忙碌经纪人的浪漫史_范文大全

忙碌经纪人的浪漫史

【范文精选】忙碌经纪人的浪漫史

【范文大全】忙碌经纪人的浪漫史

【专家解析】忙碌经纪人的浪漫史

【优秀范文】忙碌经纪人的浪漫史

范文一:忙碌经纪人的浪漫史 投稿:邹誎誏

窗口飘进了一股迷惘的气息——或许是失落了的气息——一股紫丁香优雅的甜香,刹那间使经纪人动弹不得。因为这种气息是属于莱斯利小姐的;是她的,只是她一个人的。

   证券经纪人哈维·麦克斯韦尔事务所的机要秘书皮彻,在上午九点半的时候,看到他的老板和那个年轻的女速记员一起匆匆进来,他那毫无表情的脸上不禁露出了一丝诧异和惊奇。麦克斯韦尔飞快地说了声“早上好,皮彻”,就朝他的办公桌冲去,仿佛要跳过它似的。接着,他就埋头在一大堆等着他处理的信件和电报里。

   那个年轻姑娘已经替麦克斯韦尔当了一年速记员。她的美丽是一般速记员所没有的。她并不采用那种华丽诱人的庞巴杜式(十八世纪盛行的一种从四面往上梳拢,松而高的头发式样,为法国国王路易十五的情妇庞巴杜首创。)的发型。也不戴什么项链,手镯,鸡心之类的东西。她根本没有准备接受人家邀请去吃饭的神气。她的灰色衣服虽然很朴素,但穿在她身上非但合适,而且文雅。她那俊俏的黑头由帽上插了一支金绿色的鹦鹉羽毛。今天上午,她身上有一种温柔而羞怯的光辉。她的眼睛梦似的晶莹,她的脸颊桃花般地娇艳,脸上还带着幸福的神色和追怀的情调。

   皮彻仍旧有点好奇,注意到她今天早晨的举止有些异样。她不像往常那样,径直走进她办公桌所在的套间里去,却有点踌躇不决地逗留在外面的办公室里。有一次,她埃近麦达斯韦尔的办公桌,近得仿佛要让他知道自己在场。

   坐在办公桌前的人简直成了一部机器;它是一个忙碌的纽约市的经纪人,由那些营营作响的齿轮和正在展开的发条推动着。

   “哦——怎么?有事吗?”麦克斯韦尔粗声粗气地问道。他那些拆开了的信件堆在那张杂乱的办公桌上,好像舞台上的假雪。他那锐利的灰色眼睛唐突而不近人情,有点不耐烦地扫了她一下。

   “没事。”速记员回答道,微笑着走开了。

   “皮彻先生,”她对机要秘书说,“麦克斯韦尔先生昨天有没有对你说起另请一个速记员?”

   “说过。”皮彻回道,“他吩咐我另找一位。昨天下午我就通知了介绍所,让他们今早送几个来看看。现在已经九点四十五分了,可是还没有哪一个戴花哨帽子或者嚼菠萝口香糖的来过。”

   “那么,在有人顶替之前,”那年轻女人说,“我照常工作好啦。”她说罢走到自己的办公桌前,把那顶插着金绿色鹦鹉毛的黑头由帽挂在老地方。

   谁没见过一个生意大忙时的纽约经纪人,谁就没有资格当人类学家。诗人歌颂了“灿烂的生命中一个忙碌的时辰”(诗人指托马斯·莫当特(1730--1809)。他的《蜜蜂》一诗中有“灿烂的生命中一个忙碌的时辰,抵得上一世纪的默默无闻”句。)。对经纪人来说,不但时辰是忙碌的,他的每一分每一秒也都忙碌不堪,仿佛挤满了乘客的车厢,前后站台都没有立足的余地。

   今天正是哈维·麦克斯韦尔的忙日。股票行情自动收录器开始痉挛地吐出一卷卷的纸条,电话机犯了不断营营发响的毛病。人们开始拥进事务所,在栏杆外探进身来向他呼唤,有的高兴,有的慌张,有的疾言厉色,有的刻薄狠毒。送信的小厮捧着信件和电报奔进奔出。事务所里的办事员跳来跳去,活像风暴发作时船上的水手。连皮彻那不露声色的脸上也泛起了近似有生气的神态。

   交易所里有了飓风,山崩,暴风雪,冰川移动和火山爆发;自然界的剧变在经纪人的事务所里小规模地重演了。麦克斯韦尔把椅子往墙边一推,腾出身子来处理业务,忙得仿佛在跳脚尖舞。他从股票行情自动收录器跳到电话机旁,从办公桌边跳到门口,灵活得像是一个训练有素的小丑。

   正在个忙是不可开交,愈来愈紧张的当口,经纪人忽然瞥见一堆高耸的金黄色头发,上面是一顶颤动的丝绒帽子和驼毛帽饰,一件充海豹皮的短外衣,一串几乎垂到地板、胡桃大的珠项链和一个银鸡心。同这些附属品有关联的是一个从容不迫的年轻姑娘,皮彻正准备介绍。

   “速记员介绍所派来的小姐,来应聘的。”皮彻说。

   麦克斯韦尔打了半个转身,双手还捧着一堆纸张和股票行情的纸条。

   “应什么聘?”他皱皱眉头说。

   “应聘当速记员。”皮彻说。“昨天你吩咐我打电话,叫他们今早晨派一个来。”

   “你头脑搞糊涂了,皮彻。”麦克斯韦尔说。“我干吗要这样吩咐你?莱斯利小姐在这儿的一年里工作令人十分满意。只要她愿意继续干下去,这个职位永远是她的。对不起,小姐,这儿并没有空位置。皮彻,赶快向介绍所取消要人的话,别再引谁进来啦。”

   那个银鸡心晃晃荡荡,不听指挥地在办公室的家具上磕磕碰碰,愤愤离去。皮彻在百忙中对簿记员说,老板近来好象越发心不在焉,越发容易忘事了。

   业务越来越忙,节奏越来越快。麦克斯韦尔的顾客投资很多的股票有五、六种在市场上受到严重打击。买进卖出的单据像飞燕穿帘般地递来递去。他自己持有的股票有几种也遭到了危险,他像一部高速运转,精巧坚固的机器——紧张万分,开足马力,正确精密,从不犹豫,言语、动作和决断都像钟表的机件那样恰当而迅速。证券和公债,借款和抵押,保证金和担保品——这是一个金融的世界,其中没有容纳人类世界或是自然界的丝毫空隙。

   将近午餐时间,喧嚣暂时平静下来。

   麦克斯韦尔站在办公桌边,手里满是电报和备忘便条,右耳上夹着一支自来水笔,一绺绺的头发凌乱地垂在前额上。他的窗子是打开的,因为可爱的女门房,春天姑娘,已经在大地的暖气管里添了一些热气。

   窗口飘进了一股迷惘的气息——或许是失落了的气息——一股紫丁香优雅的甜香,刹那间使经纪人动弹不得。因为这种气息是属于莱斯利小姐的;是她的,只是她一个人的。

   那股气息使她的容貌栩栩如生地,几乎是触摸得到地显现在他眼前。金融的世界突然缩成一个遥远的小黑点。她就在隔壁房间里——相去不出二十步远。

   “天哪,我现在就去。”麦克斯韦尔脱口说了出来。“我现在就去要求她。我不明白为什么早不去做。”

   他一股劲儿冲进里面的办公室,像一个做空头的人急于补进一样(在证券交易中,行情看跌时,投机商大量抛出期货,等价格下落时再购进,从中盈利;与“多头”相反。)。他向速记员的办公桌冲过去。

   “莱斯利小姐,”他匆匆开口说,“我只有一点空闲。我利用它来说几句话。你愿意做我的妻子吗?我实在没有时间用普通的方式跟你谈情说爱,但是我确实爱你。请你快回答吧——那帮人正在抢购太平洋铁路的股票呢。”

   “喔,你说什么?”年轻女人嚷道。她站了起来,眼睛睁得大大地盯着他。

   “你不明白吗?”麦克斯韦尔着急地说,“我要求你跟我结婚。我爱你,莱斯利小姐。我早就想对你说了。所以事情稍微少一点时就抽空跑来。他们又打电话找我了。皮彻,让他们等一会儿。你肯不肯,莱斯利小姐?”

   速记员的举动非常蹊跷。起先她似乎诧异得愣住了;接着,泪水从她惊讶的眼睛里流下来;之后,她泪花晶莹地愉快地笑了,一条胳臂温柔地勾住经纪人的脖子。

   “我现在懂得啦,”她柔声说,“这种生意经使你把什么都忘了。起初我吓了一跳。难道你不记得了吗,哈维?我们昨晚八点钟在街角的小教堂里举行过婚礼啦。”

  欧·亨利,原名为威廉·西德尼·波特(William Sydney Porter)。美国著名批判现实主义作家,世界三大短篇小说大师之一。曾被评论界誉为曼哈顿桂冠散文作家和美国现代短篇小说之父。他的作品构思新颖,语言诙谐,结局总使人“感到在情理之中,又在意料之外”;又因描写了众多的人物,富于生活情趣,被誉为“美国生活的幽默百科全书”。

范文二:一位忙碌经纪人的浪漫史(有删节) 投稿:丁螻螼

O. Henry(1862-1910),原名William Sydney Porter,是美国最著名的短篇小说家之一。他善于描写美国社会尤其是纽约百姓的生活,善于捕捉生活中令人啼笑皆非而富有哲理的戏剧性场景,用漫画般的笔触勾勒出人物的特点。他的作品构思新颖,语言诙谐,结局常常出人意外。他一共创作了300多篇短篇小说,代表作有小说集《白菜与国王》、《四百万》、《命运之路》等。   大多数人最早接触的O. Henry的短篇小说应该是中学课本上的《警察与赞美诗》吧,那出人意料的结局一定给你留下了深刻的印象。其实除了这篇小说外,O. Henry还写过不少很棒的短篇小说,比如小编我非常喜爱的《麦琪的礼物》和《最后一片叶子》。这期带给大家他的《一位忙碌经纪人的浪漫史》,文中的人物描写、场景氛围的营造,以及那令人感觉很窝心的结尾都证明了它是一篇让人叫好的文章。现在就让我们一起开始这段阅读之旅吧!――Lavender      Pitcher, 2)confidential clerk in the office of Harvey Maxwell, broker, allowed a look of mild interest and surprise to visit his usually expressionless 3)countenance when his employer 4)briskly entered at half past nine in company with his young lady5)stenographer. With a 6)snappy “Good-morning, Pitcher,” Maxwell dashed at his desk as though he were intending to leap over it, and then plunged into the great heap of letters and telegrams waiting there for him.   The young lady had been Maxwell’s stenographer for a year. She was beautiful in a way that was 7)decidedly unstenographic. She 8)forwent the 9)pomp of the alluring 10)pompadour. She wore no chains, bracelets or 11)lockets. She had not the air of being about to accept an invitation to luncheon. Her dress was grey and plain, but it fitted her figure with 12)fidelity and discretion. In her neat black 13)turban hat was the gold-green wing of a 14)macaw. On this morning she was softly and shyly radiant. Her eyes were dreamily bright, her cheeks genuine 15)peachblow, her expression a happy one, 16)tinged with reminiscence.   Pitcher, still mildly curious, noticed a difference in her ways this morning. Instead of going straight into the adjoining room, where her desk was, she lingered, slightly irresolute, in the outer office. Once she moved over by Maxwell’s desk, near enough for him to be aware of her presence.   The machine sitting at that desk was no longer a man; it was a busy New York broker, moved by buzzing wheels and 17)uncoiling springs.   “Well―what is it? Anything?” asked Maxwell sharply. His opened mail lay like a bank of stage snow on his crowded desk. His keen grey eye, impersonal and 18)brusque, flashed upon her half impatiently.   “Nothing,” answered the stenographer, moving away with a little smile.   “Mr. Pitcher,” she said to the confidential clerk, “did Mr. Maxwell say anything yesterday about engaging another stenographer?”   “He did,” answered Pitcher. “He told me to get another one. I notified the agency yesterday afternoon to send over a few samples this morning. It’s 9:45 o’clock, and not a single 19)picture hat or piece of pineapple chewing gum has showed up yet.”   “I will do the work as usual, then,” said the young lady, “until someone comes to fill the place.” And she went to her desk at once and hung the black turban hat with the gold-green macaw wing in its accustomed place.   And this day was Harvey Maxwell’s busy day. The 20)ticker began to 21)reel out 22)jerkily its 23)fitful 24)coils of tape, the desk telephone had a chronic attack of buzzing. Men began to throng into the office and call at him over the railing, jovially, sharply, viciously, excitedly. Messenger boys ran in and out with messages and telegrams. The clerks in the office jumped about like sailors during a storm. Maxwell shoved his chair against the wall and transacted business after the manner of a 25)toe dancer. He jumped from ticker to phone, from desk to door with the trained 26)agility of a 27)harlequin.

本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

  In the midst of this growing and important stress, the broker became suddenly aware of a high-rolled 28)fringe of golden hair under a nodding 29)canopy of velvet and 30)ostrich tips, an imitation sealskin 31)sacque and a string of beads as large as 32)hickory nuts, ending near the floor with a silver heart. There was a 33)self-possessed young lady connected with these accessories; and Pitcher was there to construe her.   “Lady from the Stenographer’s Agency to see about the position,” said Pitcher.   Maxwell turned half around, with his hands full of papers and ticker tape. “What position?” he asked, with a frown.   “Position of stenographer,” said Pitcher. “You told me yesterday to call them up and have one sent over this morning.”   “You are losing your mind, Pitcher,” said Maxwell. “Why should I have given you any such instructions? Miss Leslie has given perfect satisfaction during the year she has been here. The place is hers as long as she chooses to retain it. There’s no place open here, madam. Countermand that order with the agency, Pitcher, and don’t bring any more of ’em in here.”   The silver heart left the office, swinging and banging itself independently against the office furniture as it indignantly departed. Pitcher seized a moment to remark to the bookkeeper that the “34)old man” seemed to get more absent-minded and forgetful every day of the world.   The rush and pace of business grew fiercer and faster. On the floor they were pounding half a dozen stocks in which Maxwell’s customers were heavy investors. Orders to buy and sell were coming and going as swift as the flight of swallows. Some of his own holdings were 35)imperiled, and the man was working like some high-geared, delicate, strong machine―strung to full tension, going at full speed, accurate, never hesitating, with the proper word and decision and act, ready and prompt as clockwork. Stocks and bonds, loans and mortgages, margins and securities―here was a world of finance, and there was no room in it for the human world or the world of nature.   When the luncheon hour drew near there came a slight 36)lull in the 37)uproar.   Maxwell stood by his desk with his hands full of telegrams and 38)memoranda, with a fountain pen over his right ear and his hair hanging in disorderly strings over his forehead. And through the window came a wandering―perhaps a lost―odour―a delicate, sweet odour of lilac that fixed the broker for a moment immovable. For this odour belonged to Miss Leslie; it was her own, and hers only. The odour brought her vividly, almost tangibly before him. The world of finance dwindled suddenly to a 39)speck. And she was in the next room―twenty steps away.    “40)By George, I’ll do it now,” said Maxwell, half aloud. “I’ll ask her now. I wonder why I didn’t do it long ago.” He dashed into the inner office. He charged upon the desk of the stenographer.   She looked up at him with a smile. A soft pink crept over her cheek, and her eyes were kind and frank. Maxwell leaned one elbow on her desk. He still clutched fluttering papers with both hands and the pen was above his ear.

本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

  “Miss Leslie,” he began hurriedly, “I have but a moment to spare. I want to say something in that moment. Will you be my wife? I haven’t had time to make love to you in the ordinary way, but I really do love you. Talk quick, please―those fellows are 41)clubbing the stuffing out of Union Pacific.”   “Oh, what are you talking about?” exclaimed the young lady. She rose to her feet and gazed upon him, round-eyed.   “Don’t you understand?” said Maxwell, 42)restively. “I want you to marry me. I love you, Miss Leslie. I wanted to tell you, and I snatched a minute when things had 43)slackened up a bit. They’re calling me for the phone now. Tell ’em to wait a minute, Pitcher. Won’t you, Miss Leslie?”   The stenographer acted very queerly. At first she seemed overcome with amazement; then tears flowed from her wondering eyes; and then she smiled sunnily through them, and one of her arms slid tenderly about the broker’s neck.   “I know now,” she said, softly. “It’s this old business that has driven everything else out of your head. I was frightened at first. Don’t you remember, Harvey? We were married yesterday evening at 8 o’clock in the Little Church Around the Corner.”      九点半时,股票经纪人哈维・麦克斯韦尔在年轻女速记员的陪同下精神抖擞地走进办公室。他事务所里的机要秘书皮彻那通常毫无表情的脸上不禁露出一丝好奇和诧异。麦克斯韦尔精力充沛地喊了声“早啊,皮彻”,就朝他的办公桌冲去,仿佛要跳过它似的。接着,他就一头扎进一大堆等着他处理的信件和电报里。   那位年轻姑娘给麦克斯韦尔当速记员已经有一年了。她的美绝非速记员草草几笔所能简单描述。她不梳那种华丽诱人的庞帕杜高卷式发型,也不戴项链、手镯或盒式小坠子。她脸上没有那种受邀准备参加午宴的神气。她的灰色裙子素净,但相当合身,显身材又不失大方庄重。她那顶简洁的黑色无边帽上插了根金绿色的金刚鹦鹉毛。这个上午,她身上焕发出一种温柔而羞怯的光彩,双眼流波闪烁,脸颊直泛桃红,脸上带着幸福的神色和丝丝怀想。   皮彻仍旧有点好奇,他注意到她这个上午的举止有些异样。她不像往常那样径直走进麦克斯韦尔办公室隔壁那房间(她办公桌在那儿),而是在办公室外间略带迟疑地徘徊。她还一度走近麦克斯韦尔的办公桌,近得足以让他意识到她的存在。   坐在办公桌前的不再是个常人,简直成了台机器。那是忙碌的纽约股票经纪人,一台上满发条运作起来齿轮吱吱响的机器。   “噢――怎么?有事吗?”麦克斯韦尔径直问道。他那些拆开了的信件躺在那张堆满东西的办公桌上,好像舞台上的一层人造雪。他那双锐利的灰色眼睛半带厌烦地扫了她一眼,显得不近人情且粗暴无礼。   “没什么,”速记员回答说,然后笑了笑走开了。   “皮彻先生,” 她对机要秘书说,“麦克斯韦尔先生昨天有没提过另外雇一名速记员的事?”   “提过。”皮彻答道,“他吩咐我另外找一个。昨天下午,我已通知速记员介绍所,让他们今天上午介绍几个来面试。现在已经九点四十五了,还没见着哪个戴阔边帽的或嚼菠萝口香糖的人呢。”   “那我还是照常工作好啦,” 那年轻女子说道,“直到有人来顶替我这工作。” 她立刻走到自己的办公桌前,把那顶插着金绿色金刚鹦鹉毛的黑色无边帽挂在老地方。   今天是哈维・麦克斯韦尔的一个大忙天。股票行情自动收录器开始像犯痉挛似地断断续续地吐出卷卷纸带,桌上的电话像害了慢性病似的不时作响。人们开始涌入办公室,隔着扶手栏杆朝他大喊大叫,有的欣喜若狂,有的尖声厉词,有的满怀敌意,有的激动不已。信童跑进跑出传信传电报。办公室里的职员们忙得跳来跳去,活像风暴来临时船上的水手。麦克斯韦尔把椅子猛推到墙边,如芭蕾舞者踮着脚尖跳舞般敏捷地处理业务,一下从股票行情自动收录器跳到电话机旁,一下又从办公桌边跳到门口,其灵活度不亚于受过专门训练的滑稽丑角。   就在这个愈发紧张和重要的时刻,经纪人突然注意到一顶带鸵鸟毛羽饰、微微抖动的丝绒帽下那高高卷起的金发刘海,一件宽大的人造海豹皮上衣,一串用大如山核桃的珠子穿成,吊着个心形银坠,几乎垂到地板上的珠链。穿戴这些衣饰的是一个沉着镇定的年轻女子。皮彻正准备介绍她。   “这位小姐是速记员介绍所介绍过来的,应聘速记员一职。”皮彻说道。   麦克斯韦尔半转过身,双手满是纸张和写着股票行情的纸带。“什么职位?”他皱着眉头问道。   “速记员。”皮彻说,“昨天你吩咐我给他们打电话,叫他们今天上午介绍一个人过来。”   “皮彻,你犯糊涂了吧?”麦克斯韦尔说,“我怎么会叫你这样做呢?莱丝丽小姐在这儿工作的一年里令人十分满意。只要她愿意干下去,这个职位永远是她的。小姐,这儿没有职位空缺。皮彻,通知介绍所取消招聘,叫他们别再介绍人过来。”   那心形银坠离开了办公室,一路上愤愤不平,自个儿晃晃悠悠地撞上了办公室里的家具,撞得乒乓作响。皮彻忙中偷闲对簿记员说,“头儿”似乎一天比一天心不在焉,且越发健忘。   业务处理越来越忙,节奏越来越快。麦克斯韦尔的顾客投资很大的股票中有六个遭到重创。下单买进卖出,来去疾如燕飞。麦克斯韦尔本人持有的一部分股票也危如累卵。他就像一台高速运转、精密而强大的机器那样工作着――精神绷紧到最大限度,开足马力,准确精密,从不犹豫,言语、决策和行动都像发条装置那般,准备充分,反应迅速。股票、债券、贷款、抵押、交易保证金和有价证券――这是一个金融世界,里头没有容纳人类世界或是自然界的丝毫空隙。   午餐时间逐渐临近,喧嚣之中出现了片刻安静。   麦克斯韦尔站在办公桌边,手里满是电报和备忘便条,右耳上夹着一支钢笔,一缕缕的头发凌乱地垂在前额上。窗口飘进了一股四处徘徊的气息――或许是一种失落的气息―― 一股优雅的丁香花香气,刹那间,麦克斯韦尔给怔住了。因为这气息来自莱丝丽小姐。是她的气息,她独有的气息。芳香在他心中唤出了她的容貌,栩栩如生,几乎伸手可及。金融世界转瞬间缩成一小斑点。而她就在隔壁房间,仅二十步之遥。   “真的,我现在就得去,”麦克斯韦尔几乎喊了出来,“我现在就去问她。我怎么没早点儿想起呢?”他箭步冲进里间办公室,向速记员的办公桌冲过去。   她抬起头,微笑地看着他,脸颊泛出淡淡红晕,眼里流露出温柔和坦诚。麦克斯韦尔一只胳膊撑在她桌上,手上依然握着晃动着的文件纸张,耳朵上还夹着那支钢笔。   “莱丝丽小姐,”他匆匆开口说,“我只能抽出这么点时间。趁这个机会跟你说几句话。你愿意做我的妻子吗?我没有时间以常人的方式跟你谈情说爱,但是我确实爱你。请快回答我――那帮人正在设法打垮联合太平洋铁路公司呢。”   “喔,你在说什么呀?” 年轻女人嚷道。她站起来,直愣愣地盯着他,眼睛睁得圆圆的。   “你不明白吗?”麦克斯韦尔倔头倔脑地说,“我想要你嫁给我。我爱你,莱丝丽小姐。我早就想对你说了,所以工作没那么紧张时就抽空跑来。他们现在又打电话找我了。皮彻,让他们等一会儿。莱丝丽小姐,你愿意吗?”   速记员的举动很奇怪。起先,她似乎惊愕万分;接着,泪水从她那充满诧异的眼睛里流了下来;之后,透过晶莹的泪花,她展露出阳光般灿烂的笑容,一条胳膊温柔地搂住经纪人的脖子。   “现在我懂了,”她柔声说道,“是这破买卖让你啥都忘了。起初我还很害怕呢。难道你不记得了吗?哈维,我们昨晚八点钟在‘街角的小教堂’里举行过婚礼了。”         

本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

范文三:一位忙碌经纪人的浪漫史 投稿:顾嶲嶳

一位忙碌经纪人的浪漫史

(有删节)欧·亨利

O. Henry(1862-1910),原名William Sydney Porter, 是美国最著名的短篇小说家之一。他善于描写美国社会尤其是纽约百姓的生活,善于捕捉生活中令人啼笑皆非而富有哲理的戏剧性场景,用漫画般的笔触勾勒出人物 的特点。他的作品构思新颖,语言诙谐,结局常常出人意外。他一共创作了300多篇短篇小说,代表作有小说集《白菜与国王》、《四百万》、《命运之路》等。

大多数人最早接触的O. Henry的短篇小说应该是中学课本上的《麦琪的礼物》吧,那出人意料的结局一定给你留下了深刻的印象。他的《一位忙碌经纪人的浪漫史》,文中的人物描写、场景氛围的营造,以及那令人感觉很窝心的结尾都证明了它是一篇让人叫好的文章。 Pitcher, confidential clerk in the office of Harvey Maxwell, broker, allowed a look of mild interest and surprise to visit his usually expressionless countenance when his employer briskly entered at half past nine in company with his young lady stenographer. With a snappy “Good-morning, Pitcher,” Maxwell dashed at his desk as though he were intending to leap over it, and then plunged into the great heap of letters and telegrams waiting there for him.

九点半时,股票经纪人哈维·麦克斯韦尔在年轻女速记员的陪同下精神抖擞地走进办公室。他事务所里的机要秘书皮彻那通常毫无表情的脸上不禁露出一丝好奇 和诧异。麦克斯韦尔精力充沛地喊了声“早啊,皮彻”,就朝他的办公桌冲去,仿佛要跳过它似的。接着,他就一头扎进一大堆等着他处理的信件和电报里。

The young lady had been Maxwell‟s stenographer for a year. She was beautiful in a way that was decidedly unstenographic. She 8)forwent the pomp of the alluring pompadour. She wore no chains, bracelets or lockets. She had not the air of being about to accept an invitation to luncheon. Her dress was grey and plain, but it fitted her figure with fidelity and discretion. In her neat black turban hat was the gold-green wing of a macaw. On this morning she was softly and shyly radiant. Her eyes were dreamily bright, her cheeks genuine peachblow, her expression a happy one, tinged with reminiscence.

那位年轻姑娘给麦克斯韦尔当速记员已经有一年了。她的美绝非速记员草草几笔所能简单描述。她不梳那种华丽诱人的庞帕杜高卷式发型,也不戴项链、手镯或 盒式小坠子。她脸上没有那种受邀准备参加午宴的神气。她的灰色裙子素净,但相当合身,显身材又不失大方庄重。她那顶简洁的黑色无边帽上插了根金绿色的金刚 鹦鹉毛。这个上午,她身上焕发出一种温柔而羞怯的光彩,双眼流波闪烁,脸颊直泛桃红,脸上带着幸福的神色和丝丝怀想。

Pitcher, still mildly curious, noticed a difference in her ways this morning. Instead of going straight into the adjoining room, where her desk was, she lingered, slightly irresolute, in the outer office. Once she moved over by Maxwell‟s desk, near enough for him to be aware of her presence. 皮彻仍旧有点好奇,他注意到她这个上午的举止有些异样。她不像往常那样径直走进麦克斯韦尔办公室隔壁那房间(她办公桌在那儿),而是在办公室外间略带迟疑地徘徊。她还一度走近麦克斯韦尔的办公桌,近得足以让他意识到她的存在。

The machine sitting at that desk was no longer a man; it was a busy New York broker, moved by buzzing wheels and uncoiling springs.

坐在办公桌前的不再是个常人,简直成了台机器。那是忙碌的纽约股票经纪人,一台上满发条运作起来齿轮吱吱响的机器。

“Well—what is it? Anything?” asked Maxwell sharply. His opened mail lay like a bank of stage snow on his crowded desk. His keen grey eye, impersonal and brusque, flashed upon her half impatiently.

“Nothing,” answered the stenographer, moving away with a little smile.

“Mr. Pitcher,” she said to the confidential clerk, “did Mr. Maxwell say anything yesterday about engaging another stenographer?”

“He did,” answered Pitcher. “He told me to get another one. I notified the agency yesterday afternoon to send over a few samples this morning. It‟s 9:45 o‟clock, and not a single picture hat or piece of pineapple chewing gum has showed up yet.”

“噢——怎么?有事吗?”麦克斯韦尔径直问道。他那些拆开了的信件躺在那张堆满东西的办公桌上,好像舞台上的一层人造雪。他那双锐利的灰色眼睛半带厌烦地扫了她一眼,显得不近人情且粗暴无礼。

“没什么,”速记员回答说,然后笑了笑走开了。

“皮彻先生,” 她对机要秘书说,“麦克斯韦尔先生昨天有没提过另外雇一名速记员的事?” “提过。”皮彻答道,“他吩咐我另外找一个。昨天下午,我已通知速记员介绍所,让他们今天上午介绍几个来面试。现在已经九点四十五了,还没见着哪个戴阔边帽的或嚼菠萝口香糖的人呢。”

“I will do the work as usual, then,” said the young lady, “until someone comes to fill the place.” And she went to her desk at once and hung the black turban hat with the gold-green macaw wing in its accustomed place.

“那我还是照常工作好啦,” 那年轻女子说道,“直到有人来顶替我这工作。” 她立刻走到自己的办公桌前,把那顶插着金绿色金刚鹦鹉毛的黑色无边帽挂在老地方。

And this day was Harvey Maxwell‟s busy day. The ticker began to reel out jerkily its titful coils of tape, the desk telephone had a chronic attack of buzzing. Men began to throng into the office and call at him over the railing, jovially, sharply, viciously, excitedly. Messenger boys ran in and out with messages and telegrams. The clerks in the office jumped about like sailors during a storm. Maxwell shoved his chair against the wall and transacted business after the manner of a toe dancer. He jumped from ticker to phone, from desk to door with the trained agility of a harlequin. 今天是哈维·麦克斯韦尔的一个大忙天。股票行情自动收录器开始像犯痉挛似地断断续续地吐出卷卷纸带,桌上的电话像害了慢性病似的不时作响。人们开始涌 入办公室,隔着扶手栏杆朝他大喊大叫,有的欣喜若狂,有的尖声厉词,有的满怀敌意,有的激动不已。信童跑进跑出传信传电报。办公室里的职员们忙得跳来跳 去,活像风暴来临时船上的水手。麦克斯韦尔把椅子猛推到墙边,如芭蕾舞者踮着脚尖跳舞般敏捷地处理业务,一下从股票行情自动收录器跳到电话机旁,一下又从 办公桌边跳到门口,其灵活度不亚于受过专门训练的滑稽丑角。

In the midst of this growing and important stress, the broker became suddenly aware of a high-rolled fringe of golden hair under a nodding canopy of velvet and ostrich tips, an imitation sealskin sacque and a string of beads as large as hickory nuts, ending near the floor with a silver heart. There was a self-possessed young lady connected with these accessories; and Pitcher was

there to construe her.

就在这个愈发紧张和重要的时刻,经纪人突然注意到一顶带鸵鸟毛羽饰、微微抖动的丝绒帽下那高高卷起的金发刘海,一件宽大的人造海豹皮上衣,一串用大如 山核桃的珠子穿成,吊着个心形银坠,几乎垂到地板上的珠链。穿戴这些衣饰的是一个沉着镇定的年轻女子。皮彻正准备介绍她。

“Lady from the Stenographer‟s Agency to see about the position,” said Pitcher.

Maxwell turned half around, with his hands full of papers and ticker tape. “What position?” he asked, with a frown.

“Position of stenographer,” said Pitcher. “You told me yesterday to call them up and have one sent over this morning.”

“You are losing your mind, Pitcher,” said Maxwell. “Why should I have given you any such instructions? Miss Leslie has given perfect satisfaction during the year she has been here. The place is hers as long as she chooses to retain it. There‟s no place open here, madam. Countermand that order with the agency, Pitcher, and don‟t bring any more of ‟em in here.”

“这位小姐是速记员介绍所介绍过来的,应聘速记员一职。”皮彻说道。

麦克斯韦尔半转过身,双手满是纸张和写着股票行情的纸带。“什么职位?”他皱着眉头问道。

“速记员。”皮彻说,“昨天你吩咐我给他们打电话,叫他们今天上午介绍一个人过来。” “皮彻,你犯糊涂了吧?”麦克斯韦尔说,“我怎么会叫你这样做呢?莱丝丽小姐在这儿工作的一年里令人十分满意。只要她愿意干下去,这个职位永远是她的。小姐,这儿没有职位空缺。皮彻,通知介绍所取消招聘,叫他们别再介绍人过来。”

The silver heart left the office, swinging and banging itself independently against the office furniture as it indignantly departed. Pitcher seized a moment to remark to the bookkeeper that the “old man” seemed to get more absent-minded and forgetful every day of the world.

那心形银坠离开了办公室,一路上愤愤不平,自个儿晃晃悠悠地撞上了办公室里的家具,撞得乒乓作响。皮彻忙中偷闲对簿记员说,“头儿”似乎一天比一天心不在焉,且越发健忘。 The rush and pace of business grew fiercer and faster. On the floor they were pounding half a dozen stocks in which Maxwell‟s customers were heavy investors. Orders to buy and sell were coming and going as swift as the flight of swallows. Some of his own holdings were imperiled, and the man was working like some high-geared, delicate, strong machine—strung to full tension, going at full speed, accurate, never hesitating, with the proper word and decision and act, ready and prompt as clockwork. Stocks and bonds, loans and mortgages, margins and securities—here was a world of finance, and there was no room in it for the human world or the world of nature. 业务处理越来越忙,节奏越来越快。麦克斯韦尔的顾客投资很大的股票中有六个遭到重创。下单买进卖出,来去疾如燕飞。麦克斯韦尔本人持有的一部分股票也 危如累卵。他就像一台高速运转、精密而强大的机器那样工作着 ——精神绷紧到最大限度,开足马力,准确精密,从不犹豫,言语、决策和行动都像发条装置那般,准备充分,反应迅速。股票、债券、贷款、抵押、交易保证金和 有价证券——这是一个金融世界,里头没有容纳人类世界或是自然界的丝毫空隙。

When the luncheon hour drew near there came a slight lull in the uproar.

午餐时间逐渐临近,喧嚣之中出现了片刻安静。

Maxwell stood by his desk with his hands full of telegrams and memoranda, with a fountain pen over his right ear and his hair hanging in disorderly strings over his forehead. And through the window came a wandering—perhaps a lost—odour—a delicate, sweet odour of lilac that fixed the broker for a moment immovable. For this odour belonged to Miss Leslie; it was her own, and hers only. The odour brought her vividly, almost tangibly before him. The world of finance dwindled suddenly to a speck. And she was in the next room—twenty steps away.

麦克斯韦尔站在办公桌边,手里满是电报和备忘便条,右耳上夹着一支钢笔,一缕缕的头发凌乱地垂在前额上。窗口飘进了一股四处徘徊的气息——或许是一种 失落的气息—— 一股优雅的丁香花香气,刹那间,麦克斯韦尔给怔住了。因为这气息来自莱丝丽小姐。是她的气息,她独有的气息。芳香在他心中唤出了她的容貌,栩栩如生,几乎 伸手可及。金融世界转瞬间缩成一小斑点。而她就在隔壁房间,仅二十步之遥。

“By George, I‟ll do it now,” said Maxwell, half aloud. “I‟ll ask her now. I wonder why I didn‟t do it long ago.” He dashed into the inner office. He charged upon the desk of the stenographer. “真的,我现在就得去,”麦克斯韦尔几乎喊了出来,“我现在就去问她。我怎么没早点儿想起呢?”他箭步冲进里间办公室,向速记员的办公桌冲过去。

She looked up at him with a smile. A soft pink crept over her cheek, and her eyes were kind and frank. Maxwell leaned one elbow on her desk. He still clutched fluttering papers with both hands and the pen was above his ear.

她抬起头,微笑地看着他,脸颊泛出淡淡红晕,眼里流露出温柔和坦诚。麦克斯韦尔一只胳膊撑在她桌上,手上依然握着晃动着的文件纸张,耳朵上还夹着那支钢笔。

“Miss Leslie,” he began hurriedly, “I have but a moment to spare. I want to say something in that moment. Will you be my wife? I haven‟t had time to make love to you in the ordinary way, but I really do love you. Talk quick, please—those fellows are clubbing the stuffing out of Union Pacific.”

“莱丝丽小姐,”他匆匆开口说,“我只能抽出这么点时间。趁这个机会跟你说几句话。你愿意做我的妻子吗?我没有时间以常人的方式跟你谈情说爱,但是我确实爱你。请快回答我——那帮人正在设法打垮联合太平洋铁路公司呢。”

“Oh, what are you talking about?” exclaimed the young lady. She rose to her feet and gazed upon him, round-eyed.

“喔,你在说什么呀?” 年轻女人嚷道。她站起来,直愣愣地盯着他,眼睛睁得圆圆的。

“Don‟t you understand?” said Maxwell, restively. “I want you to marry me. I love you, Miss Leslie. I wanted to tell you, and I snatched a minute when things had slackened up a bit. They‟re calling me for the phone now. Tell ‟em to wait a minute, Pitcher. Won‟t you, Miss Leslie?” “你不明白吗?”麦克斯韦尔倔头倔脑地说,“我想要你嫁给我。我爱你,莱丝丽小姐。我早就想对你说了,所以工作没那么紧张时就抽空跑来。他们现在又打电话找我了。皮彻,让他们等一会儿。莱丝丽小姐,你愿意吗?”

The stenographer acted very queerly. At first she seemed overcome with amazement; then

tears flowed from her wondering eyes; and then she smiled sunnily through them, and one of her arms slid tenderly about the broker‟s neck.

速记员的举动很奇怪。起先,她似乎惊愕万分;接着,泪水从她那充满诧异的眼睛里流了下来;之后,透过晶莹的泪花,她展露出阳光般灿烂的笑容,一条胳膊温柔地搂住经纪人的脖子。

“I know now,” she said, softly. “It‟s this old business that has driven everything else out of your head. I was frightened at first. Don‟t you remember, Harvey? We were married yesterday evening at 8 o‟clock in the Little Church Around the Corner.”

“现在我懂了,”她柔声说道,“是这破买卖让你啥都忘了。起初我还很害怕呢。难道你不记得了吗?哈维,我们昨晚八点钟在„街角的小教堂‟里举行过婚礼了。”

范文四:忙碌经纪人的浪漫史阅读答案 投稿:萧編緩

阅读下面的文字,完成下题。

忙碌经纪人的浪漫史

〈美国〉欧·亨利

  证券经纪人哈维·麦克所韦尔事务所的机要秘书皮彻,在上午九点半的时候,

看到他的老板和那个年轻的女速记员一起匆匆进来,他那毫无表情的脸上不禁露出了一丝诧异和惊奇。麦克斯韦尔飞快地说了声“早上好,皮彻”,就朝他的办公桌冲去,仿佛要跳过它似的。接着,他就埋头在一大堆等着他处理的信件和电报里。

  那个年轻姑娘已经替麦克斯韦尔当了一年速记员。她的美丽是一般速记员所没有的。她并不采用那种华丽诱人的庞巴杜式的发型。也不戴什么项链、手镯、鸡心之类的东西。她根本没有准备接受人家邀请去吃饭的神气。她的灰色衣服虽然很朴素,但穿在她身上非但合适,而且文雅。她那俊俏的黑色无边帽上插了一支金绿色的鹦鹉羽毛。今天上午,她身上有一种温柔而羞怯的光辉。她的眼睛梦也似的晶莹,她的脸颊桃花般的娇艳,脸上还带着幸福的神色和追怀的情调。

  皮彻仍旧有点好奇,注意到她今天早晨的举止有些异样。她不像往常那样,径直走进她办公桌所在的套间里去,却有点踌躇不决地逗留在外面的办公室里。有一次,她挨近麦克斯韦尔的办公桌,近得仿佛要让他知道自己在场。

  坐在办公桌前的人简直成了一部机器;它是一个忙碌的纽约市的经纪人,由那些营营作响的齿轮和正在展开的发条推动着。

  “哦——怎么?有事吗?”麦克斯韦尔粗声粗气地问道。他那些拆开了的信件堆在那张杂乱的办公桌上,好像舞台上的假雪。他那锐利的灰色眼睛唐突而不近人情,有点不耐烦地扫了她一下。

  “没事。”速记员回答道,微笑着走开了。

  “皮彻先生,”她对机要秘书说,“麦克斯韦尔先生昨天有没有对你说起另请一个速记员?”

  “说过。”皮彻回道,“他吩咐我另找一位。昨天下午我就通知了介绍所。”

  “那么,在有人顶替之前,”那年轻女人说,“我照常工作好啦。”她说罢走到自己的办公桌前,把那顶插着金绿色鹦鹉毛的黑色无边帽挂在老地方。

  谁没见过一个生意大忙时的纽约经纪人,谁就没有资格当人类学家。诗人歌颂了“灿烂的生命中一个忙碌的时辰”。对经纪人来说,不但时辰是忙碌的,他的每一分每一秒也都忙碌不堪。

  今天正是哈维·麦克斯韦尔的忙日。股票行情自动收录器开始痉挛地吐出一卷卷的纸条,电话机犯了不断营营发响的毛病。人们开始拥进事务所,在栏杆外探进身来向他呼唤,有的高兴,有的慌张,有的疾言厉色,有的刻薄狠毒。送信的小厮捧着信件和电报奔进奔出。事务所里的办事员跳来跳去。

  交易所里有了飓风,山崩,暴风雪,冰川移动和火山爆发;自然界的剧变在经纪人的事务所里小规模地重演了。麦克斯韦尔把椅子往墙边一推,腾出身子来处理业务,忙得仿佛在跳脚尖舞。他从股票行情自动收录器跳到电话机旁,从办公桌边跳到门口。

  正在这个忙得不可开交,愈来愈紧张的当口,经纪人忽然瞥见一堆高耸的金黄色头发,上面是一顶颤动的丝绒帽子和驼毛帽饰,一件人造海豹皮的短外衣,是一个从容不迫的年轻姑娘。皮彻正准备介绍。

  “速记员介绍所派来的小姐,来应聘的。”皮彻说。

  麦克斯韦尔打了半个转身,双手还捧着一堆纸张和股票行情的纸条。

  “应什么聘?”他皱皱眉头说。

  “应聘当速记员。”皮彻说,“昨天你吩咐我打电话,叫他们今天早晨派一个来的。”

  “你头脑搞糊涂了,皮彻。”麦克斯韦尔说,“我干吗要这样吩咐你?莱斯利小姐在这儿的一年里工作令人十分满意。只要她愿意继续干下去,这个职位永远是她的。对不起,小姐,这儿并没有空位置。皮彻,赶快向介绍所取消要人的话,别再引谁进来啦。”

  那个年轻姑娘愤愤离去。皮彻在百忙中对速记员说,老板近来好像越发心不在焉,越发容易忘事了。

  业务越来越忙,节奏越来越快。麦克斯韦尔像一部高速运转,精巧坚固的机器——紧张万分,开足马力,正确精密,从不犹豫,言语、动作和决断都像钟表的机件那样恰当而迅速。证券和公债,借款和抵押,保证金和担保品——这是一个金融的世界,其中没有容纳人类世界或是自然界的丝毫空隙。

  将近午餐时间,喧嚣暂时平静下来。

  麦克斯韦尔站在办公桌边,手里满是电报和备忘便条,右耳上夹着一支自来水笔,一绺绺的头发凌乱地垂在前额上。他的窗子是打开的,因为可爱的女门房,春天姑娘,已经在大地的暖气管里添了一些热气。

  窗口飘进了一股迷惘的气息——股紫丁香优雅的甜香,刹那间使经纪人动弹不得。因为这种气息是属于莱斯利小姐的;是她的,只是她一个人的。

  那股气息使她的容貌栩栩如生地,几乎是触摸得到地显现在他眼前。金融的世界突然缩成一个遥远的小黑点。她就在隔壁房间里——相距不出二十步远。

  “天哪,我现在就去。”麦克斯韦尔脱口说了出来,“我现在就去要求她。我不明白为什么早不去做。”

  他一股劲儿冲进里面的办公室,像一个做空头的人急于补进一样。他向速记员的办公桌冲过去。

  “莱斯利小姐,”他匆匆开口说,“我只有一点空闲。我利用它来说几句话。你愿意做我的妻子吗?我实在没有时间用普通的方式跟你谈情说爱,但是我确实爱你。请你快回答吧——那帮人正在抢购太平洋铁路的股票呢。”

  “喔,你说什么?”年轻女人嚷道。她站了起来,眼睛睁得大大地盯着他。

  “你不明白吗?”麦克斯韦尔着急地说,“我要求你跟我结婚。我爱你,莱斯利小姐。我早就想对你说了。所以事情稍微少一点时就抽空跑来。他们又打电话找我了。皮彻,让他们等一会儿。你肯不肯,莱斯利小姐?”

  速记员的举动非常蹊跷。起先她似乎诧异得愣住了;接着,泪水从她惊讶的眼睛里奔涌而出;之后,她泪花晶莹地愉快地笑了,一条胳臂温柔地勾住经纪人的脖子。

  “我现在懂得啦,”她柔声说,“这种生意经快要把你打垮了。起初我吓了一跳。难道你不记得了吗,哈维?我们昨晚八点钟在街角的小教堂里举行过婚礼啦。”

(1)

第三段开头写道“皮彻仍旧有点好奇,注意到她今天早晨的举止有些异样。”女主人公异样的举止指的是什么?写女主人公异样的举止有什么作用?

(1)_________________________

(2)_________________________

(2)

联系全文,分析麦克斯韦尔对机要秘书皮彻说“我干吗要这样吩咐你?莱斯利小姐在这儿的一年里工作令人十分满意。只要她愿意继续干下去,这个职位永远是她的”是否想继续留莱斯利在身边工作,既可以省开支,又可以抽空看到她,并阐明理由。

_________________________

(3)

处理小说的结尾,是欧·亨利最具创造性的贡献,也使他在美国和世界文学史上享有盛名,被称为“欧·亨利式结尾”。请结合《忙碌经纪人的浪漫史》的结尾谈谈你的理解。

_________________________

(4)

下面对这篇散文的赏析,错误的两项是

A.

美国作家欧·亨利、法国作家莫泊桑、俄国作家契诃夫并称为“世界短篇小说大师”。《忙碌经纪人的浪漫史》构思精巧,风格独特,具有强烈的讽刺色彩,无愧为欧·亨利被誉作“美国生活的幽默百科全书”的代表作。

B.

文中描写女速记员听到麦克斯韦尔向她求爱后,“似乎诧异得愣住了;接着,泪水从她惊讶的眼睛里奔涌而出;之后,她泪花晶莹地愉快地笑了,一条胳臂温柔地勾住经纪人的脖子。”表现出她获得求爱信息后的激动心情和亲昵的举止。

C.

第十段对经纪人的忙碌大加褒扬,甚至引用诗人的诗句“灿烂的生命中一个忙碌的时辰”歌颂经纪人“每一分每一秒也都忙碌不堪”,并不是对经纪人忙碌、敬业的肯定,而是对他疯狂追求利润,扭曲人性的辛辣反讽。

D.

小说篇幅短小,但多处地方运用了比喻,如“她的眼睛梦也似的晶莹,她的脸颊桃花般的娇艳”“股票行情自动收录器开始痉挛地吐出一卷卷的纸条,电话机犯了不断营营发响的毛病”“交易所里有了飓风,山崩,暴风雪,冰川移动和火山爆发”,增加了小说的生动性和讽刺意味。

E.

小说用“婚后求婚”的违反人性的滑稽可笑的悲剧反衬喜剧性的效果,使喜剧性与悲剧性有机地结合起来;让悲剧发笑,喜剧流泪,泪中含笑,笑中有泪,从而打动读者的心灵。

阅读答案:

答案:4.BD;解析:

(1)

  (1)①皮彻看到那个年轻的女速记员和他的老板麦克斯韦尔一起匆匆进来;②她不像往常那样,径直走进她办公桌所在的套间里去,却有点踌躇不决地逗留在外面的办公室里。

  (2)①暗示女主人公和他的老板麦克斯韦尔昨晚在小教堂里举行过了婚礼;②为结尾处情节的出乎意料作伏笔。

(2)

不是。麦克斯韦尔不会想到继续留莱斯利在身边工作,既可以省开支,又可以抽空看到她。而是生意和买卖这个攫取财富的过程,让他遗忘了一切自然的正常的情感,除生意和买卖以外一切曾经说过和做过的事情他都已经遗忘。说明了资本主义社会对人的异化及体现人性的悲哀。

(3)

①小说结尾通过主人公已婚求婚这一夸张的虚构情节突出地表现了“经纪人”的独特性格,让我们难以忘怀。这种意外的结果又让人感到“既在意料之外,又在情理之中”。②让我们在对金钱驱赶下人性极端“异化”的冷嘲热讽里,深刻地感觉到作者是在对人生辛辣的讽刺和控诉非人性对人性的摧残。

(4)

B.是慨叹生意经快要打垮麦克斯韦尔,表现女速记员面对“已婚求婚”后的惊讶、痛苦、怜悯、安慰的复杂心态。D.“股票行情自动收录器开始痉挛地吐出一卷卷的纸条,电话机犯了不断营营发响的毛病”一句不是比喻,是比拟。

范文五:经纪人的浪漫史 投稿:龙藫藬

哈雷先生是一家证券公司的经纪人,每天都忙得像台机器。   这天上午九点钟,他准时来到办公室,与机要秘书皮特打了个招呼,然后一头扎进一大堆等着他处理的信件和电报之中。   过了一会,速记员丽娜也进来了。她今天的举止有点不对劲,进办公室后没有坐下来,而是像拿不定主意似的,这里走走,那里看看,最后,她竟慢慢蹭到哈雷先生桌边。哈雷先生抬起头吃惊地问道:“丽娜,你有什么事吗?”   “没什么!”丽娜朝他笑了笑,然后走开了,来到皮特办公桌前,问:“皮特先生,哈雷先生昨天有没有提过另外雇一名速记员的事?”   皮特想了想就点点头说:“提过,昨天下午我已通知人事部,让他们送几个来面试。咦,都快十点了,怎么连一个人也没来?”   丽娜笑道:“那我还是照常工作好啦,等有人替补再说。”说完,她这才走到自己的办公桌边,把自己的帽子摘下来,挂在老地方……   今天是哈雷先生的大忙天。打字机不停地吐着白纸,电话“嘟嘟”响个不停,送信的拿着信件和电报跑进跑出,办公室的职员们脚步匆匆……而哈雷先生更是忙得焦头烂额,就在这时,皮特过来对他说:“哈雷先生!”哈雷先生问:“什么事?”   “这位小姐是来应聘的。”说着,皮特指了指身边的一位小姐。   哈雷侧过身子,手上捏了一把文件和证券行情走势图,他皱起眉头问:“应聘什么?”   “速记员,”皮特说,“昨天你不是叫我打电话,让人事部今天上午介绍一个人过来?”   哈雷先生听后显得很生气,对皮特说:“你搞糊涂了吧?我干吗给你下这个命令?丽娜工作得十分出色,只要她愿意,这份工作就永远是她的。”接着他转过身对小姐说,“对不起,这里不需要人,你走吧!”最后又对皮特说,“通知人事部,叫他们别再送人过来。”   “是的,先生!”皮特答应了一声,把那位小姐送走后,觉得自己一肚子委屈,等走到丽娜那里,带着报复情绪说:“你记一下,咱们这个‘老太爷’一天比一天心不在焉,有健忘症!”   “是呀,贵人多忘事啊!”丽娜也笑了。   此时,一些不好的消息陆续传来,由哈雷作顾问投资的六七种股票正在暴跌,哈雷像快要决堤的河坝……终于,午餐时间到了,证券公司慢慢出现短暂的宁静。   哈雷站在办公桌边,右耳上夹了支钢笔,手上捏满了电报和备忘录,几撮头发凌乱地披在脑门上。   他打开窗户,立即呼吸到一丝悠悠的香气,这是紫丁香幽微、甜美的芳菲。刹那间,经纪人怔住了。因为这香气属于丽娜小姐,是她独有的气息。   芳香在他心中唤出她的容貌,栩栩如生,而她就在隔壁房间,仅数步之遥。他喃喃自语道:“天哪,我现在就得去,我现在就去跟她说,怎么我没早点儿想起?”想到此,他一个箭步冲到丽娜办公桌旁。      丽娜抬起头,笑吟吟地看着他,脸上泛出淡淡红晕,眼睛里闪动着温柔和坦率。哈雷一只胳膊撑在桌上,手上依然握满了文件,耳朵上还夹着那支钢笔。   “丽娜小姐,”他有点口吃起来,“我只能呆一小会儿,趁这个时候给你说件事。你愿意做我的妻子吗?我没时间向你求爱,但我确确实实爱你,请尽快回答我。那些人又在抢购太平洋联合公司的股票啦!”   “喔,你在说什么呀?”丽娜听了,惊诧不已。她站起身,直愣愣地看着他,眼睛瞪得圆圆的。   哈雷倔头倔脑地说:“难道你听不懂?我要你嫁给我。我爱你,丽娜小姐。我早就想告诉你。你瞧,又有人在打电话找我。皮特,叫他们等一下。答应我吗,丽娜小姐?”   丽娜显出复杂的神情,泪水涌出她迷惘的眼睛,然后,又发出欢笑的光芒,最后,她又柔情地搂住经纪人的脖子。   “现在我懂了,”她亲切地说,“是这生意让你忘记了一切。刚才我还吓了一大跳呢!哈雷,不记得了吗?昨天晚上八点,我们已经在街上拐角处的小教堂结过婚了。”    (题图、插图:佐 夫)

范文六:给忙碌的你 投稿:王匴匵

给忙碌的你的健康秘诀

2004-07-29 10:51:31

从琉球百岁人瑞的研究来看,“匆忙的人先抵达坟墓”这句西班牙谚语,真有些道理、智慧。

由哈佛和琉球大学医学专家,对全世界最长寿的琉球百岁人瑞长达25年追踪调查,发现低热量、高纤维蔬果的饮食,持续工作、种花和走路,以及紧密人际支持网络,是琉球人瑞长命百岁的重要因素。

更重要的是,人瑞们在时间紧迫性、情绪张力的心理测验得分很低,在自信、决断力的分数颇高,且有乐观、适应性强、从容自在,琉球人称之为taygay的个人和社会特质。

我们没法搬到琉球去住,生活周遭多数人仍在比快比好,该怎样放慢脚步,找出自己的速度?有没有合理的忙与解压之道?或许可以试试专家或常与时间竞速的工作人,他们的生存之道。

没有人会在死前后悔工作时间太少

科技人陈志隆在忧郁症发病时,不断自问:“人生为了什么?”

投资理财专家萧碧华在得了精神官能症从职场暂退,静下来第一个疑问是“我是谁?”

确实,在工作至上的时代,人生某些最质朴、深刻的课题,是无法完全用事业成就解决的。

当我们为记事本上满是红蓝黑笔外加萤光注记,或是PDA上一大串待办事项奔忙、团团转时,试着稍缓脚步,想想什么是我们最重要的事,是成就、健康,还是亲情?定出生命方向,逐步前行,并经常提醒自己,不要让紧急的事淹没了重要的事。

试着想像自己马上要死了,再想想生命中有什么才是真正重要的东西?莱奇说,“大概没有人会在死前后悔工作时间太少。”

重新设定内在时钟,找出你的速度

事先计划,依重要性,排列出你认为必须做的事,一件件来,才不会让闲聊电话、网路八卦、垃圾邮件侵占太多时间。当你做完重要的事情,会有成就感,也会降低做不完、来不及的焦虑。

要知道什么时候说“不”,以免忙到无法承受而耗竭。有位妇产科医师是患者、同侪公认的好好先生,病人要求快开刀、学会邀请演讲上课、卫生署找去加入计划,他统统说好。忙

到个个行程迟到,边看门诊边啃面包果腹,精疲力竭,同事看了只能摇头。

至于该多快或要多慢才合理,没有一定标准,“自己觉得舒服,就是你的速度,”中兴医院精神科主任詹佳真说。

正视压力,才能减轻焦虑

从考试、找工作、竞争业绩,到该买哪件衣服,都可能是压力来源,它无所不在,“逃避是最不好的方法,”台大医师吕碧鸿说,察觉到压力,并且解决,才是正确纾压之道。

如果压力已经造成睡不好、常和人吵架、心悸等身心困扰,可以寻求专业协助。临床医师会从身体、心理、社会等面向去处理患者的压力。用镇静安眠或肌肉松弛药物,减轻身体症状;以会谈或心理测验,找出性格特质;了解家庭与工作等层面的困扰源,采取对应措施。

除了察觉自身,也要关心并注意伴侣、孩子和亲友有没有这类身心困扰,及早处理。最重要的是不逞强,不要等到发生忧郁、中风、心脏病等严重后果才后悔。“前半辈子拚斗奔忙赚了5亿,结果下半辈子缴给医院,太不划算了吧?”

运动好处说不完

专心在身体脉动,能转移注意力,帮助身体去除压力带来的代谢产物,透过运动释放的脑内啡提振情绪,对抗焦虑与忧郁,改善外型、增强自信,是抗压良方。

不管再忙,一定将运动排入行程。每周打两次网球,周末爬山,时间不够,那就离家最近的小学操场健走20圈,“一定挤得出时间,做不做而已。”

放松,化匆忙为从容

建议用腹式呼吸,舒缓忙碌工作的紧张情绪。

提供7个化解匆忙病的技巧:

1、每天下班后或周末脱下手表。

2、练习一次只做一件事情。

3、有话慢慢说,不插嘴打断、好好听完人家要说的话。

4、偶尔放空自己,享受发呆、做白日梦权利。

5、计划一天工作行程,要安插空档时间,让身心休息喘口气。

6、每天、每周、每月,或是每年,都要记得留自由时间,犒赏自己去做或创造一些乐趣。比如嗅嗅花香,听听虫鸣鸟叫。

7、让静默进入你的生活,倾听身体的声音。

家人朋友建起安全网

亲爱的家人、朋友是安顿慌忙身心时最好的疗方。

有一群共处读书会的朋友,各个阶层、职业都有,能分享书本和自身体会的共鸣,倾听她发抒对人生困惑疑惧,不会要她别想太多、也不乱给评价,帮她度过疾病的考验。

用大自然润泽生活

看到蓝天碧海、如茵草原、清澈溪水、峡谷茂林,贴近自然,感受四季变换时的大地容颜,再沮丧紧迫的心情也会稍获舒缓。

把握当下,心定才有人生况味

我们总想等忙完吃饭穿衣坐车行走等小事,就可以轻松了,结果瞎忙整天,累瘫在床上才发现碌碌无为,几无定时。

很多人的忙,常是想赶快做完这件事,好去完成梦想中更重要的目标。一路慌忙,被一堆事情挟持飞奔往前,忘记了人活着的当下就是生命的所有状态,“如果没有现在这一刻,人就死了。”他说。

练习专注正在手上的事。该去工作就好好坐下来,吃饭就好好吃饭,细细品尝食物味道,而不是想股票行情,这是活在当下的专注训练,洗碗就好好体验手触冷水的感觉,因为这就是你活着的全部。那个活在当下的专注是非常珍贵的。

范文七:大家都在忙碌 投稿:马鐘鐙

大家都在忙碌

初一四班 陈恩泽

德国文化日最后一天大戏开排时,有人问我:“演王子的有几个人?”我笑着回答:“一共两个人,赵天宇和宗源星。”“哦!你好厉害呀!”那人发出一声惊叹。

我的心中一阵苦笑,这些事我怎能不知道呀?回忆起来,我是一个资料搜集者,德国文化日中,所有的资料都存到了硬盘中,我真可谓是无人不知,无人不晓呀!大到大戏的《生命之水》,小到不重要的风筝节,都留下了我忙碌拍摄的身影。别人都在午间休息时,我在摄影;别人都在上自习课时,我在摄影;别人晚上都在写作业时,我还在摄影,制作视频。从早到晚,我都在忙碌,一般人何曾体会到这种辛苦?

我也终于体会到拍戏演员的辛苦,以前,看着他们在台上表演,认为这是一件较为容易的事。这周,我通过摄影工作,更近一步的接近他们,才感受到:原来他们也是十分辛苦的呀!每一个细节,每一套动作,每一场表演,每一幕彩排„ „经过千锤百炼,才塑造出一场精彩绝伦的大戏,使观众饱尝到看戏的享受,使观众能够被场面所打动,使观众的心情跟着剧幕起伏„ „而这,需要多么长的努力与奋斗。

其实,这场戏,这个文化日,不仅仅是我在忙碌,而是大家都在忙碌,这种忙碌,只有经历过的人才知道„ „

范文八:忙碌是个圈套 投稿:蔡馥馦

如今这个世道,“忙碌”之声不绝于耳。  那些喜欢说自己忙的人,既不是重症监护室里的轮值人员,也不是打着多份短工、苦于为生计奔波的人。与其说他们是一群忙碌的人,不如说是一群疲惫的人。“忙碌”往往是他们自找的结果:工作和各种各样的责任是自找的,培训课程和社团活动是他们要求孩子参加的。归根结底,野心和欲望让他们停不下来。  忙,是生存下去必须的元素吗?这只不过是种错觉——未经默许,它是不会进入我们的生活的。不久前,我去拜访一位文艺圈的朋友。搬到法国南部乡下继续艺术事业的她,第一次发现人还可以如此快乐放松地活着。现在的她有了一大群朋友,甚至有了自己的意中人,而在纽约的时候,她曾说这是不可能完成的任务——她太忙了,她认识的男人们也太忙了。我惊喜地发现,过去激进、暴躁、焦虑、伤感的她不见了,仅仅是换了个环境,她就成了平和如水的女人。  并不是所有人都和她一样有放弃的勇气。忙碌被视为生存的保障以及防止空虚的止痛药。如果把每个小时都排上日程表,你的生活才不会被定义为愚蠢、琐碎或毫无意义。  我的另一位朋友是杂志社编辑。她们公司规定,如无特殊原因,午餐时间也不许出去散步。讽刺的是,这还是一本娱乐杂志,以教人如何享受生活为宗旨。  我不是个忙人。和其他作家不同,在不写作的日子里,我就像个没有时间概念、不想为衣食奔波的盲流,觉得每天工作四五个小时就好。我生命中最平凡、最美好的光景,就是早晨奋笔疾书,中午骑车远行,傍晚散步,深夜和朋友们欢聚,最后枕着一本书入眠。如果你打电话给我,问我是否有时间去参观博物馆,去中央公园看靓妹,或是喝上一整天的鸡尾酒,我的回答永远是“好啊,啥时候?”  然而就在前两个月,因为工作需要,我竟然加入了忙人的阵营,可我内心深处烦透了这种状态。每天早晨,电子邮箱里就塞满了各种安排任务的指示,大多都是我不乐意做的。我很快逃离了那里。  现在,我没有责任加身,心情愉快的时候才会打开电脑,在街上逛了一个礼拜都没有遇见一个熟人。我看见街边的金凤花开了,看见毛毛虫艰难地蠕动着身体,还看见了美丽的繁星。我又开始阅读了,并静下心来完成了一些真正可以称为作品的文字。  让自己懒散一下又如何?懒散一把,退后一些,你才有空间和心境把自己的生活看清楚。阿基米德没泡澡、牛顿没躺在苹果树下、凯库勒不在马车上昏昏欲睡,那些伟大发现恐怕就会与他们失之交臂。  你可能会说,人人都像我这样过日子,世界很快就会毁于一旦。依我看来,理想的人生固然不是挑衅般的自由散漫,但也不是无尽的狂热和喧嚣,而是这两极之间的某种状态。我无非是想告诉你,还有一个更缤纷的世界,不要对此熟视无睹。  我的无所事事属于奢侈品,而非美德。它源于多年前的一个决定——在时间和金钱面前,我选择前者。人生弹指一挥间,把无限的爱投入到所爱的人身上,才是最明智的投资。再多一分、多一秒,我都想与爱携手,跟亲朋好友共度。也许,在与这个世界告别的时刻,我会为自己没能更辛勤地工作而感到些许遗憾,但我更多想到的是,要是能与克利斯再去喝一杯,与梅根开开玩笑,或者与博伊德走走该多好啊。  生命实在太短,短到塞不进太多“忙碌”。  (摘自作者的博客)  作者简介:  蒂姆·柯瑞德生于美国马里兰州巴尔的摩,其漫画作品选集《疼痛——何时可以结束?》和《他们为什么要杀我?》备受好评,定期为《纽约时报》《电影季刊》等报刊撰写随笔杂文,还是美国广播公司国际新闻栏目的特约评论员。

范文九:忙碌的蚂蚁,,,,,, 投稿:高搒搓

大班绘画活动:忙碌的蚂蚁

设计意图:

幼儿园是现代幼儿生活学习最为熟悉的环境之一,活动开始我就让幼儿在活动中以欣赏图片,感受蚂蚁之间团结合作的友爱精神,同时也注重幼儿参与活动的过程。在整个活动中我都是强调以幼儿自主参与活动为中心来培养幼儿的兴趣。有了这种兴趣才能让幼儿对下面乃至今后的艺术活动保持积极的心态,这种心态对幼儿以后的工作学习都是会有至关重要的影响。因为在活动中要求幼儿自主分工来展开活动。

而《纲要》对幼儿艺术教育的目标是:能初步感受并喜爱环境、生活和艺术中的美,能用自己喜欢的方式进行艺术表现活动。以往我们的美术活动基本是以幼儿单独进行创作的形式来进行,忽略了美术活动中幼儿的交往和合作。而合作画的关键是要作画的人之间默契的配合。这中配合说简单也不简单,对幼儿有一定的挑战性,说难也不难只要幼儿明白了其中的道理就不难完成。在教师适时的引导和集体作画的氛围中不知不觉中就让幼儿手脑眼结合协调并用的,它的巧妙之处就在于其潜移默化性,是比较适合大班的幼儿。这样既能面向全体又能保护好他们对艺术表现的积极性让每个幼儿都得到美的熏陶和培养。活动中教师以引导者的身份出现,对幼儿表达出现困难的地方加以点拨。使每个孩子都能充分自主的参与到活动中,这也是组织该活动的价值所在。

活动目标:

1.大胆想象,用简单的形象表现蚂蚁的各种动态。

2.体验用不同的绘画方式作画以及创意绘画带来的愉悦感。

活动重难点目标:

重点目标:大胆想象,用简单的形象表现蚂蚁的各种动态。

难点目标:能够结合画面的需要画出蚂蚁的各种动作姿态。

活动准备:

蚂蚁搬西瓜幻灯片、画纸、胶水、水彩笔若干、西瓜图片人手一份。 活动过程:

一、欣赏幻灯片

1.师:一群忙碌的蚂蚁在干什么?

2.集体欣赏:

在一个炎热的夏天,小蚂蚁们又热又渴,出门找水喝,他们惊喜地发现了一块大西瓜,便迫不及待的爬上大西瓜尝了起来。“真好吃啊,咱们把它搬回家吧!”一只小蚂蚁跳下来,伸开了胳膊,蹬开了两腿,咬着牙使出了浑身力气推西瓜,瞧,连小触角也来帮忙了,可还是推不动。于是,他们只好跑回家,请来更多的蚂蚁兄弟帮忙,你们瞧,大家忙开了,有的用铲子铲,有的用手推,有的用绳子吊,有的用肩扛,有的两人抬„„经过大家的齐心努力,大西瓜终于被顺利的搬回了家。

3.学一学蚂蚁搬西瓜的动作

二、动态形象,添画示范。

这么有趣的故事,我都忍不住想画下来了!我呀,最喜欢那几只发现了大西瓜的小蚂蚁,让我们来仔细看看小蚂蚁发现西瓜时多开心啊!

(一)分析动态,添画肢体(单图一)

师:我也来变只跳起来的小蚂蚁吧,小手弯一弯,小脚抬一抬,触角翘一翘,我的蚂蚁跳起来。(或变跑出来的小蚂蚁)

(分析:教师边讲解边画蚂蚁相关动作姿态,这种借助于语言的提示,动作表演,及时绘画的方法,给了幼儿很新颖的示范,加深了幼儿对蚂蚁动态的印象。

(二)分析动态,添画身体(单图二)

师:这只蚂蚁还缺少什么?圆圆的胸部,长长的腹部,小手弯一弯,小脚抬一抬,触角翘一翘,可爱蚂蚁变出来

(三)观察表情,添画局部(单图三)

1.师:我们的小蚂蚁:张开大嘴巴,眼睛眯成线,趴下身子吃得欢。

2.师:如果我想让西瓜看起来更加好吃,可添加小汗滴(请幼儿尝试添加) 小结:原来只要小手小脚弯一弯 ,眼睛嘴巴动一动,可爱的小蚂蚁就画出来了,如果再加上几滴小汗珠或几滴西瓜汁,可爱的小蚂蚁就更加有趣了。

(评析:这个环节的设计关键让幼儿仔细观察蚂蚁的不同表情,能为幼儿绘画蚂蚁的面部动态提供很好的帮助,在实际得学习活动中,发现此环节很重要。)

三、绘画创作。

1.师:还有很多西瓜在筐子里,请你帮助蚂蚁把西瓜搬回家,看看谁的方法最好。。

四、评价、欣赏

1.教师请个别幼儿大胆讲述自己创编的故事。

大班绘画:忙碌的蚂蚁

活动目标:

1、大胆想象,用简单的形象表现蚂蚁的各种动态。

2、体验用不同的绘画方式作画以及创意绘画带来的愉悦感。

活动准备:蚂蚁搬西瓜幻灯片、画纸、胶水、水彩笔若干、西瓜图片人手一份。 活动过程:

一、欣赏幻灯,加深印象

集体欣赏:在一个炎热的夏天,小蚂蚁们又热又渴,出门找水喝,他们惊喜地发现了一块大西瓜,便迫不及待的爬上大西瓜尝了起来。“真好吃啊,咱们把它搬回家吧!”一只小蚂蚁跳下来,伸开了胳膊,蹬开了两腿,咬着牙使出了浑身力气推西瓜,瞧,连小触角也来帮忙了,可还是推不动。于是,他们只好跑回家,请来更多的蚂蚁兄弟帮忙,你们瞧,大家忙开了,有的用铲子铲,有的用手推,有的用绳子吊,有的用肩扛,有的两人抬„„经过大家的齐心努力,大西瓜终于被顺利的搬回了家。

师:一群忙碌的蚂蚁在干什么?学一学蚂蚁搬西瓜的动作?

二、动态形象,添画示范。

这么有趣的故事,我都忍不住想画下来了!

◆讨论:故事中的蚂蚁是怎样搬西瓜的?

(一)分析动态,添画肢体(单图一) 引导幼儿发现身体与腿的变化能使蚂蚁有不同的动态。

师:我也来变只跳起来的小蚂蚁吧,小手弯一弯,小脚抬一抬,触角翘一翘,我的蚂蚁跳起来。(或变跑出来的小蚂蚁)

(二)分析动态,添画身体(单图二)

师:这只蚂蚁还缺少什么?圆圆的胸部,长长的腹部,小手弯一弯,小脚抬一抬,触角翘一翘,可爱蚂蚁变出来

(三)观察表情,添画局部(单图三)

1.师:我们的小蚂蚁:张开大嘴巴,眼睛眯成线,趴下身子吃得欢。(请幼儿尝试添加)

小结:原来只要小手小脚弯一弯 ,眼睛嘴巴动一动,可爱的小蚂蚁就画出来

了。

三、绘画创作。

(一)绘画要求

1.师:今天又来了许多许多的小蚂蚁,看见了这块大西瓜,这些蚂蚁看到西瓜会有什么反应呢?又会发生些什么故事呢?

2.师:把西瓜放到桌上引导幼儿开始绘画,如果有需要,可以用手撕西瓜的一部分。

(二)教师指导:观察幼儿绘画中蚂蚁动态的表现情况,个别指导需要帮助的幼儿。

四、评价。

1.教师请个别幼儿大胆讲述自己创编的故事。师:你画的小蚂蚁在做什么呢?你最喜欢哪幅画?

2.我知道你们的故事一定还有更精彩的,那就告诉你的朋友吧!

大班绘画:忙碌的蚂蚁

 活动目标

1、尝试表现不同动态的蚂蚁,进一步了解蚂蚁的外形特征。

2、体验创意绘画和合作绘画带来的愉悦感。

 活动准备:蚂蚁搬西瓜幻灯片、画纸、胶水、水彩笔若干、西瓜图片人手一份。  活动过程:

一、欣赏幻灯,激发兴趣

集体欣赏:在一个炎热的夏天,小蚂蚁们又热又渴,出门找水喝,他们惊喜地发现了一块大西瓜,便迫不及待的爬上„„大西瓜终于被顺利的搬回了家。

问:一群忙碌的蚂蚁在干什么?

二、教师示范

◆讨论:故事中的蚂蚁是怎样搬西瓜的?

◆示范1:引导幼儿发现身体与腿的变化能使蚂蚁有不同的动态。

◆示范2:改变头部方向和胸部连接方式的不同,画出不同动态的蚂蚁。 ◆示范3:改变表情,画出面部动态的蚂蚁。

三、幼儿作画

◆幼儿分组作画

◆教师指导

四、展示欣赏。

教师请个别幼儿大胆讲述自己的绘画创作。

祥符中心幼儿园

张素炯

范文十:忙碌与养生 投稿:刘嚻嚼

放假前总是忙碌的。为了能有一个安静的假期,这些繁忙是必须付出的。事情是要做的,人情是要还的,可是时间却是有限,精力也是有限,因此透支身体也就在所难免了。年轻的时候忙上20个小时也不算回事儿,真的不太知劳累是何物,再苦再累,睡上一觉大概就能缓过来。2002年的夏天,我帮朋友筹划举办了“首届因私出入境论坛”,临近开会的时候,订好的酒店发生了火灾事故,被消防机关关闭了,而参会的代表再过两天就要来了。清楚的记得那天是个星期天,我听到消息就去了办公室,从那一刻到论坛开幕,我几乎就没有合眼。三天的忙碌换来的是论坛的圆满成功,当参会的代表走出会议大厅之后,我躺在空荡荡的地板上,望着屋顶耀眼的灯光,那时候才感到了疲惫与困乏,很想即时就躺在地板上睡他个昏天黑地。   02年到现在不过十年的光景,身体状况可是大大不如从前了。现在很少熬夜,无奈熬夜之后,恢复的时间需要很久。那种疲惫感是从骨子里泛出来,已经不像先前只是肌肉的酸痛了。人真的是不能老,老了不仅思维迟钝,对新事物缺乏敏感度,就是工作的根本——身体,也愈发变得不堪一击了。   于是想到了保健和养生。市面上有很多养生和锻炼的书籍,里面详细的说了很多如何养生、如何让身体变得健康。随便翻过几本,也就此和营养专家讨教过。综合自己的经验和专家的告诫,我知道那些书籍说的基本没错,但是那些书中要求的细节,非超人是不能做到的。如果完全按照书籍中的那些要求去做,人生的乐趣、做人的乐趣估计也就没有了。这人生本身就苦难重重,不如意者十之八九,如果只是为了长寿、健康而拒绝欢乐、趣味,于我来讲这样的长寿不要也罢。   生活中有些东西总是相互对立的。恣意汪洋的潇洒生活是人生的一种境界;谨小慎微内敛克制也是成功不可或缺的条件。能当上高官的,没有一个是可以恣意汪洋享受人生的。如果要选择的话,我估计人们都喜欢当官又能享受人生。可是理想主义和现实主义一定是不能和谐的,二者不能得兼。我这种没有追求的懒惰之人,能见识到更多的好吃的,大概就算没有白来这世上一回了。   很多事情在你能消费的时候是不明白的。就像我们在拥有青春的时候却无法拥有青春的经验,我们在经历爱情时缺乏对爱情的认识一样。每一个时期应该专注的事情总是在这个时期行将结束的时候才刚刚有了些理解,可是年轮已经不能让我们重新活过了。经历过了也就知道,可是时光也一去不复返了。古人讲的“人生长恨水长东”说的大概就是这种人生的无奈了。   说这些无非是想给自己一个快乐的理由,既然痛苦是不可避免无法回避的,那么能有的快乐哪怕是即时的快乐也要尽可能的放大一些。其实这也是自欺之说,根据能量守恒定律来说,痛苦和幸福是等量的,只是看我们愿意记住的是什么了。

字典词典二建考试科目二建考试科目【范文精选】二建考试科目【专家解析】养老院食堂管理制度养老院食堂管理制度【范文精选】养老院食堂管理制度【专家解析】辞退员工补偿协议书辞退员工补偿协议书【范文精选】辞退员工补偿协议书【专家解析】