重塑陶瓷产品的文化形象,传递汉语的语用信息。译者应尽量挖掘陶瓷产品在英语国家文化上的共同特性,使译文更符合英语国家习惯,易于消费者接受。不仅要对语言符号进行转译,而且更要忠实地对语言符号所承载的文化进行转译。因此翻译陶瓷广告语时要注意以下策略。

2.1直译法(Literal Translation)

运用与译语相对应的词或词组进行翻译,译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。例如:

(1)新陶陶瓷——立优质品牌 创世纪新陶

Xintao Ceramics-Set up the high quality brand,create the century new ceramics

(2)新华雄陶瓷——新奥运 新华雄

Xinhua Xiong Ceramics-New Olympic, Xinhua Xiong

这则广告使人马上联想到“新北京,新奥运”,从而产生购买此陶瓷产品的渴望。

2.2意译法(Free Translation)

当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,为了准确地传递原文信息,可以不拘泥于原文的形式,宜采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,适时转换形象和喻体,调整结构,用解释、补充和对应替换等方式进行翻译,使其更符合译入语文化。例如:美雅陶瓷——卓越工艺 美雅尊贵(Meiya Ceramics— Remarkable and Elegant )

2.3套译法(Adapted Translation)

所谓套译就是套用中英的固有模式,在不破坏广告原文效果的基础上对广告进行翻译。或套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。

由于英汉文化的差异性,翻译广告时如能最大限度和最巧妙的套用和模仿英汉相对应的句式结构、表达方式,可以使译文符合消费者的心理,尊重接受语的文化传统和语言表达习惯,保持产品的形象。翻译时可套用或模仿英汉成功的广告体例、英汉诗词、英汉谚语等各文体。例如:华美陶瓷——百闻不如一用(Huamei Ceramics

2 陶瓷广告语的翻译策略

随着全球经济一体化进程的加快,国际间的商品流通日益频繁,陶瓷经销商面临如何争夺世界市场,推销产品的问题。我们认为一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推介,于是陶瓷广告语准确英译的重要性越来越突出。

40│中国陶瓷│CHINA CERAMICS│2009(45)第 2 期

2009年 第 2 期中 国 陶 瓷

— Using is believing),该译文套用英语成语:Seeing is believing,换了一个字,语义真切,效果与原文相似。

语原文语言或直译英语原文,避免翻译中出现“死译”“硬、译”等情况,以及经常出现的拼写错误、语法错误、用词失误等。选择恰当的翻译策略,做到语言自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同大众的心理。同时还要熟悉陶瓷文化知识、懂得商业心理和营销策略,更需具有丰富的想象力和艺术灵感,使广告译文琅琅上口、生动形象、隽永优美,以达到宣传和劝购目的,使我国陶瓷产品进入国际市场起到媒介的作用。

2.4修辞法(Rhetoric Translation)

在陶瓷广告语翻译中运用修辞手段使译文生动活泼,更加形象,从而诱导消费者进入奇妙的陶瓷世界,达到宣传效果。例如:

(1)斯米克磁砖——源于石材 胜于石材

Si Mi Ke Ceramic Tile — Sources in the Stone Material ,Wins in the Stone Material(反复)

(2)光彩陶瓷——色泽悦目,款款迷人

Guangcai Ceramic — Smiling color, everyone enchanting (隐喻)

除外,陶瓷广告语翻译还可以采用音译法、音义结合法等,以上几种翻译方法只是起到一种抛砖引玉的作用。在翻译过程中可根据具体情况,灵活采用不同的翻译方法。

参 考 文 献

[1]赵静.广告英语[M],北京:外语教学与研究 出版社,

1992

[2]曾文雄.语用学翻译研究[M],武汉;武汉大学出版社,2007

[3]沈继诚. 论汉语商标词英译的标准及对策[J],温州大学学报,2002 年第3期

[4]蒋磊. 文化差异与商标翻译的语用失误[J],中国科技翻译,2002年第3期

[5]朱亚军. 商标名的翻译原则与策略[J],外语研究,2003年第6期

[6]赵明生,赵美云. 浅谈陶瓷广告宣传与消费市场[J],景德镇陶瓷,2005 年第3期

3 结 语

总之,陶瓷广告语的翻译,不仅涉及修辞学和翻译学,还涉及语言学、社会学、心理学和美学等多种学科知识。 翻译时首先要了解陶瓷广告自身的特点,以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的差异,有效地进行文化转移,使译语与原语文化对等,准确地传递文化信息;此外还应避免盲目照搬汉

CERAMICS ADVERTISING LINGUISTIC FEATURES AND

TRANSLATION STRATEGIES

Fan Zhenhui1,Zhu Lianping2

(1 Hezhou University Hezhou, Hezhou 542800; 2 Jingdezhen College, Jingdezhen 333000)

【Abstract】: Ceramics advertising language has its own linguistic style and features. Its language is original, beautiful and connotative, while its sentence structure is succinct. The purpose of ceramics advertisements is to stimulate people’s desire for shopping. Beginning from the ceramic advertisement language style and the characteristic, This article probes into some practical approaches, such as literal translation, free translation, adapted translation, corresponding translation, etc when we translate the ceramics advertisement.

【Keywords】: ceramics advertisement, linguistic features, translation strategies

中国陶瓷│CHINA CERAMICS│2009(45)第 2 期│41

范文九:翻译理论与实践的辨证关系_黄振定 投稿:姜豲豳

上海科技翻译

ShanghaiJournalofTranslatorsforScienceandTechnology

2003No.1

翻译理论与实践的辨证关系

黄振定 (湖南师范大学外国语学院,长沙

 [中图分类号]H059

[文献标识码]B

410081)

[文章编号]1000-6141(2003)01-0005-01

  谈论翻译理论与实践的关系,如同讨论其他任何事物的关系一样,首先应该承认二者是矛盾统一的辩证关系,但关键又在于如何具体分析并真正致力于分析这矛盾统一。

这种分析当然必须从所论事物的实际出发,必须力戒主观性和片面性——虽然我们清楚,绝对的客观性和全面性是不可能达到的。但我们必须提倡实事求是,这是理所当然的。

实事求是地看翻译的理论和实践,首先我们应当看到它们是内在地密切关联着、统一着,没有理论的实践与没有实践的理论是同样不可想象的(后者是显而易见的):有谁的翻译活动没有任何理论性的指导呢?从你对所译材料的选择,到翻译方法的实施、翻译标准的把握等;你能说没有任何原则、没有任何理性的思考分析?无法否认这一点,也就是承认了没有绝对脱离理论的实践。问题只在于是受什么样的理论的指导:是好的理论还是歹的理论,是深刻的理论还是肤浅的理论,甚至种种冒牌的“理论”。

任何真正的理论的层次性是不言而喻的,既如此,最高最抽象的理论也与基础的理论、根本的实践有着千丝万缕的联系,也就勿庸置疑了。因此关键是:翻译的研究既不应该惧怕上升到抽象的哲学,又绝不可停留于抽象的空谈!特别必须着力于使正当的抽象理论合理地通过恰当的中间环节(往往众多而复杂),直至具体的翻译方法,切实地指导翻译的实践。

例如有人大讲抽象的认知、逻辑,然后又有“科学”的“功能翻译模式”(据说这是能帮学生赚大钱的万能译法),或“语篇翻译”,但他们自己却有诸如下面的“佳译”。(有兴趣者,请查阅两例的出处,当会发现它们不少离奇的问题和初级的错误。这里仅欣赏其粗体部分,也颇有意思。)

第1例:非常简单的英译汉(其“除了食品之外,”的语义模糊,也是不得不特别注意的),见于《中国翻译》2000/5,第24页:

原文:Technically,anysubstanceotherthanfoodthataltersourbodilyormentalfunctioningis

adrug.

译文:技术上,除了食品之外,能改变人们身体功能或精神功能的任何物质都是兴奋剂。

第2例:非常简单的自撰(无异于自译)论文英文摘要,见于《中国翻译》2002/4,第56页:

ThispaperintendstodiscusstheproblemsintheteachingoftranslationinpresentChina.Ithaspointedoutthat…Basedonlargeinvestigations,theauthorhasredefinedthetermsanddiscussedtheirobjects,andfinallymadesuggestions…

至于那些人的理论之“深奥”,读者自有公论。问题出在哪里,值得仔细地分析研究,对我们极有教诫意义。但无论如何,他们也的确是理论与实践的一致、统一!

另一个重要问题,是理论与实践的不一致、矛盾和差异,或通俗地讲,“错位”问题。二者关系的复杂性、非单一性也非二元性,是这种矛盾、“错位”的理论依据。从实际上看,这样的情况,如同我们常见的“心口不一”,真是比比皆是。

必须注意的是,就在这样的矛盾中,仍然有“统一”(反之亦然):反对翻译学的人,认为翻译理论无用的人,且不说他们的“理论无用论”本身就是一种理论,更重要的是,他们自己的翻译实践难道真是毫无理论指导的盲目行为?何况他们中还有不少的确是译笔非凡。切实分析一下他们出佳品的原因:他们的素养和才智、原则和方法——这后两者不是理论又是什么?并且认真考察他们反对理论的缘由、依据——“理论”,即他们的理论与实践的矛盾,正是我们要做的工作和要吸取的教训。

在翻译理论和实践方面我们有太多的工作要做,有不少的模糊认识需要澄清。恕我直言,至关重要的,恐怕首先必须倡导:力戒浮躁,摒弃浅薄,扎扎实实地将翻译研究推向纵深发展。具体地说,还是很简单,必须提倡理论与实践的双向努力:扎扎实实地读点语言学、文学、哲学、心理学、翻译理论史等等,兢兢业业地翻译点有价值有难度的文本。

·

范文十:核磁共振波普仪器专业词汇英汉翻译 投稿:贾仄仅

APT Attached Proton Test 质子连接实验

ASIS Aromatic Solvent Induced Shift 芳香溶剂诱导位移

BBDR Broad Band Double Resonance 宽带双共振

BIRD Bilinear Rotation Decoupling 双线性旋转去偶(脉冲)

COLOC Correlated Spectroscopy for Long Range Coupling 远程偶合相关谱

COSY ( Homonuclear chemical shift ) COrrelation SpectroscopY (同核化学位移)相关谱

CP Cross Polarization 交叉极化

CP/MAS Cross Polarization / Magic Angle Spinning 交叉极化魔角自旋

CSA Chemical Shift Anisotropy 化学位移各向异性

CSCM Chemical Shift Correlation Map 化学位移相关图

CW continuous wave 连续波

DD Dipole-Dipole 偶极-偶极

DECSY Double-quantum Echo Correlated Spectroscopy 双量子回波相关谱

DEPT Distortionless Enhancement by Polarization Transfer 无畸变极化转移增强 2DFTS two Dimensional FT Spectroscopy 二维傅立叶变换谱

DNMR Dynamic NMR 动态NMR

DNP Dynamic Nuclear Polarization 动态核极化

DQ(C) Double Quantum (Coherence) 双量子(相干)

DQD Digital Quadrature Detection 数字正交检测

DQF Double Quantum Filter 双量子滤波

DQF-COSY Double Quantum Filtered COSY 双量子滤波COSY

DRDS Double Resonance Difference Spectroscopy 双共振差谱

EXSY Exchange Spectroscopy 交换谱

FFT Fast Fourier Transformation 快速傅立叶变换

FID Free Induction Decay 自由诱导衰减

H,C-COSY 1H,13C chemical-shift COrrelation SpectroscopY 1H,13C化学位移相关谱 H,X-COSY 1H,X-nucleus chemical-shift COrrelation SpectroscopY 1H,X-核化学位移相关谱

HETCOR Heteronuclear Correlation Spectroscopy 异核相关谱

HMBC Heteronuclear Multiple-Bond Correlation 异核多键相关

HMQC Heteronuclear Multiple Quantum Coherence异核多量子相干

HOESY Heteronuclear Overhauser Effect Spectroscopy 异核Overhause效应谱 HOHAHA Homonuclear Hartmann-Hahn spectroscopy 同核Hartmann-Hahn谱 HR High Resolution 高分辨

HSQC

Heteronuclear Single Quantum Coherence 异核单量子相干

INADEQUATE Incredible Natural Abundance Double Quantum Transfer Experiment 稀核双量子转移实验(简称双量子实验,或双量子谱)

INDOR Internuclear Double Resonance 核间双共振

INEPT Insensitive Nuclei Enhanced by Polarization 非灵敏核极化转移增强 INVERSE H,X correlation via 1H detection 检测1H的H,X核相关

IR Inversion-Recovery 反(翻)转回复

JRES J-resolved spectroscopy J-分解谱

LIS Lanthanide (chemical shift reagent ) Induced Shift 镧系(化学位移试剂)诱导位移 LSR Lanthanide Shift Reagent 镧系位移试剂

MAS Magic-Angle Spinning 魔角自旋

MQ(C) Multiple-Quantum ( Coherence ) 多量子(相干)

MQF Multiple-Quantum Filter 多量子滤波

MQMAS Multiple-Quantum Magic-Angle Spinning 多量子魔角自旋

MQS Multi Quantum Spectroscopy 多量子谱

NMR Nuclear Magnetic Resonance 核磁共振

NOE Nuclear Overhauser Effect 核Overhauser效应(NOE)

NOESY Nuclear Overhauser Effect Spectroscopy 二维NOE谱

NQR Nuclear Quadrupole Resonance 核四极共振

PFG Pulsed Gradient Field 脉冲梯度场

PGSE Pulsed Gradient Spin Echo 脉冲梯度自旋回波

PRFT Partially Relaxed Fourier Transform 部分弛豫傅立叶变换

PSD Phase-sensitive Detection 相敏检测

PW Pulse Width 脉宽

RCT Relayed Coherence Transfer 接力相干转移

RECSY Multistep Relayed Coherence Spectroscopy 多步接力相干谱

REDOR Rotational Echo Double Resonance 旋转回波双共振

RELAY Relayed Correlation Spectroscopy 接力相关谱

RF Radio Frequency 射频

ROESY Rotating Frame Overhauser Effect Spectroscopy 旋转坐标系NOE谱 ROTO ROESY-TOCSY Relay ROESY-TOCSY 接力谱

SC Scalar Coupling 标量偶合

SDDS Spin Decoupling Difference Spectroscopy 自旋去偶差谱

SE Spin Echo 自旋回波

SECSY Spin-Echo Correlated Spectroscopy自旋回波相关谱

SEDOR Spin Echo Double Resonance 自旋回波双共振

SEFT Spin-Echo Fourier Transform Spectroscopy (with J modulation) (J-调制)自旋回波傅立叶变换谱

SELINCOR Selective Inverse Correlation 选择性反相关

SELINQUATE Selective INADEQUATE 选择性双量子(实验)

SFORD Single Frequency Off-Resonance Decoupling 单频偏共振去偶

SNR or S/N Signal-to-noise Ratio 信 / 燥比

SQF Single-Quantum Filter 单量子滤波

SR Saturation-Recovery 饱和恢复

TCF Time Correlation Function 时间相关涵数

TOCSY Total Correlation Spectroscopy 全(总)相关谱

TORO TOCSY-ROESY Relay TOCSY-ROESY接力

TQF Triple-Quantum Filter 三量子滤波

WALTZ-16 A broadband decoupling sequence 宽带去偶序列

WATERGATE Water suppression pulse sequence 水峰压制脉冲序列

WEFT Water Eliminated Fourier Transform 水峰消除傅立叶变换

ZQ(C) Zero-Quantum (Coherence) 零量子相干

ZQF Zero-Quantum Filter 零量子滤波

T1 Longitudinal (spin-lattice) relaxation time for MZ 纵向(自旋-晶格)弛豫时间 T2 Transverse (spin-spin) relaxation time for Mxy 横向(自旋-自旋)弛豫时间 tm mixing time 混合时间

τc rotational correlation time 旋转相关时间

字典词典现金支出证明单模板现金支出证明单模板【范文精选】现金支出证明单模板【专家解析】元旦晚会主持台词元旦晚会主持台词【范文精选】元旦晚会主持台词【专家解析】汶川大地震手抄报汶川大地震手抄报【范文精选】汶川大地震手抄报【专家解析】