白蛇传的神话故事_范文大全

白蛇传的神话故事

【范文精选】白蛇传的神话故事

【范文大全】白蛇传的神话故事

【专家解析】白蛇传的神话故事

【优秀范文】白蛇传的神话故事

范文一:3.白蛇传 投稿:魏叄叅

3. 练习 白蛇传

 脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是传自明朝的故事。白蛇精与青蛇精化作美女来到人间。

白蛇精与一位书生相爱并生一子。禅师法海认为他们的结合违反传统婚姻,伤风败俗。他气急败坏,于是他派神兵神将前来捉拿白蛇精,并将她镇压在一座塔下面。后来,青蛇精在深山中修炼,习武多年,终于砸烂了那座塔,救出白蛇精。至此,白蛇精与丈夫、儿子又得团聚。在《白》剧中,蛇被赋予了崇高的人性。

脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是传自明朝的故事。

 脍炙人口: be on everybody’s lips; enjoy great popularity;win universal praise; pleasant to

everyone’s taste; popular; be a household word; oft-quoted

 传统京剧: traditional Beijing operas, traditional jingju opera

 《白蛇传》:story; 此处的“传”字也可不翻译。

 传记:biography; autobiography; life

参考译文

 The White Snake, a popular traditional Beijing opera, is based on (tells of) a story handed down from the Ming Dynasty.

英文作品名的处理

 斜体字——The White Snake

 粗体字——The White Snake

 加引号——“The White Snake ”

 下划线——

 错误处理 ——《 The White Snake 》

书名的翻译

 从清朝乾隆到新中国成立大约两百年间,我国翻译的外国文学作品不下七千种,书的译名形

形色色,各有千秋。现在,从上百种最有名的著作的译名中,归纳如下一些翻译方法,有的值得沿用,有的就不值得沿用了。

 一、早年的译作,大多采取一种随便的“意译”方法,即根本不管原著的书名而为了某种社会

需要或客观效果由译者另起炉灶。林纾(shū)就是这种“意译”者的代表。如他把Uncle Tom’s Cabin (汤姆叔的小屋)译成《黑奴吁天录》,David Copperfield (大卫·科波菲尔) 译成《块肉余生述》,Don Quixote (唐吉诃德)译成《魔侠》,等等。

 二、过去有很多译名,尽管有的不那么理想,但已沿用很久,影响深远,为广大群众所熟悉,

就只好遵从“约定俗成”的原则,继续使用它们。《圣经》各书的译名就是这方面的典型例子。如:

 1.Genesis《创世记》

 2.Numbers《民数记》

 3.Judges《士师记》

 4.Kings 《列王记》

 5.Chronicles 《历代志》

 6.Psalm 《诗篇》

 7.Proverbs 《箴言》

 8.Jude《犹大书》

 9.Acts 《使徒行传》

 10.Jonah 《约拿书》

 11.Romans 《罗马书》

 12 St.Mark《马可福音》

 13. Song Solomon《雅歌》

三、书名译名讲求简短易记,文字优美,吸引读者,多采用汉语四字成语或四字格。如:  1.All’s Well That Ends Well《终成眷属》

 2.As You Like It 《皆大欢喜》

 3.Wuthering Heights 《呼啸山庄》

 4.Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》

 5.Carved with Pride 《 女英烈传》

 6.Oliver Twist 《雾都孤儿》

 7.Love’s Labor is Lost (空爱一场)

 8.Measure for Measure 《恶有恶报》

 9.Much Ado About Nothing《无事生非》

 10.The Pilgrim’s Progress《天路历程》

 11.She Stoops to Conquer《委曲求全》(弯腰, 屈背, 屈服)

 12.Dombey and Son 《董贝父子》

 13.Professor Unrat 《垃圾教授》

 14.Bleak House《荒凉山庄》

 15.The Heartbreaking House《伤心之家》

 16.The War of the Worlds 《星际战争》

 17. The Way of All Flesh 《众生之路》

 18.Red Star Over China《西行漫记》

 19.Gone With the Wind《乱世佳人》

 20.For whom the bell tolls《战地钟声》

 21.Sister Carrie《嘉莉妹妹》

 四、一名多译,各有千秋。同一书名存在新旧多种译名的情况很多,要分辨优劣,决定取舍。

例如:

五、首先要弄清书名的典故,然后再决定译名

 有些作家,如 Ernest Hemingway(海明威)和 John Steinbeck(斯坦贝克)等,喜欢引用

典故作书名,给译者增加了很大的困难,必须克服这一困难才能把书名译好。

 如海明威的一书名The Sun Also Rises一开始译成《太阳也升起》,后来改成《太阳照样升

起》,后者为什么较好呢?因为它符合原名所根据的典故。The Sun Also Rises源自《圣经·传道书》中的一段话:

 One generation passeth away,and another generation cometh;but the earth abideth

forever. The sun also ariseth,and the sun goes down,and hasteth to the place where he arose.

 (一代人逝去,又一代人降临,可地球运转不息,太阳照样升起,照样落下,又慌忙赶回他

那升起的家。)

 这段话表达了人生短暂如梦,而宇宙万古如斯,恰好表达了第一次世界大战之后西方青年迷

惘的一代的心境 : “为追求智慧的心愿所驱使,我决心藉酒自娱,寻欢作乐。我想,也许这是人生在世的短暂岁月中最好的生活方式。”因此, The Sun Also Rises 改译成《太阳照

样升起》比较合适。

 六、关于书名的翻译方法,除上面5种之外,还有别的方法,如音译、音译和意译相结合,

等等。但不管用什么方法,有两条必须牢记:一是真正看懂全书之后再决定译名;二是译出的书名必须符合通用的翻译标准:“忠实,通顺”,并且要有美感。

 翻译的原则是忠实。但忠实不是刻板。翻译的忠实,指忠实于原文的意义,不是一定要忠实

于个别的词。为了确切地表达意义,个别的词不妨变动;有时还须从整体着眼,作较大的更动。汉语与英语语言有不同的习惯和不同的文化、社会背景,因此在互译时,需要灵活处理。书名的翻译,有时很简单,照字面译出即可,但有时需要灵活。在有些特殊情况下,需要动脑筋,作较大的变动。

英语的小说习惯于用主人公的名字作为书名。我国的小说虽然也有这种情况,但是较少,我国的习惯是以书名概括内容或点明要旨。据此,将小说Silas Marner译为《织工马南传》合乎我国的习惯,因为点出了主人公是个织工。

 The Adventures of Pinocchio(童话中的主角)译为《木偶奇遇记》,中国读者很容易接受;

新的译法是《碧诺基欧奇遇记》,做到了字面上的“忠实”,但效果反而不好。

 把Oliver Twist译为《雾都孤儿》,比译为《奥列佛·退斯特》好,因为前者点明了地点(雾

都;即伦敦)和人物(孤儿)。

 有一个电影,名叫《奇普里安·波隆贝斯库》,这样的影片名字记不住,讲起来很吃力。  莎士比亚的悲剧“Hamlet”译成《哈姆雷特》不如译成《王子复仇记》能够反映作品的内容和

情节。

 与人名一样,书名中地名的翻译也不妨灵活些,使能点明内容。Wuthering Heights译为《呼

啸山庄》,比将 Wuthering这个专有名词按音译出好。

 电影Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》,是按照中国的习惯以题目点明旨意。倘直译为《滑

铁卢桥》,便不好, 因为“滑铁卢”这个地名会使人想到拿破仑曾在此打仗,但实际上这个电影与拿破仑打仗毫无关系,Waterloo Bridge是在英国伦敦,不在比利时,如果直译这地名,要引起误解,不如活译。

为了避免误解而将书名活译。

 例如吴运铎的《把一切献给党》,译成英文时并不译成 All for the Party,却译为Son Of the

Working Class。书中一章的标题则仍译为All for the Party。

 为什么书名不直译?这是因为:倘书名用All for the Party,西方人看了不会懂。

 在英语中 party可解释为(1)聚会;(2)政党。如作“聚会”解,西方人看不懂这个书名。

 如作“政党”解,他们也看不懂,the Party指哪一个政党?

 我们在中国,讲惯了,说“党”就是指中国共产党,但西方人不会这样理解。

 提起政党,西方人会想到保守党、自由党、共和党、民主党等,而英国、美国的人民对这些

政党绝没有我国人民对中国共产党的感情,因此他们不会理解这个书名。

 为了避免误解,为了点明旨意,干脆就把书名换去,译成Son of the Working Class,这样

能使西方读者一看就明白这本书讲的是什么。至于书中一章的标题用All for the Party是可以的,因为这一章在书的中间部分,读者读到这一章时已了解一个中国工人对中国共产党的感情,可以懂得了。

 再如《王若飞在狱中》这本书,译成英语时书名并未照字面译成“Wang Ruofei In Prison”。照

字面译,语言上是通的,为什么不这样做呢? 

 我们要考虑到,“王若飞”这个名字西方人不会熟悉。“在狱中”如译为“in prison”,西方人看

了会想到盗窃犯、杀人犯等(别忘记,西方小说描写强盗、杀人犯的不在少数)。因此,如直译书名,会造成很坏的误解。

 在这种情况下,把书名译为 Iron Bars But Not a Cage,其意思是:监牢的铁栅只能关住人

的身体,不能关住人的心;身在囹圄,意志不变。这种译法则起到很好的效果。

 这书名是根据一首英诗而来的。英国17世纪的诗人理查德·洛弗莱斯在英国内战时坐牢,他在

监狱中写给他情人一首诗“To Althea, from Prison”,其最后一节的前四行是:

 Stone walls do not a prison make,

 Nor iron bars a cage;

 Minds innocent and quiet take

 That for an hermitage(偏僻的寺院).

 书名是根据上面第二行而来的。由于这首诗很有名,西方读者看了Iron Bars But Not a Cage,

马上会想到这本书讲的是一个被关在监牢里的坚贞不屈的政治犯。这样,书名确切地点出了内容。虽然字面上完全变换,但意义十分忠实。

我们知道,翻译是有局限性的。当一种语言中有特殊的、意义复杂的词语时,翻译往往很困难。  《红楼梦》这个书名,便很难译。

 《红楼梦》过去译为 Dream of the Red Chamber,最近国内出的版本则译为 A Dream of

Red Mansions。

 后者用复数,似乎比前者好些,但实际上两个译法都有问题。

 因为汉语中的“红楼”,并不指红颜色的楼房。

 新出版的《辞海》中,“红楼”条目下的释义是:“华美的楼房;旧常指富家女子的住处。”  在我国的诗词中,“红楼”二字一向是这样用的。例如唐朝李商隐的诗句“红楼隔雨相望冷,珠

箔飘灯独自归”,其中“红楼”都是指上层阶级女子所住的华美房屋,而且常有爱情的联想。《红楼梦》的“红楼”当然也是如此。

 “红楼”的含义复杂,这样一个词语,英语中找不出意义对等的词来译。

 译为“Red Chamber”英美人只能理解为红颜色的房屋。因此《红楼梦》这书名无法满意地译

出。

 当代英国学者大卫·霍克斯回避了这个书名,把《红楼梦》译成 The Story of the Stone(《石

头记》)。

 总之,翻译书名,要考虑两种语言的不同习惯和不同的文化、社会背景,妥善处理,使译出

的书名能准确地传意,而避免误解与不确切。

白蛇精与青蛇精化作美女来到人间。

 精:精灵spirit;soul;demon,devil;白骨精White Bone Demon; 狐狸精 fox spirit

 传说有只狐狸成了精。Legend has it that a fox turned itself into a bewitching woman.  化作:turn or change into;transform; convert

 这里指两个蛇精利用魔法使自己变成 metamorphose

 美女:beautiful girls, beauty

 来到:come to; venture into(壮着胆子)

参考译文

 人间: human world; mortal world

 White Snake Spirit and Green Snake Spirit metamorphosed themselves into two beautiful girls and ventured into the human world.

范文二:白蛇传评论 投稿:侯辡辢

白蛇传评

赵雅芝 版 《新白娘子传奇》一直是我回味生活的美好佳滋。每每忆起白蛇传,就会忆起那令人心醉的画面。那些画面陈旧又古老,古老又暧昧,暧昧又神秘。这种神秘感,久久回荡在我的梦里,仿佛迷离在青石雨巷,邂逅了一位丁香一样的姑娘,彳亍又芳香。

我陶醉在故事中不可自拔。或许有一天,在雨水磅礴的西湖断桥,也可以遇着一位天仙一样的美娘子,也成就一番佳话。

总而言之,少年观白蛇,陶醉故事中,壮年观白蛇,萌萌升爱意。

儿童时期因为白蛇之恋笃信佛教,中年时,我信了基督,在一次偶尔地重新回味白蛇传中,我确确实实地读懂了白蛇传,但读懂之后,却留给我一种深深地遗憾。不读爱情书,我更本不知道什么是爱情,不读白蛇,我根本就不知道生活也可以这么浪漫。然而可惜的是,白蛇传始终没有爬到西游记那层经典地位。其所要宣扬的,无非是封建礼教和佛教思想。难能可贵的是,白蛇传中掺杂了一种朦朦胧胧的启蒙主义思想,但这也是零星地,残缺地,不完美地。这种启蒙思想被佛教的宿命论和封建主义思想稀释地很淡,很稀。

整个故事是以许仙和白娘子的爱情故事为线索展开的,但谈了恋爱我才知道,古典小说中的爱情那么虚假。因为一见钟情的女孩子很少有了解我。故事就是故事,故事是生活的精华,但永远不可能成为生活本身。为了节约故事恋爱前的酝酿时间,男女往往是一见钟情的。男主人公痴痴地望着羞涩的美女,透过美女低垂地面庞和不慎娇羞地微笑,男人立刻就读懂了女人的心事------白娘子和许仙就是这么开始的。

整个故事贯穿着一条佛教地宿命定理:“缘起缘灭终归寂”。这种模式也成就了所有千年等一回恋人的经典悲剧。

人和动物是有血缘关系的,人和老鼠的基因就只有一丁点儿不一样。不知道古人知道这一点会作何反应,也许他们会赞同动物总有一天会成为精的可能性。人总比动物高一层,但是人会害怕触怒了成了精的动物。但在传统故事中,成了精的动物却千方百计幻化人型,想方设法做人,特别是妖怪上升为神后,却又不甘神仙的寂寞清苦,冒死回到人的生活。这真是一个不小的矛盾!说到底,还是人的生活最美滋滋,作为人,偷着乐吧?反正不论是妖精还是神仙,都难逃“人”这一层面。所以其实做人挺好的。

白蛇就是这么一个痴情的妖精,但我在她身上却看到了几千年传统男人所渴望的传统女人影子的集合。美丽异常,温柔,聪慧,贤内助,端庄,知书达理,绝对理解男人心思……。实际上,报恩有很多种,以身相许是一种,罪魁祸首是观音。问世间情为何物?万里红尘心难绝,陷入情海最难堪。白蛇为了报恩,与许仙海誓山盟,却又凡心难了。但这也是白娘子最可爱的一点。传统女子向来痴情,白娘子算是一个情痴了。比其敦厚善良的白娘子,许仙就有些让人气不打一出来。比如在阴阳地府的那一幕,足够让白娘娘寒心的了,这个迂腐木讷的书生在经历了风风雨雨后,竟然说害怕还阳的原因在于白娘子是条蛇。在我看来,白娘子是条蛇不错,就算是条巨蟒,也是值得人爱。人是这样,动物反而显的可爱一点,极大地讽刺。

白娘娘比起聪明,毛糙又仗义的小青姑娘却是有逊色了一点了。记得有一次读到一篇报道,毛泽东在看完白蛇传后,上台和演员们握手。和小青,双手,和

白素贞,单手,和许仙,单手,而可怜的法海,更本就没理视。小青的形象有些类似于西厢记中的红娘,乖巧伶俐又知道如何随机应变。

作者为了把小青撮合到白娘娘身边,让小青报答白娘娘的不杀之恩。看来,在中国传统老百姓眼中,动物是卑贱的,人也是活在帝王的淫威之下,整日战战兢兢,恐怕有一日脑袋就不立在肩膀上了。不单单小青,剧中的所有正面人物都是知恩图报的义人。他们为了一句话就上岗上线,拼死相救,以命相随,也会把自己的脑袋挂在别人的裤腰带上,颇有绿林豪侠义气。

白素贞塔下之后的故事就颇有童趣味了。王明明等孩子想挖坑害许士林,五鬼下到坑里去保护,士林的名字被梁相国勾掉,媚娘悄悄潜入文库修改名册……这些总有一些民本思想在里面,俗话讲,一个好汉三个帮,没有朋友心里慌。 其实这是由于,老百姓的苦难生活由于上层的种种私欲和不公平而节节败阵,不得不幻想着把自己过上好生活的思想寄托于神仙鬼怪身上。神仙总是良善和正义的。看来我们的世界从来就没有秩序过,宋代如此,现在也同样如此。比起大人,儿童的世界就显得公平正义些了。孩童的世界往往有大人伸张正义,虽也有一些不公正,但这些比起大人混乱无边的世界就算是微不足道的。大人的世界没有秩序,而仅有的一点法律条文也被上层的种种七情六欲扭曲的歪七扭八。 但是神仙有时也多管闲事的,这一点借着许士林的口说了出来:“法海你这个老秃驴,你口口声声说仁义道德,但破坏人家夫妻感情,破坏人家家人团圆!”神仙也是很尴尬的,神仙按理说不管人间之事才比较合理,但是观音偏偏介入白素贞出塔。但是在许士林被金轮法王快弄死的时候,母爱的力量挽救了士林。说来说去就一个理儿:“神仙想管就管,不管的时候还得靠自己!”

这部电视剧有些地方并不是完全的封建,在剧中懵动着一种小资产阶级的思想。许仙开药铺发家,胡媚娘做刺绣赚钱,无一不是依靠自己的手艺活儿养活自己,而当捕快的许姐夫就显得寒酸拮据。作者所赞美的,在其小生产者的思想里,慢慢地,悄悄地滋生着。然而好景不长,神仙的各种清规,诫命都慢慢地向悲剧延生,向结局靠拢。白娘子最终被抓,胡媚娘也投胎转世。小资产阶级在神权的宿命之中,慢慢地瓦解掉了。与其说被神权瓦解,不如说是作者对封建帝王本身的一种敬畏之情。论到底,科举制度还是最保险的。白娘娘到了观音庙求子,一眼就看中了台安上的状元像儿,许姑姑也是张口闭口就是魁元,连妖精都知道把希望寄托在科举上,更何况是活生生的人呢?中国几千年的科考制度,变了样儿的保留下来到了当今社会,单一的科考换做花花绿绿的证明书。但颇具讽刺的是,许士林并不是那种闻鸡起舞,垂悬梁锥刺股的苦读书生。他天性爱玩,但过目不忘,童心难暝,资质甚好。

除了以上的几位人物,其余人物都没有什么性格,其余的老百姓是统治者所希冀的老百姓,敦厚,善良,老实巴交有没啥智商,指东往东,指西行西,行侠仗义或者无端挑事,中心耿耿又油嘴滑舌。但几千年来,这样的老百姓却是少数,大多数的老百姓感情丰富,极不老实而富有个性。所以在统治者眼中,所谓的百姓并没有其想象中的那么好管理。

从剧情上来看,自由恋爱是值得向往但是又遥不可及的。白蛇的自由恋爱随着水漫金山而破产,胡媚娘的自由恋爱随着金轮法王的介入而戛然而止,留给观众回味的,是一缕清苦,一丝甜蜜。我相信,许士林和碧莲的爱情是老百姓父母所欣慰的,也是受到广大无产阶级百姓祝福。这种自由爱情价值观在剧情地一步步进展中逐渐变形,回归“正规”,不能不让人有几分遗憾和惋惜。

说到剧中不合理的地方,我还是要指出来的。剧中,白蛇一再偷东西,而许仙却因赃物一再被抓,而被抓后却一再地因祸得福,值得回味,也是剧中比较有魅力的地方。如果我娘子一而再再而三地投了东西,我却不怀疑东西的出处,那么我就有点呆了。

范文三:3.白蛇传 投稿:林积称

3. 練習 白蛇傳

膾炙人口的傳統京劇《白蛇傳》講的是傳自明朝的故事。白蛇精與青蛇精化作美女來到人間。白蛇精與一位書生相愛並生一子。禪師法海認為他們的結合違反傳統婚姻,傷風敗俗。他氣急敗壞,於是他派神兵神將前來捉拿白蛇精,並將她鎮壓在一座塔下麵。後來,青蛇精在深山中修煉,習武多年,終於砸爛了那座塔,救出白蛇精。至此,白蛇精與丈夫、兒子又得團聚。在《白》劇中,蛇被賦予了崇高的人性。

京劇 《 白蛇傳 》選段

膾炙人口的傳統京劇《白蛇傳》講的是傳自明朝的故事。

膾炙人口: be on everybody’s lips; enjoy great popularity;win universal praise; pleasant to everyone’s taste; popular; be a household word; oft-quoted

傳統京劇: traditional Beijing operas, traditional jingju opera 《白蛇傳》:story; 此處的“傳”字也可不翻譯。

傳記:biography; autobiography; life

參考譯文

The White Snake, a popular traditional Beijing opera, is based on (tells of) a story handed down from the Ming Dynasty.

英文作品名的處理

斜體字——The White Snake

粗體字——The White Snake

加引號——“The White Snake ”

下劃線——The White Snake

錯誤處理 ——《 The White Snake 》

書名的翻譯

從清朝乾隆到新中國成立大約兩百年間,我國翻譯的外國文學作品不下

七千種,書的譯名形形色色,各有千秋。現在,從上百種最有名的著作的譯名中,歸納如下一些翻譯方法,有的值得沿用,有的就不值得沿用了。

一、早年的譯作,大多採取一種隨便的“意譯”方法,即根本不管原著的書名而為了某種社會需要或客觀效果由譯者另起爐灶。林紓(shū)就是這種“意譯”者的代表。如他把Uncle Tom’s Cabin (湯姆叔的小屋)譯成《黑奴籲天錄》,David Copperfield (大衛·科波菲爾) 譯成《塊肉餘生述》,Don Quixote (唐吉訶德)譯成《魔俠》,等等。

二、過去有很多譯名,儘管有的不那麼理想,但已沿用很久,影響深遠,為廣大群眾所熟悉,就只好遵從“約定俗成”的原則,繼續使用它們。《聖經》各書的譯名就是這方面的典型例子。如:

1.Genesis《創世記》

2.Numbers《民數記》

3.Judges《士師記》

4.Kings 《列王記》

5.Chronicles 《歷代志》

6.Psalm 《詩篇》

7.Proverbs 《箴言》

8.Jude《猶大書》

9.Acts 《使徒行傳》

10.Jonah 《約拿書》

11.Romans 《羅馬書》

12 St.Mark《馬可福音》

13. Song Solomon《雅歌》

三、書名譯名講求簡短易記,文字優美,吸引讀者,多採用漢語四字成語或四字格。如:

1.All’s Well That Ends Well《終成眷屬》

2.As You Like It 《皆大歡喜》

3.Wuthering Heights 《呼嘯山莊》

4.Waterloo Bridge 《魂斷藍橋》

5.Carved with Pride 《 女英烈傳》

6.Oliver Twist 《霧都孤兒》

7.Love’s Labor is Lost (空愛一場)

8.Measure for Measure 《惡有惡報》

9.Much Ado About Nothing《無事生非》

10.The Pilgrim’s Progress《天路歷程》

11.She Stoops to Conquer《委曲求全》(彎腰, 屈背, 屈服)

12.Dombey and Son 《董貝父子》

13.Professor Unrat 《垃圾教授》

14.Bleak House《荒涼山莊》

15.The Heartbreaking House《傷心之家》

16.The War of the Worlds 《星際戰爭》

17. The Way of All Flesh 《眾生之路》

18.Red Star Over China《西行漫記》

19.Gone With the Wind《亂世佳人》

20.For whom the bell tolls《戰地鐘聲》

21.Sister Carrie《嘉莉妹妹》

四、一名多譯,各有千秋。同一書名存在新舊多種譯名的情況很多,要分辨優劣,決定取捨。例如:

五、首先要弄清書名的典故,然後再決定譯名

有些作家,如 Ernest Hemingway(海明威)和 John Steinbeck(斯坦貝克)等,喜歡引用典故作書名,給譯者增加了很大的困難,必須克服這一困難才能把書名譯好。

如海明威的一書名The Sun Also Rises一開始譯成《太陽也升起》,後來改成《太陽照樣升起》,後者為什麼較好呢?因為它符合原名所根據的典故。The Sun Also Rises源自《聖經·傳道書》中的一段話:

One generation passeth away,and another generation cometh;but the earth abideth forever. The sun also ariseth,and the sun goes down,and hasteth to the place where he arose. (一代人逝去,又一代人降臨,可地球運轉不息,太陽照樣升起,照樣落下,又慌忙趕回他那升起的家。)

這段話表達了人生短暫如夢,而宇宙萬古如斯,恰好表達了第一次世界大戰之後西方青年迷惘的一代的心境 : “為追求智慧的心願所驅使,我決心藉酒自娛,尋歡作樂。我想,也許這是人生在世的短暫歲月中最好的生活方式。”因此, The Sun Also Rises 改譯成《太陽照樣升起》比較合適。

六、關於書名的翻譯方法,除上面5種之外,還有別的方法,如音譯、

音譯和意譯相結合,等等。但不管用什麼方法,有兩條必須牢記:一是真正看懂全書之後再決定譯名;二是譯出的書名必須符合通用的翻譯標準:“忠實,通順”,並且要有美感。

翻譯的原則是忠實。但忠實不是刻板。翻譯的忠實,指忠實於原文的意義,不是一定要忠實於個別的詞。為了確切地表達意義,個別的詞不妨變動;有時還須從整體著眼,作較大的更動。漢語與英語語言有不同的習慣和不同的文化、社會背景,因此在互譯時,需要靈活處理。書名的翻譯,有時很簡單,照字面譯出即可,但有時需要靈活。在有些特殊情況下,需要動腦筋,作較大的變動。

英語的小說習慣於用主人公的名字作為書名。我國的小說雖然也有這種情況,但是較少,我國的習慣是以書名概括內容或點明要旨。據此,將小說Silas Marner譯為《織工馬南傳》合乎我國的習慣,因為點出了主人公是個織工。

The Adventures of Pinocchio(童話中的主角)譯為《木偶奇遇記》,中國讀者很容易接受;新的譯法是《碧諾基歐奇遇記》,做到了字面上的“忠實”,但效果反而不好。

把Oliver Twist譯為《霧都孤兒》,比譯為《奧列佛·退斯特》好,因為前者點明了地點(霧都;即倫敦)和人物(孤兒)。

有一個電影,名叫《奇普裏安·波隆貝斯庫》,這樣的影片名字記不住,講起來很吃力。

莎士比亞的悲劇“Hamlet”譯成《哈姆雷特》不如譯成《王子復仇記》能夠反映作品的內容和情節。

與人名一樣,書名中地名的翻譯也不妨靈活些,使能點明內容。Wuthering Heights譯為《呼嘯山莊》,比將 Wuthering這個專有名詞按音譯出好。

電影Waterloo Bridge譯為《魂斷藍橋》,是按照中國的習慣以題目點明旨意。倘直譯為《滑鐵盧橋》,便不好, 因為“滑鐵盧”這個地名會使人想到拿破崙曾在此打仗,但實際上這個電影與拿破崙打仗毫無關係,Waterloo Bridge是在英國倫敦,不在比利時,如果直譯這地名,要引起誤解,不如活譯。

為了避免誤解而將書名活譯。

例如吳運鐸的《把一切獻給黨》,譯成英文時並不譯成 All for the Party,卻譯為Son Of the Working Class。書中一章的標題則仍譯為All for the Party。

為什麼書名不直譯?這是因為:倘書名用All for the Party,西方人看了不會懂。

在英語中 party可解釋為(1)聚會;(2)政黨。如作“聚會”解,西方人看不懂這個書名。

如作“政黨”解,他們也看不懂,the Party指哪一個政黨?

我們在中國,講慣了,說“黨”就是指中國共產黨,但西方人不會這樣理解。

提起政黨,西方人會想到保守黨、自由黨、共和黨、民主黨等,而英國、美國的人民對這些政黨絕沒有我國人民對中國共產黨的感情,因此他們不會理解這個書名。

為了避免誤解,為了點明旨意,乾脆就把書名換去,譯成Son of the Working Class,這樣能使西方讀者一看就明白這本書講的是什麼。至

於書中一章的標題用All for the Party是可以的,因為這一章在書的中間部分,讀者讀到這一章時已瞭解一個中國工人對中國共產黨的感情,可以懂得了。

再如《王若飛在獄中》這本書,譯成英語時書名並未照字面譯成“Wang Ruofei In Prison”。照字面譯,語言上是通的,為什麼不這樣做呢? 我們要考慮到,“王若飛”這個名字西方人不會熟悉。“在獄中”如譯為“in prison”,西方人看了會想到盜竊犯、殺人犯等(別忘記,西方小說描寫強盜、殺人犯的不在少數)。因此,如直譯書名,會造成很壞的誤解。

在這種情況下,把書名譯為 Iron Bars But Not a Cage,其意思是:監牢的鐵柵只能關住人的身體,不能關住人的心;身在囹圄,意志不變。這種譯法則起到很好的效果。

這書名是根據一首英詩而來的。英國17世紀的詩人理查德·洛弗萊斯在英國內戰時坐牢,他在監獄中寫給他情人一首詩“To Althea, from Prison”,其最後一節的前四行是:

Stone walls do not a prison make,

Nor iron bars a cage;

Minds innocent and quiet take

That for an hermitage(偏僻的寺院).

書名是根據上面第二行而來的。由於這首詩很有名,西方讀者看了Iron Bars But Not a Cage,馬上會想到這本書講的是一個被關在監牢裏的堅貞不屈的政治犯。這樣,書名確切地點出了內容。雖然字面上完全變換,但意義十分忠實。

我們知道,翻譯是有局限性的。當一種語言中有特殊的、意義複雜的詞語時,翻譯往往很困難。

《紅樓夢》這個書名,便很難譯。

《紅樓夢》過去譯為 Dream of the Red Chamber,最近國內出的版本則譯為 A Dream of Red Mansions。

後者用複數,似乎比前者好些,但實際上兩個譯法都有問題。

因為漢語中的“紅樓”,並不指紅顏色的樓房。

新出版的《辭海》中,“紅樓”條目下的釋義是:“華美的樓房;舊常指富家女子的住處。”

在我國的詩詞中,“紅樓”二字一向是這樣用的。例如唐朝李商隱的詩句“紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨自歸”,其中“紅樓”都是指上層階級女子所住的華美房屋,而且常有愛情的聯想。《紅樓夢》的“紅樓”當然也是如此。

“紅樓”的含義複雜,這樣一個詞語,英語中找不出意義對等的詞來譯。 譯為“Red Chamber”英美人只能理解為紅顏色的房屋。因此《紅樓夢》這書名無法滿意地譯出。

當代英國學者大衛·霍克斯回避了這個書名,把《紅樓夢》譯成 The Story of the Stone(《石頭記》)。

總之,翻譯書名,要考慮兩種語言的不同習慣和不同的文化、社會背景,妥善處理,使譯出的書名能準確地傳意,而避免誤解與不確切。

白蛇精與青蛇精化作美女來到人間。

精:精靈spirit;soul;demon,devil;白骨精White Bone Demon; 狐狸精 fox spirit

傳說有只狐狸成了精。Legend has it that a fox turned itself into a bewitching woman.

化作:turn or change into;transform; convert

這裏指兩個蛇精利用魔法使自己變成 metamorphose

美女:beautiful girls, beauty

來到:come to; venture into(壯著膽子)

參考譯文

人間: human world; mortal world

White Snake Spirit and Green Snake Spirit metamorphosed themselves into two beautiful girls and ventured into the human world.

白蛇精與一位書生相愛並生一子。

與……相愛: fall in love with

書生: intellectual; scholar

生:生育 give birth to

White Snake fell in love with a young scholar, married him and gave birth to a son.

禪師法海認為他們的結合違反傳統婚姻,傷風敗俗,

禪師:Master, the title of a Buddhist monk

禪師法海: Fahai, a Buddhist monk; a monk by the Buddhist title of Fahai; a monk by the name of Fahai。 法:法力 Dharma power; supernatural power。法海: the enormous power of Dharma

結合: combine;link;unite; union, marriage

違反: violate; in violation of; break; be against

傳統婚姻: conventional or traditional marriage

傷風敗俗: corrupt public morals; harm social morals; moral

degeneration

參考譯文

Fahai, a Buddhist monk, regarded their union as a violation of conventional marriages and a degeneration of moral standards. 他氣急敗壞, 於是他派神兵神將前來捉拿白蛇精,並將她鎮壓在一座塔下麵。

氣急敗壞: in rage; be enraged; wrathful; furious;exasperate; in uncontrolled anger

神兵神將: divine troops from heaven

前來:come around 此處無需翻譯

捉拿:arrest; catch; capture

鎮壓:用強力壓制suppress;quell; 處死execute; incarcerate 把 關在監獄

此處指幽禁;囚禁;禁閉,把……關在塔底不許出來。

confine her to the bottom of a pagoda; incarcerate(監禁)her beneath a pagoda

參考譯文

Much enraged, he sent divine troops from heaven to capture White Snake, incarcerating her underneath a pagoda by using his magical powers.

後來,青蛇精在深山中修煉,習武多年,終於砸爛了那座塔, 救出白蛇精。 修煉: (of Buddhists and Taoists) go into religious discipline; practice austerities(苦行); practice spiritual power

習武:practice martial arts/wushu

修煉,習武:兩組詞可以放在一塊說,train oneself in /practice magic power and martial arts 武術,功夫

砸爛:smash, topple

白蛇精:根據傳說是青蛇的主人,故處理成女主人mistress 以反映中國文化,交代清楚二者的關係。

參考譯文

For many years afterwards, Green Snake hid herself in the remote mountains to vigorously practice magic power and martial arts and in the end succeeded in toppling the pagoda and rescuing her mistress.

至此,白蛇精與丈夫、兒子又得團聚。

至此: up to now; so far; by now

團聚: 聚會gather; 人或物在分離後重聚 reunite

得(以):so that…may(can)…be able to;so as to;

By now White Snake was able to reunite with /join her husband and son/her family.

在《白》劇中,蛇被賦予了崇高的人性。

劇:此處指京劇,故可以譯成成opera。

在《白》劇中:要麼譯成in the White Snake ,要麼譯成 in the opera 賦予: endow…with…; give; bestow; assume。例如:

一些古老的風俗習慣被賦予了嶄新的內容。Some ancient customs and habits have assumed brand-new meanings.

參考譯文

此處談的是感想,可用現在時態。

The snake in the opera assumes a noble personality /human nature.

范文四:白蛇传剧本 投稿:阎晀晁

话剧版《白蛇传》

故事梗概:白素贞、小青两人与许仙相约于西湖畔,不巧碰到了法海,一场恶斗,最终是,小青受伤,白素贞也被镇压在雷锋塔下,许仙孤独终老,但他对白素贞的爱情却是矢志不渝

旁白:那是一个月朗星稀的夜晚,白素贞带着小青,与许仙相约于美丽的西湖。

(一段音乐:渡情;伴随音乐白素贞与小青上场)

素贞(四处张望,看风景):小青,你看(指向远方)今晚的月色真美啊!可是纵便有千种风情,更与何人说啊?

小青(淘气、调皮):姐姐,你是想你的心上人了吧!

素贞:你这小蛇妖,又不懂人间的感情,瞎说些什么!

小青:是,我不懂那些什么情啊,爱啊。不过看来你的那位许大官人今晚是不会来赴约了,我们等得花儿都谢了!

素贞:不会的,他一定会来的,也许是在路上堵车了,杭州的交通又不怎么好。走,我们去断桥那边看看吧!

(背景音乐:白蛇传背景音乐:笛声,响一会儿,许仙出场)

许仙:素贞,不好意思,我来晚了。

素贞:没关系,来了就好。公子最近还好吗?许仙:没什么大问题,最近医院病人比较多,我很忙,还有最近有些胃痛

素贞:我的小心肝啊,你可要好好保重身体啊!听说最近甲流比较严重,你可不要被传染啊!至于胃痛嘛,请看这个:(指着小药瓶)葵花牌胃康宁,止痛更治痛,疗效好见效快,地球人都知道!拿着,官人!(把药瓶给了许仙)

许仙:(感动)多谢姑娘关心,看着我的眼睛,我有话对你说:(背景音乐:赤道与北极的前奏)素贞,你知道吗?你就像西湖里的水,温柔多情,你又像天边的明月,美丽圣洁,I love you !嫁给我吧!(动作:单膝跪地)

小青:(不解)I love you 是什么意思啊?

素贞:(脸红,轻声耳语)我爱你的意思.。(站着动,也不回答,因为害羞)

许仙:姑娘,别沉默,给个回复好吗?

小青:你真是个傻小子,女孩子不说话就表示默认了!

法海:默认有个屁用!我的地盘我做主,法海在此,大胆妖孽,拿命来!:

许仙:这位师傅且慢,这位美女是我女朋友,我们早就认识了,怎么会是妖,我看你是脑子进水了吧!

法海:跟你说你也不会懂,你已经色迷心窍了,我要拯救你!! 许仙:如果爱上一个人是错,我愿意一错再错。

小青:让我来对付这秃驴,你们先聊着!

(打斗中,有配乐,小青战败)

小青:姐姐,我快不行了!

素贞;小青你赶快把许仙带走,别伤害他.法海!我和你无冤无仇,你为什么要这样迫害我们,我到底做错了什么?

法海:(愤怒)你是妖便是错,迷惑人间男子便是错上加错! 素贞:难道爱一人有错?

法海:你没有资格说爱,阿弥陀佛,苦海无边,回头是岸! 素贞:少废话!打就打,谁怕谁!!

(打斗中,有配音)

法海:蛇妖,你看看这是什么?

素贞:哼!不就是一破钵嘛!有什么了不起!

法海:这可不是一般的钵:(指着钵)永盛牌不锈钢钵,抗打击,耐高温,性价比高,最重要的是它可以收妖,看钵!

素贞:啊........(惨叫),永别了,相公!别忘了你说的话,我们来生再做夫妻....

小青:君子报仇,十年不晚。法海你给我等着!我会回来杀了你的~~~(小青走了)

旁白:真是造化弄人啊,一座雷峰塔就把白娘子和许仙隔在了两个世界。

许仙:(有背景音乐:千年等一会)娘子,你还好吗?不管你是人还是妖,我都永远爱着你,守护着你,直到雷峰塔倒,西湖水干!

范文五:白蛇传故事 投稿:丁栗栘

白蛇传故事简介

“白蛇传”是一个具有浓厚神话色彩的反封建的爱情悲剧。

人们对悲剧女主人公的爱称是白娘子。据说,她原是一条白蛇,和一条青蛇在深山中修炼了一千年,能变人形。

由于不甘山中修行的寂寞生活,化为主婢,取名白素贞和小青儿,来到了繁华锦绣的西子湖畔,寻找人间的自由幸福生活。

桃红柳绿的清明时节,杭州城里一个药铺伙计许仙去灵隐附近上坟。归途风狂雨骤,难以步行,只得在断桥雇船回家。白娘子和青儿相中了年青的许仙。白在桥边要求搭许仙的船回家,许仙慨然允诺。在涌金门上岸时,雨不停,许仙将伞借给了她们主婢俩,自己淋雨回城。

第二天,许仙如约前来白家取伞,受到了盛情接待。终于由小青说合,二人当晚成婚。故事原是这样发展的:成婚缺少费用,由小青施展法术,盗得钱塘县的官库银两,第二天就被发觉了。许仙被捕,发配镇江。白娘子和青儿最后也赶到镇江,找到了许仙。他们开了一爿药店,施舍药物,为人看病,很受当地人欢迎。生活非常美满。

镇江金山寺住持法海,是个神通广大的和尚。他知道白娘子的来历,认为江南佛地,岂容妖孽栖身?!于是借化缘登门挑拨离间。许仙原先根本无法相信自己的爱妻会是白蛇的化身。

可是却经不起法海苦劝,终于在端午节这一天,硬让白娘子饮了雄黄酒。

结果,揭开了罗帐,妻子果然变成了白蛇。许仙晕倒在地,性命垂危。白素贞醒来,不顾千难万险,上蓬莱仙岛盗取仙草救治许仙。

许仙病愈后又受了法海的挑拨,上金山寺还愿。法海要许仙随他出家,并软禁了他。白蛇前去索夫,百般哀求无效,反遭辱骂。她和青儿无可奈何,于是就发动了虾兵蟹将,将长江倒流,水漫金山。法海也召来了天兵天将镇压。经过一场苦战,白娘子因为怀有身孕,终于败下阵来,和青儿遁回杭州。

许仙趁双方混战之际也逃回杭州,和白娘子、青儿在断桥邂逅重逢。白娘子责备许仙轻信;青儿则恨许仙负心,举剑要杀他。后许仙自认错误,三人言归于好,把仇恨集中到法海身上。

由于白将分娩,大家一起到许的姐夫家安身。这就是著名的《断桥相会》。

白娘子生了男孩许仕林,正在喜庆满月时,法海赶来了。他祭起金钵,把白蛇镇压在雷峰塔下,宣称要待塔倒时才许她重见天日。

但在“合钵”时,青儿逃走了。她在山中修炼了许多年,学得一身法术,终于推倒了雷峰塔,救出白蛇,一起升天。被打败的法海无处容身,只得躲进蟹壳。——吃螃蟹,剥开背壳,里面有个“秃头和尚”,据说,它就是法海。

清明时分,西湖岸边花红柳绿,断桥上面游人如梭,真是好一幅春光明媚的美丽画面。 突然,从西湖底悄悄升上来两个如花似玉的姑娘,怎么回事?

人怎么会从水里升出来呢?

原来,她们是两条修炼成了人形的蛇精,虽然如此,但她们并无害人之心,只因羡慕世间的多彩人生,才一个化名叫白素贞,一个化名叫小青,来到西湖边游玩。

偏偏老天爷忽然发起脾气来,霎时间下起了倾盆大雨,白素贞和小青被淋得无处藏身,正发愁呢,突然只觉头顶多了一把伞,转身一看,只见一位温文尔雅、白净秀气的年轻书生撑着伞在为她们遮雨。

白素贞和这小书生四目相交,都不约而同地红了红脸,相互产生了爱慕之情。小青看在

眼里,忙说:“多谢!请问客官尊姓大名。“

那小书生道:“我叫许仙,就住在这断桥边。”白素贞和小青也赶忙作了自我介绍。从此,他们三人常常见面,白素贞和许仙的感情越来越好,过了不久,他们喜结连理,并开了一间“保和堂”药店,小日子过得可美了!

由于“保和堂”治好了很多很多疑难病症,而且给穷人看病配药还分文不收,所以药店的生意越来越红火,远近来找白素贞治病的人越来越多,人们将白素贞亲切地称为白娘子。 可是,“保和堂”的兴隆、许仙和白娘子的幸福生活却惹恼了一个人,谁呢?那就是金山寺的法海和尚。

因为人们的病都被白娘子治好了,到金山寺烧香求菩萨的人就少多了,香火不旺,法海和尚自然就高兴不起来了。

这天,他又来到“保和堂”前,看到白娘子正在给人治病,不禁心内妒火中烧,再定睛一瞧,哎呀!原来这白娘子不是凡人,而是条白蛇变的!

法海这人虽有点小法术,但他的心术却不正,更是那种呲牙必报的主儿。

一眼识破白娘子的身份后,他就整日想拆散许仙白娘子夫妇、搞垮“保和堂”。

于是,他偷偷把许仙叫到寺中,对他说:“你娘子是蛇精变的,你快点和她分手吧,不然,她会吃掉你的!”许仙一听,非常气愤,他想:我娘子心地善良,对我的情意比海还深。就算她是蛇精,也不会害我,何况她如今已有了身孕,我怎能离弃她呢!法海见许仙不上他的当,恼羞成怒,便把许仙关在了寺里。

“保和堂”里,白娘子正焦急地等待许仙回来。

一天、两天过去了。

左等、右等,白娘子心急如焚。终于打听到原来许仙被金山寺的法海和尚给“留”住了,白娘子赶紧带着小青来到金山寺,苦苦哀求,请法海放回许仙。

法海见了白娘子,一阵冷笑,说道:“大胆妖蛇,我劝你还是快点离开人间,否则别怪我不客气了!”白娘子见法海拒不放人,无奈,只得拔下头上的金钗,迎风一摇,掀起滔滔大浪,向金山寺直逼过去。法海眼见水漫金山寺,连忙脱下袈裟,变成一道长堤,拦在寺门外。

大水涨一尺,长堤就高一尺,大水涨一丈,长堤就高一丈,任凭波浪再大,也漫不过去。再加上白娘子有孕在身,实在斗不过法海,后来,法海使出欺诈的手法,将白娘子收进金钵,压在了雷峰塔下,把许仙和白娘子这对恩爱夫妻活生生地拆散了。

小青逃离金山寺后,数十载深山练功,最终打败了法海,将他逼进了螃蟹腹中,救出了白娘子,从此,她和许仙以及他们的孩子幸福地生活在一起,再也不分离了。

范文六:白蛇传剧本 投稿:贺沉沊

话剧版《白蛇传》

故事梗概:白素贞、小青两人与许仙相约于西湖畔,不巧碰到了法海,一场恶斗,最终是,小青受伤,白素贞也被镇压在雷锋塔下,许仙孤独终老,但他对白素贞的爱情却是矢志不渝

旁白:那是一个月朗星稀的夜晚,白素贞带着妹妹小青,与许仙相约于美丽的西湖。

(一段音乐:渡情;伴随音乐白素贞与小青上场)

素贞(四处张望,看风景):小青,你看(指向远方)今晚的月色真美啊!可是纵便有千种风情,更与何人说啊?

小青(淘气、调皮):姐姐,你是想你的心上人了吧!

素贞:你这小蛇妖,又不懂人间的感情,瞎说些什么!

小青:是,我不那些什么情啊,爱啊。不过看来你的那位许大官人今晚是不会来赴约了,我们等得花儿都快谢了!

素贞:不会的,他一定会来的,也许是在路上堵车了,杭州的交通又不怎么好。走,我们去断桥那边看看吧!

(背景音乐:白蛇传背景音乐:笛声,响一会儿,许仙出场)

许仙:素贞,不好意思,我来晚了。

素贞:没关系,来了就好。公子最近还好吗?

许仙:没什么大问题,最近医院病人比较多,我很忙,还有最近有些胃痛。

素贞:我的小心肝啊,你可要好好保重身体啊!听说最近甲流比较严重,你可不要被传染啊!至于胃痛嘛,请看这个:(指着小药瓶)葵花牌胃康宁,止痛更治痛,疗效好见效快,地球人都知道!拿着,官人!(把药瓶给了许仙)

许仙:(感动)多谢姑娘关心,看着我的眼睛,我有话对你说:(背景音乐:赤道与北极的前奏)素贞,你知道吗?你就像西湖里的水,温柔多情,(动作,指向下面),你又像天边的明月,美丽圣洁(动作,指向天空),I love you !嫁给我吧!(动作:单膝跪地)

小青:(不解)I love you 是什么意思啊?

素贞:(脸红,轻声耳语)我爱你的意思。(站着动,也不回答,因为害羞)

许仙:姑娘,别沉默,给个回复好吗?

小青:你真是个傻下子,女孩子不说话就表示默认了!

法海:默认有个屁用!我的地盘我做主,法海在此,大胆妖孽,拿命来!

许仙:这位师傅且慢,这位美女是我女朋友,我们早就认识了,怎么会是妖,我看你是脑子进水了吧!

法海:跟你说你也不会懂,你已经色迷心窍了,我要拯救你!!

许仙:如果爱上一个人是错,我愿意一错再错。

小青:让我来对付这秃贼,你们先聊着!

(打斗中,有配乐,小青战败)

小青:姐姐,我快不行了!

素贞:你带着许仙,离远点,别伤着他了,法海!你我无冤无仇,为何死追不放,我到底做错了什么?

法海:(愤怒)你是妖便是错,迷惑人间男子便是错上加错!

素贞:难道爱一人有错吗?

法海:你没有资格说爱,阿弥陀佛,苦海无边,回头是岸!

素贞:少废话!打就打,谁怕谁!!

(打斗中,有配音)

法海:蛇妖,你看看这是什么?

素贞:哼!不就是一破钵嘛!有什么了不起!

法海:这可不是一般的钵:(指着钵)永盛牌不锈钢钵,抗打击,耐高温,性价比高,最重要的是它可以收妖,看钵!

素贞:啊........(惨叫),永别了,相公!别忘了你说的话,我们来生再做夫妻....

小青:君子报仇,十年不晚。法海你跟我等着.....(小青走了)

旁白:真实造化弄人啊,一座雷峰塔就把白娘子和许仙隔在了两个世界。

许仙:(有背景音乐:千年等一会)娘子,你还好吗?不管你是人还是妖,我都永远爱着你,守护着你,直到雷峰塔倒,西湖水干!

(话剧完)

谢幕片段:(四个人一起)我们《白蛇传》剧组,代表破晓文学社祝大家:有情人终成眷属!谢谢

范文七:白蛇传的故事(1) 投稿:余翣翤

白蛇传的故事

There is a very famous traditional Chinese story that has a close

connection to the Dragon Boat Festival. Once upon a time on E-Mei mountain there lived two snake spirits, White Snake and Green Snake. These snakes, being magical, turned themselves into beautiful maidens(少女) and set off on a journey to the West Lake of Hang Zhou.

When they arrived at West Lake they met a man named Xu Xian. White Snake quickly fell in love with Xu Xian and they were soon married. A Buddhist monk, named Fa Hai, warned Xu Xian of his wife's deceptive(迷惑的,骗人的) appearance and suggested to him a plan.

On the day of the Dragon Boat Festival White Snake wished to stay home so as to avoid the Ay Tsao(艾草), used for protection from spirits, hanging on the doors of people's houses. Her husband prepared, according to Fa Hai's instruction, some realgar([ ] wine(雄黄酒), as this was a tradition during the Dragon boat festival. White Snake, thinking her magic would protect her from the effects of the realgar wine accepted a cup. After she drank the wine she became very ill and was barely able to get to her bed.

When her husband came to her side, he found not his wife but a huge white snake. So great was Xu Xian's shock that he fell to the floor dead.

After recovering from the realgar wine and regaining her human form, White Snake was grief-stricken(极度悲伤的) to find her husband dead. She set off on a journey to obtain a potent medicinal herb(强效药草), which could revive her husband. After returning and reviving her husband with the medicine, she explained to Xu Xian that the white snake he saw was actually a dragon and that this vision was indeed a very good omen(预兆). Xu Xain's fears were put to rest for the moment by his wife's fanciful story…

Story of White Snake/Vocabulary magical魔术般的(形容词)

The eight immortals in the Taoist legends have magical powers.道教中的的八仙有魔力

maiden少女(名词)

The prince rescued the beautiful maiden from the monster.王子由怪兽手中救出美丽的少女。

journey旅行(名词)

Would you like to join us on our journey?你想参与我们的旅行吗? buddhist佛教的(形容词)

Many people go to that Buddhist temple on the weekends.许多人在周末到佛教的寺院去。

monk僧侣(名词)

That monk lives a very quiet and peaceful life.那位僧侣过著平静的生活。 deceptive迷惑的、骗人的(形容词)

I believe that the advertising is a little deceptive.我相信广告总是有一些骗人。 grief-stricken极度悲伤的(形容词)

He was grief-stricken when he heard about his friend's accident.当他听到朋友的意外时,他极度的悲伤。

potent强力的(形容词)

The poison of the snake is a very potent.那只蛇的毒很强。

omen兆头(名词)

Ancient people thought a lunar eclipse was a bad omen.古代的人们相信月蚀是一种坏的预兆。

端午节的由来和历史 英语

The Dragon Boat Festival is a lunar holiday, occurring on the fifth day of the fifth lunar month

The Chinese Dragon Boat Festival is a significant holiday celebrated in China, and the one with the longest history. The Dragon Boat Festival is

celebrated by boat races in the shape of dragons. Competing teams row their boats forward to a drumbeat racing to reach the finish end first.

The boat races during the Dragon Boat Festival are traditional customs to attempts to rescue the patriotic poet Chu Yuan. Chu Yuan drowned on the fifth day of the fifth lunar month in 277 B.C. Chinese citizens now throw bamboo leaves filled with cooked rice into the water. Therefore the fish could eat the rice rather than the hero poet. This later on turned into the custom of eating tzungtzu and rice dumplings. The celebration's is a time for protection from evil and disease for the rest of the year. It is done so by different practices such as hanging healthy herbs on the front door, drinking nutritious concoctions, and displaying portraits of evil's nemesis, Chung Kuei. If one manages to stand an egg on it's end at exactly 12:00 noon, the following year will be a lucky one. Notesignificant:重要的 drumbeat:鼓声,打鼓 patriotic:爱国的concoction:调和物 nemesis:报应风俗习惯

Dragon Boat race Traditions At the center of this festival are the dragon boat races. Competing teams drive their colorful dragon boats forward to the rhythm of beating drums. These exciting races were inspired by the villager's valiant attempts to rescue Chu Yuan from the Mi Lo river. This tradition has remained unbroken for centuries.

Tzung Tzu A very popular dish during the Dragon Boat festival is tzung tzu. This tasty dish consists of rice dumplings with meat, peanut, egg yolk, or other fillings wrapped in bamboo leaves. The tradition of tzung tzu is meant to remind us of the village fishermen scattering rice across the water of the Mi Low river in order to appease the river dragons so that they would not devour Chu Yuan.

Ay Taso The time of year of the Dragon Boat Festival, the fifth lunar moon, has more significance than just the story of Chu Yuan. Many Chinese consider this time of year an especially dangerous time when extra efforts must be made to protect their family from illness. Families will hang various herbs, called Ay Tsao, on their door for protection. The drinking of realgar wine is thought to remove poisons from the body. Hsiang Bao are also worn. These

sachets contain various fragrant medicinal herbs thought to protect the wearer from illness.

风俗习惯端午节最重要的活动是龙舟竞赛,比赛的队伍在热烈的鼓声中划著他们多彩的龙舟前进。这项活动的灵感是来自於当时汨罗江畔的居民,在江中划船救屈原,而这个传统也一直保持了数个世纪。在端午节时受欢迎的食物就是粽子,粽子是以米包著肉、花生、蛋黄及其他材料,再以竹叶包裹。而粽子的传统则来由於汨罗江边的渔夫,将米丢入江中平息江中的蛟龙,希望他们不要将屈原吃掉。农历的五月,也就是端午节的这个时节,对中国人而言,除了屈原的故事还有许多其他重要的意义。许多中国人相信五月是一年中容易引发疾病的危险时节,因此必须有许多防备家人生病的措施。许多家庭会将一种特别的植物-艾草挂在门口,作为保护之用,而人们也会挂带香包,它是以含有多种香味的药用植物所做成,也可以保护人们远离疾病。

Traditions/Vocabulary race比赛(名词)

The races were very exciting because the cars were very fast and loud.那个比赛非常刺激,因为那些车子非常的快速而且大声。

competing竞争的(形容词)

All of the competing race car drivers are very skilled.所有竞争的赛车选手都有高超的技术。rhythm节奏(名词)

I like to dance to the rhythm of this music.我喜欢随著音乐的节奏跳舞。 inspire启发灵感(动词)

The beautiful scenery inspired me to write this song.这美丽的风景启发我写这首歌曲的灵感

villager村民、乡民(名词)

During our travels we found the villagers to be very friendly and helpful.在我们的旅程中,我发现乡民们非常友善及热心。

valiant英勇的(形容词)

The valiant hero saved the little girl's life.那个英勇的英雄拯救了小女孩的生命。 remain 留下、保持原状(动词)

he had completed the report.他留在办公室直到完成报告。

Tzung Tzu粽子(名词)

He ate so much Tzung Tzu that he became sick.他因为吃太多粽子而感到身体不适。

wrap包裹(动词)

She wrapped the Christmas presents with colorful paper.他用彩色的纸包裹圣诞礼物。

The man is scattering seeds on the grass for the birds to eat.那个男人将种子洒在地上给鸟吃。

devour狼吞虎咽的吃,吃光(动词)

The lion devoured the food.那只狮子狼吞虎咽的吃那些食物。

significance重要性(名词)

Do you understand the significance of this story?你知道这个故事的重要性吗?

Ay Tsao艾草(名词)

Every year my family hangs Ay Tsao on their front door.每年我的家人都会挂艾草在前门。

Hsiang Bao香包(名词)

The children love to collect the colorful Hsiang Bao.小孩喜欢蒐集鲜艳的香包。 People drink realgar wine to protect themselves from illness.人们喝雄黄酒保护自己免於生病。

sachet香包、香袋

The sachets are very fragrant.那些香包很香。

Those flowers are very fragrant. 那些花很香。

白蛇传的故事

There is a very famous traditional Chinese story that has a close

connection to the Dragon Boat Festival. Once upon a time on E-Mei mountain there lived two snake spirits, White Snake and Green Snake. These snakes,

being magical, turned themselves into beautiful maidens and set off on a journey to the West Lake of Hang Zhou.

When they arrived at West Lake they met a man named Xu Xian. White Snake quickly fell in love with Xu Xian and they were soon married. A Buddhist monk, named Fa Hai, warned Xu Xian of his wife's deceptive appearance and suggested to him a plan.

On the day of the Dragon Boat Festival White Snake wished to stay home so as to avoid the Ay Tsao, used for protection from spirits, hanging on the doors of people's houses. Her husband prepared, according to Fa Hai's

instruction, some realgar wine, as this was a tradition during the Dragon boat festival. White Snake, thinking her magic would protect her from the effects of the realgar wine accepted a cup. After she drank the wine she became very ill and was barely able to get to her bed.

When her husband came to her side, he found not his wife but a huge white snake. So great was Xu Xian's shock that he fell to the floor dead.

After recovering from the realgar wine and regaining her human form, White Snake was grief-stricken to find her husband dead. She set off on a journey to obtain a potent medicinal herb, which could revive her husband. After returning and reviving her husband with the medicine, she explained to Xu Xian that the white snake he saw was actually a dragon and that this vision was indeed a very good omen. Xu Xain's fears were put to rest for the moment by his wife's fanciful story…

白蛇传另一个与端午节息息相关的中国传统故事是“白蛇传”。从前,在伊眉山上有两只蛇精,白蛇与青蛇。这两只蛇精运用法力将自己变成美丽的女子,并到杭州

西湖游玩。

当他们在西湖游玩时,遇到一位名叫许仙的男子,白蛇与许仙很快的相恋并且随即结婚。当时一位名叫法海的和尚,曾经警告许仙注意他妻子惑人的外表,并建议他一个知道真相的计画。端午节当天,白蛇待加家里以避开人们挂在门上驱邪的艾草,而许仙则依照法海的建议准备了大家在端午节时都会喝的雄黄酒。白蛇自认魔力可以抵挡雄黄酒对他的影响,因此喝了一杯。但是在他喝下那杯酒之後,他却变得精疲力竭,几乎走不到床上。当许仙回到白蛇身边,看到的不是自己美丽的妻子,而是一只巨大的白蛇,许仙震惊不已且跳楼自杀。

当白蛇恢复精力及人形时,他才发现自己丈夫已经身亡,因此白蛇外出寻找能使许仙起死回生的强效药草。许仙在服用药草,并起死回生之後,白蛇告诉许仙他看到的那条白蛇,其实是一只代表吉相的龙。而在那时,许仙也在白蛇引人入胜的故事中将恐惧抛诸脑後…。

范文八:话剧-白蛇传 投稿:贺艩艪

The tale of the white snake

(音乐,幻化人形)

Long long ago, a moving story happened here.It’s about love ,life, and fun .There was a white snake who was saved by a human boy. Then after 1800 years, she came to the human world with her sister XiaoQing to find her benefactor to return the favor. So snake white and snake green became into human beings through magic power. They came to the earthly paradise ------ Hang Zhou, to get an encounter with her benefactor.

(音乐起,千年等一回)齐唱: (音乐,幻化人形)

第一幕:断桥上

(音乐西湖美景三月天)

青:“Sister, is this the world of human being? How beautiful! ”

白:“Be careful, follow me!”

(闪电,下雨音乐伴奏)

青:“What a heavy rain!”

白:“Don’tworry, we have an umbrella.” (

白素贞撑起一把破伞)

许仙上场,白素贞与许仙相遇……

许仙:啊 啊 啊

青: Listen! There are someone who are singing. Oh! Look! Over there. How handsome he is~~~ 白: He seems not only handsome but also full of knowledge.I think I have fall in love with him.

Will you help me ,Xiaoqing?

青: Well, take this umbrella and I will help you to close to him .

许:“Oh, my god! How beautiful!”

白:“So handsome …Mr.,your clothes is wet, now I have an umbrella, let us share one.”

许“Oh, thank you, lovely girl. How fine the weather is! Would you like to have a walk with me? ” 白:“Ok, let’s go.”

青:“Sister, sister, let’s go together.”

白:“Don’tyou see I’m busy? Go away!”

(小白用力的推开了小青) 小青伤心地跑开了。(跑的姿势要有笑点)

许:“What’syour name?” 白:“SuZhen”

许:“I never saw a girl more beautiful than you, your beauty makes the sky falling down tears, when saw you, I don’t know what to say… ”I am so excited that my heart is jumping so fast. I have never felt like this before.I think I must be fall in love with you !Oh you are my Suzhen! 白:Yes!Yes!Then you are my Xuxian!

许:“Couldyou marry me?”

白:“Yes,I do, Xian gong!”

相公

啊哈娘子

啊哈

青 :Oh!How romantic they are.So,where are my Mr.Right?

(音乐今天你要嫁给我cut版)

第二幕:

法海收服白素贞

旁白:From then on ,snake white ,snake green and XuXian lived a happy life, they often chew the fat ,and burned the candle at both ends .until suddenly one day ,miss green heard that the monk Fahai would come.

白素贞望向窗外皱眉,掐算的手势,小青走过来。

(音乐 忐忑 掐算)

青:“Sister, what are you doing here?”

白:“. I’m thinking about our future.I forecast that fahai have come here,our happy life will end soon”

青:“Don’t think like that, we will be safe and sound. Oh ,look, the scenery is beautiful „„” (音乐 得意法海)

法海出现

(身披床单,一手手拿晾衣杆,一手拿圆形饭盒)

法海:“Evil snake! Today, I’ll subdue you! Snake white, you have no chance to escape!” (法海举起了饭盒)

小白小青做惊恐状,然后对视一笑,作鄙视的手势(哼哼哼~~)

法海看着饭盒说道“too small?”

然后换脸盆说道“ha-ha,this is big enough!”

小白小青做惊恐状,定了定神说

青:Buddhist monk,get out here , otherwise,I’ll let you die ugly.

法海:evil snake,let me give you some color to see see!

(法海向前伸出脸盆隔空打伤了小青小青作负伤状,一手扶着桌子半蹲着)

白去扶小青说道:“xiaoqing,are you ok? Keep back, don’t come any closer!

青:sister!

小白做出准备打架的姿势, 此时许仙入场,看到此景

许仙:oh darling,what happened?

法海:Your wife is evil spirit! Let me tame her!

许仙一手推开白娘子,白娘子啊一声,被推到一旁(要演的有笑点)

许仙挡在白娘子面前

许仙:You are a liar. She is my wife! I won’t let you hurt her!

法海:how stupid!Look, I will tame her now.

(法海举起脸盆收小白,小白渐渐被法海吸走,小白和许仙拉著彼此的手难舍难分) 放背景乐my heart will go on

许仙:Come on; just give me your hand.

小白:guan ren,I love you forever, don’t forget me….

许仙:niang zi, no! don’t leave me alone! I won’t let you go!!

两人的手还是分开了,小白被法海吸出门外,然后法海进门,拿着脸盆,从脸盆中拿出白纸条笑道

法海:Ha-ha, snake white, you will spend your left time under the leifeng tower!

许仙披上斗篷(床单)开启作战状态

许仙:no!Give my wife back!!!

法海:哼!stupid human!no way!

许仙与法海展开了搏斗(放背景乐男儿当自强(黄飞鸿主题音乐 音乐版)两人抖床单,来

回打太极推来推去三回合许仙败(要演的有笑点

配合着音乐)然后法海拿好脸盆走向许仙

法海:阿弥陀佛,color is empty, empty is color. (色即是空 空即是色Young man, forget it and you can start a new life! (法海拂袖扬长而去)

大家一起登场齐唱:

第三幕 观音上场

看到此情此景,观音不免动容,带着三个侍女来到了凡间

(法海不懂爱 音乐 观音及侍女们跳舞)

观音:Fahai, you don’t know what is love. And you destroy a moving love story just now. You are evil, and I will send you in the prison,

观音指示侍女将法海架下舞台,同时一并下场,法海被架走时说:It’s unfair, I will come back.

第四幕

许仙于是立志在雷峰塔做一名保洁员,光阴似箭,岁月如梭一晃眼30年过去了,许仙也由一个英姿飒爽的青年变成了一个满脸白胡子的老人。有一天他终于鼓起了勇气去敲雷锋塔的大门,可是雷峰塔居然在刹那间倒塌。

许:oh, My god.

范文九:白蛇传译文对比 投稿:阎瀄瀅

白蛇传译文比较分析

汉语与英语所处的文化环境大不相同,因此,无论就句子结构还是句中的词语等而言,汉语与英语都有着很多明显的区别。基于这些区别,译者在进行英汉互译的时候要将其纳入考虑范围,选取最恰当的词语连接成最紧凑的句式,从而将原文本所要表达的意思忠实而通顺地传递给目标读者,最终达到翻译的目的。就“白蛇传”这篇文章而言,两个译本各有千秋。究竟孰好孰坏得综合英汉互译原理加以比较与分析,。

我们都知道,汉语是种十分注重语义的语言,而英语则更多地将句子的重点放在结构上。这就要求译者在进行汉译英的时候要能够熟练地改变句式并且不影响原文本语义的传达。就文章第一句“脍炙人口的„„明朝的故事”而言,两位译者都将前面的修饰成分直接放在主语的后面用一个短语加以补充说明。这样既能避免给人一种头重脚轻的感觉,又能清晰地突出整个句子的重点所在,即“《白蛇传》是传自明朝的故事”。此外,《白蛇传》是传自明朝并且一直传诵至今,其在当今还是有一定影响力的,所以在这种情况下,译文1的完成时态“has come down”比译文2的“handed down”更适合。同样是在第一句中,译文1没有将具体朝代的起止时间补充完整。以汉语为母语的读者也许都了解“明朝”,因此汉语中不必明确指出。然而,以英语为母语的读者在对中国文化了解甚少的情况下就会对“明朝”产生模糊的概念,所以在将“明朝”译为英语的时候有必要将起止时间补充于其后便于读者很好的理解。其实,这也从另一方面透露出英汉互译的一个重要原理,即译者在进行双语转换的同时要把“target readers”纳入考虑范围,选取最合适、最贴切的表达,清晰地传达出作者想要的效果。就这一点而言,译文2在下一句中对“化作”这一词的选择就比译文1略逊一筹。译文2的“metamorphose”虽有“变形、变成”的意思,但过于正式。纵观原文可以发现原文本是一篇讲述《白蛇传》的通俗性文本,其“target readers”更倾向于一般的大众。因此,相比较而言,译文1的“in the form of „”就更符合原文的风格。

在进行英汉互译的过程中,值得注意的一点是汉语的重心多在后,而英语则恰恰相反,其重心多在前。所以,在将汉语译成英语的时候译者首先要找出原文中整个句子的中心,然后再进行适当地调整,突出译文的主干。了解了这一要点后,就不难发现“白蛇精与青蛇精化作美女来到人间”这一句的重心所在,即整个句子的后半部分的“来到人间”。而译文2的“metamorphosed themselves into two beautiful girls and ventured into the human world”则将“化作美女”与“来到人间”当成并列短语,忽略原句重点所在。基于这一点,译文1的“came to the human world in the form of two beauties”比译文2更恰当。此外,“girls”一般都是指女孩子,青年女子。而此处并不清楚白蛇精与青蛇精是否是青年,所以可直接用译文1中的“beauties”代替译文2中的“beautiful girls”。白蛇精来到人间与其后与书生相爱这两件事是前后的承接关系,尽管原文中没有明确指出这一发展关系,但是通过分析不难发现这一点。所以译文1在前后两个句子之间增加一个“Then”可以很清晰地向读者传递原文的逻辑关系,而译文2却没有注意到这一点。所以,进行汉译英的转换时,有时候还得增加或者缩减词语等等,只有分辨了中英各自特有的表达风格才能帮助我们更好地译出忠实准确而又通顺可读的译文。这一点同样可以体现在与下一句“禅师法海认为„„”的连接上。前一句与后一句是明显的转折关系,所以译文1添加“However”是十分有必要的,而且这样也避免了直入主题会显得突兀的问题,从而通过增加一个连词实现前后的自然过渡。至于“并生一子”这一句,译文1将其译成“born him a child”与译文2的“gave birth to a son”都不太符合原文的表达,改成“had a son between them”可与前面相呼应,更合适些。

做好汉译英翻译,关键要选择恰当的词语和句型,译者应当注意汉译英在词性、句式和表达习惯上的特点。选词要贴切、通俗易懂,并且多样化,用词单一会使语言枯燥无味、苍白无力,选词多样化可以使语言丰富,加强表现力。适当地变换词性可以起到意想不到的效果。就比如说“禅师法海认为他们的结合违法传统婚姻”这一句,若像译文2那样直接以

“Fahai”做主语引起整个句子则在前后主题的过渡上显得有些突兀。译文1则通过变换词性,以“their union in love”为主语带领该句,既巧妙地承接前文又能使整个句式看上去不那么单调乏味。而句中“禅师”一词的翻译,译文1的“Zen Master”比译文2的“Buddhist Monk”要贴切,因为“Buddhist Monk”没有体现出“师”,即大师,这一层面的意思。

英语中不必要的或者重复的成分通常都会被省略掉,所以整个句子就会显得简洁干练而又主题突出。鉴于这一点,“违反传统婚姻,伤风败俗”译成英文时就要把握住句子的精神的实质,不可逐字逐句的机械直译。但是,译文2 中的“a violation of„moral deneration”显得过于冗余,倒不如像译文1“against the convention and customs of marriage”那样简洁而明了地表达出原作者想要传递的意思即可。正是因为白蛇精与书生的结合有伤婚姻风俗,所以法海才会“气急败坏”。这里前后两句又隐藏着承接的逻辑关系,所以在此处,也是有必要通过增词实现前后的自然过渡。而译文1中的“in fact”(事实上,其实)看似在原文中没有任何说明,实际上强调了法海气急败坏这一事实,与前面的“法海认为”相呼应,并且很自然地过渡到下文法海对付白蛇精的所采取的实际行动。因此,综合比较分析后,译文1在此处添加“in fact”起到了画龙点睛之笔的作用。其实,这也充分地反映了译者对自身主体性的发挥,这种主体性发挥得好与否得根据实际内容去做出评价。但是,并不是所有的都是有益的,如果过多的带入自身的想法则会不忠实于原文,也就是我们所说的不“信”。总而言之,要在充分尊重原文的基础上适当地发挥自身的主体性,推动译文发展。至于下文法海采取具体行动“捉拿白蛇精”,译文2又犯了与之前“化作美女来到人间”同样的错误—句子重点混淆。法海派神兵神将的目的就是为了捉拿白蛇精,神兵神将只是他捉拿白蛇精所采取的的一种方式,所以整个句子的重点应该在“捉拿白蛇精”上,而非“神兵神将”,所以,译文2中用“who captured„”这一从句来表达“捉拿白蛇精”事实上突出的是前面的“officers and soldiers”这一主体,与原文所要表达的意思有悖。译文1则用“„ to „”清楚地表达出前后的目的关系。

熟悉汉语的人都知道,汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,得抓住句子的精神实质,选取最合适、最具有表达效果的词语。下文“后来”一词的选择就深刻地反应了这一点。译文1将其译成“In time”,乍一看似乎与原文没有多大联系,但是仔细分析之后发现译者选取这一词还是十分巧妙而合理的。“In time”不仅有“后来,最后”的意思,它还包含了“终于”这一层面的意思,与后面“终于砸烂了那座塔”相呼应,表现出青蛇精为了救白蛇精而奋起反抗法海的那种勇气。此外,“In time”也指“适时”,透露出此时时机已成熟,青蛇精有能力救出白蛇精了。相反,译文2的“For many years afterwards”仅仅表达了“后来”这一表层意思,没有像译文1那样紧扣句子的精神实质。因此,在表达上也就稍稍逊色了。

鉴于上面已提到过汉译英的一个重要原理,即在适当的地方要通过增词或减词的方法传达出原文所要表达的意思,因此,对于“习武多年,终于砸烂了那座塔”的翻译,译文1更能体现出这一要领。“strong enough”是原文所没有直接表达出来的,但是,“习武多年”的最终结果就是“strong enough”,而且也只有“strong enough”后才能“砸烂那座塔”,这些都是暗含在原文中的。译文2用“succeeded in”虽然不算错,有“最终”的意思,但是从英汉互译的角度来考虑,不如译文1那样更能把握文章的精神实质。此外,精通英语的人都会了解英语忌讳重复、句式单一。对于同样的汉语结构,英语更推崇变换句子的结构,从而使整个文章看上去错落有致,读起来朗朗上口。正式基于这一点,译文1变换了原文最后一句中“崇高的人性”的词性,将原来的名词性短语转换成动词“been highly humanized”,在最后实现了整个文章的一个升华,远比译文2的“the noble character of human nature”更能吸引读者的眼球,从而达到翻译这篇文章的目的。

总的来说,译文1比译文2要更出色,但是,译文1中也有一些细微的失误,比如说“the

Zen Master”后面少了一个与“describe”搭配的“as”;“习武”(“through martial exercises”)一词没有表达。这也从另一方面要求我们译者在以后的翻译活动完成之后仔细比对原文与译文,及时找出漏洞所在,使自己的译文不断得到完善,最终被那些“target readers”所接受。尽管如此,综合对比分析之后还是译文1更胜一筹。

以上是综合英汉互译相关原理对《白蛇传》这两个译文所作出的对比分析。至于英汉互译的具体策略,我认为汉语与英语同为语言,在具体的英汉互译时其实有一些共同的方法。比如无论是汉译英还是英译汉,在阐释某种特有文化时,都需要增译;在语句中有明显的冗余内容时需要减译;在遇到某些专有名词时,都需要加以必要的解释以将原文本的意思恰当地传递给读者等。总之,无论是汉译英还是英译汉,切勿望文生义,要根据文本的目的类型和上下语境做出最恰当的译本,通过不断地练习、修改来完善自己的翻译水平。只有这样,才能译出让自己满意同时也让读者满意的译文。

范文十:白蛇传作文 投稿:蒋役彺

星期五晚上我和妈妈一起去金山湖看金山湖白蛇传水景秀。弯弯的月亮斜依在蓝蓝的天幕上,湖面吹来一阵阵凉风,使人感到很舒服。 《白蛇传》是中国四大民间传说之一,它还有一个名字是《许仙与白娘子》。是我国家喻户晓的神话传说。它描写峨眉山千年修炼的蛇精来到山色空濛雨亦奇的西子湖畔,在断桥通过借伞与许仙相识的爱情故事,包括断桥,借伞,盗仙草,水漫金山,雷峰塔,祭塔等情节。可惜我们迟到了十多分钟,没有看到借伞这一段。这是我第一次到金山湖演艺场,一进去我就被这么大规模,这么现代化的露天剧场惊呆了,宏大的舞台足有数百平方米,它是由一块块可以升降的部分组成,按照剧情的需要进行大小,高低,形状组合,远处就是金山和金山湖做舞台背景。 《白蛇传》的故事起源于北宋时期, 传说发生在宋朝时的杭州和我们家乡镇江等地。蛇精白素贞为了报答书生许仙前世的救命之恩,化为人形欲报恩,后遇到青蛇精小青,婚后金山寺和尚法海对许仙讲白素贞乃蛇妖,许仙将信将疑。后来许仙按法海的办法在端午节让白素贞喝下带有雄黄的酒,她不得不显出原形,却将许仙吓死。白素贞不顾自己的生命,冒险上昆仑山盗取仙草将许仙救活。灯光摇曳,如梦如幻,这是最精彩最感动人们的一段情节。后来白素贞同小青一起与法海斗法,水漫金山寺,却因此伤害了其他生灵。白素贞触犯天条,在生下孩子后被法海收入钵内,镇压于雷峰塔下。

儿子长大后,到塔前祭母,将母亲救出,全家团聚。

不知不觉演出结束了,全体演员陆续来到观众席谢幕,观众也向演员热情鼓掌表示感谢。我们踏着金山湖的月色回家了

字典词典十八届五中全会主持词十八届五中全会主持词【范文精选】十八届五中全会主持词【专家解析】校园足球年度工作计划校园足球年度工作计划【范文精选】校园足球年度工作计划【专家解析】大学新年贺词大学新年贺词【范文精选】大学新年贺词【专家解析】