莫把汉学当国学_范文大全

莫把汉学当国学

【范文精选】莫把汉学当国学

【范文大全】莫把汉学当国学

【专家解析】莫把汉学当国学

【优秀范文】莫把汉学当国学

范文一:中国地质大学(武汉)与莫斯科国立大学“2+1+2”—— 投稿:吴霳霴

中国地质大学(武汉)与莫斯科国立大学“2+1+2”——2+1+2”国家留学基金委赴俄专业人才培养硕博直通车项目

为深化中俄战略协作伙伴关系各领域的合作,配合中俄人文合作委员会教育合作分委会框架协议,满足国家经济建设和发展对各类人才的战略需求,充分利用国家留学基金委公派出国留学渠道,依托我校与莫斯科国立大学校际科研教学合作协议,按照择优原则,选拔地学类相关专业优秀学生赴莫斯科国立大学进行一年语言预科学习,作为国家留学基金委赴俄专业人才项目储备人才。

一、“2+1+2”项目介绍

“2+1+2模式”即2年中国地质大学(武汉)学习+1年莫斯科大学语言预科班学习+2年莫斯科国立大学高年级学习的培养模式,双方互认学分。达到两校本科阶段学习要求的学生,将被授予双方的学士学位。本项目1年语言预科学费及生活费须学生自理。前两学年专业成绩优秀、且俄语水平达到莫斯科国立大学入学要求者,可申请国家留学基金委赴俄专业人才培养项目,获得生活奖学金资助。

二、国家留学基金委赴俄专业人才培养项目介绍

1.项目选派类别:本科插班生、硕博连读生和博士研究生。①本科插班生:申请人须为全日制在读二年级(含)以上计划内

统招本科生,俄语水平达到俄方院校要求。无需俄语预科学习(既申请项目时已经完成语言预科学习,达到入学要求)。申请时已获赴俄进行专业课程学习邀请信,且留学期间所获学分得到中俄双方院校认可。

②博士研究生:申请人符合《2013年国家建设高水平大学公派研究生项目攻读博士学位研究生选派方法》确定的类别条件,且为本科应届毕业生或硕士应届毕业生,俄语水平达到俄方接收院校的要求,无需进行俄语预科学习。申请时,本科应届毕业生(包括通过中俄校际交流协议已派出的学生)已获俄方院校相关专业硕士研究生录取通知书且有志在俄攻读相关专业博士学位;硕士应届毕业生已获俄方院校相关专业博士研究生录取通知书。

2.被推选人在校成绩平均分不低于85分(百分制),或本专业年级排名30%

三、专业:

“2+1+2”项目和赴俄专业人才培养项目面向我校以下专业:地质学、地球化学、地质工程、岩土工程、安全工程、石油工程、海洋科学、煤及煤层气工程、矿床学、资源勘查工程、勘察技术与工程、水文地质学等。

四、项目费用1.本科

费用明细“2+1+2”项目1年语言预科第三学年第四学年生活费国际差旅费2.研究生费用明细1年语言预科硕士2学年博士4学年生活费国际差旅费

自费读研6000

不资助

9300/年9300/年约700/月自理

基金委资助基金委资助基金委资助950/月

一次性往返俄专硕博项目

申请时俄语必须达到入学要求,

60009300/年9300/年约600/月自理

俄专项目本科插班生申请时已完成语言学习

9300/年9300/年基金委资助800/月

一次性往返

五、项目申请程序

(具体时间要根据每年实际情况而定,请关注国际教育学院网上通知和qq群通知)

四、联系方式:

中国地质大学(武汉)国际合作处暨国际教育学院,中外合作办学办公室,东苑1016室

联系电话:(027)67884215

QQ群:地大(武汉)欧洲群,161909383(此群实行实名制)

CUGW奖学金群:127735986(此群实行实名制)

报名/ico1016@qq.com

qq、email即日起请将姓名、性别、年级、所在学院、专业、电话、等信息发送到qq邮箱进行报名。

范文二:莫把汉学当国学慕朵生阅读附答案 投稿:黎檑檒

莫把汉学当国学

慕朵生

日前,美国著名汉学家史景迁携带《曹寅与康熙》等新书来华举办首发式,并在多所高校进行讲座,在学界和媒体引发新一轮“汉学热”。但笔者以为,“汉学”当热,然不可将之混同为“国学”。

汉学是外国尤其是欧美国家学者研究和介绍中华文化的学问,历经游记性汉学、传教士汉学、学院派汉学,以及侧重研究中国现实问题的“中国学”等几大阶段,至今已有600多年历史。面对中国浩瀚的文化和杂的现实,汉学家们皓首穷经,著书立说,既促进了中华文化的海外传播,也带动了中外文化的交流融合,甚至改写了世界的文明进程。比如,欧洲“启蒙运动”就深受来华传教士介绍的儒学的启迪。

不过,中国学界对汉学的追踪和介绍仅有100多年的历史,且忽冷忽热,不成系统。其中,上个世纪二三十年代和八九十年代,国内曾分别兴起一股“汉学热”,原因是这两个时段中国社会变动剧烈,思想争鸣活跃,国人迫切希望通过汉学来了解外国人是如何看待中国以及中华文化的。此次史景迁访华引发的新一轮“汉学热”,则是在经济全球化和文化多样化时代背景下,国人试图借助汉学对自己国家崛起和文化复兴进行的一种心理上的印证和调适。不难看出,汉学不仅是中华文化走向世界的桥梁,还是中华文化反观自身的镜子。通过汉学,中华文化既能发现自己的优缺点、长短处,也能了解自己在世界文化生态中的方位和价值。 然而,汉学虽有重要价值,但亦不可无限拔高。因为,汉学在本质上是一种“西学”,是西方人用西方价值观念、学术范式来研究中华文化的学问。对汉学家而言,中华文化仅仅是学术研究的客观对象,就像实验室的试验品或博物馆的展览品一样,很难内在于自己的生命,灌注以自己的情感,更很少负有弘扬和光大的责任感。

但是,中国人注定做不了中华文化的旁观者。因为千百年来积累沉淀下来的中华文化,亦即通常所说的国学,是我们整个国家和民族的精神命脉,正如国学大师章太炎所言:“夫国学者,国家所以成立之源泉也。”所以,中国人尤其是中国学者,须对国学有一种“为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万世开太平”的使命感;否则,遗失国学就等于抛弃了传统,丢掉了根本,割断了自己的精神命脉,整个国家和民族就会得历史失忆症和精神分裂症。

令人遗憾的是,百余年来中国人一度迷失国学,崇拜西学,形成了一种与“西学心态”互为表里的“汉学心态”——前者指试图以西学取代国学,后者指像汉学家一样把国学仅视为学术研究的对象,不再用生命和情感去体验并证实国学的优美价值。尤其是近些年,中国学界还出现了以获得外国汉学奖项为荣,谋求学术名望乃至经济利益的灰色学术现象。上述现象的实质是国学的“汉学化”。如任其发展下去,国学将会变成一种“在中国的汉学”,而汉学乃至西学则会变成“在中国的国学”。

总之,汉学当热,但不能将之混同为国学,更不能以之取代国学。我衷心祝愿汉学能早日成为国际显学,更希望中国能大踏步复兴自己的国学,同时热烈欢迎海外汉学回家,使自己成为世界汉学的中心。

(选自 2014年4月1日《学习时报》,有删改)

1.下列对“汉学”的理解,不正确的一项是( )

A.汉学是中外学者研究和介绍中华文化的一门学问,其研究介绍者主要是欧美国家的学者。

B.汉学已有600多年历史,经历了游记性汉学、传教士汉学、学院派汉学和“中国学”等几大阶段。

C.汉学研究不但促进了中华文化的海外传播,带动了中外文化的交流融合,甚至改写了世界文明进程。

D.汉学是中华文化反观自身的镜子,通过汉学,中华文化能知道自己的长短与在世界文化中的方位和价值。

2.关于“汉学与国学”,下列表述不正确的一项是( )

A.汉学与国学都是研究中华文化,而汉学仅仅把中华文化作为学术研究的客观对象。

B.汉学是用西方价值观和学术范式研究中华文化,国学则注重用生命和情感体验中华文化。

C.国学的产生没有汉学早,国学研究仅有100多年的历史,且忽冷忽热,不成系统。

D.国学是千百年积淀下来的中华文化,国学研究应当负有弘扬光大中华文化的责任感。

3.根据原文内容,下列理解和分析正确的一项是( )

A.上世纪国内两次兴起“汉学热”,因而国人迫切希望通过汉学来了解外国人是如何看待中国以及中华文化的。

B.国学是我们国家和民族的精神命脉,是立国的源泉,没有了国学,就丢失了根本,丢失了历史,丢失了精神。

C.近几年中国学界出现了国学的“汉学化”现象,国学已经变成了“在中国的汉学”,汉学也变成了“在中国的国学”。

D.作者认为,汉学当热,汉学定能成为显学,但他同时指出汉学不可以取代国学,国学应当快速的复兴。

1.A。解析:“中外学者”错。

2.C。解析:“国学的产生没有汉学早”无中生有。“国学研究仅有100多年的历史”有误,原文第3段开头“中国学界对汉学的追踪和介绍仅有100多年的历史”,C项张冠李戴。

3.B。解析:A.因果倒置。“国人迫切希望通过汉学来了解外国人是如何看待中国以及中华文化的”是原因。C.未然说成已然。“已经变成”“也变成”不正确。原文是“如任其发展下去,国学将会变成”。D.说法太绝对。原文是“祝愿汉学能早日成为国际显学”

范文三:2015最牛美国夏校之韦伯拉汉莫森中学 投稿:萧枤枥

专业出国游学服务平台 www.xinzuji.com

2015最牛美国夏校之韦伯拉汉莫森中学

韦伯拉汉·莫森中学由19世纪早期成立的两所中学于1971年合并而成:建立于1804年的Monson Academy和建立于1817年的Wesleyan Academy。现在是一所独立的、初高中男女合校的、兼有走读和寄宿的综合性大学预科学校。学校希望向全世界所传达的理念是:致力于培养世界公民和全球领袖。学校有工商企业和全球研究中心,提供股票交易中心,模拟在国内和国际市场的现场的商业票据的交易(如股票和债券)。这是美国唯一,甚至是全世界,有这些设施的学校。同时,该校也是美国第一个接收中国学生的中学。

新足迹游学网(www.xinzuji.com)提供的韦伯拉罕莫森中学暑期课程:

A韦伯拉汉莫森中学暑期英语语言课程 (Wilbraham & Monson Academy ESL Summer Program) 项目介绍:

专业出国游学服务平台 www.xinzuji.com

项目由韦伯拉汉莫森中学的语言学习中心主办,对即将升入7-11年级的学生开放。申请的学生必须至少学过两年英语,并懂得如何用英语进行交流。在帮助学生提高英语流利程度、理解能力以及自信心的同时帮助他们如何应对高难度和大篇幅的阅读和写作,同时帮助学生了解传统国外英语课堂。课程实行小班教学,课堂更多会注重与学生的互动。项目分为两个等级,学生将会参加分班考试来确定适合自己能力的教学内容。

项目课程:

项目为期四周,分为Level-1和Level-2两个等级,前者适合中等英语水平能力的学生,后者适合高等英语水平能力的学生。每个语言学习中心的学生在校学习期间都可以获得一款数学程序的在线学习权限。这款程序是一个自学教程,涵盖从代数到微积分等内容。使用这款程序也有助于提高学生的数学语言能力,帮助他们在未来的标准化测试中有更出色的表现。周三和周六,会有特邀嘉宾来学校做关于美国历史、文化以及如何进入美国私立高中和大学的演讲。 Level-1:

文学技能:每天的讨论和阅读是本课程的核心。大量的阅读可以提高学生的阅读技能;讨论可以提高学生的听力技能。材料内容均会加深学生对美国文学和文化的理解。

专业出国游学服务平台 www.xinzuji.com

写作技能:学生将提高在写作过程中的大纲、初稿、修改、二稿和定稿各部分的书写能力,同时,这也是本课的基础。学生也会提高自己的语法技能,扩大自己的词汇量并学会养成写日记的习惯。编辑是本课程的重要组成部分,它可以提高学生英语书写的流利性。

公共演讲:本课程会向学生介绍不同的演讲类型以及如何进行公共演讲。学生准备各类演说材料并发表演说,部分演讲会被制作成录像来供学生课后进行反思。帮助演讲者建立自信是本课程的目标。 Level-2:

阅读和分析文学:课程将会向学生介绍精读和流利英语的技巧,学生也会学习在阅读时记笔记的一些小技巧。在锻炼学生批判性思考能力的同时,为学生向更高级别的英语课程做准备。课程将指导学生如何仔细阅读来深入了解阅读内容。

写作研习班:通过课堂讨论、练习、写作预热、编辑和其他技巧,学生将提高自己的英语写作能力。对有需要的学生,老师也可以提供个别辅导时间。学生将会扩大和巩固高级语法结构以及英语写作组织形式。

托福指导课程和公共演讲:学生将会完成很多托福考试听力、阅读理解和语言结构的练习。学生会在小组面前展示公共演讲的小策略,演讲会被制作成录像来供学生课后进行反思。

专业出国游学服务平台 www.xinzuji.com

等。

日程表:

专业出国游学服务平台 www.xinzuji.com

申请须知:

1. 学生需递交个人信息表、个人陈述、两封老师推荐信和在校成绩单,并在线填好完整健康表格;

2. 学生需在录取后的两周之内交付1000美元的学费押金(不退),并在2015年6月1日之前交清所有款项,在2015年4月20日之前交清的能享受学费九折优惠,2015年5月1日之后录取的需交清全额款项;

3. 2015年6月1日之后取消项目或者学生在项目期间迟到/缺席/早退所有款项均不予退还;

4. 申请人持有B-2签证即可,无需I20表格申请F-1学生签证。

项目费用:

项目费7210美元 and 服务费6800RMB 备注:申请保录取

B韦伯拉汉莫森中学暑期研习班 (Wilbraham & Monson Academy Summer Workshops)

专业出国游学服务平台 www.xinzuji.com

项目介绍:

项目分为两期,第一期:2015年7月5日-2015年7月17日,对7-9年级的学生开放。第二期:2015年7月19日-2015年7月31日,对9-11年级的学生开放。学生具体被分到哪一期须待收到学生的申请材料后由学校决定。为期两周的研习班可以有效提高学生的学习成绩,增强他们的自信心。课程将重点提高学生的阅读、写作、数学、科学、艺术等水平。

项目课程:

暑期研习班提供了丰富的课程供学生选择,学生可以根据自己兴趣和需要选择适合自己的课程。

阅读&写作:学生将获得自信并通过书写记叙文、个人随笔、诗歌、评论等等来培养作家技能。教师鼓励学生通过挑战各种形式的写作来表达自己的心声。修改、编辑、点编辑和教师反馈将帮助构造学生的写作旅程。课程结束后,学校将会向学生分发提高写作和阅读技能的写作档案。

数学:扎实的数学功底包括数学和代数能力,它们对于学生在高等数学课堂的表现至关重要。研习班不仅会强化并提高学生在未来数学课程的技能,而且也会帮助学生在标准化测试(SSAT、SAT、ACT)中有优异表现。将详细的解题方案写出来是数学学习中的一项基本技能,研习班将会提高学生的自信心,培养他们的“数学思考”能力。Excel表格和图形计算器在本课程中也将会涉及。

科学:科学方法是所有科学课程的基础。学生将学习如何建立假设、搜集和分析数据并得出结论。研习班为学生提供一个基于动手和实验室环境,利用科学过程编写实验报告

专业出国游学服务平台 www.xinzuji.com

和进行科学研究来提高学生的研究能力。

美术:探索韦伯拉汉莫森中学艺术工作室,在一个开放、有趣的氛围下创作艺术。项目培养学生的艺术技巧,包括:素描、绘画、拼贴画和陶艺。在这里学生可以探索各式各样的艺术种类,根据个人的兴趣有针对性的提高艺术技巧。

股票市场:成功人士的财富不是一夜暴富或者是因为意外而得来的——他们都学习了重要的金融概念来加强自己的投资IQ。学生将会利用股票交易程序来建立一个组合并学习如何交易。报名参加这个研习班来学习怎样创造属于自己的财富!

专业出国游学服务平台 www.xinzuji.com

申请须知:

1. 学生需递交个人信息表、个人陈述、两封老师推荐信和在校成绩单,并在线填好完整健康表格;

2. 学生需在录取后的两周之内交付1000美元的学费押金(不退),并在2015年6月1日之前交清所有款项,在2015年4月20日之前交清的能享受学费九折优惠,2015年5月1日之后录取的需交清全额款项;

3. 2015年6月1日之后取消项目或者学生在项目期间迟到/缺席/早退所有款项均不予退还;

4. 申请人持有B-2签证即可,无需I20表格申请F-1学生签证。

专业出国游学服务平台 www.xinzuji.com

项目费用:

项目费2715美元 and 服务费6800RMB 备注:申请保录取

2015最牛美国夏校专题请关注新足迹游学网: 韦伯拉罕莫森中学夏校专辑:

http://www.xinzuji.com/program/query/?program_type=夏校&keyword=韦伯拉汉莫森中学+Wilbraham%26Monson+Academy 微信服务号:xinzujiyouxue

范文四:法国汉学家林雅翎:莫言的“翻译女神” 投稿:胡僪僫

中国情结

  林雅翎(Sylvie Gentil)出生在巴黎一个高级知识分子家庭,孩提时代,就从祖母那里接触到了中国文学。直到现在,她还记得祖母给自己讲《梁山伯与祝英台》、《神笔马良》等故事的情景。“多亏了她,我在学会读书识字之前,就知道了杭州西湖的那些传说。在那些关于中国的童话中,我特别喜欢安徒生的《夜莺和国王》。那只鸟儿对它的主人描述了一个广袤无垠的中国。这个国度那么大,以至于这只鸟儿从来也没飞出过它的边。”

  林雅翎还在巴黎东方语言学院学中文的时候,就读了郁达夫《春风沉醉的夜晚》,她觉得特别的美,感动得跑去念给妈妈听。尤其优美、凝练而隽永的中国古诗词,让她迷恋不已。她不停地阅读中国小说,传统经典的、当代写实的、农村题材的……接着又读了韩素音的书。就这样,她渐渐爱上中国文学。“后来籍由赛珍珠的《东风・西风》,我已经开始产生对北京的憧憬。”

  1981年,20来岁的林雅翎来到北大深造。林雅翎没有想到,“在那自行车大军和蓝色制服中”,很多中国人竟然对《茶花女》、《悲惨世界》、《约翰・克里斯朵夫》、《红与黑》、《小王子》等法国名著耳熟能详。

  林雅翎最高兴的是,她读北大的第二年在中央戏剧学院认识了一些很有意思的人,比如魏小平、张辛欣等。由于他们经常到故宫、长城之类的地方采风,她对北京的风景名胜和民间美食等如数家珍,同时对这座历史文化名城也越发喜欢。

  林雅翎在巴黎东方语言学院完成了硕士论文,翻译了何其芳的《画梦录》。然后开始做国家硕士学位DEA,题目是中国散文。两年的留学生活转眼过去,林雅翎恋恋不舍地回到法国。

  DEA做完后,父母原以为女儿会留在巴黎大学任教,可是北京已经成为她魂萦梦牵的一处家园。因为都爱好中国文化,因为都曾到这里留学,因为都有共同的中国情怀,1985年,林雅翎和她的德国丈夫果断地做出决定,去中国工作。夫妻俩从此落户北京,再也没有离开。“可能我天生就是中国文化的追随者,我太喜欢中国文学了,除了翻译中国作家的小说,我不知道自己还会干什么工作。”

  与莫言结缘

  从此,林雅翎就开始了中国文学翻译,最早翻译的是莫言的中篇小说《红高粱》,是和Pascale Guinot一起翻译的。

  当时,张艺谋执导的电影《红高粱》在国内公映后产生了空前的影响力,在一张普通电影票只有几角钱的情况下,该片票价居然炒到10元。它还是中国第一部走出国门并荣获国际A级电影节大奖的影片,拿下柏林影展最高奖金熊奖,引起世界对中国电影的关注。对于影片的巨大成功,张艺谋曾表示:“要感谢莫言提供一部这么好的小说。”林雅翎也看了这部电影,印象非常深刻。“影片以新式叙事手法为框架,试图拍摄一部打破传统主旋律模式的文艺剧情片,令人耳目一新。”

  1989年,因为电影《红高粱》在法国热映,出版商找到林雅翎要翻译这本小说。“我非常喜欢莫言的文笔,就接受了这个请求,并马上和作者联系。”其实莫言对林雅翎并不了解,只是看了她用中文描述自己家乡的一段文字后才颇感惊讶。第一次应邀到林雅翎家里做客,莫言更是吃惊不小。这对外国夫妇的居所,像是一间中国民俗文化展室,墙上、角落里、餐桌上、客厅中央,到处可见中国的老物件。两人一见如故,遂成为好友。翻译《红高粱》一书虽然是首次合作,但两人都非常愉快。就这样,林雅翎成了第一个将莫言作品介绍到法国的人。

  林雅翎说,《红高粱》这部小说的写作手法非常新颖。莫言曾较深地受到美国作家福克纳和拉美作家马尔克斯的影响,从他们那里大胆借鉴了意识流小说的时空表现手法和魔幻现实主义小说的情节结构方式。他在《红高粱》中几乎完全打破了传统的时空顺序与情节逻辑,把整个故事讲述得非常自由散漫。此外,莫言在这部小说中还显示出了驾驭语言的卓越才能,他运用大量充满想象力并且总是违背常规的比喻与通感等修辞手法,在语言的层面上形成了一种瑰丽神奇的特点。

  接着,她又翻译了徐星的《无主题变奏》及其他作品。当时,法国南部的好几家出版社都致力于把亚洲文学,特别是中国的文学作品翻译成法文,这其中包括Olivier等出版社,这些翻译作品也取得了市场上的巨大成功。莫言的《红高粱》仅在巴黎一地就创造过一个月销售超过5000册的纪录,林雅翎更是成为出版商眼中的红人。

  然后她又回到莫言,开始翻译他的《十三步》。“一般我觉得哪本书非常好,就向出版社推荐,基本上都是这样。有时是出版商主动来找我,但我要选择,除非这本书是自己非常喜欢的,我才接受。”

  林雅翎说,莫言给人印象最深的是,虽然话不多,但寥寥数语就能带来快乐。当时见有洋美女来老家拜访,他的父母非常高兴,赶忙出来迎接。莫言却笑着说:“我父母除了在日本鬼子进村的时候见过外国人外,还没见过别的外国人呢!”

  由于翻译精准、到位,后来《十三步》在法国出版后同样好评如潮,很多书店甚至一度出现断货现象。这让一些法国当地作家都羡慕不已!

  对电视剧《红高粱》很期待

  然而,如果没有深厚的中文功底和在中国多年生活的经历,要想将中国小说中一些特有的民俗风情“信、达、雅”地翻译出来,谈何容易。“打破砂锅问到底”是林雅翎积累中国文化知识的有效方法之一。实在看不懂原文时,她会和莫言直接沟通,有时也向周围的中国朋友请教,因为她不想占用作家宝贵的创作时间。

  最有趣的是,书看得多了,林雅翎对一些特定历史时期的语言习惯也熟悉了。“我有《毛主席语录》,莫言他们作品中的一些引用和语言,我若不懂,翻翻‘红宝书’就茅塞顿开了。”说着,林雅翎将她最珍爱的法文版《毛主席语录》拿给记者看。

  多年来,林雅翎在中法文苑中辛勤耕耘,精心浇灌,在两国文学爱好者中搭起沟通心灵的桥梁。2010年,她获得法国阿尔勒市阿梅岱・毕朔翻译奖。同时林雅翎还是傅雷翻译奖评委会委员。

  最令林雅翎欣慰的是,由法语编译的莫言的《透明的红萝卜》、《酒国》、《丰乳肥臀》等作品,在欧洲相继出版。其中《酒国》还荣获法国“儒尔・巴泰庸”外国文学奖。

  2012年,莫言获得诺贝尔文学奖,一时家喻户晓。在河南大学文学院教授孟庆澍看来,莫言是幸运的,他在国际上的影响力,也得益于他有不错的翻译。孟庆澍说,亚洲很少有作家获得诺贝尔文学奖,其中一个原因就是作家用的不是英法等语言,作品需要经过翻译才能被其他国家的人阅读。莫言的不少作品都由法国翻译家林雅翎女士所译,其精准程度令人信服。而翻译的好坏直接决定着外国评委对作家的判断。在如今的英法主流阅读市场上,莫言作品的翻译无疑是中国作家中最多的,也是最精准的。

  美国媒体称,莫言的书早在被翻译成英文之前,就被独具慧眼的法国大翻译家林雅翎发现并翻译成法文。很少有人知道,莫言小说的西班牙语和阿拉伯语等译本,都是以法文版为基础而非中文原版再译的。正是这些翻译,让西方国家接触到了莫言的作品,这对于他获得诺贝尔文学奖功不可没。

  随后,林雅翎又和朋友一起翻译莫言的《红高粱家族》。2014年3月,她终于完成了该书的法文译本,如今在欧洲和非洲多个法语国家成为畅销书。

  最令林雅翎兴奋的是,由《红高粱家族》小说改编,著名导演张艺谋执导,周迅和朱亚文等明星联合主演的60集电视剧《红高粱》,于去年9月在山东高密开机。林雅翎说,2014年是中法建交50周年,更是一场文化交流的盛宴,她和她的法国同胞,对电视剧《红高粱》非常期待!

范文五:推介莫言的瑞典女汉学家 投稿:史蔢蔣

莫言之所以能获得诺贝尔文学奖,固然和他本人的努力有关,但年轻的瑞典女汉学家陈安娜的推介也起了很重要的作用。她把莫言的许多作品翻译成瑞典文,介绍给瑞典人民,让瑞典文学界认识了莫言,从而对莫言的魔幻现实主义与中华民俗文化留下了深刻的影响。那么陈安娜何许人?她为何要翻译、推介莫言的作品?

  说到陈安娜,首先得说其丈夫陈迈平(万之),因为是他引导陈安娜走向翻译中国文学的道路。陈迈平祖籍湖南湘潭,1952年生于江苏常熟,“文革”前就读于上海复旦大学附属小学、上海复兴中学,“文革”期间在内蒙兴和县插队,1977年考入首都师范大学中文系,1982年至1985年在中央戏剧学院欧美戏剧专业研究生班学习,后任中央戏剧学院教师。1986年来到挪威奥斯陆大学攻读戏剧学博士学位,在这里认识了瑞典女郎安娜(后随夫姓,改名陈安娜),两人结为连理。1990年开始,陈迈平在瑞典斯德哥尔摩大学东亚学院任教,2001年开始专职从事翻译工作。

  陈安娜1985年开始在斯德哥尔摩大学中文系学习,汉学家马悦然(诺贝尔文学奖评委会的成员)是其老师。后来她在瑞典南方隆德大学攻读中文博士,1997年获得博士学位。她第一次独立翻译中文作家的作品是苏童的《妻妾成群》。她喜欢的中国作家,除了苏童、莫言、余华,还有阎连科、虹影、韩少功、陈染等等。

  安娜本人曾经是斯德哥尔摩国际图书馆的图书管理员,管理并负责选购中文图书,所以她的中文图书阅读量很大。安娜认为,莫言将幻想与现实、历史和社会视觉融合在一起,而且他很会讲故事,想象力丰富,语言幽默有特色。作为一个瑞典读者,读他的东西是比较容易的,因为虽然很中国化,但作品中讲的爱恨情仇瑞典人都可以接受。

  陈安娜开始翻译莫言作品约在1994年至1995年,此前有位汉学家罗得保的鹤出版社专门出版中国文学,他出版过陈安娜翻译的《妻妾成群》。一次,陈安娜买菜时偶然遇见罗德保,聊起继续合作的可能性,结果不约而同谈到莫言。因此安娜开始翻译《红高粱家族》,1997年出版了此书,2001年又出版了《天堂蒜薹之歌》。可是莫言的书不好卖,罗得保负债累累,最后将自己的鹤出版社送给一个熟人,自己跑到欧盟总部当翻译赚钱还债。可以说,罗得保对中国文学、对莫言的推介,作出了很大的贡献和牺牲。

  2006年陈安娜开始翻译莫言的《生死疲劳》,这是个大工程,前后花了六年时间,修改了至少七次,直至2012年5月才出版。由于罗得保出版莫言的书折了本,鹤出版社新老板怕亏本,拿到安娜的译稿不肯印刷,后来安娜答应不要翻译费才开印。《生死疲劳》只印了1000本,甚至仓库里还剩下《红高粱》,老板都不想要了,因为仓库是租来的,要交钱存放。可见在只有900万人口的瑞典推介中国文学是相当困难的。

  现在莫言得到诺贝尔文学奖,莫言的瑞典文书籍一时间洛阳纸贵,出版社日夜赶印。(责编 张圣荣)

范文六:学业规划书莫权汉 投稿:朱瀩瀪

学业规划书

11工商营销3班 莫权汉 201130320304

一.学业规划的意义

作好学业规划能增强自我约束力和自我管理能力这个主要的,并且能增强生活和学习的主动性和促进我们积极向上和自我完善,当然能更好的的帮助我们定位好目标。

二.自我性格分析

我觉得我的优点是善于思考,逻辑思维发达,有较成熟的观点,一切以事实为依据,一经做出决定,能够持之以恒。生活工作有规律,爱整洁,时间观念强。重视调查研究和精确性。我的性格缺点是喜欢思考问题,在生活中不注意小节,对那些不能立即了解其想法价值的人往往很不耐烦。对于人际问题过于随和,原则问题不注重。

三.学业执行计划

我的大学生活严格来说只要2年半。然而大学已经差不多过了一年,回顾踏进校园至今,在必修课程的完成的基础上也积极参与校园的文艺,体育等等活动。而已也成为团委一员,积极做贡献。但是我觉得这样子远远不够,我还要更充分地定制我的学业执行计划。为止我制定了以下几点来为自己定位目标。

㈠是正确处理学业与专业的关系。

珍重自己的学业,就该学得其所,努力培养自己的专业兴趣,把自己的爱好和国家的需要及社会发展的要求有机地统一起来,掌握专业知识、专业技能和相关能力,培养自己的专业素质。

㈡是正确处理学业与职业的关系。

在学习期间就应自觉地学好职业知识,培养职业技能,锻炼职业能力,以期在将来的从业竞争中立于不败之地。

㈢是正确处理学业与事业的关系。

将自己现在的学业、将来的职业和未来的事业联系起来,在学习的过程中,充分认识所学专业在国家建设和社会发展中的意义、作用和发展前景,立志献身其中,在工作中充分实现自己的人生价值。

㈣是正确处理学业与就业的关系。

就业与学业存在着密切的关系,就业是学业的导向,学业决定了就业。以就业为学业的导向,有利于大学生专业报考的选择、学业目标的调整、学习方式的改变、学习外延的拓展以及综合素质的提高。与此同时,就业也构成了衡量学业成就的重要标志。想要就好业必须具备强烈的事业心、广博精深的专业知识、较强的沟通协调能力、良好的心理素质和强健的体魄以及创新精神,这些都应当在完成大学学业过程中养成。

四.学业规划的评估调整

计划永远赶不上变化!但是没有计划,人生就是一片混乱,大学的三年也就会漫无目的的虚度过去。给自己一个目标,定一个计划,就当作为自己的未来负责。 至于规划会依据当时的实际情况进行调整,但是我不会违背我定下规划的原则。

五.结束语

大学只有两样东西学,一样是学做人,另一样是学做事。任何的成功之果都需要付出很多的努力和汗水,也许会遭遇很多挫折,也许要历经艰难。但是我一定会持之以恒。路漫漫其修远兮,吾将上下而求索!

范文七:莫言与中国新文学 投稿:黎掉掊

这一期我要为读者介绍的是获得本年度诺贝尔文学奖的杰出中国作家。阿拉伯的读者对他知之甚少,大部分读者从未听说过他的名字;他优秀的作品也从未被译成阿拉伯语。尽管如此,早在他获奖之前,已有十部小说被译为英文,十余部小说被译为法语和德语。事实证明,近年来阿拉伯文化在逐渐退化、衰落和辱没。翻译的退化、无知的樊篱以及对现实的无视使得阿拉伯文化界懒于思考,最终导致了落后。阿拉伯之春的到来,将我们从这种退化和辱没中唤醒,为阿拉伯的现状注入了希望和变革的动力;但安于现状与吃老本的心态让阿拉伯人依旧沉沦于无知的深渊:双目蒙蔽的人只能回顾遥远的过去,只能阅读自认为代表他们想法的书籍,他们视野局限,愚昧而迷信。埃及爆发的光荣革命赢得了世界的尊重和称赞,也将埃及的旗帜竖立在美国华尔街和西班牙、希腊的土地上。在此之后,我们阿拉伯世界所做的,就是将一切归因于我们在世界上领先——从统治秩序的稳定透明、对自由的保障和权力的和平移交,到通信和科学、电子革命、核科学和空间科学的进步发展,我们如“恋童癖”一般沉浸在对这些最新的小成就的沾沾自喜之中,告别了“恋尸癖”一般对过往文化遗产的眷恋。但每一天,这个世界都在因我们无知却不愿觉醒的事实掌掴我们。这些响亮的耳光中的一个,就是我们对瑞典文学院授予的诺贝尔文学奖获得者一无所知,他的作品中即便是最短故事在其获奖前也从未被翻译成阿拉伯语。当今世界活在当下的人,不愿回溯遥远的过去,但回顾过去有利于理解并施助于当下,其现实意义就是将他的作品翻译为多种语言。

  文化的退行和隔离于时代

  过去二十年中,对诺贝尔文学奖获得者的漠然反复发生。2011年的托马斯·特朗斯特罗姆、2009年的赫塔·米勒、2008年的勒·克莱齐奥、2004年的艾尔芙蕾德·耶利内克、2003年的约翰·马克斯韦尔·库切、2002年的凯尔泰斯·伊姆雷、2000年的高行健、1998年的君特·格拉斯、1997年的达里奥·福、1996年的希姆博尔斯卡、1994年的大江健三郎、1992年的德里克·沃尔科特……这一名单还很长。我记得我过早离开这个世界的亲爱的朋友穆罕默德·达尔维什1996年曾经联系我,希望我找到希姆博尔斯卡的作品,翻译她的部分诗作并交付《迦密》发表;在她得奖之时尚未有一篇诗作被翻译为阿拉伯语。伦敦大学斯拉夫-东欧研究院毗邻我工作的东方-非洲研究院的院落。我去斯拉夫-东欧研究院的图书馆寻找希姆博尔斯卡的名字和她的作品,发现柜子上满是其诗作英语、法语、德语、俄语的译本以及详实深入的研究资料。与此同时,她的诗歌从未被翻译为阿拉伯语。这拖延了她在《迦密》上的出现时间。

  阿拉伯文化70年代以来开始下行,这种下行始于安瓦尔·萨达特决定投入敌人的怀抱,禁锢埃及的心智,并且委任穆斯林兄弟会中的硬派人物穆罕默德·奥斯曼·伊斯梅尔消除了文化、教育及媒体领域的思想家及左翼人士。埃及文化被束缚,其所代表的阿拉伯文化也出现长达四十年的衰落和退行。回顾这一时期之前的诺贝尔文学奖获奖者名单,1971年的巴勃鲁·聂鲁达、1970年的亚历山大·索尔仁尼琴、1969年的萨缪尔·贝克特、1968年的川端康成、1967年的安赫尔·阿斯图里亚斯、1966年的萨缪尔·约瑟夫·阿格农和奈丽·萨克斯、1965年的米哈伊尔·亚历山大罗维奇·肖洛霍夫、1964年的让·保尔·萨特、1962年的约翰·斯坦贝克、1961年的伊沃·安德里奇和1960年的圣琼·佩斯等,除川端康成之外,这些作家的作品早在其获得诺贝尔文学奖以前就翻译为阿拉伯语。聂鲁达、萨特、贝克特及索尔仁尼琴和肖洛霍夫等人的作品更是在其得奖前数十年即被翻译为阿拉伯语并被广泛阅读和研究。

  如果说自由是不可与其他事情割裂存在的,那么落后与倒退亦是如此。在暴政和国家法令的缺失中,伴随着文化的凋敝、想象力与智慧的衰变、教育的日益弱化、过往记忆的滞涩、囿于故纸堆的成见、对知识的热情的消失和对前途的抱负的泯灭,以及对现实批判的躲闪,自由亦已退化。以上关于我们的文化和诺贝尔文学奖之间关系的事实又打了我们一个响亮的耳光,瑞典皇家科学院这次告诉我们:我们的文化正在衰落,我们闭塞视听,隔绝与进步世界的联系,庸碌于琐事之中。国家的翻译项目应该不断推进,尽管旧的翻译作品并不一定都是好的,亦需要不断重温。

  中阿文学对称性

  中国作家莫言获得了今年的诺贝尔文学奖,这一好消息不久前由瑞典文学院发布。这有利于扩大世界文学的视野,如莫言一般的好作家和他的作品值得更多读者的关注。这一消息将中国现代文学置于世界文化繁荣的影响下,与我们有关的即是1988年马哈福兹获得诺贝尔文学奖时将阿拉伯文学添加到世界文学的版图中,自此读者和翻译界才开始对此重视起来。我这么说是因为在马哈福兹获奖后的四分之一世纪,阿拉伯文学才引起西方的关注。而我也是在这四分之一个世纪中才开始了解中国文学、日本文学以及其他亚非文学。

  我翻阅了中国出版的部分英文报纸,与埃及和阿拉伯国家当年在马哈福兹获奖后发行的报纸进行对比。中国几乎所有报纸的头版头条都报道了莫言得奖的消息,电视节目也在滚动报道。这些报道记录了中国对于这一新闻的喜悦,并表明了中国人民对其文化的民族自豪感。这些报道提到了中国文学是如何经过漫长的时间才得到世界的认可;谈到了近一个世纪以来有很多中国作家配得上诺贝尔文学奖却与之失之交臂,他们的名字包括:鲁迅、巴金、杨沫和茅盾等(这些名字中只有鲁迅的作品被翻译为阿拉伯语)。鲁迅在当代人道主义文学中占有突出地位,他的作品值得翻译成世界各国文字。这好似我们在纳吉布·马哈福兹赢得诺奖后遗憾于塔哈·侯赛因、陶菲克·哈基姆、叶海亚·哈基、优素福·伊德里斯没有得奖一样。但中国的评论家们仍然为他们的作家获奖而欣喜,他们认为获得这个奖证明了世界的认可,也是评论一个作家的重要标志,这一点与我们阿拉伯人是相同的。中国与西方的关系并不像我们与西方的关系一样复杂。但中国和阿拉伯世界对西方的关系夹杂着爱与恨,我们渴望得到西方认可,却又不想承认西方的衡量标准就是真正的标准,我们默默地忍受着道德上的矛盾。   在阅读中国报纸的过程中我发现他们如阿拉伯一样也提到了翻译政策的问题,其中提到中国文学翻译成西方语言的困难,特别是中国现代文学创作中一些作家作品细微之处的翻译难度。因为中国文学同阿拉伯文学一样,有着悠久的历史和传统,而政治历史的问题盘根错节。而就当代文学而言,文学和政治的关系尤为密切。现代中国的历史有很多重要的时间点:1911年的辛亥革命,1937年开始的抗日战争,前后经历的长征和漫长的革命,1949年新中国成立,1966年的文化大革命等等。这些事件是了解莫言、了解中国现代文学的基础。这就相当于我们所说的只有知道1919年的革命和英国占领埃及的历史,以及1952年的革命才能够理解纳吉布·马哈福兹的作品,并在他的小说中读出多层次的含义。

  但两者之间当然是有所不同的,差异是很大的。莫言在马哈福兹获奖24年后得到这个奖项,形势已经发生了改变。莫言57岁获奖,而马哈福兹77岁才获奖。马哈福兹获奖时已近耄耋之年,他的身体状况日趋衰弱,阿拉伯的远景逐渐展现在他的面前:萨达特访问了巴勒斯坦,签署了戴维营协议;但他作品的众多青年读者也开始遭受失业和黑暗统治的侵扰。获奖之后的马哈福兹只写过一本小书《自传的回声》,因为他生活创作中的敌人日渐增多,很多小事聚集起来对这个老人的生活造成了困扰,他无法越过诺贝尔奖为他设置的这些障碍以及黑暗的统治对埃及知识界的控制,在获奖后他虚弱了下来。

  中国作家经历多年的蜕变终于成熟,作品也越来越受到世界各国的欢迎。莫言在得知获奖的消息后表示:“我将集中精力投入新的创作,以感谢世界的这份礼物。”二人的根本区别在于,纳吉布·马哈福兹获奖时,他的国家正处于日趋恶化的阵痛和对外关系从属地位的屈辱中,知识分子或者退化或者屈从于统治的腐败中。阿拉伯文化日趋衰落,以至于给了全世界以恐怖主义的形象,世界患上了伊斯兰恐惧症。而莫言是幸运的,他获奖的时候正好赶上了中国经济飞速发展、世界地位抬升的阶段,广阔的前景摆在他的面前,他也赢得了世界的赞赏和尊重。他的形象代表了中国这个新的世界巨头的形象,我们也期待他能给这个世界带来更多的奇迹。

  莫言获奖的消息一经提出就引发了强烈的关注,在购物网站亚马逊上,莫言的作品在其获奖后一天内从排行榜的第560位上升至14位。获奖消息公布6小时后,莫言最新的一部小说《蛙》售出1500本,已近售罄。他作品的英语版与中文版受到了同样的追捧。其出版商上海文艺出版社决定加印他的16部作品来面对不断增加的需求。莫言在中国的风靡不亚于马哈福兹获奖后在阿拉伯造成的轰动,大量报纸在头版头条进行了报道。报道重点强调,莫言是第一个获得诺贝尔文学奖的中国籍作家,这是一个跨时代的成绩,证明了西方国家开始认可中国文学和中国文化,中国的国际地位提升。

  莫言的生活及文学道路

  谁是莫言?他如何从一个中国最贫穷的地方走出,引起国际社会和文化领域的关注?原名管谟业的莫言以笔名而闻名世界,这一笔名在中文中具有双重含义,除了文学意味外,从字面上来讲,这一名字意为“不说话”。莫言1955年2月17日出生于山东省高密县的一个小村庄,这一村庄坐落于中国东北部的黄海之滨,与朝鲜半岛隔海相望。莫言出生于一个贫困家庭,生活困难,物质匮乏,家人靠着土地勉强度日。他从小像他那一代的中国人一样,帮助家里务农,直到十七岁。他种植玉米、高粱和大蒜,而这些农作物在后来都出现在了他的小说中。1966年爆发的文化大革命波及到了校园,他和同龄人被迫离开了学校,这对于贫农来说具有毁灭性的影响。文化大革命是对自由的极大破坏。莫言的父亲是一个农民,他和他的孩子们在长期的生活困境中已经习惯沉默不语。他的笔名“莫言”就是“不要说话”,以免自己因言多语失,这确实是真理。

  17岁时,莫言不得不开始在外地一家生产石油产品的工厂工作,以补贴家用。在整个童年和少年时期,他都生活在贫困中,一定程度上,他对于贫困的经验就如小说《饿》的作者——伟大的挪威作家克努特·汉普森一样,为生活所迫甚至要吃树皮果腹。在回答为何要成为一名作家时,他曾简单地提到了小说《饿》,而他的父亲则吃惊地回答,因为与他一起工作的富人“每天都能吃到肉”!莫言曾说,有一个同村的人在北京上学,有一次回村时对他说,北京的作家一天三顿都可以吃上饺子,在埃及这就相当于每天都能吃上肉!于是莫言决定成为一名作家,因为作家可以把人类从贫困和饥馑的魔掌中解救出来。

  在1976年文化大革命结束后,莫言加入了中国人民解放军,这被视为摆脱贫困的唯一方式。为了让他顺利入伍,家人更改了他的出生日期(因为没有出生证作为证明,所以将1955年改为了1956年)。中国的军队和美军一样,为有意愿学习的军人免费提供教育机会,他在军队完成了自己的教育,直到军衔升为准尉。此时他开始写作,并发表了一些短篇故事。但是军队中的一些上级批评他从事写作而不履行其他的军事职责,于是1980年他决定进入解放军艺术学院文学系,自此,写作成为了他的军事职责的一部分。1981年,他完成了自己的第一部小说《春夜雨霏霏》。1983年,他从文学系毕业并被任命为讲师。第二年他发表了第一篇短篇小说《透明的红萝卜》,其中以铲除“四人帮”后的80年代初改革开放的兴起为背景,具有很大的开放性。1991年,他获得北京师范大学文学硕士学位。他是中国共产党党员,中国作家协会副理事长(副主席)。

  他的文学创作反映了中国现当代文学的不断变化。在文学繁荣的过程中,伴随着邓小平的“一国两制”的提法,80年代前半期出现了两个文学现象:其一是“新文学运动”,这是响应“五四运动”的精神,效仿西方最现代的写作方式,进行语言和文学形式方面的实验,大量的新杂志和新出版社成立。这一运动肇始于“伤痕文学”的出现,这种文学形式将中国从“文革”的废墟中拯救出来。这一运动受惠于西方的现代写作技巧,这一时期的作品中存在大量的幻想和自省。新一代人开始有意识地从事写作,将对于“文革”的反思诉诸笔上。将其与60年代对立来看,与敏感的旧时文学相比,中国文学开拓了新的实践方法,很多作品运用了西方式的现代艺术手法,如余华、格非、苏童等等,他们将形式与文学语言重新组合,展现出任何一种旧文学形式都缺乏的信心。   第二个文学现象是“寻根文学”,以韩少功、阿城等作家为代表,包括陈染、卫慧、王安忆、虹影等作家。这些作家致力于在“前卫文学”所代表的西方现代手法和中国古代文学之间进行对话,这些作品的故事十分有趣,其叙事的策略根植于本地语言和人民大众。这一集团中就有我们提到的作家莫言,他的乡村故事混合了奇幻的想象,弥合了现实的褶皱。在同一时期,更多作家受益于第一组的作品,他们采取了欧洲先进的写作技巧,引入了魔幻现实主义的元素,很多令人兴奋的魔幻现实主义作品影响到莫言的创作,其中最主要的就是加西亚·马尔克斯的作品。

  如何了解他的家乡和“莫言”

  莫言开始写作的地方十分偏远,远离北京和上海这样的文学中心。他受益于智慧的中国农民,也从未表现出对这两个地方的向往。难道不是他的农民父亲曾经教导他“不要说话”么?他曾说威廉·福克纳是对他影响很大的一个作家,从阅读福克纳的作品中,他学会了建立一个平行于现实世界的假象世界,并发现了最精确的秘密中心,就好像约克纳帕塔法一样。他在作品中自由地创造了与现实世界相似的一切。他在小说作品中故意不去改变地理和现实,但又将严重脱离实际的想象用福克纳和约克纳帕塔法的方式与现实相黏合。“文革”的风暴初起时,莫言仅有十一岁。最初,是他的父亲出于恐惧而嘱咐他在家庭之外慎言,甚至装作哑巴,不去表达自己真正的看法,因为这可能会招致可怕的后果,“不要说”就是“莫言”。所以,莫言曾说,在他生命中第一个二十年中,他的父亲一直在影响他的生活。

  他使用了“莫言”这个备受称赞的笔名,开始他的写作生涯。他慎重言说,甚至不用自己管谟业的真名;他的笔名的内涵有其固有的矛盾,也具有有趣的功能。他在第一部小说中就讲述了一个失语的孩子的故事。事实上,使用笔名的“莫言”就是这个在生活中无法言语的孩子。因为在他的作品中涉及到了许多棘手的政治问题,有时触及了性方面的禁忌,所以他保留了这个笔名,并以此写作至今。尽管现在的写作条件发生变化,写作环境也出现改变。

  莫言是一个创作丰富的作家,如同大文豪纳吉布·马哈福兹一样。而与马哈福兹相反的是他来自中国的农村小城镇,而不是首都或者中国的其他大城市。莫言就如同纳吉布·马哈福兹一样,只写自己所熟知的经历和经验。他一直住在故乡高密,在那里从事大部分的写作,这才是他的世界。高密之于莫言就如同街区之于马哈福兹一样,既真实又迷离。因为他说,在超过二十年的沉默和禁言后,他像将他的村庄、城镇中的所见所闻所感传达给整个世界,他不能停止讲述,特别是在他1983年出版的第二本小说《透明的红萝卜》获得成功之后。诺贝尔奖的颁奖理由是“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起,他创作中的世界令人联想起福克纳和马尔克斯作品的融合,同时又在中国传统文学和口头文学中寻找到一个出发点”。我们可以再加上他在想象和现实之间的平衡,和纯熟的叙事风格。他如《一千零一夜》中的山鲁佐德一样善于讲述故事,这句话可以作为他的文学艺术成就的注脚。

  (译自《词语》2012年11月第67期,本刊发表时有删节)

  责任编校 王小王

范文八:莫言和他的文学王国 投稿:毛瀏瀐

莫言的小说一直在两个不同的时空中展开:一个是残酷现实,细腻生动地展现当前乡村日常生活中的各种风貌,其核心主题是“饥饿”和“不公”;另一个是浪漫世界,以强大的想象力推进到被传统历史叙事遮蔽的微暗世界,关键词是“生命力”和“人性”

2012年10月11日,中国作家莫言获得了本年度的诺贝尔文学奖,这个消息为持续近半月的“莫言得诺奖”喧嚣画上了一个圆满的休止符。

此前的争议将莫言推到风口浪尖上,各种讨论在文学作品和道德伦理中攻讦不休,而很少涉及对他具体作品的深入分析。因为文学的边缘化,很多人连莫言的作品都没有读过,但仍然可以信口开河,肆意攻击。甚至有人以为莫言是一名默默无闻的作家,靠着诺贝尔文学奖的炒作才爆得大名。其实,近年来莫言一直出现在诺贝尔传闻名单之上,各种传闻或风言风语一年一度地满天飞。只是今年传闻依托着新媒体的新力量,传播得更加迅速、更加广泛而已。

近三十年来的中国文学中,莫言和他的作品一直处在争议漩涡中心,他的每一部作品的出版都带来了几乎截然相反的争议态度,而与他及他的作品相关的国内外相关研究论文数量惊人,在专业数据库里你可以搜索到大量与莫言相关的硕士论文和博士论文。

莫言的文学作品,题材敏感、反思尖锐、风格独特、语言犀利、想象狂放、叙事磅礴,在新时期以来的中国文学创作中独具个人魅力。他在中国一流作家的位置上保持了二十多年,他的创作成就已经获得过国内外诸多文学奖项的肯定,其中重要的有:1987年全国中篇小说奖、1988年台湾联合文学奖、1996年首届大家·红河文学奖、2001年法国儒尔·巴泰庸外国文学奖、2004年第二届华语文学传媒大奖·年度杰出成就奖、法国“法兰西文化艺术骑士勋章”、2005年第十三届意大利诺尼诺国际文学奖、2006年日本第十七届福冈亚洲文化奖、2008年香港浸会大学世界华文长篇小说红楼梦奖、2011年因长篇小说《蛙》获第八届茅盾文学奖。

从1988年美国汉学家葛浩文教授翻译《红高粱》《天堂蒜薹之歌》起,莫言的作品被广泛地翻译成英语、法语、西班牙语、德语、瑞典语、俄语、日本语、韩语等十几种语言,是中国当代最有世界性知名度的作家之一。《纽约时报》书评曾说:莫言是一位世界级作家。诺贝尔文学奖获得者、日本作家大江健三郎对莫言的文学成就很推崇,认为他的创作代表了亚洲的最高水平。莫言同时也是中国当代严肃文学作家中屈指可数的、少有的畅销书作家,拥有大量的忠实读者。

诺贝尔文学奖授予他,是对他文学成就的又一次肯定。

莫言本名管谟业,1955年2月出生于山东省高密县河崖镇大栏乡。他在短篇小说《白狗秋千架》里把老家变成“高密东北乡”,在同年发表的短篇小说《秋水》里,他再度提到这片土地,描绘了“高密东北乡”史前史。通过经营“高密东北乡”,莫言创造了一个属于自己的、类似鲁迅的“鲁镇”、沈从文的“湘西”、福克纳的“约克纳帕塔法镇”、马尔克斯的“马孔多”的文学地理世界。他几乎所有的优秀作品,都在这片充满想象力的土地上展开叙事,并有意识地向历史纵深挖掘,向广袤的中国乡村无边地延伸。在福克纳称之为“邮票般大小”的地方,创造一个充满无数生灵的文学世界,是几乎每一个有野心的小说家的远大理想。

自1981年在河北保定的《莲池》第5期上公开发表第一个短篇小说《春夜雨霏霏》始,莫言创作了31年,作品数量蔚为壮观,迄今为止发表了80多篇短篇小说、30部中篇小说,出版了11部长篇小说。此外,他还出版过5部散文集、一套三卷本散文全集,创作过9部影视文学剧本及两部话剧作品。

莫言的小说一直在两个不同的时空中展开:一个是残酷现实,细腻生动地展现当前乡村日常生活中的各种风貌,其核心主题是“饥饿”和“不公”;另一个是浪漫世界,以强大的想象力推进到被官方历史严厉遮蔽的微暗世界,关键词是“生命力”和“人性”。这两条藤蔓分别蔓延,各自结出了丰硕果实,并在彼此吸引中渐渐靠近。以莫言自己的说法,在他2006年出版的长篇小说《生死疲劳》中缠绕在一起,胜利会师。

莫言成名作、中篇小说《透明的红萝卜》即属于“残酷现实”藤蔓上的发轫作品。小说发表于1985年,与短篇小说《枯河》算得上是姐妹篇,深刻地体现了莫言少年时期当童工时感同身受的痛苦经验,但语言和写法都不同,属于探索和逐渐形成语言风格的作品。他此前的十几篇短篇作品,如《乡村音乐》、《售棉大道》等都可以看做是摸索和积累。《透明的红萝卜》创造了一个令人难忘的、被侮辱、被损害、被遗忘的“黑孩”形象,令人难忘地颠覆了此前“社会主义现实主义”小说观念下“诗意乡村”的浪漫想象,展现出一个苦难和饥饿的乡村景象,以及在这种令人绝望的土地中卑微生存者的悲惨命运。莫言说过,如果非要在他的小说中找一个原型,那一定是“黑孩”——从“黑孩”派生出上百个人物,在他的文学地理世界里济济一堂。

莫言的第一部长篇小说《天堂蒜薹之歌》发表于1987年,也属于“残酷现实”系列中的作品。当时山东《大众日报》新闻报道,山东苍山县蒜薹丰收之后,却因地方干部的不作为以及地痞流氓低价收购等原因卖不出去、大面积腐烂在田地上,从而引起农民到县政府示威游行并发展为大规模的骚乱。这件事情引起莫言的深切关注,他想起1984年赶车送甜菜的路上被给乡党委书记送建筑材料的卡车碾压无辜死去的四叔。在故乡的谷仓里,仅用三十五天,就创作出这部二十万字的作品。

1988年莫言发表另一部极富探索性的长篇小说《十三步》,后来也曾改名为《笼中叙事》,是运用荒诞艺术手法描写知识分子和现实生活的一部力作。此后的中篇小说《欢乐》在“残酷现实”中达到了一个令人窒息的顶峰,并发展出了莫言特色的“残酷叙事”。小说用探索性的第二人称叙事,讲述乡村中学复读生齐文栋参加高考的悲惨故事,他强烈地想通过高考这种唯一的方式逃离他严重丑恶、令人窒息的乡村土地,他憎恨这些制造苦难和仇恨的生活。其中的母亲形象因其“丑陋不堪”而招致广泛的批判,作家余华为此写了一篇精彩的文章《谁是我们共同的母亲》,为莫言的独特创作美学作辩护。

在浪漫世界里最有名的作品,是莫言的中篇小说《红高粱》。这部小说1986年发表后,在文坛上引起了震动,现在已成为了一部经典作品。小说发表后很快就被张艺谋改编成同名电影,由姜文、巩俐主演,并获得西柏林国际电影节金熊奖,吸引了全世界的关注目光。

莫言的家乡山东高密曾经发生过“孙家口伏击战”。1938年3月15日,国民党抗日游击队曹克明部率领四百人伏击日本巡逻队,击毙日本板垣师团中岗弥高中将等三十多名日兵,受到当时国民政府的通令嘉奖。后来日本驻胶县部队进行报复,制造了“公婆庙惨案”,杀害136名村民。这件民间抗日故事,一直被排斥在正统叙事的历史教科书之外,同样被遮蔽的历史事实,在当时思想解放的背景下,越来越多地被发掘出来,并以文学作品的形式表达出来,对文化反思、历史思考,都产生着巨大的推进作用。这个故事激活了莫言身体深处一直被当时正统叙事格式所压抑的灵感,他如一口枯竭的水井,突然被打通了土地深处的泉眼,酣畅淋漓的语言和故事喷涌而出,彻底颠覆了在此之前“官述历史”的记忆,对当时新历史叙事模式具有筚路蓝缕之功。

1995年出版的长篇小说《丰乳肥臀》洋洋五十万字,语言极具爆发力,想象力汪洋恣意,可以说是莫言最好作品之一,也是新时期文学三十年的顶级作品。这部作品以高密东北乡为背景,广阔地展现了中国大陆百年沧桑变化史,彻底颠覆官定历史叙事模式,与余华《活着》等作品一起构成了新时期文学的“新历史”叙事核心原则。小说中对土改、文革、经济热等都有极深的揭露和反思。小说中含辛茹苦、精神坚毅的母亲形象非常生动,有人把母亲形象跟马尔克斯名著《百年孤独》里的乌苏拉相提并论。小说的主人公上官金童和上官玉女是双胞胎,也是一个“杂种”。他有一个至老不断奶的恶癖,后来和“独乳”老金结婚,却变成了胸罩设计师和成功商人——这个人物形象具有浓重的现实和历史隐喻效果。

2001年出版的长篇小说《檀香刑》中,莫言通过胶东半岛农民义军奋起抗击德国殖民军队的故事,把自己独特的“残酷语言”推到了极致,并在其中极富象征意义地植入了他自己故乡的地方戏种“猫腔”,并通过大量令人读之惊悚的例如“剐刑”等场景的具体描述,引发了读者的精神和生理的剧烈反应。这部小说虽然语言叙事技艺高超,结构饶有新意,但进入了纯粹“历史语境”,并未跟日常生活、日常情感发生密切关系。

本文开头说过,莫言小说中的两条藤蔓,最后汇聚在2006年出版的长篇小说《生死疲劳》里。这是一部真正的杰作,但其中的精髓还没有被文学评论界深刻感受到。这部作品的“轮回”结构,是写长篇小说时作家梦寐以求的结构。这种“简单”的结构,可以把作家从叙事/结构的繁重任务中解脱出来,他因此能够从容而天马行空地对轮回成驴、牛、猪的主人公西门闹分别叙述。语言极有弹性,叙事生动,想象力丰富。我特别欣赏莫言在小说中轻松地把握叙事、人物角色转换的能力。原地主西门闹土改时被工作队在河滩上崩掉脑袋后,他家的长工蓝脸就变成了新时代的主人,并且娶了他的媳妇,住了他的家。含冤死去的西门闹深感冤屈,在阎王爷面前绝不屈服,所以,地府的裁决者为惩罚他,判决他带着前世的记忆(不给他喝忘忧汤)轮回到阳间做牲畜,而且是投胎到蓝脸的家里,亲眼目睹着人世间的沧桑变化。他先变成驴子,驴子死后还不服,又被罚投胎成牛,牛死后他继续不服,再被判投胎为猪。其中“西门猪”一章写得汪洋恣意,想象磅礴,过了好多年,我都记忆犹新:高智商的西门猪带领牲畜栏里的猪们反击人类的统治,英勇战斗,跳出猪圈,一路冲杀,突破人类猎手的重重包围,胜利地渡河来到河中小岛建立自己的独立王国,终于自由自在地过上了无拘无束的快乐生活。这个故事很容易令人想到《西游记》里的孙悟空和他的自由王国“花果山”——小说中,现实和浪漫以荒诞的诗意,在一头生命不止、战斗不息的猪王身上深刻地体现出来,其中的隐喻效果极其鲜明。

莫言通过自己独特的创作,把高密东北乡这样一个默默无闻的、隐秘在胶东平原边缘的丘陵和平原过渡地带的微地,扩展为世界性的中心舞台。在这片普通而神奇的土地上,以“我爷爷”余占鳌为代表的高密东北乡子民们上演了一出出慷慨激昂的人生大剧,一如高密地方戏茂腔演唱时的凄凉悲戚,一如电影《红高粱》里“酒神曲”吼诵时的高亢鹰扬。在文学的世界里,莫言成功地建立了自己的高密东北乡文学王国。

对于一名真正的读者来说,莫言获得诺贝尔文学奖与否,都不妨碍他们的自由阅读和理解。而作家的核心价值,更多地体现在他的文学作品成就上,而不是他的个人道德上。现在,莫言已经获得2012年诺贝尔文学奖,我想这可以促进、加深世界其他国家读者对中国文学的了解和理解,其中的辐射,可以影响到其他的作家身上,这才是诺贝尔文学奖背后更深远的意义。

(本文作者叶开系上海作家,《收获》杂志编辑,著有《莫言评传》,也是莫言长篇小说《蛙》、中篇小说《三十年前的长跑比赛》、《司令的女人》等作品的责任编辑)

(来源:财新网)

范文九:汉学在美国 投稿:沈乐乑

摘要:简单地说,“汉学”就是研究中国学术文化的学问,亦即以中国为探究对象的人文和社会科学。具体而言,它包括语言﹑文字﹑文学﹑历史﹑考古﹑人类学﹑哲学及艺术等。就时间范围而言,“汉学”是兼包古今,也就是涵盖现代史(思想)的研究,不似“国学”以研究古代为主;不过,当代的社会现象及文艺作品等的研究,通常并不被列入“汉学”的领域中。

美国的汉学研究在二次世界大战后,开始盛行。起初研究是环绕着近﹑现代史,并且得出用“西力冲击与中国回应”便能道尽中国近代种种转折和变化的结论。随着不断广泛地探讨,学者往上溯及思想问题,并以为中国传统文化为落伍且与现代性相互排斥。后来,由于不断深化的研究,他们渐渐了解到中国文化之多面性,而且也开始着眼于传统文化的研究。

关键词:美国 汉学 20世纪特点 成果

什么是汉学?

“汉学”一词创自西方,相当于英文的Sinology,不过,现在则多用Chinese Studies(中国学或汉学)一名。它大致和我国过去经常使用的“国学”一词在实质上相近,而涉及的范围似乎更广泛。简单地说,“汉学”就是研究中国学术文化的学问,亦即以中国为探究对象的人文和社会科学。具体而言,它包括语言﹑文字﹑文学﹑历史﹑考古﹑人类学﹑哲学及艺术等。就时间范围而言,“汉学”是兼包古今,也就是涵盖现代史(思想)的研究,不似“国学”以研究古代为主;不过,当代的社会现象及文艺作品等的研究,通常并不被列入“汉学”的领域中。

海德堡大学中文系教授密特勒博士说“汉学是一门研究整个中国范围的学科,每个汉学家都研究点什么和中国有关的东西,这个搞中国音乐,那个搞中国医学,另外一个搞中国经济,也有人什么都研究,不过大家多少都搞点中国的历史。然后还分古代汉学和现代汉学,古代汉学时段根据情况有时划分到1850年,有时划分到1911年为止,研究这以后的现代中国就是现代汉学了。总的来说汉学就是对中国各个方面的了解和认识。”

汉学的发展

汉学的产生与发展,是中国文化与异国文化相遇后经过碰撞、交流和融合的结果。中国文化与异质文化相遇,或拥抱,或对抗,对汉学的成长都会产生影响。

汉学的历史悠久,远在汉唐,以孔孟学说为主的中国文化已经影响了周边国家。中国与西方最早的交流同政治、商业有关,而政治往往也会成为文化传播的重要因素。

但是,汉学发展的关键还在于中国文化对于西方文化的影响。从十五六世纪开始,欧洲经历了文艺复兴,思潮开放很大程度上影响了欧洲人的思想和生活,于是旅行家、商人和传教士纷纷东来,或通商,或传教,或寻觅,或猎奇,虽然他们的目的各异,但将中国文化作为介绍和研究对象的“汉学”,便真正在葡萄牙、西班牙、法国、意大利、荷兰、德国、俄罗斯等主要的西方国家逐步发展起来。其后,尤以法国为首,逐渐建立了对中国文化进行学术研究的机构,形成学术“流派”,提出“汉学”概念。中国文化被大量介绍到西方,是人类文明史上最具重大意义的文化交流,这是异质文化史上第一次最重大碰撞与交融的结果。当然,汉学的“汉”既不是指“汉代”,也不是指“汉人”不是指一代一族,而是指的“中国”,就像Sinology的词根sino来源于秦。

汉学在美国

20世纪近百年的汉学发展进入一个新的时期。20世纪初期,甘肃敦煌石窟藏经洞被发现,其中保存大量古代汉文、藏文、蒙古文和其他文字的写本卷子及

文物。西方一些汉学家来到敦煌考察,并掠走大批文物文献。这批珍贵的文物文献令汉学界震惊。以此为契机,促进汉学研究的新发展。西方一些大学纷纷设立汉学课程,成立专门的汉学研究机构,出版专门的汉学研究期刊。如法国巴黎大学高等中国研究所、荷兰汉学研究会、莱顿大学中国研究所、法兰克福中国学院、美国中国研究所、美国中国学会、美国汉学促进委员会、日本支那学社、日本中国研究所、日本中国学会,前苏联中国学家协会等。此外还有藏学和敦煌学的一些专门组织、机构,这些汉学机构或团体都有定期或不定期的专门汉学杂志。还有研究东方或亚洲的学术刊物也是发表汉学成果的重要阵地。

美国汉学的发展

在欧洲,汉学在传统上以文献研究和古典研究为中心,所以在研究历史较短的美国似乎感到Sinology一词有点过时的味道,一般称之为Chinese Studies(中国研究)。由于时代的关系,美国的汉学研究的产生和发展同美国资本主义对东方的掠夺、扩张和文化渗透,以及美国的国际战略和对华政策联系在一起,因而与欧洲的汉学研究是不同的。费正清在回顾美国的汉学史时曾经说过:在美国,有组织的汉学研究是由美国东方学会(American Oriental Society)发起的,美国东方学会“在美国代表了欧洲那种对东方学的文学兴趣,这种兴趣曾对启蒙运动有独创贡献”,“但是,美国东方学会从一开始就有一种与众不同的使命感”。以第二次世界大战为契机,为了适应战时国际斗争的需要,维护美国的国家利益,美国的汉学研究发生了重大的分化,最终使中国研究彻底摆脱传统的束缚,从古典研究规范中分离出来。应当说,这种分离是一个过程,它始于20世纪20年代中期,其中主要的标志之一就是1925年太平洋学会(Institute of Pacific Relations,简称IPR)的成立。太平洋学会是美国中国学研究史上一个不容忽视的、具有学术转向标志的学术团体。由于它的出现,传统意义上的东方学、中国学研究开始走出古典语言文学、历史、思想文化的纯学术研究壁垒,转向侧重现实问题和国际关系问题研究的新领域,从而揭开了地区研究的序幕。

18世纪末,美国摆脱英国殖民统治后,资本主义经济发展很快。由于美国文化的渊源来自欧洲,在文化认同上,美国和欧洲国家是一致的。因此在国家利益的驱动下,美国商业资本开始了向海外扩张的进程。在美国国内物质文明不断提高的同时,思想、文化活动也十分活跃。19世纪40年代,随着中美不平等条约的签订,美国对华商业活动范围不断扩大,对华投资开始以洋行形式出现。为了扩大投资市场,美国政府和商人需要了解中国,认识中国。美国国内掀起一股“中国热”,在“中国神秘”的幻梦破灭后,导致许多美国人提出对中华文化的重新认识。这个时期,美国“对中国的兴趣甚至超过其开发本国边疆的兴趣”。虽然与欧洲各国汉学研究相比,美国汉学研究起步较晚,但发展速度很快。一个显著特点是,美国传教士作为“文化”输出的先锋成为首批研究汉学的主要力量。这些早期美国汉学研究者们把对中国的认识与研究同传教布道紧密联系在一起。他们一面传播基督教福音,一面从事汉学研究。如果说,早期欧洲的汉学研究主要注重对中国历史、文学、文化的研究,那么美国的汉学研究很大程度上已经开始偏离西方传统汉学研究的轨迹,注重考虑美国的自身政治、经济利益。这种特点许多年来一直被不少中外学者称为美国汉学研究与欧洲汉学研究的“截然不同的特征”。

进入20世纪,美国的汉学研究有了长足发展,形成了自己特有的特点,同时也产生了很多研究成果。

美国汉学的特点

第一、非常关注中国学术及其学术思潮新发展,当时美国汉学的发展深受中国学术思潮的影响。其中一个例子就是哥伦比亚大学韦慕庭的《中国前汉奴隶制度》,这本书实际上受到了中国社会史大论战的影响。因为他当时正好在中国,又赶上安阳考古新发现,而且也注意到中国社会史大论战。他两边观点都听的很仔细,陶希圣、郭沫若的观点他听得非常仔细。他从《汉书》里面找了128个地方,从这些史料中判断中国是否存在奴隶社会,规模和特点如何,写了一篇博士论文出版了。这本著作一直到现在为止,都被认为是西方汉学的经典著作。另一个例子就是芝加哥大学顾立雅的《中国的诞生》,他1930年到中国,访问了3年,也赶上安阳考古发现,接触了一批中国学者,包括顾颉刚、陈寅恪、李济、梅光迪、傅斯年、柳饴徵、董作宾、徐中舒等,和他们个人关系都非常好,在这个基础上写了《中国的诞生》。他自己的前言很明确,就是深受中国学者的影响,是在中国朋友的支持、鼓励、帮助下写成的。美国汉学研究中类似这样的文章相当多。

第二、受西方学者的影响,受德国学者和其他国家学者影响,美国汉学的发展有很大的外来移入的成分,德、劳费尔等都是,美国一些很重要的学者,也是来自欧洲大学的,恒慕义,留学荷兰,是莱顿大学中国史博士学位的获得者;卜德,宾州大学汉学奠基人,也留学过莱顿大学,攻读中国哲学;费正清,也留学英国,美国相当一部分学者是欧洲培养出来的。

再有中国华人的影响。有相当一部分中国学者到美国去,对美国汉学发展有相当影响,包括洪业、杨联陞、陈寅恪、翁独健、齐思和、王伊同、蒙思明、邓嗣禹、郑德坤、周一良、陈观胜等,他们带去中国的传统史学研究方法,影响了美国汉学。他们参与培养了一批美国汉学弟子。

第三、当时的国际形势和中美关系,影响当时美国人的中国观。整个国际形势和中美关系的变化,抗战中一系列格局的变化,都影响美国人对中国的看法。国际形势的变化、二战形势的变化,造成美国人中国观极大的变化。当时,还造成很多新闻记者作品的诞生,这也是当时特殊时代的产物。还要注意到一种现象,由于战争影响,特别是太平洋战争爆发,美国汉学还出现了一个和中国差不多的情况:一批中国通史著作中国民族史著作出现。当时,吕振羽的《简明中国通史》、范文澜的《中国通史简编》在解放区发行量很大。而这时候,拉铁摩尔、赖德烈等汉学家也写过关于中国的通史和民族史著作。这些书在美国战区发行量很大。

第四,基金会和学术团体的作用,现在已经有很多学者把这个问题提出来了。中国社科院资中筠教授作了很深入研究,特别是洛克菲勒基金会对美国汉学的影响。基金会推动美国汉学发展,这个阶段也很典型。最典型的事件,是1928年12月1日召开的“美国首届促进中国会议”,这是美国有史以来第一次专门关于推动美国汉学发展的会议。会议留下了一系列文件。这个会议就是在洛克费勒基金会的推动下组织起来的,美国学术团体理事会参与了,领导人是恒慕义。洛克费勒基金会还投钱,资助翻译中国历史的著作,资助建设搞图书馆。

美国汉学的研究成果

一、队伍的大体形成,基本上形成了一支汉学研究队伍。在这以前主要是传教士、外交官和商人为主的一支队伍,20世纪以后专业研究队伍基本形成,是专家队伍、教授队伍、学者队伍。主要是指柔克义、贾德、恒慕义、德效蹇、卜德、芮沃寿、顾里雅、韦慕廷、拉铁摩尔,费正清等。说他们是一支专家队伍,主要是他们拿出了一批很硬的学术成果,这是一个跟20世纪前的区别。

二、一批中文资料的出现,而且基本上形成了规模,以后的发展也是在这个规模的基础上前进的。20世纪以前美国关于中国的书籍微乎其微,主要就是1869年美国国会得到中国政府的一批赠书,以及耶鲁大学得到容闳的一些赠书,还有加利福利亚大学所收到傅兰雅的赠书。进入20世纪以后,就开始比较有规模地积累,如哥伦比亚大学、芝加哥大学包括宾州大学。美国国会图书馆东方馆,从1927年到1941年,藏书就从8万册扩充到20万册,整个美国中文藏书这个阶段有比较明显的发展。认识它发展的另外一个标志,是裘开明的《汉和图书分类法》,它的出现本身就是资料积累的结果。这个方案一直沿用了很多年。 1935年,美国学术团体理事会还出版了《美国的中国研究:对史料和根据的观察》,也是认识美国中文文献发展的一个标志。

三、中文教学机构和研究平台建立,在这50年里面得到了比较大的发展,基本奠定了以后美国汉学的发展规模。教学机构往往是汉学职业化的一个标志,1742年法国皇家汉学院开始讲授汉学,1796年设立巴黎东方语言学院,1844年设立汉学课程,这些是法国开始走向职业化道路的标志性事件。在美国,开始汉学教学的标志性事件在耶鲁大学,是1876年。不久,又有中国人戈鲲化到哈佛大学教中文。但是比较大的增长是在20世纪后。20世纪以后,有些学校相继开展中文讲座和东方语言教学,有哥伦比亚大学、芝加哥大学、密歇根大学等。

还有就是研究机构。20世纪以后也出现了很多。有几个值得特别关注、对美国汉学发展起了关键作用。一是美国学术团体理事会,在后来美国汉学发展的过程中是一个重要的组织者,1919年成立的。太平洋学会美国委员会也大体上在这个时候建立,对推动当代美国汉学研究起了重要作用。这些机构可以分成几类:一类是专职的研究机构,如燕京学社等;第二类是政策咨询性质的研究机构,如外交政策委员会、外交关系委员会等;还有就是民间交流、研究机构,如耶鲁大学的雅礼协会、西雅图中国俱乐部等,这些机构也大体上在这一时候有了一定规模。

四、汉学研究成果的诞生,产生了一些到今天都认为是汉学经典的著作,学术含金量都很高,如顾立雅的《中国的诞生》等。从史学史研究的角度看,这一段时间有大批关于中国史学史的研究文章,主要刊登在《哈佛亚洲学报》。当时几乎每期都有关于中国史学史研究的论文,实际上是对中国传统文化的密切关注。当然也包括一些新闻记者的东西。

概括这四个方面,美国汉学在这个时期,确实在研究队伍、研究资料、研究机构、研究成果几方面,都取得了比较大的发展。而且美国汉学发展的区域格局、院校配置、资料规模大体在这时候形成,对以后的发展产生了影响,这是应该看到的发展的一个重要方面。

小结

无论出于何种目的,用于何种用途,汉学终究是作为一门学科在美国站住了脚跟并取得了巨大发展。在我看来,学问就只是学问,研究只是为了研究而研究的,不管怎样,研究汉学都是可以增进了解的,那么就必定是有益的。 参考资料:

1、 刘广京,《近三十年来美国研究中国近代史的趋势》,《近代史研究》,

1983年,第一期

2、王家风,李光真合著,《当西方遇见东方-国际汉学与汉学家(一)》,光华书报杂志社出版,1991.1.。

3、夏芊若,《汉学家谈汉学》,《中国青年报》冰点特稿第528期 2005年1月12日

4、仇华飞,《论美国早期汉学研究》,《史学月刊》2000年01期

5、刘正,《海外汉学研究:汉学在20世纪东西方各国研究和发展的历史》,武汉大学出版社,2002年9月

范文十:莫将识字教学混同于汉字学教学 投稿:徐塒塓

一、观点再现

  《小学语文教学》2010年第12期的《象形字选析与图画辅助法》一文这样讲析“果”字:

  “果”:溯源到甲骨文,用三个果子表示树上结满果实,与楷书形差别大,不能作为学习楷体字的依据。小篆“果”,减省为一个果子,接近楷书形,上部“田”形是果子的象形,表意上仍有些抽象。用图画辅助,依字形绘图为。学生看图就理解了“果”字理据。由此继续教“果”的几个义项,学生就容易理解和掌握了。“果”的本义是树木上结的果实,如“苹果”。引申泛指植物的果实,如“水果”“干果”。果实是开花结实的终局,故又引申指事情的结局与成效,与“因”相对,如“因果”“成果”“自食其果”。有些教师把“果”字解析成上田下木的会意字,是不对的,因为这样无法说明本义和引申义。建议教学“果”时将甲骨文、篆字、图画逐次展示给学生,不仅便于儿童深刻理解该字的形义关系,还可增长汉字知识。

  该作者认为:“古文字线条简单,有些字所勾勒的物象或特征并不明显,运用溯源分析法,学生仍难理解。此时就要根据象形字‘像物之形’的特点,依照古文字的线条,绘出‘物之形’,即图画,帮助学生理解字形义。这是科学教学汉字的又一新法,暂且称其为‘图画辅助法’。”《小学语文教学》开辟“小学语文教学生字解析系列谈”栏目,发表了该作者讲析汉字知识的文章,除了《象形字选析与图画辅助法》外,还有《〈识字5〉五个字与偏旁解析》、《〈识字2〉生字解析与溯源分析》、《〈一去二三里〉〈口耳目〉的生字知识》、《〈火车的故事〉生字解析》等。在上述文章的讲析中,“果”字的知识相对通俗和浅显,而其他汉字的知识无论在深度、难度和系统程度上大都远远超过“果”。对有关“果”的种种知识,作者是明确建议传授给小学生的,甚至对如何传授也给出了具体和可操作的意见。那么,其他字的讲析意图又是什么呢?是为了补充、拓展小学语文老师的汉字学知识,还是让老师们也把它传授给小学生?因为上述文章属于汉字知识的资料,而不是教学设计或教学实录,我们还不敢贸然断定。不过,该作者倡导的“科学识字”本来称为“汉字学识字教学法”,对此作者有过清楚的解释和说明:“‘汉字学识字教学法’,就是运用汉字科学的知识给小学生讲授汉字构形的知识。”它的做法有两种:一是遵循汉字理据。“就是要给小学生尽量讲清楚所学汉字的构形原理,使小学生学得明白,知其所以然。”二是运用溯源分析。“楷书字形已经笔画化、符号化了,有些字的理据仅凭楷书字形给小学生讲不易理解。这就需要运用汉字学的溯源分析法,即展示最能说明所教字形的古文字形,通过追溯字源让学生理解字形字义。”(《“汉字学识字教学”的主要方法与体会》)由此可见,该作者对其他汉字的讲析绝不仅是为了拓展老师们的汉字学知识,也是希望老师们传授给小学生的。

  二、几点思考

  像上例讲析“果”一般地讲析汉字,是小学识字教学吗?不是,这是汉字学教学!更具体地说,是汉字字源学、汉字构形学教学或者汉字形义学教学。什么是汉字字源学?《成都大学学报(社会科学版)》上载有《我校中文专业今年开设“字源学”选修课》一文,对字源学及其教学有过介绍:“‘字源学基础’一课分‘引论’与‘本论’两部分。在‘引论’部分,将讲授汉字产生、发展、变化的概况。古文字学的基本内容,语源与字源,汉字结构与发展的基本规律“六书”等内容。在‘本论’部分以古文字材料为主,找出若干最早的‘字源’,对每一个字源作出合乎历史实际的解释。”可见,以上对“果”的讲析正属于字源学“本论”的教学内容和方法。但是,小学语文课程中的识字教学不应混同于汉字字源学等课程的教学。其区别主要有:

  1. 目标任务不同。

  小学识字教学是小学语文教学的重要组成部分,与汉字字源学、汉字构形学或者汉字形义学课虽然都教汉字,但目标、任务完全不同。

  汉字字源学,是研究探讨形源的规律和汉字最初构形方式的学科,其任务是尽量找出汉字的最早字形,寻找每个字最初的造字意图。汉字构形学与汉字形义学是要抓住汉字因语素的意义而构形的特点,借助字形的分析来探讨古代文献的词义,为古书阅读和古籍整理提供语言释读的依据。小学语文中的识字教学,要求“累计认识常用汉字3000个左右,其中2500个左右会写。”“能掌握汉字的基本笔画和常用的偏旁部首,能按笔顺规则用硬笔写字,注意间架结构。初步感受汉字的形体美。努力养成良好的写字习惯,写字姿势正确,书写规范、端正、整洁。”(2011年版《语文课程标准》)至于汉字最早的字形、造字的意图、古代文献的词义等汉字学教学必须完成的目标和任务,都不在小学识字教学之中。

  就“果”而言,在人教版一年级上册《在家里》中是一个要求会认的字,其教学目标是:会读出字音,出现在“水果”里会读,出现在其他词语里还会读;结合课文了解“水果”的意思——其实生活中学生早就了解,在学习课文时加以强化罢了。至于“果”最早的字形、造字理据、形体演变和多个义项及其关系,那是汉字学教学要达到的目标。

  该作者还这样讲析“成”:成,形声字,从戊(wù),丁声。“戊”是古代的斧钺形,金文写作“”,像“”(戈)的左边增加了斧刃。小篆写作“戊”,隶书写作“戊”。本义是斧钺,假借作天干的第五位。了解了“戊”,就可知道:“成”是在“戊”中间加声符“丁”构成的,楷书将“丁”变形为横折钩“”形。“戊”是形旁,表示武力征服和平定,比如《春秋?桓公二年》“以成宋乱”,意思是鲁国国君会合了齐国、陈国和郑国的国君,依靠几国军队平定了宋国之乱。“成”由“征服”“平定”引申为完成,进而引申为成功、形成、成为等义。(金文伟《〈火车的故事〉生字解析》)

  身为成人,身为文化人,我们大多数人可能都不了解上述“成”之种种,但这影响我们对“成”的理解和运用了吗?没有。所以,小学识字教学无需将“成”的造字理据、意义演变等,作为教学目标。但那恰恰是汉字学的本体知识,让大学生掌握这些知识正是汉字字源学、汉字构形学、汉字形义学等课程教学的本分。作为教师,可以掌握这些知识,但无需传授给小学生。

字典词典祭奠英烈的留言祭奠英烈的留言【范文精选】祭奠英烈的留言【专家解析】增塑剂作用增塑剂作用【范文精选】增塑剂作用【专家解析】洋水仙花的养殖方法洋水仙花的养殖方法【范文精选】洋水仙花的养殖方法【专家解析】