恒自讨论坟籍翻译_范文大全

恒自讨论坟籍翻译

【范文精选】恒自讨论坟籍翻译

【范文大全】恒自讨论坟籍翻译

【专家解析】恒自讨论坟籍翻译

【优秀范文】恒自讨论坟籍翻译

范文一:翻译模因探讨 投稿:余錇錈

2010年6月第31卷第3期

JournalofJiangxiInstituteofEducation(Comprehensive)

江西教育学院学报(综合)

Jun.2010Vol.31No.3

翻译模因探讨

陈旋

(江西省委党校,江西南昌

要:

330003)

模因论是一种基于达尔文进化论观点解释文化进化规律的新理论。这种崭新的视角给翻译理论的研究带

来了新的启示。据此,Chesterman提出了翻译模因进化和形成规律的翻译模因论。在翻译模因的基础上,分析了归化翻译和异化翻译与模因传播的关系,最后得出结论:归化翻译在初期有助于读者理解,而异化翻译是模因传播的要求和趋势。关键词:

翻译模因论;传播;归化;异化

中图分类号:

H315.9文献标识码:A文章编号:1005-3638(2010)03-0096-03

TheStudyofTranslationbasedonMemetics

CHENXuan

(ThePartySchoolofJiangxiProvincialCommitte,Nanchang33003,China)

Abstract:

ThememeticperspectivecanbeusedtoexplainculturalevolutiononthebasisofDarwin'sTheoryof

Evolution.Italsoshedslightontranslationstudies.Basedonthetheory,Chestermanproposedtranslationmemeticswhichdemonstratestheevolutionandformationoftranslationmemes.Thenthepaperanalyzedtherelationshipbetweendomesticationandalienation.,anddrewaconclusionthatdomesticationishelpfultothereaderduringtheprimitiveperiodandalienationisthetrendoftranslation.KeyWords:

translationmemetics;transmission;domestication;alienation

问题,并通过对翻译理论发展史的研究,探寻翻译理

一、引言

模因是由一个个体(人或动物)传给另一个个人的认知或行为模式,它存在于个体记忆中,是文化的基本单位。模因这个概念最先由牛津大学教授

论的进化和形成规律。他详细讨论了翻译模因库中五种超级模因:源语—目标语模因、对等模因、不可译模因、意译-直译模因、写作即翻译模因的进化情况和相互关系。Chesterman认为,模因在传播过程中产生变异,在变异中得以发展。模因之间的复制关系既非等价,亦非转移,而是增殖关系,即A→A+A’。因此,翻译模因复制过程中可能出现增值或删减的动态过程。翻译模因库里的模因表现为信息从源语到目标语的转化过程,是一种非对等的复制和扩散,包括意译模因、节译模因、略译模因、译述模因等翻译模因变体。

RichardDawkins在其著作TheSelfishGeme中提

出。随着模因概念的引进,一门研究模因的新学科应运而生。目前,已初步形成了模因信息观,思想传染观和文化进化观等三大主要流派。模因论其实质是对文化传播方式和机制的有效解读。最早把模因引入翻译理论研究的当属Chesterman和Hans.J.

Vermeer。Chesterman把有关翻译本身以及翻译理论

的概念或观念统称为翻译模因,如翻译的理论概念、规范、策略和价值观念等。他把翻译研究看作是模因论的一个分支,试图用模因论来解释翻译提出的

收稿日期:2010-4-11

作者简介:陈旋(1976—),女,江西南昌人,讲师,硕士,从事语言教学、翻译理论和跨文化交际研究。

二、翻译模因传播的四个阶段

翻译过程可以看作是异国文化的模因通过语言

第3期

陈旋:翻译模因探讨

·97·

向本国传播的过程。首先,原作者的作品是一个模因综合体的载体,负载着作者的思想和作者的文化背景。作者的思想理念是核心模因,存在于作品中的还有体现文化背景的各种模因。译者了解了源语信息,就自然成为模因的宿主。译者既是源语模因的解码者和被感染者,也是源语模因的重要传播者。

模因的传播可分为四个阶段:(1)同化阶段:一个成功模因“感染”另一新的宿主,换言之,进入宿主的记忆要经过注意、理解和接受三步骤。注意意味着模因得有突出的地方吸引宿主的注意;理解意味着模因能被宿主纳入自己的认知体系,并且与已有的认知结构有机地联系起来;接受则是宿主主观上相信某模因并给予重视。(2)保留阶段:模因要想得到复制必须在宿主的记忆中停留足够长的时间。停留的时间越长就越有机会感染更多的宿主。(3)表达阶段:为了与其他个体交流,宿主的停留在记忆中的模因以某种物质形成予以表征,如图片、文本、行为举止、演讲等。(4)传递阶段:为了传递给其他个体,表达需要有形的载体或媒介,它们应具备一定的稳定性,以保证表达不过于失真或变样,如演讲通过声音来传递,文本通过文字表达,大众传媒和网络的发展促使信息的高效、广泛传播,以上四个阶段构成一个环绕。主要过程如下:

编码1

作者(主体)

译者(受体)

解码1(同化)、记忆编码2(表达)、传播

译者(主体)

读者(受体)

解码2(同化)、记忆

读者(主体)……

对于译者来说,首先有作者编码好的源语模因,然后译者作为受体根据自己已有的认知体系解码作者的源语模因,并同化到自己的认知体系中,然后译者又担当起主体的角色,把同化了的模因用目的语模因重新进行编码表达并传播给读者,读者则对译者重新编码的模因根据自己的认知体系进行解码,然后再进一步传播给其他人。

模因传播最重要的过程便是译者解码1和译者编码2的步骤。如果译者编码模因的新载体,即译本不为读者所接受,模因也就无法感染这些读

者,从而中断传播而消亡。以何种方法对源语模因进行编码,最大程度地复制源语模因,并同时让读者所接受,是翻译活动的重点。

三、翻译模因下的两个策略

模因的本性是在传播中如基因一样,尽可能完全地复制自己。最理想的复制是译文对读者不仅要产生原文对其读者的相似效果,还要从语言、文化和风格上将原文复制出来,目的就是让译文读者了解源语文化。归化和异化是当前翻译理论研究中两个核心的概念,许多学者对这一问题进行了探讨。从翻译模因论视角来看,归化和异化属于策略模因,它们使译者知道在翻译过程中能作什么。翻译中的归化、异化包含了语言形式和文化内容两个层面。归化追求译文符合译语语言及文化的规范,满足译语读者较少异味的阅读需求;异化追求保留原语语言及文化的特色,丰富译语语言文化。这两种翻译策略的选择受模因的制约,译者在翻译过程中应根据翻译类型、作者意图等方面进行操作。

1.归化策略

当两种文化接触之时,由于译入语体系和原语体系相差很大,译入语的读者对原语的文化极其陌生,很可能由于无法解码异国的模因而拒绝感染。因此,在这个阶段,译者往往倾向于采用归化的翻译方法,力图使目的语读者成功地理解原语的核心模因。在引入西方文化初期,存在一些异化的表达方式,如“milkway”译为“牛奶路”,虽字面对应,却贻笑大方,最终被“银河”所替代。又如,在对中国古典名著《红楼梦》翻译中,西方学者Hawkes多采用的是归化翻译。[5]他把“即使是巧媳妇也做不出没米的粥来”这句译为“Eventhecleveresthousewifecan’

tmakebreadwithoutflour”,归化为“即使是巧媳妇

也做不出没面粉的面包来”。为了适应英美读者的审美观,“米”、“粥”这个模因被英美文化中的“面粉”、“面包”所替代了。《红楼梦》中有许多“红”,但认为汉语中的“红”和英语中的表示红色的含义不同,汉语中的“红”相当于英语的金黄色或绿色。于是Hawkes在很多情况下就用绿代替了红。贾宝玉的怡红院译成了“CourtofGreenDelight”。采用归化方法,虽然牺牲了原语的文化,但译文却保留了为目的语所熟悉的核心模因,有助于读者理解和接受。

2.异化策略

尽管归化翻译有一定的优势,但经过归化翻译

·98·

江西教育学院学报(综合)2010年

的译文文本载体中的模因集合与原语文本的模因集合有很大差异。在文化接触初期,核心模因的当务之急,是力求生存而不至于灭亡。因此,归化翻译有一定的必要性。但是,随着两种文化的日益熟悉,读者的求新、求真心理和模因的复制本性将不再满足于归化翻译,所以异化翻译成为模因传播的趋势。以下面两个句子的翻译为例:

[9]

例1:Theywereonlycryingcrocodiletearsatthe

oldman’sfuneralbecausenobodyhadreallylikedhim.

译文1:在老头子的葬礼上,他们只不过假惺惺的哭了几声,因为在老人生前,没人真的喜欢他。

译文2:在老头子的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为在老人生前,没人真的喜欢他。

第一个译文的译者为了达到当时的通顺和易懂,对“cryingcrocodiletears”采用了归化的方法,以目的语相似模因代替原语的模因,为读者阅读荡平了一切障碍。然而,从文化交流的视角看,目的语文化便永远失去了获得原语文化模因的机会。第二个译文显然更佳。因为,“鳄鱼的眼泪”异化翻译能较好地体现原文的民族风格,再现原作的民族色彩。

例2:谋事在人,成事在天。译文1:Manproposes,Goddisposes.译文2:Manproposes,Heavendisposes.译文1为Hawkes在翻译《红楼梦》时的译法,

Hawkes把“天”归化译为“上帝”,把信佛的中国人变

成了信耶稣的西方人。译文2则是杨宪益夫妇的译本,采用了以中国文化为归宿的异化翻译方法,用“Heaven”表达了中国人心目中“天”的文化内涵,保留了原文的佛教色彩。“上帝”和佛教中的“天”这两个模因有着截然不同的文化背景和内涵,因而会引

起不同的联想,所以这里以异化翻译为佳。

四、结束语

翻译是一种跨文化的传播活动。模因论为翻译提供了一个新的视角。模因的存在就是复制自身和传播自身,所以两种文化的接触必然会使两者的异质模因相互交流。在模因传播的初期,归化翻译成为必要,可以降低读者阅读的难度;异化翻译则追求保留原语语言及文化的特色,把一种文化模因复制到另一种文化中,满足了目的语读者对异国文化的需求,并丰富了目的语文化。异化翻译是模因传播的要求与趋势。

参考文献:

[1]DawkinsR.TheSelfishGeme[M].Oxford:OxfordUniversity

Press,1989.

[2]Blackmore

S.TheMemeMachine[M].Oxford:Oxford

UniversityPress,1999.

[3]Chesterman,Andrew.MemesofTranslation[M].Amsterdam

andPhilandephia:Benjamins,1997.

[4]Hawkes,D.TheStoryoftheStone

[M].Indiana:Indiana

UniversityPress,1981.

[5]何自然,何雪林.模因论与社会语用[J].现代外语,2003,

(2).

[6]尹丕安.模因论与翻译的归化与异化[J].西安外国语学院

学报,2006,(1).

[7]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,

(2).

[8]党争胜.从解构主义译论看翻译教学中的归化与异化[J].

外语与外语教学,2008,(11).

责任校对:

范文二:《游恒山记》翻译 投稿:覃腇腈

十一日,天空无云,风也停了,澄碧的天像水洗过一样。我拄着拐杖开始攀登恒山,向东走,一路尽是低矮的土山,没有爬山的辛劳。

走了一里,转向北再走,所见之山都是煤炭,不需要深挖就可得到。又走了一里,山上的土石都呈红色。有盘曲的松树并列路旁,有一座亭叫望仙亭。又走了三里,山崖渐渐高起来,阳光透过松树像过筛一样投下阴影,这里名叫虎风口。从此石路萦绕盘旋,开始了顺着山崖借着峭壁向上攀登。攀了三里,有一座高大的牌坊刻着“朔方第一山”,里面有一间官房,有厨房,有水井。从牌坊的右边向东顺着石阶而上,崖的半腰是寝宫,寝宫的北边是飞石窟,再向上就是北岳殿了。北岳殿上面是绝壁,下面挨着官房,殿下很高的台阶插向云天,廊屋上下,高大的石碑密集地竖着。从殿的右面上去,有石窟,靠着北岳殿构成一间屋子,叫会仙台。台中塑着群仙,四周排列紧密没有空隙。我这时想着从高崖攀援登.亡绝顶。转过北岳殿东,望见高崖裂开的地方,中间悬垂千尺草莽,是登顶的小路。行了二里,出了高崖,抬头远看山顶,还突出地悬在半空里,然而满山的荆棘茂密,参差的树枝和枯竹,只是钩刺衣服,抓住攀踏立即折断,不断地努力,却好像坠人洪流中,没在水里不能出来。我更加鼓足勇气攀登,许久才钻出荆棘,登上峰顶。 这时阳光明亮绚丽,向下看山的北面,山崖崩裂的石块纷纷坠落,各种树浓阴遮蔽。这山的土山没有树,而石山才有树。北边的山坡都是石山,所以树都长在北边。浑源州城,也在山麓。向北看,隔着一重山,苍茫看不到边际。南边是龙泉山,西边是五台山,一片青葱,和恒山为伴。近处是向西延伸的龙山,龙山的东边是它的支峰,好像肩并肩、袖接袖地阻挡着沙漠。

过了一会儿,从峰西下山,寻找先前进入山峡的高崖,俯身看一片茫茫,不敢下。忽然回头向东看,见有一个人在上面飘摇,因而又上到那里问那个人,他指着东南松柏之间,朝着那个方向走,就是上山时所见到的寝宫后面的高崖顶。不一会儿,果然有一条路。经过松柏林,先前从山顶望松柏是一片葱青,好像是蒜叶草茎,到了这里一看却是合抱的参天大树,比虎风口的松柏不止百倍啊。从山崖隙缝直下,恰好到寝宫的右边,就是飞石窟了

范文三:探讨林纾的翻译 投稿:余瓳瓴

摘 要: 林纾的翻译思想总体是进步的,其译书是为了表达其爱国思想,激发民众斗志,传播西方先进的改革思想及文学观点。其译作经久不衰的主要原因是其扎实的文学功底,加上其诙谐风趣的语言,使译作源于原著而优于原著,其归化译法便于译文读者理解,因而拥有大量的读者。   关键词: 林纾 翻译思想原因探讨      随便翻开一本中国翻译史,都会看到林纾的名字。林纾自己不懂外文,却在近三十年的时间内,翻译了一百八十余种小说,所译字数达一千两百万,这在我国翻译史上甚至世界翻译史上都是少见的。钱钟书在《林纾的翻译》中说:“偶尔翻开一本林译小说,出于意外,它居然还有些吸引力,我不但把它看完并且接二连三,重温了大部分的林译,发现许多都值得重读,尽管漏译误译触处皆是。我试找同一作品的后出的――无疑也是比较‘忠实’的――译本来读,比如孟德斯鸠和迭更斯的小说,就觉得宁可读原文。这是一个颇耐玩味的事实。”[1]林纾,一个不通外文的人,却能译出如此多的作品,且其作品能够经久不衰,原因何在?为了探讨这个问题,笔者查阅了相关资料及林纾的24篇译序与跋,这些资料虽不能完全说明问题,但从中多少可以受到一些启发。      1.林纾的翻译思想      (1)其译书动机是出于译书救国的思想。林纾是一位著名的爱国人士,年轻时在福州街头拦马向钦差大臣左宗棠请愿,请求查办当初谎报军情、掩盖损失的军务官员,与高凤歧等三次上书御史台,强烈抗议德国强占土地。晚年他在《示儿书》中告诫其子:“汝能心心爱国,心心爱民,即属行孝于我。”可见其爱国爱民之心是多么强烈。他青年时代便关心世界形势,认为中国要富强,必须学习西方。他在《〈剑底鸳鸯〉序》中说:“今日之中国,衰耗之中国也。恨余无学,不能著书,以勉我国人,则但有多译西产英雄之外传,俾吾种亦去其倦敝之习,追蹑于猛敌之后……”他认为只有发展翻译事业才能开民智,才有可能抵制欧洲列强。他的思想虽有片面之处,但总体来说对我国翻译事业的发展的贡献是值得肯定的。   (2)通过翻译传播西方新思想、新观念。他通过翻译西方文学,引进国外新的思想观念,力图改变国人对小说的陈腐观念,树立新的小说观。他在《〈斐洲烟水愁城录〉序》中说:“综而言之,欧人志在维新,非新不学,既区区小说之微,亦必从新世界中着想,斥去陈旧不言。若吾辈酸腐,嗜古如命,终身又安知有新理也?”   (3)在翻译中宣扬实业救国的思想。他认为救国应当靠实业,在《〈爱国二童子传〉达旨》中说:“比利时之国,何国耶?而尤介于数大国之间,至今人未尝视之如波兰、如印度者,赖实业足以支柱也。实业者,人人附身之能力。国可亡,而实业之附身者不可亡。”[2]   由于受西方文化的影响,他在译序与跋中宣扬男女平等,婚姻自由,提倡女权。他在《〈红礁画桨录〉二题》中赞扬文君、相如追求自由婚姻的精神,说“文君、相如”①之事,人振其才,几忘其丑”。他的这种思想在半封建的中国是非常激进的。      2.林译作品经久不衰的原因探讨      (1)其译作是其个人情感的真实表达。林纾前期的译作多为忧国忧民,感伤时世,激发国民斗志,直抒爱国之志的文章。他在《〈黑人吁天录〉序》中说:“余与魏君同译是书,非巧于叙悲以博阅者无端之眼泪,特为奴之势逼及吾种,不能不为大众一号。”在《〈伊索寓言〉识语》中控诉:“但以檀香山之事观之,华人之冤,黑无天日。”“公道不能伸,其哀甚于九幽之蜮。五同包犹梦梦焉!吾死不瞑目!”在《〈不如归〉序》中表达决心:“纾年已老报国无日,故日为叫旦之鸡,冀吾同胞警醒。恒于小说序中其胸意,非敢妄肆嗷吠,尚祈鉴我血诚。”其情真意切,令人感动。   (2)其译文诙谐风趣,来自原作而又超过原作,是翻译与创作的结晶。林纾深厚的古文功底使其对语言的加工得心应手,让译作来自原作而超出原作,给其译作增添了不少光彩。在《滑稽外史》中林纾对时装店女店员领班那格的描写:“那格――始笑而终哭,哭声似带讴歌。曰:‘嗟呼!吾来十五年,楼中咸谓我如名花之鲜妍!’――歌时,顿其左足,曰:‘嗟夫天!十五年中未被人轻贱。竟有骚狐奔我前,辱我令我肝肠颤!’”而狄更斯原文的描写是:“那格女士先狂笑而后嘤然以泣,为状至辛楚动人。疾呼曰:‘十五年来,吾为此楼上下增光匪少。邀天之右。’――言及此,力顿其左足,复力顿其右足,顿且言曰:‘吾未尝一日遭辱。胡意今日为此婢所卖!其用心诡鄙极矣!其行事实玷吾侪,知礼仪者无勿耻之。吾憎之贱之,然而吾心伤矣!吾心滋伤矣!’”相比之下,林译虽然看起来没有后者忠实,但其采取押韵的表达方式,语言琅琅上口,表达得更加淋漓尽致,风趣幽默。   (3)其译风诚实,不乱改动。他在《〈橡湖仙影〉序》说:“惟其伏线之微,故虽一小物,一小事,译者亦无敢弃之而删节之,防后来之笔旋绕到此,无复叫应。”在《〈拊掌录〉跋尾》中说:“此书原文至细切文雅,而不伤于琐碎,言之缕氯然,盛有文理,惜余不问峨,不能尽达其意,读者当谅吾力之不能逮也。”张经浩在他的《译论》中说:“尽管林纾不懂外语,他的好些译文与原文有异曲同工之妙。”郭沫若、茅盾等杰出作家、学者都高度称赞他的译作。茅盾说:林译《撒克逊劫后英雄略》“除了几个小错处,颇能保持原文的情调,译文中的人物也描写得与原文中的人一模一样,并无什么变更”。   (4)其归化译法便于读者理解。其翻译方法主要为归化译法,归化译法主要考虑译入国语言习惯,是以读者为中心的译法。林纾采用流畅地道的汉语进行翻译,不拘泥于外文语言的模式,翻译出来的东西更具有中国特征,使译文读起来不那么晦涩难懂,适合中国读者阅读,因而拥有大批读者。      3.结语      笔者主要探讨了林纾的翻译思想及其译作经久不衰的原因。林纾的翻译思想总体是进步的,其译书是为了表达其爱国思想,激发民众斗志,传播西方先进的改革思想及文学观点。其译文文笔秀丽,语言简捷生动,其译作出于原作而优于原作,成为翻译与创作的结晶。其归化译法便于译文读者理解,因而拥有大量的读者。其翻译方法与翻译观点有一定的研究价值,对后人产生的影响也是不可忽视的。其晚期作品大不如前,原因何在,一直困扰笔者,因所得资料有限,许多疑团不能一一查明,希望以后能得到充足的资料,从而加以研究。      注释:   ①文君、相如:卓文君,司马相如。卓文君为大富商卓王孙女,司马相如以琴心挑之,文君夜奔相如,同归成都当垆卖酒,传为佳话。      参考文献:   [1]王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,1997:84.   [2]林薇.林纾选集[M].四川人民出版社,1988:175-243.   [3]张经浩.译论[M].长沙:湖南教育出版社,1996:3.   [4]马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984:418-419,430-431.

范文四:翻译教学法探讨 投稿:戴蹯蹰

摘 要: 在我国大学英语现有的教学环境和条件下,本文重新分析了翻译法的优势和局限,认识到这种传统教学法自身也在不断发展和改进,与其他教学法并行不悖,相互取长补短。   关键词: 翻译教学法 大学英语教学 运用      1.翻译教学法的发展   作为一种教学手段,语法翻译法最早出现于18世纪晚期欧洲的一些国家。这种教学法提倡用母语教授外语,在教学中以翻译和机械练习为基本手段,以学习语法为入门途径,强调语法在教学中的中心地位。然而,由于翻译法重传授语言知识,轻培养实际运用能力,对母语的依赖也最大,教学效果有明显的缺陷,因此受到批评和否定。自19世纪起,翻译法在欧洲受到以Sweet和Jeperson为代表的革新运动者的抨击,他们认为语言教学应采用直接、自然和交际的方法。到了20世纪60―70年代,翻译法受到更猛烈的抨击,逐渐让位于直接法、自然法和交际法。然而翻译法并没有因此消失。20世纪80年代后期,在欧洲,翻译法重新引起外语教学者的兴趣和尊重。直至今天,翻译法是“仍然方兴未艾,大量使用而且相当成功”的一种外语教学方法。笔者认为,翻译法作为重要的语言教学法之一,无论贬低它还是夸大它的作用,都是不明智的,针对这种矛盾复杂的情况,探讨翻译法及其在大学英语教学中的合理利用,不仅很有必要,而且极具现实意义。   2.翻译教学法在大学英语教学中的运用   2.1翻译教学法在词汇教学方面的应用   有些教师认为使用英语进行词汇教学可以使学生更深刻地理解词汇在其本土环境中的运用。然而,随着一些抽象的及难以用英语解释的单词的不断涌现,若用汉语解释词义反而会更方便学生对词汇的理解和掌握。但这种方法的使用也是有限的,因为两种语言中完全等义的词不多。例如:play的最常见的意思是“玩”,但在play a role in这个词组中,它的意思是“起到……作用”。还有过多地利用汉语翻译不利于英语思维。   2.2翻译教学法在语法教学的应用   学生接触英语语法现象的时候,用汉语总结出语法规则来,这样做会使学生的印象深刻,容易记忆。比如,虚拟语气这个语法现象,我们可以运用汉语讲解,告诉学生遇到几个常用的动词,如,表示建议的动词(suggest,advise,propose等)及它们相应的名词出现的时候要考虑使用虚拟语气,这样当学生再次遇到相应的场景就可以恰当地运用了。如果仅仅用英语解释suggest这样的名词要使用虚拟语气,学生很可能不能总结出一系列相关的词汇。另外,还要注意英汉语的对比,英汉语在不少方面有相同之处,也有许多不同之处,在相同之中又有不同,在不同之中又有相同。汉语语法掌握得较好的学生也较容易掌握英语语法。例如:现代汉语和英语中人称代词都有对应的格,如,所有格;英汉语的形容词和副词在用法上大致一样;英汉语的名词都不经变化直接说另一个名词。   2.3翻译教学法在阅读教学中的应用   直接思维能力就是非翻译的运用英语的能力,因此要有效地培养这种能力。在教学中限制翻译手段的应用,但不等于完全排斥翻译。在教学中,教师说汉语,学生通过连环式的汉译英说出词、词组和句子。对于较长、结构复杂的句子,除了用英语直接翻译和用英语进行问答式讲解外,为了帮助学生彻底透彻理解句子含义,不妨采用英译汉的方法重新讲解或检查一遍。在翻译的过程中,启发学生专门对某些词的用法和某些语法现象进行英汉对比,并穿插一些语法分析,使分析句子、英汉对比和译法、措辞三者有机地联系起来,这样翻译技巧也能从中得到培养。举例来说,在一篇阅读理解中有这样一句话:“It’s tempting to take Monloney’s comments with a pinch of salt,especially considering that when you’ve been working somewhere for only two years,as she has at Xerox,everyone seems old and established.”由于句中出现学生较陌生的短语“take sth.with a pinch of salt”,且句子结构较为复杂,因此为了方面学生理解,将句子翻译成中文不失为一个好方法。   3.翻译教学法不应放弃   翻译是外语语言学习在实际应用方面最直接的价值体现,而英语可以作为任何一门行业了解、掌握国外信息的工具。就外语学习的所有功用而言,翻译技能是应用最为广泛的一个。笔者在教学实践中发现,学生在英汉互译的实践中普遍暴露出以下种种问题:英译汉时出现欧化现象,句子结构往往晦涩难懂;而汉译英时却出现汉语式英语(Chinglish),没有英语语言的味道。这是因为在大学英语教学中,老师普遍采用英语教学、英语操练,虽然提供了英语交际的情景,锻炼了学生的听说能力,旨在培养他们用英语思维的习惯,但这种做法常常没有考虑学生的实际情况,而且部分教师受制于课本内容,未能创造真正的交际环境。其实在大学英语教学中,有一些词或词组,或是复杂的术语,用英语解释不但繁琐而且不易理解,而汉语解释却简单明了、事半功倍。同时,适当地采取汉译英或英译汉练习,有助于提高实际的学习效果。任何一篇文章经教师全英文讲授后,不可能保证所有学生都能正确地领悟其全部含义,因此,个别关键词或词组、长难句甚至段落的翻译介入是必要的。在讲解练习时,翻译法的运用是实现信息交流的一种省时有效的手段。   与此同时,由于翻译法是在古典语言学研究的基础上形成的,因此它有一定的局限性。我们在承认翻译法是大学英语中必要而有效的教学手段时,也必须正视以下问题:1.翻译教学法缺乏必要的语音和语调教学与训练,忽视了口语教学,虽然学生能够具备比较好的语言基础及扎实的语法规则,但是他们的口语表达能力较弱,口语交流的意识不强。2.过多强调翻译,单纯通过翻译手段教学容易使学生养成使用英语时依赖翻译的习惯,不利于学生语言能力的培养。3.过分强调教学的主导作用和教师的语言讲解作用,教学形式比较单一,实践环节比较单调,容易造成课堂教学气氛不活跃,不利于激发学生的学习兴趣。尽管如此,在语言学研究新观点的影响下,翻译法也在不断地改进与发展,以适应外语教学的时代要求。与过去相比,现在大学英语中的翻译教学法在以阅读为主的情况下,基本上摆脱了完全以语法规则为中心,整个教学活动脱离语言交际环境的现象。实践证明,在英语教学过程中,翻译法不仅可以帮助学生理解和对比两种语言的特点,而且是帮助学生巩固和运用语言材料及检验教学效果的有效方法。      参考文献:   [1]李奕.大学英语翻译教学浅议.四川:阿坝师范高等专科学校学报,2003.   [2]李国芳.论大学英语教学中的翻译教学.湖北:湖北广播电视大学学报,2008.   [3]刘炜.对翻译法在大学英语教学中的再认识.湖北:高等函授学报(哲学社会科学版),2006.   [4]黎闯进.论大学英语教学中的翻译教学法.湖北:湖北经济学院学报(人文社会科学版),2009.   [5]陈咏.浅谈英语教学中的翻译法.广州:广州师院学报(社会科学版),1998.

范文五:公示语翻译探讨 投稿:宋籏籐

摘 要: 公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。本文拟从公示语的特点、公示语翻译常见的错误分析、公示语翻译探讨三个方面来探讨公示语的翻译问题。   关键词: 公示语 公示语特点 公示语翻译常见错误分析 公示语翻译探讨      1.引言   公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。其信息内容涉及城市生活的方方面面,包括交通、住宿、饮食、旅游、购物、娱乐等。   2007年9月,我国首次举办了全国公示语翻译研讨会,说明了公示语翻译的质量问题已引起了全社会的关注。从某种程度上讲,在中国,一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛,是这个城市开放程度的直接体现;应用是否规范,是这个城市国际化程度的检验;翻译是否得法,是这个城市整体素质的直接展现。但是随着双语公示语的增多,各种不规范的现象也随处可见,这极大地影响了我国对外交流的国际形象。本文拟从公示语的特点、公示语翻译常见的错误分析、公示语翻译探讨三个方面来探讨公示语的翻译问题。   2.公示语的特点   2.1公示语的语言风格   公示语是城市生活中不可缺少的一个组成部分,可称为“城市生活指南”,具有为城市居民和外地游客提供信息的作用。公示语语汇简洁,措辞精确,其结构也比较特殊,给人一目了然的印象。汉语公示语由于受到古代诗歌的影响,更为讲究对仗和压韵,结构上倾向于使用典型的四字词组,富有节奏感和韵律美。英语公示语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、现在时态、祈使句等。例如:“注册登记”译成“Registration”、“严禁停车”译成“No Parking”、“酒水另付”译成“Beverage Not Included”、“入住登记”译成“Check In”等。   2.2文字与图形标志共用   公示语在多数公共场所常常与醒目的图形标志共同使用。图形标志作为文字内容的补充、确认、说明,效果相得益彰。   2.3公示语的应用功能   公示语在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。   指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。因此语言应用也不一定要求公众去采取任何行动,其功能在于指示服务内容。例如:“问讯服务”(Information),“租车服务”(Car Rental),“旅游服务”(Travel Service),“门诊部”(Out-patient Department),“夜总会”(Night Club)等。   提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛。例如:“预留席位”(Reserved),“油漆未干”(Wet Paint),“已消毒”(Sterialized),“客满”(Full Booked)等。   限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。例如:“右侧行驶”(Keep Right),“凭票入场”(Ticket Only),“12岁以下儿童免费”(Free for Children under 12),“慢速驶出”(Slow Out)等。   强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动。语言应用直白、强硬、没有商量的余地。例如:“禁止驶入”(No Entry),“此处严禁钓鱼”(No Fishing Here)等。   2.4公示语的文化差异   世界上任何一种语言都是根植于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。英汉两种语言不但在语言系统、语言结构等方面有很大的差异,而且在语言的使用方面往往受文化因素的制约。缺乏对英语文化内涵的了解和不清楚英语的习惯表达法,有时会闹出笑话,所以中英双语公示语的文化差异值得我们注意。例如,某学校为了给美籍教师提供方便,将“教师休息室”译成“Teachers’Rest Room”,而在美语中,“Rest Room”是卫生间的委婉说法,常用的表示“休息室”的词有lounge,lobby等。所以,在两种语言里,有些词语表面上看起来似乎是指同一概念或事物,其实是指两回事,也就是说某些说法在一种文化中有,在另一种文化中没有。   3.公示语翻译常见错误分析   3.1直接写成拼音   在各个城市的街道路口都设置了路街名牌,在翻译上很多采用将汉语置于汉语拼音之上组合共用。例如:路牌“长安街”,“长安街”置于汉语拼音“CHANG’AN JIE”之上。像这种路标中国人只看汉字就一目了然,而对于外宾来说看了标注的汉语拼音也不会明白这“JIE”意味着什么。如果在实际应用中它不能为国内外宾客提供便利,那么这样的公示语就不够切合实际了。   3.2单词拼写错误   公示语英译单词拼写错误的现象随处可见。有时一个小小的错误会导致意义上的很大变化。例如,长沙有一儿童摄影室挂有“东方娃娃数码摄影”的招牌,译为“Eats Children Photography”。如果此举是为了吸引外宾来此摄影,显然不但达不到效果,反而会使外宾敬而远之。显而易见,应将“Eats”(吃)改为“East”(东方)。常说一字值千金,这里却是一字失千金。更为甚者,这样的错误多了会大大影响一个城市的文明形象。   3.3语法错误   公示语乱翻、错翻还见于错用名词单复数、冠词使用不当、词性滥用、修饰不当、介词使用不当等错误。例如,“都会仕女馆”译为“Lady’s Hall”,忽视了名词的单复数问题,建议修改为“Ladies’Hall”;“残疾人电梯”翻译为”Lift for Disabled”,忽略了冠词“the”,建议修改为“Lift for the Underprivileged”;“卡友服务中心”译为“VIP Card Serve Center”,动词serve当作名词使用了,建议修改为“VIP Card Service Center”。由此可见,翻译人员在翻译公示语时应持严谨的态度,不可以小而忽之。   3.4逐字逐句的翻译   这种形式的翻译将中文生硬的翻译成英文,有典型的中式英语的痕迹,不仅会造成词不达意或者是误解,而且在大众的心目中会产生对公示语翻译错误的印象。例如,“小心滑落”译成“Slip carefully”则会让外国游客误解成“慢慢地、谨慎地滑下去”,这则告示本意是起警示的作用,却不料错译会造成危险的后果;一旅馆“内部停车场”译成“Car Park for Internal Use Only”,而在英语里,“internal use”与“external use”相对,表“内服”和“外用”,而在此“内部”指“员工、职员”的含义,应译成“Car Park for Staff Use Only”。   3.5文化误解   跨文化的翻译往往会受到文化差异的影响。译者受到本国文化的影响,习惯上按自己熟悉的文化理解其它文化,因此造成文化误解。例如,某机场有一个用中英文公示牌:携带大型手提行李或伤残体弱之旅客请用升降机上下。(Passengers with bulky hand baggage or who are disabled or infirm must use the lift.)本来这是一个善意的公示牌,但由于译者按自己熟悉的文化理解其他文化,把自己当成了伤残体弱之旅客的父辈,而没有把他们看作能够为自己作决定的成年人,在翻译时用了一个“must”,变成了对他们的命令或规定。因此,伤残体弱的外国旅客以为这是中国人对他们的歧视而产生不快。

  4.公示语翻译探讨   4.1立足于目标读者,重视目标文本产生的功能   德国翻译功能学派创始人弗米尔于1978年在《普通翻译理论的框架》一文中,率先提出翻译目的论。弗米尔认为“凡行动皆有目的”,翻译亦由目的支配;任何一项翻译行动开始之前,必须首先弄清楚它的目的是什么,否则无法进行翻译。翻译目的论把立足点放在目标读者和翻译任务委托者身上,特别是放在目标文本在他们所属文化中的功能上,译者必须根据目标文本在目标文化中所要承担的功能来决定翻译中应当采用何种方法和策略。   公示语是为了帮助外国朋友在中国更方便地学习、生活、工作或旅游。因此公示语翻译应将译文读者放在第一位,考虑他们的文化和接受能力,让他们能清楚明白地得到公示语的信息,并按照公示语的要求去做。只有这样才能改善公示语翻译现状,才能达到公示语翻译的目的。   4.2功能对等   英语公示语具有严格的规范性、标准性、沿袭性,因此译者进行公示语的汉英翻译时必须在汉英两种文化中对相同使用场合的具有相同功能的公示语进行一对一的汉英对译。国家技术监督局编制、翻译、发布的国家公共标志与标志语提供了广泛应用于道路、旅游、安全、环保、储运等方面的标准的汉英翻译规范,翻译人员应严格执行。然而,目前国内的一些通用汉语公示语在英语国家无法找到对应译法的情况下,应当参照实际功能需要选择适宜形式风格进行试译,然后在部分旅游者中进行检验。   4.3句式特点   公示语汉英翻译时可大量使用祈使句和被动句。由于外出或旅游的公众多是行色匆匆,公示语应具有言简意赅、一目了然的特点,所以公示语便大量使用祈使句。如:“小心轻放”(Handle with Care),“注意清理狗便”(Pick up after Your Dog)等。较为间接、含蓄的公示语更容易被西方人所接受,因此被动句式在英语公示语中大量使用,而在汉语公示语里,几乎不用被动句。如:“戴好防护镜和安全帽”(Safety Glasses & Hard Hats Required),“禁止携带犬只入内”(Dogs Not Allowed)等。   4.4程式化翻译   程式化翻译即按一定格式和句型进行翻译。各英语国家的公示语的结构趋向于国际化,加上某些文字表述的固定化,翻译时可以采取程式化的方法处理。如表示“禁止做某事”,可以采用“No+名词或ING形式”。“禁止入内”(No Admittance),“禁止停车”(No Parking)等;表示“请勿做某事”可以采用“Do not+动词”。“请勿触摸”(Do Not Touch),“请勿攀登”(Do Not Climb)等;表示“专用”可采用“名词+ONLY”的形式。“员工专用”(Staff Only),“公交车专用”(Buses Only)等。   4.5正反、反正表达法   汉语和英语里均有从正面或反面来表达一种概念的现象。如:“油漆未干”(Wet Paint),“请勿倒置”(Keep Top Side Up),“请勿触摸”(Hands Off);再如“爱护文物”也可从相反的角度来传达同一信息“Don’t damage the relics.”。   5.结语   公示语作为向大众展示的一种工具语言,把必要的信息传达给大众。人们每天通过路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传及各种媒体接触到大量的公示语。公示语语汇简洁、言简意赅,具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能,是人们最常见的实用语言,同时亦承载了一个国家的文化涵义。随着中国与世界接轨,越来越多国家的人们走进中国,与中国接触。因此,国内许多公示语需要用作为世界通用语的英语来进行传递,但是国内许多公示语的英译存在着各种各样的错误,给来华的外国宾客带来诸多不便,也影响到了一个城市乃至国家的文明形象。公示语的汉英翻译首先应考虑“为谁而译”,不能拘泥于原文,而是应顺从读者的文化习惯与接受能力,使用英语中规范和标准语汇进行一对一的汉英置换,做到简洁、易懂,“功能对等、转化对应”,以达到交际的目的。      参考文献:   [1]戴显宗,吕和发.公示语汉英翻译研究――以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005.11,(2).   [2]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.   [3]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印出版社,2006.   [4]张培基.英汉翻译简史[M].上海:上海外语教育出版社,2003.   [5]赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学,2006.3,(2).

范文六:经贸英语翻译探讨 投稿:金妱妲

摘 要: 经贸英语翻译教学的任务是培养了解国际惯例、符合国际经济要求的外语加经济贸易的复合型人才;解决国际交往过程中以及商务活动中出现的实际问题,涉及对国际商务主要业务领域和国际商务英语中常见的词汇、短语的英汉互译问题作由浅入深的介绍和详细的解释,并作较为详细的阐释。与通用英语课程不同,课程的目标和内容要以特定的语言交际功能和实际交际需要而确定,强调实践性、实用性。    关键词:经贸;英语;翻译;教学    中图分类号:G642.4 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2011)35-0262-02       翻译教学并不提倡用英语教学。通过大量、翔实的商务英语范例,帮助学生利用文体分析法分析和识别商务英语在谴词造句和文体规范等方面的特点,培养他们熟练使用各种翻译技巧进行商务英语翻译的技能。翻译教学的目的是培养学生运用一种自然语言进行跨文化信息传播的能力。如何培养应属于教学法研究的内容。翻译教学该如何实施最主要还是体现在课堂教学的组织上,即课堂教学法。在实际教学过程中,教师不仅是知识的传播者,而且是课堂活动的设计者、组织者和参与者。教师应该胜任这一多元角色,不仅采用传统的单向式传播,即填鸭式教法,还应采用双向式、多向式的交际功能传授法,积极发挥教师与学生、学生与学生、学生与教师之间的交际作用。给学生一定的理论基础,培养学生的语篇对比和文化对比意识能够有效地提高学生的翻译水平,这是笔者在教学中体会到的,相信也能得到其他教师和学生的认同和验证。    一、经贸英语翻译教学要掌握翻译的技巧和理论    翻译是将一种语言所表达的思想内容,全面、忠实、流畅地转换成另一种语言。最忌讳的是搞文字对等,译文应传达原文的内容和精神。近代翻译是从清末开始的。当时,严复提出了“信、达、雅”的标准。以后,人们又相继提出种种标准。总结起来,无非是要注意两点:一是要忠实原文,包括内容和风格;二是要通顺,流畅。正确地理解原文是翻译的基础。由于翻译涉及两种不同的语言,所以必须对两种语言的异同有很好的了解,并妥善处理它们之间的差异。处理这些差异的方法,就是我们通常所说的翻译技巧。    要想使学生完成准确而又流畅的翻译,教师必须要授予一些翻译方法和翻译理论。只有掌握了系统的翻译理论和方法,教师才能在翻译教学中帮助学生培养和提高翻译能力,让翻译也做到有据可依,而不是凭空捏造或臆想。翻译活动不是随心所欲的文字工作,涉及到的翻译技巧有:增译法、减译法、重译法、分译法、词类转移法等,还要注意被动句的翻译、倍数的翻译、习语的翻译、定语从句的翻译等。在经贸英语教学中,发现学生的翻译思维能力的提高是教学的突破点。而翻译思维能力的提高在本质上说在于提高学生翻译的语境意识和根据语境妥善处理翻译问题的能力。教师通过将学生置于翻译活动中去理解将一种语言中的内容转移到另一种语言中去的思维过程。 思索如何把别人的想法忠实地表达出来。翻译教学的过程也是文化交流学习的过程。 应当培养学生创新思维,全球视野 。    二、经贸英语翻译教学的文化导入    语言中蕴涵着丰富的文化因素。不同民族、不同国家的传统、风俗、 礼仪、习惯等存在明显差异 ,所以某些商务英语词语与汉语所指表面上一致,而含义却不同。 例如,英语的black tea,翻译成汉语是“红茶”,而不是“黑茶”。这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上。了解经贸英语翻译的必然性和重要性以及跨文化交际的差异,了解经贸商务英语的特点及其现状,能够在译入语中找到与原文意思对等的词语以传达语义信息、风格信息及文化信息,即掌握翻译的基本过程。要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。要熟练掌握英汉两种文化之间的差异,消除翻译过程中遇到的文化障碍。    英语翻译教学实践中,一些教师只重视语言知识和技能,而忽略了文化介入,使语言与文化脱节,产生很多分歧 。 例如将“玉兔”商标翻译成“Moon Rabbit” 而不是“Jade(玉) Rabbit” 。翻译不仅是限于字面意义,更应了解引申意义和丰富的文化蕴涵。因为玉兔是我国神话中月宫桂花树下的玉兔。 经贸英语翻译教学的最终目的是要培养懂国际商务规则、掌握世界各民族文化特点的复合型人才,而能否跨越文化障碍、避免文化冲突,是国际商务活动能否顺利开展的关键    三、经贸英语翻译教学的目标建设    由于翻译本身是跨学科、跨文化的综合研究,其中不仅涉及两种语言的学习运用,还涉及到各类不同的应用领域。中译外教学往往习惯以外译中的理论和技巧为指导,但是从翻译实践中,我们会发现中译外和外译中有很大的差别。这使得我们迫切需要对两种语言不同的思维培养和理论进行深入探讨。    1. 明确经贸英语翻译教学的培养目标    新世纪的经贸英语翻译教学不是单纯的英语培训,而是英语教育,即全面培养能熟练运用英语、思维活跃、心理健康、知识面广、综合能力强的高素质复合型人才。 就英语翻译教学而言,教师面临着教学理念的转变、教学内容的更新、教学方法的改革和测试评估体系的完善等一系列问题。加强专业建设对提高专业英语教学质量、优化课程设置、更新教学内容、改进教学方法和教师队伍建设都具有推动作用。构建起更加科学合理的专业体系,按照理念先进、目标明确、思路清晰、改革领先、师资优化、设备先进、教学优秀的要求,对本专业加强建设,使其在办学条件、师资力量、人才培养模式、教学内容与课程体系、教学方法与手段、教学管理、人才培养质量等方面有明显的改进,并逐步凝练出专业特色。    2.明确经贸英语翻译专业建设规划方案    为实现专业建设目标和发展规划,在学术队伍建设方面要努力培养出一支素质精良、具有先进教育理念、凝聚力强、结构合理、业务水平高、教学能力和科研能力强的高质量的教师队伍。为保证教学质量,缓解教师长期超负荷工作的局面,需要积极主动, 打造一支梯队结构合理、学术造诣深、教学科研效果俱佳的学术队伍。人才引进特别是专业带头人的引进,要紧紧围绕专业建设和教师梯队进行。要鼓励教师潜心研究,积极参与申报各级、各类科研、教学研究项目。信息社会知识更新速度加快,教师要树立终身学习的教育理念,加强自身业务进修,不断更新知识,要创造条件为教师提供国内外深造的机会,实行青年教师岗前培训制,加大青年教师的培养力度,不断调整师资队伍的年龄结构、职称结构、学缘结构。在配备青年教师导师的同时,兼顾其研究方向和专业特长的一致性,使指导更具体,更有针对性。    四、经贸英语翻译教学的方法    教学法可以分为启发式、案例式、“以学生为中心”式、“互动中提高”式、“理论与实践相结合”式等,利用多媒体及其他手段进行跨文化训练等。    1.启发教学    以语言文化对比为基础,加强翻译思维方法指导和翻译思维训练,提高翻译能力。 翻译本身就是一门深厚的学问,是两种不同语言的转换,也是两种不同文化的融合。它要求译者既要有较高的英文水平,又要有较高的中文造诣。作为翻译方法的教授者,更要注意自己在英语知识和中文知识方面的丰富、提高和拓展。教师要对使用英语国家的政治、经济、地理、历史、外交、文化、宗教、风俗习惯、生活方式等方面有一定的了解,才能指导学生在翻译过程中正确地处理文化差异引起的理解偏差和误译 ;教师要不断扩充词汇量,收纳新词和新的语言信息,要有时代感 ;教师要有一定的语法功底,帮助学生理解长句和难句的结构特征,理解非谓语动词的用法和翻译特征等。

   2.案例教学    围绕课程目标。针对学生实际选择课题商务英语的教学任务以及教学现状, 确定课题的基本原则应该是服从于总体目标,通过对反映商务文化冲突的典型案例进行分析、解释,并组织学生展开讨论,以了解外国文化与本国文化的差异。营造一种文化气氛,使学生在这种环境中学会应对各种问题的能力,并能体会到异国文化的特点,提高对文化的敏感性, 提高学生分析实际问题的能力,完成模拟商务活动。 学生在具体的交际实践中, 会不自觉地借助母语的语言规则、交际习惯、文化背景和思维方式来表达思想,与不同的文化因素发生交叉与碰撞,于是产生误解和冲突,有时甚至直接影响商务谈判的成功。    3. 教学互动    翻译能力和语言能力一样,都是在交流中提高的。为此,我们通过翻译俱乐部、课外翻译实践、网上翻译交流等多种方式,提供丰富的翻译实践机会;设置有针对性的翻译讨论话题与翻译练习,供学生课后学习训练提高,并安排教师及时解答学生翻译疑问,切磋翻译技艺,提高翻译技能意识和翻译理论水平。通过演讲、材料阅读、电影录像等方法对异国商务文化进行介绍,也可邀请外国专家作专题讲座或进行交流,以学习对方的文化习俗和各种交际技巧。    4.精讲多练    翻译具有较强的实践性。在英语教学中,恰当地运用母语进行翻译有助于促进英语教学。教学实践证明,通过翻译训练可使学生听、说、读、写等综合运用能力得到提高,有利于巩固和加强学生的语法知识,扩大词汇量,提高写作水平及汉英两种语言的运用能力。对于大多数学生来说,让他们彻底摆脱母语的影响而用英语思维是不现实的。他们写英语作文时往往先用汉语构思,然后再译成英语,无形中训练了学生的翻译和翻译能力。由于英语课时有限,不可能系统介绍翻译理论和翻译技巧,只能将翻译实践与阅读理解相结合,在讲授英语课文时,挑选课文中的一些具有代表性的句子让学生练习翻译,然后对学生的翻译进行修改和讲评,介绍翻译的标准。    5.译例总结    教师要有扎实的语言功底,要能灵活应对各种商务信函、合同、回执,熟知国外的民族礼仪、文化背景,具有成功接洽、谈判的水平,懂得专业的贸易经济理论和实际管理能力。    教师不应用机械的规则去限制学生或是评判他们的译文,而是鼓励多样化的翻译风格。教师对讨论的结果进行的总结,中心要放在对遣词用字、句子结构、段落结构、篇章结构、语态、时态、前后呼应、整体风格、翻译技巧的讲评上。教师对商务信函案例进行分析、总结时,切入点则是中英商务信函的不同语义特征,如offer, reference, attention在商务信函中的翻译等。   [责任编辑 杜 娟]

范文七:翻译教学法探讨 投稿:熊渋渌

■墨 
翻 译 教 学
姜  蕊 
( 津 科 技 大学 , 天 天津 摘  要 : 在 我 国 大 学英 语 现 有 的教 学环 境 和 条件 下 , 本  文 重 新分 析 了翻 译 法 的优 势和 局 限 ,认 识 到 这 种 传 统教 学 法  自身也 在 不 断发 展 和 改进 , 其 他教 学 法 并行 不 悖 , 互取 长 与 相  
补短 。  





讨 

30 2 ) 0 2 2 
欧 洲 的一 些 国家 。 种 教 学法 提 倡 用 母语 教 授 外 语 , 教 学 中 这 在   以翻译 和机 械 练 习 为 基 本 手 段 , 以学 习 语 法 为 人 门途 径 , 调  强

关键 词 : 译 教 学法  大 学英 语 教 学  运 用 翻  
1翻 译 教 学 法 的发 展  . 作 为 一 种教 学 手 段 ,语 法 翻 译 法 最 早 出 现 于 l 世 纪 晚 期  8
( ) 目指导  三 题

语法 在 教 学 中的 中心 地 位 。 然 而 ,由 于 翻译 法 重 传 授 语 言 知  识 , 培 养 实 际 运 用 能 力 , 母 语 的 依 赖 也 最 大 , 学 效 果 有  轻 对 教 明 显 的缺 陷 , 因此 受 到 批 评 和 否 定 。 自1 世 纪 起 , 译 法 在 欧  9 翻 洲受 到 以S et eesn 代 表 的 革新 运 动 者 的抨 击 . w e ̄Jpr 为 o 他们 认  为语 言教 学 应 采用 直接 、 自然 和 交 际 的方 法 。 了2 世 纪6 一  到 0 O 7 年代 , 0 翻译 法 受 到 更 猛 烈 的 抨 击 , 渐 让 位 于直 接 法 、 逐 自然  方夜 谭 。学 生 在 完 成各 自题 目时 , 要查 阅很 多 的英 文 资 料 , 需   包括 访 问英 文 网 站 、 阅读 相 关 英 文 书 籍 等 , 行 大 量 的 语 言输  进 人 。 因而 , 们 的英 语 阅 读 范 围 扩 大 了 , 累 了 与 自己 兴趣 相  他 积 关 的词 汇 , 悉 了一 些 高 频 英 语 词 汇 . 为 他 们 用 英语 表达 思  熟 这 想奠 定 了坚 实 的基 础 。   再 次 , 高 学 生 的英 语 1 和 书 面表 达 能 力 。 价 学生 成  提 3语 评 果 时 , 求 学 生 以 口语 和 书 面 的 形 式 共 同展 示 , 要 因此 , 生 的 学   口语 和 书 面 表 达 能 力 都 有 所 提 高 。 汇 报 完 成 果 的学 生 表示 :   “ 们都 没 想 到 我 们讲 的英 语 这 么 流利 。 他 们 的优 异 表 现 , 我 ” 赢  得 了 同学 、 师 及 他 们 自己 的认 可 , 他 们 带 来 了 喜悦 感 和 成  教 给 就 感 , 非 常 有 利 于 他 们 以后 的英 语 学 习 。但 同时 。 这 他们 也 意  识 到 自己 的一 些 错 点 和 不 足 , 如 : 音 、 法错 误 等 。 们 上  例 发 语 他 交 的书 面 材料 是 集 体 智 慧 的结 晶 ,因 此 质 量 比他 们各 自的水 
平 要 高 出很 多 

在 学 生 确 定 好 研 究 题 目后 ,教 师 给 他 们 讲 解 搜
集 资 料  的方 法 . 如 : 问相 关 网 站 和 查 阅 相 关 书 籍 等 。 在 学 生 做  例 访 题 目过 程 中 ,要 给 予 学 生 合 适 的 指 导 ,随 时 回答 学 生 的 疑  问 。 学 生 准 备 过 程 中 , 师 应 该 主 动 了解 每 个 小 组 的项 目 在 教   完成 情况 , 以便 及 时 发 现 问题 、 决 问 题 。 题 目指 导 主要 包  解 括 两 个 方 面 的 内 容 。第 一 , 文 资 料 的 理 解 。学 生 们 搜 集 的  英 英 文 资 料 往 往 包 括 一 些 生 词 和 复 杂 的语 法 结 构 ,影 响学 生  对 材 料 的 理 解 , 就 需 要 教 师 给 予 他 们 适 当 的指 导 , 助 他  这 帮 们 正 确 理 解 材 料 。第 二 , 目汇 报 的形 式 。教 师 需 要 审 核 学  题 生 汇 报 的 形 式 , 求 学 生 在 汇 报 时 体 现 知 识 性 和趣 味性 , 要 以 
知识性 为主 。   ( ) 目评 审  四 题

在 学 生完 成 相 关 题 目后 , 求 学 生 采 取 生 动 的 、 要 有趣 的 、   灵 活 多样 的形 式 , 报 他们 的成 果 。 师 要 给 予学 生 很 大 的 自 汇 教   主 性 ,让 他 们 充 分 发 挥想 象力 和创 造 力 ,从 而 选 择 合 适 的 形  式 , 行 成果 展 示 。 如 : 个 由五名 学 生 组 成 的小 组 . 进 例 一 用英 文  介 绍 春节 时 , 们 模 拟 了一 个 在 长城 上 的场 景 。其 中 , 他 两名 学  生 扮 演美 国游 客 , 他 三名 学 生 是 中 国 的 三名 游 客 。 们 向美  其 他 国游 客 介 绍 了 中 国春 节 的 日期 、 历 、 祝 活 动及 一些 吃 的食  来 庆

最后 ,基 于学 生 兴 趣 的 英 语 教 学 有 助 于 学生 综 合 素 质 的   提 高 , 如 学 生解 决 问题 的 能力 、 新 能 力 、 思 能 力 、 诸 创 反 团结 协  作 能 力 和竞 争 意 识 等 。 生 在 完成 题 目过 程 中 , 要 和其 他 学  学 需 生 合 作 , 同 解决 遇到 的问 题 。 报 时 . 生们 集 思 广 益 , 造  共 汇 学 创 性 地 采 取 多种 形 式 来 表 现各 组 的风 采 。 报后 , 生们 反 思 整  汇 学 个 过 程 , 析 自身 的优 点 和 不足 , 导 以后 的 学 习 。 分 指  
四 、 语  结

物 , 如 : 子 、 糕 等 。 时 , 们也 提 到 了压 岁钱 、 贴 “ ” 例 饺 年 同 他 倒 福   字、 饺子里放硬币 、 龙舞狮等 习俗 。他们的英语 介绍非常流  舞 利, 而且 场 景 设 计 非 常合 理 。  
在 此 基 础 上 , 师 认 真 地 对 每 一 小 组 的 成 果 进 行 客 观  老 的 评 审 , 扬 学 生 为 此 所 付 出 的 艰 辛 努 力 , 出 需 要 提 高 的  表 指 方向。  
三 、 学 效 果 分析  教

在 英 语 课 堂 上 , 师 充 分 了 解 学 生 的 兴 趣 , 计 与 兴 趣  教 设 相
关 的 合 适 的 题 目或 者 鼓 励 学 生 提 出 感 兴 趣 的题 目 . 给予 必 
要 的 指 导 和 鼓 励 , 细 认 真 地 评 价 学 生 的 成 果 。这 种 恰 当 地  仔 利 用 学 生 现 有 的兴 趣 , 织 英 语 教 学 活 动 , 以 活 跃 课 堂 气  组 可 氛 , 高 学 生 学 习积 极 性 , 进 学 生 各 方 面 能 力 的提 高 , 教  提 促 在 学 中 取 得 良好 的 教 学 效 果 。在 实 践 中 , 种 教 学 方 法 也 存 在  这 些 不 足 , 如 对 学 生 准 备 阶 段 的 监 督 不 足 、 生 查 阅 英 文  诸 学 资 料 偏 少 、 教 材 的 有 效 结 合 等 , 些 问 题 会 在 实 践 中 逐 渐  与 这 得 以解 决 


在 课 堂 上 , 当 利 用 学 生 现 有 的 兴 趣 . 计 合 适 题 目, 恰 设 取  得 了 良好 的教 学 效 果 , 要 表 现在 以下 几 个 方 面 。 主   首 先 , 跃课 堂气 氛 , 高 学 习英 语 自信 心 。学 生 根 据 自 活 提   己的 兴 趣 , 成兴 趣 学 习小 组 , 索 共 同 的题 目。为 了完 成 题  组 探 目, 生 们 广泛 搜 集 与 题 目相 关 的 英 文 和 中 文 资料 , 其 他 组  学 与 员 积 极讨 论 , 决 问题 。学 生 们 进 行 成 果 展 示 时 , 取 的 形 式  解 采

参考文献 :  

[ ]e  n sRcadAead r 桥 国际 商 务 英 语 [   1L o o e ,ihr lxn e.剑 J M]
华 夏 出版 社 .0 8  20 .

多 种 多 样 , 如 : 讲 、 话 、 蹈 、 剧 等 , 堂 气 氛 非 常 活  例 演 对 舞 戏 课 跃 ,掌声 和 笑 声 不 断 ,充 分 调 动 了学 生 学 习 的积 极 性 和创 造  性 。 例 如 : 个 小 组 在 讨论 七夕 情 人 节 ( eQx Fsv1的 时  一 t   i eta) h i i 候 ,学生 们 用 戏 剧 的形 式 ,演 绎 了牛 郎 和 织 女 的 团 聚 时 的 情  景 。他 们 之 间 的 爱情 故 事 , 通 过 对学 生演 员 的采 访 , 达得  则 表 淋漓尽致 。 学生们在出色汇报完成果后 , 对学习英语 的自信心  有 了很 大 的 提 高 , 语学 习 的兴 趣 也增 强 了 。 英  
其 次 . 大 学 生 的 英 语 阅 读 范 围 。英 语 学 习过 程 中 , 言  扩 语 的 输入 是 输 出的前 提 条件 . 有 足 够 的输 入 . 没 良好 的输 出是 天 
18 0 

[ ] 莲 珍 , 敏 . 际 课 堂 中 的 形 式教 学— — 国 外 近 期 2何 王 交   研 究 综述 [] J. 外语 与外 语 教 学 ,04 ( 1. 2 0 ,0 )  

[] 鸿 娜 . 于 激 发 高 职 学 生 学 习 英 语 兴 趣 的 思考 [] 3李 关 J 
湖北 广 播 电视 大 学 学报 ,0 9 ( 6 . 2 0 ,0 )  

[ ] 维 友 . 兴 趣 与 做 学 问 []外 语 与 外
语 教 学 ,0 0  4张 谈 J. 20 ,
( 1. 1)   [] 丽 蕊 . 趣 作 为 非 智 力 因素 对 外 语 学 习 的 影 响 [] 5周 兴 J  徐 州教 育 学 院 学 报 , 0 0 ( 2 . 20 ,1)  

 ̄ -  o 噼 第 1期  Jq 2 1 l J 4
法 和 交 际 法 。 然 而 翻译 法并 没 有 因 此 消 失 。2 世 纪 8 年 代 后  0 0 期 , 欧洲 , 在 翻译 法 重新 引起 外 语 教 学 者 的 兴 趣 和 尊 重 。直 至 
3翻 译教 学 法不 应 放 弃  .

翻 译 是 外 语 语 言 学 习 在 实 际 应 用 方 面 最 直 接 的 价 值 体  现 ,而 英 语 可 以作 为 任 何 一 门行 业 了解 、掌 握 国 外 信 息 的 工  具。 就外 语 学 习 的所 有 功 用 而 言 , 翻译 技 能是 应 用 最 为 广 泛 的  个 。 者 在 教 学 实 践 中发 现 , 笔 学生 在英 汉 互 译 的实 践 中普 遍  暴 露 出 以下 种 种 问 题 : 译 汉 时 出 现 欧 化 现 象 . 子结 构往 往  英 句 晦 涩 难 懂 ; 汉 译 英 时 却 出现 汉 语 式 英 语 ( hnlh . 有 英  而 C igi )没 s


今天 , 翻译 法 是 “ 然 方 兴 未 艾 , 量 使 用 而且 相 当 成 功 ” 仍 大 的一  种 外 语 教 学方 法 。 者认 为 , 译 法 作 为 重 要 的语 言 教 学 法 之  笔 翻 无 论 贬 低 它 还 是 夸 大 它 的 作 用 , 是 不 明 智 的 , 对 这 种  都 针 矛 盾 复 杂 的情 况 ,探 讨 翻译 法及 其 在 大 学 英 语 教 学 中的 合 理  利用 , 仅很有必要 , 且极具现实意义。 不 而   2 翻 译 教 学 法在 大学 英 语 教 学 中的 运 用  .




2 1 译教 学 法在 词 汇教 学 方 面的 应 用  .翻

有些 教 师 认 为 使 用 英 语 进 行 词 汇 教学 可 以 使 学 生 更 深 刻  地 理 解词 汇在 其 本 土 环 境 中 的 运 用 。 而 , 然 随着 一 些 抽 象 的 及  难 以 用英 语 解 释 的单 词 的不 断 涌 现 ,若 用 汉语 解 释 词 义 反 而  会更 方便 学 生 对 词 汇 的理 解 和掌 握 。但 这 种方 法 的 使 用 也 是  有 限 的 , 为 两种 语 言 中完 全 等 义 的词 不 多 。 如 :ly 最 常  因 例 pa 的 见 的 意 思 是 “ ”但 在 pa   l i这 个 词 组 中 , 的 意 思 是  玩 , ly r e n ao  它 “ 到 … … 作 用 ” 还 有 过 多 地 利 用 汉 语 翻 译 不 利 于英 语 思 维  起 。 22 译教 学 法在 语 法教 学的 应 用 .翻   学 生 接 触 英 语 语 法 现 象 的 时 候 .用 汉 语 总 结 出 语 法 规  则 来 , 样 做 会 使 学 生 的 印 象 深 刻 , 易 记 忆 。 如 , 拟 语  这 容 比 虚 气 这 个 语 法 现 象 , 们 可 以 运 用 汉 语 讲 解 , 诉 学 生
遇 到 几  我 告 个 常 用 的 动 词 , , 示 建 议 的 动 词 (ugs,d i 。rp s  如 表 sg eta v e po oe s 等) 它们相 应的名 词 出现的时候 要考 虑使用 虚拟语 气 。 及 这  样 当 学 生 再 次 遇 到 相 应 的 场 景 就 可 以 恰 当 地 运 用 了 。 如 果  仅 仅 用 英 语 解 释 sget 样 的 名 词 要 使 用 虚 拟 语 气 , 学 生  u gs 这 很 可 能 不 能 总 结 出 一 系列 相 关 的 词 汇 。 外 , 要 注 意 英 汉  另 还

语 语 言 的 味 道 。 是 因 为 在 大 学 英语 教 学 中 . 师 普 遍 采用 英  这 老 语 教 学 、 语 操 练 , 然 提 供 了英 语 交 际 的情 景 。 炼 了学 生  英 虽 锻 的听说能力 , 旨在 培 养 他 们 用 英 语 思 维 的 习 惯 , 这 种 做 法 常  但 常 没 有 考 虑 学生 的 实 际 情 况 , 而且 部 分 教 师 受 制 于 课 本 内 容 .   未 能 创 造 真 正 的 交 际环 境 。 实 在 大 学英 语 教 学 中 . 一些 词  其 有 或 词 组 ,或 是 复 杂 的 术 语 .用 英 语 解 释 不 但 繁 琐 而且 不 易 理  解 , 汉 语 解 释 却 简 单 明 了 、 半 功 倍 。同 时 , 当 地采 取 汉 译  而 事 适 英 或英 译 汉 练 习 , 助 于 提 高 实 际 的学 习效 果 。 何一 篇 文 章  有 任 经 教 师全 英 文讲 授 后 ,不 可 能 保 证 所 有 学 生 都 能 正 确 地 领 悟  其 全部含义 , 因此 , 别 关 键 词 或 词 组 、 难 句 甚 至 段 落 的 翻  个 长

译介入是必要 的。 在讲 解 练 习 时 , 译 法 的 运 用是 实现 信 息 交  翻 流 的一 种 省 时 有 效 的手 段  与 此 同 时 , 于 翻译 法 是 在 古 典 语 言 学研 究 的基 础 上 形  由 成的, 因此 它 有 一 定 的局 限 性 。 我 们 在 承 认 翻 译 法 是 大 学 英 
语 中 必 要 而 有 效 的教 学 手 段 时 , 必 须 正 视 以 下 问 题 :. 译  也 1翻 教 学 法 缺 乏 必 要 的 语 音 和 语 调 教 学 与 训 练 . 忽 视 了 口语 教 

学 ,虽 然 学 生 能 够 具 备 比较 好 的 语 言 基 础 及 扎 实 的 语 法 规  则 , 是 他 们 的 口语 表 达 能力 较 弱 , 但 口语 交 流 的意 识 不 强 。 2 .   过 多强 调 翻 译 , 纯 通 过 翻 译 手 段 教 学 容 易 使 学 生 养 成 使 用  单 英 语 时 依 赖 翻译 的 习惯 , 利 于学 生 语 言 能 力 的 培 养 。 . 分  不 3过 强 调 教 学 的 主 导 作 用 和 教 师 的语 言 讲 解 作 用 . 学 形 式 比 较  教 单 一 , 践 环 节 比 较 单 调 , 易 造 成 课 堂 教 学 气 氛 不 活跃 , 实 容 不  利 于激 发 学 生 的 学 习兴 趣 。尽 管 如 此 . 语 言 学 研 究 新 观 点  在 的影 响 下 , 翻
译 法 也 在 不 断 地 改 进 与 发 展 。 以适 应 外 语 教 学  的 时 代 要 求 。 与 过 去 相 比 , 在 大 学 英 语 中 的 翻译 教 学 法 在  现 以 阅 读 为 主 的 情 况 下 . 本 上 摆 脱 了 完 全 以 语 法 规 则 为 中  基 心 , 个教 学 活 动 脱 离 语 言 交 际 环 境 的现 象 。实 践 证 明 , 英  整 在 语教学过程 中 , 翻译 法 不 仅 可 以 帮 助 学 生 理 解 和 对 比 两 种 语  言 的特 点 , 且 是 帮 助 学 生 巩 固 和 运 用 语 言 材 料 及 检 验 教 学  而 效 果 的 有 效 方 法 
参考文献:  

语 的 对 比 , 汉 语 在 不 少 方 面 有 相 同 之 处 。 有 许 多 不 同之  英 也 处 , 相 同 之 中 又 有 不 同 , 不 同之 中 又 有 相 同 。 汉 语 语 法  在 在 掌 握 得 较 好 的 学 生 也 较 容 易 掌 握 英 语 语 法 。 如 : 代 汉 语  例 现 和 英 语 中 人 称 代 词 都 有 对 应 的 格 , 。 有 格 ; 汉 语 的 形  如 所 英 容 词 和 副 词 在 用 法 上 大 致 一 样 :英 汉 语 的 名 词 都 不 经 变 化 
直 接说另一 个名词 。   23 译 教 学法 在 阅读教 学 中的应 用 . 翻   直 接 思 维 能 力 就 是 非 翻 译 的 运 用 英 语 的 能 力 . 因 此 要 

有 效 地 培 养 这 种 能 力 。 教 学 中 限制 翻 译 手 段 的 应 用 。 不  在 但 等 于 完 全 排 斥 翻 译 。 在 教 学 中 , 师 说 汉 语 。 生 通 过 连 环  教 学 式 的 汉 译 英 说 出词 、 组 和 句 子 。对 于 较 长 、 构 复 杂 的 句  词 结 子 . 了 用 英 语 直 接 翻译 和 用 英 语 进 行 问 答 式 讲 解 外 . 了  除 为 帮 助 学 生 彻 底 透 彻 理 解 句 子 含 义 .不 妨 采 用 英 译 汉 的方 法  重 新 讲 解 或 检 查 一 遍 。 翻 译 的 过 程 中 , 发 学 生 专 门 对 某  在 启 些 词 的 用 法 和 某 些 语 法 现 象 进 行 英 汉 对 比 .并 穿 插 一 些 语  法 分 析 。 分 析 句 子 、 汉 对 比 和 译 法 、 辞 三 者 有 机 地 联  使 英 措 系 起 来 , 样 翻 译 技 巧 也 能 从 中 得 到 培 养 。 举 例 来 说 , 一  这 在 篇 阅 读 理 解 中 有 这 样 一 句 话 : I’  mpi  ot eMo— “tSt t gt  k  n  e n a
ln y’   o o e S c mme t wi l a p n h o   at e p cal   o sd rn   n s t     i c   f s l. s e il c n i e i g   I y
t a  e   o v   e n wo k n   o w e e f r o l  w   e r , h twh n y u’ e b e   r i g s me h r  o   n y t o y a s  

[ ] 奕. 学 英 语 翻 译 教 学 浅 议
. 1李 大 四川 : 坝 师 范 高 等 专  阿 科 学 校 学 报 .0 3 2o .  

[ ] 国 芳 . 大 学 英 语 教 学 中 的翻 译 教 学 . 北 : 北 广  2李 论 湖 湖 播 电视 大 学 学 报 。0 8 20.   [ ] 炜. 翻 译 法 在 大 学 英 语 教 学 中 的 再 认 识 . 北 : 3刘 对 湖 高  等 函授 学 报 ( 学 社 会 科 学版 )2 0 . 哲 ,0 6   [ ] 闯进 . 大 学 英 语 教 学 中 的翻 译 教 学 法 . 北 : 北  4黎 论 湖 湖 经 济 学 院 学报 ( 文 社 会 科 学版 )2 0 . 人 ,0 9   [ ] 咏. 谈 英 语 教 学 中 的 翻 译 法 . 州 : 州 师 院 学 报  5陈 浅 广 广 ( 会 科 学 版 ) 19 . 社 .9 8  

a h   a tXeo e ey n  e msoda de tbih d ” 由 于  ss eh sa  rx. v ro es e  l n  sa l e . s 句 中 出 现 学 生 较 陌 生 的 短 语 “a e s . i    ic   f a ”  tk  t w t apn h o  l . h h st 且 句 子 结 构 较 为 复 杂 , 此 为 了 方 面 学 生 理 解 , 句 子 翻 译  因 将 成 中文 不 失 为 一 个 好 方 法 。  

19 O  


范文八:翻译问题探讨 投稿:阎攔攕

2000年4月<新疆师范走学学报)(哲学社会科学版)Apr.2000第2l卷第2期JournalofXinjlang?qomalUniversity(SocialSf!iencelVd2INo2

评介彼得・纽马克之《翻译问题探讨》

黄敏

新疆啦奇学院外语.最i井师乌鲁术齐83000L

摘饕垃得・纽马克(PeterNewmark)是20世纪英国二战后主要翻译理论齐之一。他

的<翻译问题杯计》聚集了他多年的翻译实践经验.肌不同角度对翻译类别、原则以压翻译方法

和技巧诸方面较奎面地从理论的高度作了系统的阐述。他提出的交际翻译与语义翻译m噩选

两种翻译问的共性和区别,令人耳目一新,开拓丁翻译理论研究的斯途径,在西方语言学界和

翻译理论旱引起了很太反响。

关键词语艾翻译交际翻译意义走失

第=次世界大战以后,西方进入一个相对稳定的阶段。各国经过战争的创伤后,全面展开了恢复生产和发展经济的工作,这是翻译事业繁荣兴旺的物质基础。

由于时代的演变,现代语言学和翻译活动蓬勃发展,翻译理论得到更新,翻译特点也发生了很大变化,翻译问题的研究亦取得了巨大进展。这是历史上任何时期都不能比拟的。虽然传统时期翻译理论的焦点仍旧集中在翻译忠实译作等问题上,但在这些问题的具体阐述中却蕴含着不少真知灼见,体现出翻译正在加速演变之中。新时期的翻译继承了传统时期的翻译理论,并在其传统的基础上进一步发展,使翻泽理论逐渐臻于系统完善。新时期西欧和美国翻译理论主要形成四大学派:1.布拉格派,2.伦敦派,3.美国结构派,4.交际理论派。

彼得・纽马克(PeterNewmark)是交际理论派主要翻详理论家之一。他生于布尔诺,捷克斯洛伐克,早年移居英国,毕业于剑桥大学Trinity学院。

他是英国当代著名的翻译家、翻译理论家兼实践家,主要从事德英互译理论和实践的教学,对翻译理论颇有研究。

在现代西方翻译研究领域中,纽马克撰文论述,从翻译理论的角度出发,运用翻译方法和技巧的知识,归纳总结了多年的实践经验,系统地阐述了翻译理论的观点,创造性地发展了自己的见解。在i6||j译界产生了很大影响。纽马克对翻译理论的见解主要体现在以下四个方面:

收稿日期:1999—12—074

一、翻译类别

纽马克把翻译主要分成4类:1.交际性翻译,2.语义性翻译,3.直译,4.死译(逐行逐字对照翻译)。其中,他提出的交际性翻译和语义性翻译以及这两种翻译间的共性和区别开拓了翻译理论研究新途径,在西方语言学界和翻译理论界引起了很大反响。

二、翻译性质‘

纽马克提出翻译既是科学又是艺术。称翻译是科学,是因为语言中有些东西已经标准化,只允许2种译法,两种语言彼此互译时,译法基本固定。称翻译是艺术,是因为语言中有些东西允许有各种选择,各种译法,并非标准化。求助于其它理论以完善其理论基础,并以艺术感染力和修辞上的特点作为一个艺术整体而存在。

三、翻译规则

纽马克认为翻译是有规则可循的。要使原作内容和译文内容等同,译文中所采J=}j的比喻、谚语、成语、俗语、词项、句法结构、语序在语言的使用频率上应与原文等同。

四、意义的走失

纽马克认为,翻译主要涉及意义问题。在两种语言的翻译中,要把人们所表达的语言译成另一种语言时,意思就会走失。甲语言中某些意义表达方式是不可能泽成完全对等的乙种晤言。因此,意义的走失是必然的。

纽马克生平著有多本有关翻译理论的著作,他的翻译以简嘣扼要短小精悍见长。

纽马克的观点多反映在近20年来他所发表的论文中,内容比较庞杂,集中反映他的观点的论文有:

(AnApproachtoTranslation)(1973),(CommunicativeandSemantieTranslation)(1977),(TheTheoryandtheCraft.ofTranslation)(1978).(SomeProblemsofTranslationtheoryandMethodology(1978/1979),(TeachingSpelialized7l'ranslation)(1980),其中有些论文后来?L=编成论文集《翻译问题探讨》(AppwachestoTranslation)于1981年出版。其它重要作品迸有ATextbookofTranslation(1988)。AboutTranslation(1988)attdParagraphsonTranslation(1993).

笔者在此特别评介其颇具影响力的一本书,名为《翻译问题探讨)(ApproachestoTrans.1ation),美国PrenticeHallLntemational(UK)ltd.出版。正如作者在前言中指出,本书试图就翻译的一些重要方面进行探讨,并暗示了其在传递文化,生动语言,解释语篇,传播知识,揭示思维和语言间关系中的重要性。从币同角度对翻译原则、类别以及翻译方法、技巧等问题从理论的高度作了系统的阐述。

全书分为两个部分:第一部分重点讨论翻译理论;第二部分则重点讨论翻译技巧川题。以下笔者就该书内容作一简单评价,以期对我们的翻译研究有所帮助。由于纽马克对翻译理论的最大贡献是指出了“交际翻译”与“语义翻译”的区分,因此第一部分有关交际翻译与语75

义翻译的论述是熏点介绍部分。

第一部分的理论由10章组成。第1章回顾了删译理论和技巧的研究历史。作者认为,翻译是有规则可循的,翻译理论应当借助于逻辑学、哲学、语言学的原理为译者制定可行的规则并通过探讨语言学、逻辑学、哲学与翻译的关系,认为翻译理论源于比较语言学,主要是语义学的一个分支。译者需具有对文学与非文学语篇的批评知识。由于多方面的原因,在翻译中造成意义的走失是必然的。流行的等效原则并不能应付所有类型的语篇。作者借用Buhler有关语言的三种功能。1.表达功能(其倾向于作者,原语语言和文化);2,提供信息功能(它面向读者,重在信息的传播);3.劝说功能(其意在读者获得信息后所施的行为);将语篇进行分类,并分析其对译者的影响。

第2章相当于第一部分的引文,概括性地阐述了翻译理论。作者认为将翻译分为交际翻译(Communicativetranslation)和语义翻译(semantic恤nslation)两种,便可应付任何文本,并从词汇、语法等层次探讨意义的翻译以及翻译理论家尤其关心的几个具体问题,如同义词.专有名词及比喻的翻译,并且在接下来的几章中,分别对这些问题进行了单独讨论。

第3章和第5章是全书的重点。这两章从几个方面讨论了交际翻泽与语义翻译。其中第5章是对第3章的补充和修正。作者潜心调查西方翻译研究的过去和现在,陈述各家各派的观点,阐明翻译与其它学科的关系,然后在此基础上提出自己的见解。语义翻译和交际翻译是作者结合自己多年来从事英法、英德翻译工作,对历代西办各种翻译理论加以归纳总结而来的。在第3章中,作者指出,交际翻译注重读者的理解和反映,译作所产生的效果应力求接近原作,强调原文的力度。试图对译文读者产生与原文对其读者所产生的效果尽可能接近的效果。目的是使读者对译文的反映尽可能接近于原文读者的反映。而语义翻译首先必须忠于原作者,注意传达原文的语义内容,译作应在译晤的语义和句法结构允许的情况下,尽可能准确、贴切地再现原作的上下文意义和传达原文准确的语境意义。讧£图根据原文的语义和句法结构将原文确切的语境意义表达出来。文中对比分析了两种翻译方法,指出不同语篇。文本,比喻要求不同译法,两者从一个预备翻译过程,也叫认知翻译过程,即类似于EngcneNi.da提出的“分析阶段”中进行分叉,根据语篇类型的不同而各司其职。第5章则进一步指出翻译过程在某种程度上即有交际翻译又有语义翻译,只是一个重点偏向的问题。此外,这一章还谈到了语义翻译在保留译作的美学价值方面比交际翻译更加客观,更加有效,同时也指出了这两种译法的局限性。

另外几章涉及的问题有:1.思维和翻译的关系问题。作者认为语言的基本功能不是交际,而是思维,即思维先于语言,从而将两者与翻译方法联系起来,若原文行文接近于思维过程,则适用于语义翻译。若原文使用的是接近于意义上的社会语言,则最好用交际翻译。因为交际性翻译首先忠于译语和译文读者,而语义性翻泽则重在再现原作者的思想。2.专有名词的分类和各自翻译方法的论述。3.翻译与语言的元语言功能,此处的元语言功能是指一种语言描写,表达其多重含义的功能。

总而言之,纽马克的这术《翻译问题探讨》比较全面系统地论述了翻译当中所涉及的各个方面,并列举了大量的实例进行阐述。尤其是交际翻译与语义翻译的提出,对于一个翻译

界长期争论不休的问题,即译文是否忠于原文,还是应以读者为中,0、,作了精辟的论述。将两者的距离拉近了许多。他提出的交际和语义翻译实际上就是“直译”与“意译”的翻译。交际翻译完全以译语文化取代原晤文化,类似我们常说的活译,只须技巧,但也不能随意更改原意。而语义翻译不是直译,它要求创造性再现原作的思想与风格,其保留原语文化,二者瞰语义性翻译为主,又不截然分割。纽马克认为,这两种方法没有哪一个是更好的,要根据实际情况而定。往往在同一作品中,交替使用,甚至融为一体。同时,两者又是交叉的,一个采用交际翻译的语篇,多少都有语义翻译的因素,反之,一个采用语义翻译的语篇,也有交际翻译的成分。但由于文章体裁的多样性,不同的文化背景,不同的读者群,不同的写作目的,直译与意译的争论实际上是无所谓的。原文的多样性要求泽者采用灵活的、针对性的翻译方法。从这种意义上讲,没有绝对的交际性翻译,也泄自绝对的语义性翻译。但不同的翻译都耍致力T一个共同的首要目标:准确、简明、得体,它既要保存原词的奉义,也得保存词的内涵意义。不但保存原词词语等意义,还得保留其用法。都要遵守译晤的语义与句法结构规范。最后由于流行的等效原则将交际翻泽抬到太高的地位,纽马克认为应该重视语义翻译的价值。他说,任何文术只要有可能,都应该首先考虑语义翻译。因为浯义翻译最忠实于原作,兼顾作者、读者和原文。

书中的第二部分不但讨论了较广泛的翻译实践问题,如标点的翻译,翻译技巧,科技翻译等,而且论述了一些对于任何学翻译的人来说都是非常重要的问题,如翻译中语言学的重大意义,与泽者任务有关的关联理论等。令人耳目一新地把语义翻译和交际翻译糅成一体,以一种连动的形式再加眦表达。

此书的另一个责献是对翻译的本质进行了重新定义。作者认为,翻译不仪仅是科学,而是有很大的交际成分在内。凶『fi本书对于修辞语言的翻译进行了广泛深入的讨论。

但正如许多其它削详理论著作一样,本书所论述的翻译问题仅限十相近语系之间,如英语与法语,英语与德语之削等。而对于差别很大的语系中的双语翻译.如共语与Et语,英语与汉语等,则未作记述。埘丁后者,笔者认为最大的问题是文化的差异。川为,语言并非自成一体,孤立存在,它扎根于其所属的民族文化土壤之中,是一种社会现象,代表相反映了一定的社会文化。

另外,在谈到交际翻译时,主要是对译文作者表达原文的信息以期产生与原文读者相同的反映而言。但即便是原文读者,不同层敬的人会有不同的反应,究竟以何种程度,何种屡次的反应为标准来衡量译文读者的反应,这个问题在本书中也未得到充分论述。由于是~部论文集,各章之间的逻辑关系难免不甚清楚,理论阐述与实践经验交叉在一起,条理方而似乎还可以理顺一些。但无论如何,作为共有长午教学经验和相当实践经验的理论家来说,纽马克的这本《翻译问题探讨》对于启发翻译者的.怛维,促进翻译研究工作有着很高的学术价值。

范文九:讨论字幕翻译的重要性 投稿:侯牕牖

专业的字幕翻译 北京佳音特翻译公司是一家专业的字幕翻译公司,15年来我们一直专注于字幕翻译领域的笔译和口译,我们服务于4万多个客户,是翻译界知名字幕翻译品牌之一。

任何文学艺术的创作都有构思,构思是创作的第一步。电视创作不仅要有构思,而且要设法把构思变成活生生的画面与声音,这是电视片创作的基础,也是电视艺术有别于其他艺术形式最突出的特征。从脑海中的构思到在屏幕上实现视听化,不都是真实事物的简单再现。有些事件和人物,可以直接被呈现在屏幕上,有些却不这么简单。比如,已经过去的历史事件,难以理解的抽象概念,看不见摸不着的对象,某些对象的内部构造以及危险和难以到达的现场等等。如何生动、具体地呈现这些内容,如何借助于电视的视听手段表达这些内容,这就是电视创作的最主要的课题之一,如何使构思视听化。实现构思视听化主要借助于调动音响、解说、画面、字幕等当今电视创作中最为活跃的因素。今天我们来重点介绍一下字幕之于电视剧的重要性。

一.它能够确切地表意传情。字幕与画面相比,有着更为清晰明确的表意功能。画面所展示的内容往往需要观众作进一步的分析、判断、领会、理解,而字幕所表达的内容则是十分确切的。从一定意义上说,画面的内容可被不同观众作出各种各样的解释,而字幕的内容则显得相对准确、翔实。。

二.字幕表意的确切性不仅体现在与画面的配合方面,也体现在与解说词的配合中。比如电视片的内容涉及到中国历史上的典故、传说,单靠解说词表述,难免使观众听得不太懂,所以就要借助字幕,把古文等晦涩的东西打在屏幕上,易于观众的理解。

三.字幕擅长表达理念,揭示微观变化。随着电视片表现领域的不断扩展,许多题材种类难于用画面直观表现。如果单纯依赖画面说明问题,创作者显得力不从心,画面也显得极其苍自、平淡,不要说揭示事物的本质的深层的内涵,即便是描述事物的发展过程都显得困难。面对这种情况,加以定量的字幕,就能形象地解释抽象的道理,揭示复杂的技术过程,展现肉眼看不见的微观变化,把一定的理念、思想、哲理表述得清清楚楚、明明白白。

四.字幕具有强化重点内容的突出功效。从某种意义上说,画面和解说往往都是稍纵即逝的,画面不能长时间滞留屏幕,解说也不便再三地重复,字幕却是强调重点内容的理想方式。 近几年随着经济全球化影响,国外电影电视行业进军中国市场,国外一些优秀的电影电视节目也被中国观众所熟识,像一些好莱坞巨制或者经典的美剧等都受到了年轻人的热情追捧,但是,不得不承认的是,美剧,好莱坞电影虽好看,但是纯英文的字幕,又有几个人能真正的看懂,加之目前国内字幕翻译人员的水平参差不齐,很多业余翻译人员,翻译的字幕质量较差,这些低水平的翻译往往让观众看的云里雾里,或者哭笑不得。观众无奈,发行商更加无奈。有时候好的翻译能成就一部经典,也能毁了一部经典。字幕翻译的专业性应该要严格要求的。这也是翻译工作者应对观众负起的责任。佳音特翻译公司,一直秉持认真二字,不管是哪个行业的翻译,我们都会努力做大最好。

佳音特翻译公司提供专业的字幕翻译服务,以严格、规范、认真、科学的专业化、协作化业务流程为国内外众多字幕翻译领域的客户提供高品质的专业翻译和语言服务,它独特的本土化专业语言优势、字幕行业专业的背景知识及长期字幕翻译实践,更让佳音特翻译公司成为翻译市场的佼佼者。

找北京字幕翻译公司首选北京佳音特翻译公司,是您身边最便捷的字幕翻译专家。

范文十:英语翻译精品:Eternity永恒 投稿:严网罒

永恒

Eternity

林清玄

by Lin Qingxuan

有一次,她告诉他一个故事。

She once told him a story.

说是有一对情侣一起去登喜马拉雅山,恰好遇到雪崩,他被滚落的雪卷走,到一个不知名的地方,而她则站在那滚去的雪堆旁边,呆在当地。

In the story, a pair of lovers went climb Mount Himalayas and happened to encounter an avalanche; he was whirled by the rolling snow to an unknown place, while she stood beside the snow drift, dumbfounded there.

她回家以后,常常在梦里出现他在雪中呼喊的影像,她决心去找埋在雪中的他。每一年,她都去喜马拉雅山出事的地点找他,一年一年过去了,找了二十年,终于在山脚下找到他。

Her dream was often haunted by his image calling in the snow after she returned home, so she decided to look for him buried in the snow. She went to look for him just at the site where the accident occurred in Mount Himalayas every year. Many years passed. At last, after twenty years, she found him at the foot of the mountain.

那个时候,她已经两鬓飞霜,皱纹满布,而他还是雪崩时二十年前的青春容颜。她深深地感觉到时光的力量。

At that time, she was grey-haired with wrinkles all over her face, while he still remained the same young face when the snowslide happened twenty years ago, so she deeply felt the power of time.

说完故事,他们都深深的动容了。

Both of them were deeply moved by this story.

她问他:“感情是可以永恒的吧!”

She asked him, "Love may last forever!"

他说:“这样就是永恒吗?”

He replied, "Does this means eternity?"

后来谈起了永恒,那时他们正在热恋,都真真地体会到感情可以永恒。

They talked about eternity later when they were in passionate love, with a firm belief that their love could last forever.

他们到最后也分开了,分开的地点不在喜马拉雅山,而在台北,但永恒已经像喜马拉雅山的雪片,纷纷落了一地,一下就溶化了。

They also broke up in the end, not in Mount Himalayas but in Taipei. But ETERNITY, like snowflakes in Mount Himalayas, had fluttered one after another to the ground and melted away quickly.

除非有雪崩,但雪崩也不能保证永恒。

A snowslide may make an everlasting love story, but even the snowslide cannot ensure Eternity.

译于2005年11月17日。

字典词典小班手指谣大全小班手指谣大全【范文精选】小班手指谣大全【专家解析】史记故事读后感史记故事读后感【范文精选】史记故事读后感【专家解析】七个全面过硬工程内容七个全面过硬工程内容【范文精选】七个全面过硬工程内容【专家解析】