汉六年正月封功臣翻译_范文大全

汉六年正月封功臣翻译

【范文精选】汉六年正月封功臣翻译

【范文大全】汉六年正月封功臣翻译

【专家解析】汉六年正月封功臣翻译

【优秀范文】汉六年正月封功臣翻译

范文一:汉六年正月,封功臣.阅读答案 投稿:邵躊躋

汉顺帝初,苏章迁冀州刺史。其故人为清河太守,章知其奸藏①,将按其罪。一日,请②

太守,为设酒宴,陈往日之好甚欢。太守喜曰:“人皆言若为青天。”章曰:“今日苏孺文与故人饮者私恩也明日冀州刺史按事者公法也。”太守黯然。翌日,遂收太守。

【注释】1.奸藏:贪污受贿。 2.按:追究。

1.解释加点的词语在句中的意思。 (2分)

(1)陈往日之好甚欢 ( ) (2)遂收太

守 ( )

2.给画线句断句。 (3分)

今日苏孺文与故人饮者私恩也明日冀州刺史按事者公法也。

3.为什么在苏章一番话后太守会“黯然”?(2分)

4.读了这篇短文后,你得到什么启示? (3分)

参考答案:

1. 陈述 逮捕

2.今日苏孺文与故人饮者\私恩也\明日冀州刺史按事者\公法也。

3.因为他察觉灾难要临头。

4.不能因私情而徇私,要公事公办。

①②

范文二:2013年12月新四六级汉译英短文翻译 投稿:卢迳迴

汉译英短文翻译(英文参考翻译在最后)

1

1. 近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。(102字)

难点注释:

1)城市化urbanization

2)加速阶段an accelerating phase

3)错综复杂的问题some complicated problems

4)远非?一所能及surpass

5)重大的经济活动a major economic pursuit

In recent years,urbanization in China has stepped into an accelerating phase.Amidst magnificent achievements,there have emerged some complicated problems. The crux is that the cities and the countryside are developing at such a rapid rate,on such a large scale,with such enormous capital,in such a vast extent that they have surpassed any historical period China has ever witnessed before. Virtually,building construction has today become a major economic pursuit in China.

2. 当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。(89字)

难点注释:

1)传真机fax machines

2)通讯终端设备telecommunications terminal equipment

3)占主导地位dominate

In today's China,fax machines have been widely used as a popular and important modern telecommunications terminal equipment. According to a study,in 2002,Chi-na needed about 2 million fax machines,but the country only satisfied about 30% of the demand with the market dominated by the imported ones.

3. 会议期间,有3个问题受到了特别重视,它们是:加强和巩固农业在国民经济中的地位和作用,提高农民收人;调整和改进产业结构,改进和加快区域性经济发展;努力工作,加快下岗工人就业和再就业步伐,改善社会保障制度。(100字)

难点注释:

1)受到特别重视be highlighted for special attention

2)加强和巩固consolidate and strengthen

3)调整和改进readjust and optimize

4)区域性经济regional economies

5)下岗工人laid-off workers

During the meeting,three aspects have been highlighted for special attention over next. They

are:consolidate and strengthen the fundamental role of agriculture in the national economy and increase farmers' income;readjust and optimize the industrial structure for the promotion of coordinated development of regional economies;work hard to boost employment and the reemployment of laid-off workers,and improve the social security network.

4. 当今世界的竞争是人才的竞争。因此,党中央决定从海外我们的留学生中,从香港、澳门、台湾吸收和利用人才来加强我们在世界上的竞争能力。引进这些人才的重点是那些开放程度越来越大、竞争越来越激烈的部门,比如说银行、保险等行业,以及国有大型企业的管理层。(120字)难点注释:

1)人才talented professionals.

2)海外留学生overseas students

3)吸收和利用人才absorb and make use of

4)引进人才introduce talented people from outside

5)银行、保险业banking,insurance industry

6)国有大型企业large state-owned enterprise

In today's world,competition among states is mainly a competition among talented professionals. Therefore,it is a decision adopted by the CPC Central Committee to fully absorb and make use of the talented people among our overseas students and among the professionals in Hongkong,Macao and Taiwan. This will help us strengthen our competitive edge. The departments that would introduce talented people from outside are those that are exposed to increasingly fierce competition and that are open wider to the outsider world,such as banking,insurance industry,large state-owned enterprises,etc.

5.我们中国是世界上最大的国家之一,它的领土和整个欧洲的面积差不多相等。在这个广大的领土之上,有广大的肥田沃地给我们以衣食之源;有纵横全国的大小山脉,生长了广大的森林,贮藏了丰富的矿产;有很多的江河湖泽,给我们以舟揖和灌溉之利;有很长的海岸线,给我们以交通海外各民族的方便。(136字)

难点注释:

1)广大的肥田沃地large areas of fertile land

2)给我们以衣食之源provide us with food and clothing

3)纵横全国的大小山脉mountain ranges across its len妙and breadth

4)广大的森林,丰富的矿产with extensive forests and rich mineral deposits

5)给我们以舟揖和灌溉之利provide us with water transport and irrigation

6)交通海外各民族的方便facilitate communication with nations beyond the seas

China is one of the largest countries in the world,her territory being about the size of the whole of Europe. In the vast country of ours there are large areas of fertile land which provide us with food and clothing,mountain ranges across its length and breadth with extensive forests and rich mineral deposits,many rivers and lakes which provide us with water transport and irrigation,and a long coastline which facilitates communication with nations beyond the seas.

6. 从20世纪中叶到21世纪中叶的一百年间,中国人民的一切奋斗,则是为了实现祖国的富强、人民的富裕和民族的伟大复兴。这个历史伟业,我们党领导全国人民已经奋斗了五十年,取得了巨大的进展,再经过五十年的奋斗,也必将胜利完成。(105字)

难点注释:

1)20世纪中叶the mid-20th century

2)奋斗endeavor

3)民族的伟大复兴the nation immensely rejuvenated

4)历史伟业historic cause

All endeavors by the Chinese people for the 100 years from the mid-20th to the mid-21st century are for the purpose of making our motherland strong,the people prosperous and the nation immensely rejuvenated. Our Party has led the entire Chinese people in carrying forward this historic cause for 50 years and made tremendous progress,and it will successfully attain the objective through hard work in the coming 50 years.

7. 中国的体育运动经历了几千年的发展,但直到1949年中华人民共和国成立后才成为国家的事业。目前,一个全国范围的体育运动网已经建立起来,这方面的开支也被列人国家预算之中。在过去的五十年中,由于体育工作者和体育运动员的共同努力,我国的体育运动取得了可喜的成绩。(123字)

难点注释:

1)经历undergo

2)国家的事业an undertaking of the state

3)体育运动网network for physical culture

4)列人国家预算 include in the state budget

5)可喜的成绩gratifying achievement

China's sports have undergone several thousand years of development. But they were not regarded as an undertaking of the state until 1949,when the People's Republic of China was founded. Now a nation-wide network for physical culture has been set up and expenditure on this field has been included in the state budget. With the concerted efforts of sports workers and athletes,gratifying achievements have been made in physical culture and sports in the past 50 years.

8. 展望新世纪初的国内外形势,未来五到十年,是我国经济和社会发展极为重要的时期。世界新科技革命迅猛发展,经济全球化趋势增强,许多周边国家正在加快发展。所有这些既对我们提出了严峻挑战,也为我们提供了迎头赶上、实现跨越式发展的历史性机遇。(127字)

难点注释:

1)极为重要的时期an extremely important period

2)全球化趋势the economic globalization trend

3)周边国家neighboring countries

4)严峻挑战severe challenge

5)跨越式发展development by leaps and bounds

Looking ahead at the situation at home and abroad at the beginning of the 21st century,it can be said that the next five to ten years will be an extremely important period for China's economic and social development. The worldwide new scientific and technological revolution is

progressing rapidly with great momentum. The economic globalization trend is gaining strength. Many neighboring countries are accelerating their development. All this serves as a severe challenge as well as a historic opportunity for us to strive to catch up and achieve development by leaps and bounds.

范文三:2015年6月大学英语六级翻译参考译文:汉朝 投稿:于芞芟

2015年6月大学英语六级翻译参考译文:汉朝

这几年的英语六级翻译题目常常涉及中国的文化、历史等主题,今年的也不例外。这一次六级翻译的主题是汉朝。文都教育给大家整理了相关的参考译文,供参考。 翻译原题:

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术流派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。公元100年中国第一部字典编撰完成,9000个字,提供释义并列举不同的写法。其间,科技方面也取得了很大进步,发明了纸张、水钟、日晷(sundials)以及测量地震的仪器。汉朝历经400年,但统治者的腐朽最终导致了它的灭亡。

注意:此部分试题请在答题卡2上作答。

参考译文:

The Han dynasty is one of the most important dynasties of China. There were lots of prominent achievements during the reign of the Han dynasty. Being the first to open the door to other cultures, it excelled in its foreign trade. The Silk Road paved in the Han dynasty led to Central and Western Asia, and even to Rome. With all sorts of art schools flourishing, there appeared many great works in literary, history, and philosophy. In 100 A.D., China’s first dictionary was completed, which included 9000 characters, providing different ways of writing the characters as well as their definitions. During that period, the science and technology had made great progress, too: the paper, the water clock, the sundial and the instrument used for seismic survey were invented. Though the Han dynasty had a history of 400 years, the corruption of its rulers finally lead to its collapse.

来源:文都教育

范文四:2014年6月六级翻译 投稿:林哓哔

2014年6月六级翻译

翻译一

<翻译题目>

中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。

土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人, 也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。

土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。

<参考译文>

Chinese buzzwords usually mirror changes and culture in the society, and some of them are increasingly used by foreign media. For example, though old word they are, tuhao and dama have taken on new meanings now.

The word

It is likely that the two words will be included in the newest edition of the

Oxford English Dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been listed in it and became part of the English language.

定语从句讲解(一)

一、基本概念

(一) 定语从句

在复合句中作定语,修饰名词或代词的从句叫定语从句。

(二) 先行词

被定语从句所修饰的名词或代词。一般情况下,定语从句紧跟先行词。但也有因各种原因定语从句与先行词被分割的现象。

(三)关系代词和关系副词

定语从句的引导词。与先行词关系密切,因此紧跟先行词,并在定语从句中充当一个成分。关系代词有:who, whom, which, that和whose, 另外,as也可充当关系代词。关系代词在定语从句中充当主语、宾语、表语和定语。关系副词有:when, where和why。在定语从句中充当状语。

二、关系代词的用法

(一)基本用法

① Do you know the professor who/that will give us a speech next week? (作主语) ② I read a report about his new novel that/ which will soon be published. (作主语) ③ The plan that/which they argued about was settled at last. (作宾语)

④ This is the new secretary (who/whom/that) I would like to introduce to you. (作宾语)

⑤ The soldier whose legs were badly wounded was operated on without delay. (作定语)

注意:关系代词在定语从句中充当宾语时可以省略,充当主语时则不能。(见上例③④)

2014年6月六级翻译

翻译二

<翻译题目>

北京计划未来投资7600亿元治理污染, 从减少PM2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要的污染源,包括500万辆机动车的尾汽排放、周边地区的燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘,另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元未来三年的植树造林。

市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违返减排规定的行为。

<参考译文>

Beijing will plan to invest 760 billion to control pollution in the future, starting with reducing the emission of PM 2.5. This newly published plan is designed to reduce four major pollution sources, including exhaust gas from 5,000 thousand motor vehicles, coal-burning in surrounding places, sandstorms from the north and local building dust. What’s more, another 85 billion yuan is used to build or update the depositing facilities of garbage and sewage of the city. And 30 billion will be used to support forest planting program in next three years.

The municipal government also plans to build some plants for cycling water, banning illegal constructions to improve the environment. In addition, Beijing will punish those who violate the rules of emission-reduction more harshly.

定语从句讲解(二)

(二)关系代词that代替which的一些情况

which, that 在代替物时,一般可以通用。

但在有些情况下,只用 that。

⑴ 先行词是最高级形容词或它的前面有最高级形容词修饰时。

例如:

① This is the best that has been used against pollution.

② English is the most difficult subject that you will learn during these years. ⑵ 先行词是序数词,或它前面有一个序数词时。

例如:

① This is the last place (that) I want to visit.

② It is the first American movie of this kind that I’ve ever seen.

⑶ 先行词是 all, much, little, something, everything, anything, nothing, none等代词时。

例如:

① You should hand in all you have.

② We haven’t got much that we can offer you.

⑷ 先行词前面有the only, the very, any, few, little, no, all, much, every等修饰时。

例如:

① The only thing is to give you some money.

② The little money (that) he had was stolen.

(三)宜用who, 而不用that的一些情况

⑴ 先行词是one, ones, anyone时。

例如:

① One dares to tell the truth.

② Don’t tell anyone about the news who oughtn’t to know it.

⑵先行词是those时。

例如:

① Those who were not fit for their work could not see the beautiful clothes made of the magic cloth.

(四)其它情况

⑴ 先行词既有人又有物时。

例如:

① Do you know the things and persons that they are talking about?

② The bike and its rider that had run over an old man were taken to the police station.

⑵ 主句已有疑问词who 或which时。

例如:

① Which is the bike that you lost?

② Who is the woman that was praised at the meeting?

2014年12月六级翻译

翻译三

<翻译题目> 最近中国科学院(Chinese Academy of Science )出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。

<参考译文>

Chinese Academy of Science recently published an annual report on its latest scientific discoveries and the outlook for the next year. The report involves three parts: one report on science development, the second on high-tec development and the other one on China’s sustainable development strategy. The first report includes the latest discoveries by China’s scientists, such as the new particle research and their breakthrough in the study of H7N9 virus. More importantly, this report even highlights some problems that deserve attention in the next few years. The second one publishes some heated fields in applied science such as the 3-dimension print and artificial organ research. The third calls upon people to enhance the top design so that the structural obstacles in industrial upgradation may be eliminated, energy saved, and emission reduced.

定语从句讲解(三)

(五)与whose有关的问题

⑴ whose是代词的所有格,它既可以代人也可以代物。

例如:

① I saw a woman whose bag was stolen.

② Please show me the book whose cover is red.

⑵ 当whose表示物与物的所有格关系时,亦可用of which的形式。 例如:

① The building whose roof you can see from here is a new restaurant.

→ The building, the roof of which you can see from here, is a new restaurant.或 → The building, of which the roof you can see from here is a new restaurant.

1. Who is the woman is sweeping the floor over there?

A. who B. / C. that D. when

2. He talked about a hero no one had ever heard.

A. of whom B. from whom C. about that D. who

3. Have you read the book I lent to you?

A. that B. whom C. when D. whose

4. American women usually identify their best friend as someone ______ they can talk frequently.

A. who B. as C. about which D. with whom

5. Recently I bought a second-hand car was very low.

A. which price B. the price of whose C. its price D. whose price

6. The professors talked with us about the beautiful schools and the experienced teachers ______ they had seen.

A. that B. who C. which D. what

7. This is the only bus ______ goes to the village school.

A. / B. that C. where D. it

8. Is there a shop around _______sells China Daily?

A. who B. where C. in which D. which

CAADD ABD

范文五:2013年12月新四六级翻译高分攻略(陈正康) 投稿:钟坑坒

2013年12月新四六级翻译高分攻略

朋友们,12月份新四六级即将到来,翻译部分变化巨大,原完形填空直接取消,翻译比重增加到15%。因此,我特做如下解析:

大纲要求

翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。

评分标准

本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:

档次评 分 标 准

13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。

7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。 1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

翻译技巧及黄金法则

(1)直译 [literal translation] 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。即按原文逐字逐句一对一的翻译

(2)意译 [free translation;paraphrase] 意译 ,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。即根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译 四六级翻译应以直译为主,意译为辅!!

.

大纲样题

四级

Part IV Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

参考答案

Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order

to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

六级

Part IV Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

参考答案

Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.

四六级翻译必备词汇及短语

词汇篇

1、经济

economic globalization(经济全球化)

sustainable development(可持续发展)

unfair competition(不正当竞争)

crack down on fake commodities (打假)

booming(繁荣的)

fierce competition(激烈竞争)

credit crisis(信用危机)

stabilize prices (稳定物价)

2、文化:

great and profound (博大精深的)

integration and interaction(融合交汇)

crash(碰撞)

charming(极具魅力的)

splendid(壮丽辉煌的)

English fever(英语热)

3、环保:

environment-friendly(生态型的,环保的)

threat of global warming(全球变暖的威胁)

promote fundamental shifts in the economic system and mode of economic growth(促进经济体制和经济增长方式的转变)

curb environmental pollution/ bring the pollution under control(治理环境污染)

develop renewable resources (开发可再生资源)

a low-carbon economy (低碳经济)

4、科技:

science and technology(科学技术)

web-addiction(沉迷网络)

computer crime(电脑犯罪)

e-commerce(电子商务)

virtual life (虚拟生活)

information era(信息时代)

cyber romance(网恋)

surf the Internet(网上冲浪)

5、就业:

applicant(申请人)

position available/ vacant position(空缺职位)

competent(能胜任的)

be qualified for(合格的)

proficiency(熟练程度)

job arrangement and benefit(工作待遇和福利)

promotion (晋升)

6、大学生活/教育:

cultivate(培养)

further one’s study (深造)

quality education(素质教育)

foster abilities(培养能力)

relieve the burden on students(减轻学生负担)

be occupied with so much schoolwork(忙于功课)

place emphasis on(以…为重心)

comprehensive(全面的,广泛的)

practical capability(实际能力)

duck-stuffing(填鸭式)

7、社会现象:

enlightening(富有启发的)

cause alarm and attention(引起了警惕和重视)

set good example for(为…树立榜样)

dedicate(做贡献)

take action (采取行动)

ensure implementing activities(确保执行)

vulnerable(易诱惑的,易受影响的)

be supposed to(应该)

8、人物特征、情感描写:

strong-minded(坚强的)

industrious(勤奋的)

promising(有前途的)

dynamic(有生机的;有活力的)

responsible(有责任心的)

influential(有影响力的)

profound(渊博精深的)

devoted(忠实的,投入的)

warm-hearted(热心的)

句型词组搭配

1. 随着经济的繁荣 with the booming of the economy

2. 随着人民生活水平的显著提高 with the remarkable improvement of people's living standard

3. 先进的科学技术 advanced science and technology

4. 为我们日常生活增添了情趣 add much flavor to our daily life

5. 人们普遍认为 It is commonly believed that…

6. 我同意前者(后者)观点 I give my vote to the former / latter opinion.

7. 引起了广泛的公众关注 sth. has aroused wide public concern. / sth has drawn great public attention.

8. 利远远大于弊 The advantages far outweigh the disadvantages.

9. 开阔眼界 widen one's horizon / broaden one's vision

10. 考虑到诸多因素 take many factors into consideration

11. 从另一个角度 from another perspective

12. 致力于/ 投身于 be committed / devoted to…

13. 日益激烈的社会竞争 the increasingly keen social competition

14. …有其自身的优缺点 … has its own merits and demerits / pros and cons

15. 对…有害 do harm to / be harmful to / be detrimental to

16. 交流思想/ 情感/ 信息 exchange ideas / emotions / information

17. 跟上…的最新发展 keep pace with / keep abreast with the latest development of…

18. …的健康发展 the healthy development of…

19. 把时间和精力放在…上 focus one's time and energy on…

20. 导致很多问题 give rise to / lead to / spell various problems

21. 可以替代think的词 believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion / belief / view that

22. 优先考虑/发展… give (top) priority to sth.

23. 与…比较 compared with…/ in comparison with

24. 提供就业机会 offer job opportunities

疯狂演练

四级模拟

为了帮助中国人欣赏不同文化中友谊的价值,他收集和整理了一百多条友谊方面的中外格言。这部短小精悍的书特别受到大学生的青睐,并多次再版。这些格言强调的是无私和关心朋友的物质和精神幸福。因此,这样的书自然会在一个自古就尊重友谊的民族中广为流传。在东西方关系日益密切,及随后相互了解日益加深的今天,出版这本书有很深的意义。

【参考译文】

To help the Chinese to gain an appreciation of the value of friendship in different cultures, he selected and arranged one hundred sayings popular at home and abroad on the subject of friendship. This short work enjoyed an immediate acceptance especially among college students and was reprinted many times. The sayings stress selflessness and concern for the material and spiritual welfare of the friends. Consequently this work could not fail to exert strong appeal among a people who since earliest times had held friendship in the highest regard. In this age of growing contacts between East and West and the consequent development of mutual understanding between both sides of the globe, to publish this work has a profound influence.

六级模拟

现在大学生承受着相当重的学习压力。除了大四,他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而没有时间参加校园组织,没有时间参加体育锻炼和其他课外活动,没有时间与朋友分享兴趣,没有时间关心和学习没有关系的事。总之,他们就像一个机器人。压力大,时间少,功课多。要是他们的室友去图书馆学习直到半夜闭馆才回而他们去看电影了,他们就会感到内疚。一想到白天什么事都没干,他们就会感觉不舒服,并且会整夜因此睡不着觉。他们学习太紧张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。

【参考译文】

College students now bear heavy academic pressure. You will find them—except seniors who are beginning to look for a job—always too busy in studies to join campus organizations ,too busy to take part in sports and other extracurricular activities ,too busy to share the interests of their friends and too busy to pay attention to anything that is not connected with their studies. In short they have become nothing but a robot. They are under pressure to do too much work in too little time. If their roommates are studying in the library until it closes at midnight while they go to a movie they will feel guilty. The very idea of doing nothing during the day will make them uncomfortable and sleepless all night. They study so hard that they have hardly had time to savor life and to pursue other interests to grow as well-rounded people. The pursuit of college education costs them too much personal happiness and health.

范文六:雍正登基后为何翻脸屠杀功臣年羹尧 投稿:钟嗁嗂

雍正登基后

为何翻脸屠杀功臣年羹尧

文I金满楼

戚,但他本人是有真本事的。他后来虽然以军功著称,但他年轻的时候却是中过进士的(康熙三十九年,1700年),并且还做过翰林院的检讨,这是很不容易的。

因为妹妹的这层关系,年羹尧和雍正的关系自然大不一般。他在官场上也是一帆风顺,他先做四川巡抚、后升为四川总督,康熙六十年(1721年)又做上了川陕总督。康熙死后,雍正命他与接替抚远大将军胤褪的延信共同执掌西北军务。由此,年羹尧和隆科多成为雍正即位后的左膀右臂,备受恩宠。

雍正元年(1723年)十月,青海和硕特蒙古部首领罗卜藏丹津趁抚远大将军胤褪回京之际发动叛乱,妄图控制青藏地区,使得本已平静的西北局势再起波澜。罗卜藏丹津的叛乱.对于刚刚上位的雍正是个不小的考验。当然,雍正也可以像大多数建国者一样,利用这个机会把当时对他篡位的质疑给转移过去。于是雍正便命年羹尧接任抚远大将军坐镇西宁,指挥平叛,许胜不许败,以帮助他稳固皇位。

年羹尧也算争气。经过充分的作战准备,在雍正二年(1724年)初,年羹尧下令诸将“分道深入,捣其巢穴”。在短短的半个月内,各路大军跃进千里,将叛军打得落花流水。特别是四川提督岳钟琪(当时雍正封其为奋威将军)更是表现神勇,

不过,年羹尧虽说是标准的皇亲国

他率军一路狂追,直捣敌穴,匪首罗卜藏

丹津仓皇之下,化装成女人才得以逃脱。最后,罗卜藏丹津领着两百多残兵败将投奔了准葛尔部的策妄阿拉布坦,从此一蹶不振。

由此,“年大将军”之威名,大江南北,人尽皆知。

对于年羹尧的功劳(不仅仅是战功,关键还是对雍正初期稳固其皇位的贡献),雍正是看在眼里的。雍正对此时的年羹尧可谓是圣眷正浓,几乎有过火之嫌。譬如有一次赐给年羹尧荔枝,为了保证新鲜,雍正特令驿站必须在六日内快马送到(从京师到西安),这难免让人想起当年唐明皇的“红尘一骑妃子笑”的典故。至于其他的赏赐,如奇宝珍玩、珍馐美味那更是隔三差五的就送到年羹尧的军中。除此之外,年羹尧的家人有什么事情,雍正也是关怀备至,嘘寒问暖,连年羹尧的妹妹年贵妃和外甥福惠(8岁夭折)的身体状况,雍正也常常在下发给年羹尧的手谕中特意告知。

雍正曾语重心长的跟年羹尧说:“朕要是不做一个出色的皇帝。就对不起你如此对朕;但你要是不做英武超群的大臣,那也不能回报朕对你的知遇之恩。但愿我们两个能给后人做千古榜样。”

,乒・人说,雍正之所以上位成

伺凳熏第善冀

其中起到了关键作用。所谓“一内”,指的是隆科多利用步军统领的职权(他当时统辖步军五营约两万多兵力),封闭京城九门,让雍正的反对派们成了瓮中之鳖,同时又完全断绝他们和外界的联系,控制了雍正即位后京师的秩序;所谓“一外”,指的是雍正通过川陕总督年羹尧震慑并钳制十四阿哥胤褪,稳定西北局势。中国的古话常说,鸟尽弓藏,功尽人亡,功臣一般都是不得好死的,年羹尧也难逃此谶语。

雍正的左膀右臂

说那年羹尧,也非等闲之辈,他本是汉军镶黄旗人,父亲年遐龄曾做过丁部侍郎、湖北巡抚,哥哥年希尧也曾做过工部侍郎。

这些还属平常,关键是年羹尧的妹妹是胤稹的侧福晋,雍正即位后被封为贵妃。如此说来,年羹尧还是雍正的大舅子。

人生由盛转衰的拐点

然而,天威难测,盛极则衰。年羹尧一高兴,脑子就糊涂了。他像个被宠坏的

70

万方数据

孩子,也开始居功自傲,专横跋扈,经常做出些超越本分的傻事。譬如在西安都督府,年羹尧也弄得像朝廷一样,令文武官员逢五逢十做班,辕门和鼓厅也画上四角龙。他给人东西叫“赐”,吃饭称“用膳”,请客叫“排宴”,弄得自己跟皇上一样。

在和其他督抚、将军的行文中。年羹

难道还要年羹尧的指点!难道因为年羹尧强为陈奏,朕才赏兵的么?”“年羹尧的才能,做个大将军或者总督是有余的,但怎么可能具备天子的聪明才智?!”雍正又说,那些人造谣是因为嫉妒中伤年羹尧,但话外之意,也有警告年羹尧切莫骄横过度的意思。

雍正二年(1724年)十二月下旬,年羹尧奏报回到西安,雍正在他的折子上

年羹尧落井下石——他们早就对老年不满了!朝廷内外,大小官员,这下看清形势,一个个挺身而出,大力揭发年羹尧的罪状。当年六月,雍正又下令将年羹尧的杭州将军革去。十一月,年羹尧被械系至京。十二月,经过大臣们的群策群力,年羹尧被彻底打翻在地,朝廷议政大臣向雍正提交了审判结果,乖乖,最后老年被定了92款大罪,分别是:大逆罪5条,欺罔罪9条,僭越罪16条,狂悖罪13条,专擅罪6条,忌刻罪6条,残忍罪4条,贪婪罪。18条,侵蚀罪15条。

尧经常使用皇帝才有的命令口气。就连

雍正派来的御前侍卫,年羹尧也只把他们当成前迎后随的下人厮役使用。

由于雍正的宠信,凡是年羹尧所保举的人,吏部和兵部都优先录用,时称“年选”。在西北年羹尧的辖区,“文官自

批了一段关于功臣保全名节的话:“凡人

臣图功易,成功难;成功易,守功难;守功易,终功难。若倚功造过,必致反恩为仇,此从来人情常有者。尔等功臣,一赖人主防微杜渐,不令至于危地;二在尔等相时见机,不肯蹈其险辙;三须大小臣工避嫌远疑,不送尔等至于绝路。三者缺一不可。我君臣期勉之,慎之。”雍正的这段话意味深长,等于是第二次给年羹尧警告

了。

随后,大臣们乘胜追击,请求对年羹尧明正典刑。雍正接报后假惺惺的说,这

92款中应服极刑及立斩的就有30多条,但念及年羹尧功勋卓著,杀了他怕天下人不服,自己还要背上杀戮功臣的恶名,这次姑且格外开恩,赐其在狱中自裁。

另外,年羹尧的嫡亲子孙送边地充军,家产全部抄没,就连族中的人也受连累,凡是做官的一律革职(处罚如此之

督抚以至州县,武官自提镇以至千把”,

雍正都给了年羹尧很大的任免权力,年羹尧也不自知,他便利用这个机会排斥

异己,任用私人,形成了一个“年记”小集

团。另外,年羹尧利用手中的任免权,买官卖官,贪赃受贿,侵蚀钱粮,算起来也有数百万两银子之多。当然,这事要在康熙朝的话,也许皇帝睁一眼闭一眼就过去了,但雍正初年正是严厉整顿吏治、清欠亏空的时候,年羹尧也是撞在枪口上。

还没等看明白雍正什么意思,年羹尧又犯了一个大错。

雍正三年(1725年)三月出现了“日月合璧、五星联珠”的祥瑞天象,大臣们纷纷上表祝贺,年羹尧也上了一表。不料别人的马屁都没事,偏他不小心拍到了马脚上。原来,年羹尧在表中把“朝乾夕惕”写成了“夕惕朝乾”,结果赞美的话变成了讽刺之语。雍正接阅后大怒,说:“年羹尧平日非粗心办事之人,直不欲以‘朝乾夕惕’四字归于朕耳。观此,年羹尧自恃己功,显露不臣之迹,其乖谬之处,断非无心!”尽管年羹尧后来一再进折请罪,但雍正就此抓住不放,要借此机会置

重,估计和当时年妃已死有关)。可怜年羹尧当时是何等地威风赫赫,叱咤风云,

但在雍正的面前,不过是案上鱼肉,任其宰割,最后落得一个身败名裂、家破人亡

雍正二年(1724年)十月,年羹尧第二次进京陛见,这成为他人生由盛转衰

的拐点,可惜他当时还是一点都不知道收敛。赴京途中,他居然令都统范时捷、直隶总督李维钧等跪接跪送。到京后,王公以下官员出城跪迎,年羹尧坐在马上,安然行过,看都不看一眼。王公大臣下马向他问候,他也只是点点头,完全不放在眼里。年羹尧的跋扈,一度引起了京城士大夫们的公愤。更有甚者,年羹尧在雍正面前,居然也“箕坐无人臣礼”。在此之前,本就很多人告年羹尧的状,雍正见年羹尧这个样子,这下真的火了。

的悲惨结局。I圜

年羹尧于死地了。

由此,雍正开始正式修理年羹尧。首

先,雍正将四川和陕西的官员一一撤换,并对那些人分化瓦解,让他们和年羹尧划清界限。随后,雍正撤了年羹尧川陕总督的职,并命他交出抚远大将军印,调他去做杭州将军。年羹尧毫无还手之力,还得具折谢恩。

善于察言观色的朝中大臣们乘机对

年羹尧像

借机置年羹尧于死地

雍正二年十一月十五日,雍正借着京中出现“雍正赏兵乃是年羹尧主意”的谣言,指桑骂槐说:“朕又不是三岁小孩,

71

万方数据

范文七:雍正登基后为何翻脸屠杀功臣年羹尧 投稿:万浗浘

有人说,雍正之所以上位成功,主要是隆科多和年羹尧两个人,一内一外,在其中起到了关键作用。所谓“一内”,指的是隆科多利用步军统领的职权(他当时统辖步军五营约两万多兵力),封闭京城九门,让雍正的反对派们成了瓮中之鳖,同时又完全断绝他们和外界的联系,控制了雍正即位后京师的秩序;所谓“一外”,指的是雍正通过川陕总督年羹尧震慑并钳制十四阿哥胤褪,稳定西北局势。中国的古话常说,鸟尽弓藏,功尽人亡,功臣一般都是不得好死的,年羹尧也难逃此谶语。

  

  雍正的左膀右臂

  

  说那年羹尧,也非等闲之辈,他本是汉军镶黄旗人,父亲年遐龄曾做过工部侍郎、湖北巡抚,哥哥年希尧也曾做过工部侍郎。

  这些还属平常,关键是年羹尧的妹妹是胤�的侧福晋,雍正即位后被封为贵妃。如此说来,年羹尧还是雍正的大舅子。

  不过,年羹尧虽说是标准的皇亲国戚,但他本人是有真本事的。他后来虽然以军功著称,但他年轻的时候却是中过进士的(康熙三十九年,1700年),并且还做过翰林院的检讨,这是很不容易的。

  因为妹妹的这层关系,年羹尧和雍正的关系自然大不一般,他在官场上也是一帆风顺,他先做四川巡抚、后升为四川总督,康熙六十年(1721年)又做上了川陕总督。康熙死后,雍正命他与接替抚远大将军胤�的延信共同执掌西北军务。由此,年羹尧和隆科多成为雍正即位后的左膀右臂,备受恩宠。

  雍正元年(1723年)十月,青海和硕特蒙古部首领罗卜藏丹津趁抚远大将军胤�回京之际发动叛乱,妄图控制青藏地区,使得本已平静的西北局势再起波澜。罗卜藏丹津的叛乱,对于刚刚上位的雍正是个不小的考验。当然,雍正也可以像大多数建国者一样,利用这个机会把当时对他篡位的质疑给转移过去。于是雍正便命年羹尧接任抚远大将军坐镇西宁,指挥平叛,许胜不许败,以帮助他稳固皇位。

  年羹尧也算争气。经过充分的作战准备,在雍正二年(1724年)初,年羹尧下令诸将“分道深入,捣其巢穴”。在短短的半个月内,各路大军跃进千里,将叛军打得落花流水。特别是四川提督岳钟琪(当时雍正封其为奋威将军)更是表现神勇,他率军一路狂追,直捣敌穴,匪首罗卜藏丹津仓皇之下,化装成女人才得以逃脱。最后,罗卜藏丹津领着两百多残兵败将投奔了准葛尔部的策妄阿拉布坦,从此一蹶不振。

  由此,“年大将军”之威名,大江南北,人尽皆知。

  对于年羹尧的功劳(不仅仅是战功,关键还是对雍正初期稳固其皇位的贡献),雍正是看在眼里的。雍正对此时的年羹尧可谓是圣眷正浓,几乎有过火之嫌。譬如有一次赐给年羹尧荔枝,为了保证新鲜,雍正特令驿站必须在六日内快马送到(从京师到西安),这难免让人想起当年唐明皇的“红尘一骑妃子笑”的典故。至于其他的赏赐,如奇宝珍玩、珍馐美味那更是隔三差五的就送到年羹尧的军中。除此之外,年羹尧的家人有什么事情,雍正也是关怀备至,嘘寒问暖,连年羹尧的妹妹年贵妃和外甥福惠(8岁夭折)的身体状况,雍正也常常在下发给年羹尧的手谕中特意告知。

  雍正曾语重心长的跟年羹尧说:“朕要是不做一个出色的皇帝,就对不起你如此对朕;但你要是不做英武超群的大臣,那也不能回报朕对你的知遇之恩。但愿我们两个能给后人做千古榜样。”

  

  人生由盛转衰的拐点

  

  然而,天威难测,盛极则衰。年羹尧一高兴,脑子就糊涂了。他像个被宠坏的孩子,也开始居功自傲,专横跋扈,经常做出些超越本分的傻事。譬如在西安都督府,年羹尧也弄得像朝廷一样,令文武官员逢五逢十做班,辕门和鼓厅也画上四角龙。他给人东西叫“赐”,吃饭称“用膳”,请客叫“排宴”,弄得自己跟皇上一样。

  在和其他督抚、将军的行文中,年羹尧经常使用皇帝才有的命令口气。就连雍正派来的御前侍卫,年羹尧也只把他们当成前迎后随的下人厮役使用。

  由于雍正的宠信,凡是年羹尧所保举的人,吏部和兵部都优先录用,时称“年选”。在西北年羹尧的辖区,“文官自督抚以至州县,武官自提镇以至千把”,雍正都给了年羹尧很大的任免权力,年羹尧也不自知,他便利用这个机会排斥异己,任用私人,形成了一个“年记”小集团。另外,年羹尧利用手中的任免权,买官卖官,贪赃受贿,侵蚀钱粮,算起来也有数百万两银子之多。当然,这事要在康熙朝的话,也许皇帝睁一眼闭一眼就过去了,但雍正初年正是严厉整顿吏治、清欠亏空的时候,年羹尧也是撞在枪口上。

  雍正二年(1724年)十月,年羹尧第二次进京陛见,这成为他人生由盛转衰的拐点,可惜他当时还是一点都不知道收敛。赴京途中,他居然令都统范时捷、直隶总督李维钧等跪接跪送。到京后,王公以下官员出城跪迎,年羹尧坐在马上,安然行过,看都不看一眼。王公大臣下马向他问候,他也只是点点头,完全不放在眼里。年羹尧的跋扈,一度引起了京城士大夫们的公愤。更有甚者,年羹尧在雍正面前,居然也“箕坐无人臣礼”。在此之前,本就很多人告年羹尧的状,雍正见年羹尧这个样子,这下真的火了。

  

  借机置年羹尧于死地

  

  雍正二年十一月十五日,雍正借着京中出现“雍正赏兵乃是年羹尧主意”的谣言,指桑骂槐说:“朕又不是三岁小孩,难道还要年羹尧的指点!难道因为年羹尧强为陈奏,朕才赏兵的么?”“年羹尧的才能,做个大将军或者总督是有余的,但怎么可能具备天子的聪明才智?!”雍正又说,那些人造谣是因为嫉妒中伤年羹尧,但话外之意,也有警告年羹尧切莫骄横过度的意思。

  雍正二年(1724年)十二月下旬,年羹尧奏报回到西安,雍正在他的折子上批了一段关于功臣保全名节的话:“凡人臣图功易,成功难;成功易,守功难;守功易,终功难。若倚功造过,必致反恩为仇,此从来人情常有者。尔等功臣,一赖人主防微杜渐,不令至于危地;二在尔等相时见机,不肯蹈其险辙;三须大小臣工避嫌远疑,不送尔等至于绝路。三者缺一不可。我君臣期勉之,慎之。”雍正的这段话意味深长,等于是第二次给年羹尧警告了。

  还没等看明白雍正什么意思,年羹尧又犯了一个大错。

  雍正三年(1725年)三月出现了“日月合璧、五星联珠”的祥瑞天象,大臣们纷纷上表祝贺,年羹尧也上了一表。不料别人的马屁都没事,偏他不小心拍到了马脚上。原来,年羹尧在表中把“朝乾夕惕”写成了“夕惕朝乾”,结果赞美的话变成了讽刺之语。雍正接阅后大怒,说:“年羹尧平日非粗心办事之人,直不欲以‘朝乾夕惕’四字归于朕耳。观此,年羹尧自恃己功,显露不臣之迹,其乖谬之处,断非无心!”尽管年羹尧后来一再进折请罪,但雍正就此抓住不放,要借此机会置年羹尧于死地了。

  由此,雍正开始正式修理年羹尧。首先,雍正将四川和陕西的官员一一撤换,并对那些人分化瓦解,让他们和年羹尧划清界限。随后,雍正撤了年羹尧川陕总督的职,并命他交出抚远大将军印。调他去做杭州将军。年羹尧毫无还手之力,还得具折谢恩。

  善于察言观色的朝中大臣们乘机对年羹尧落井下石――他们早就对老年不满了!朝廷内外,大小官员,这下看清形势,一个个挺身而出,大力揭发年羹尧的罪状。当年六月,雍正又下令将年羹尧的杭州将军革去。十一月,年羹尧被械系至京。十二月,经过大臣们的群策群力,年羹尧被彻底打翻在地,朝廷议政大臣向雍正提交了审判结果,乖乖,最后老年被定了92款大罪,分别是:大逆罪5条,欺罔罪9条,僭越罪16条,狂悖罪13条,专擅罪6条,忌刻罪6条,残忍罪4条,贪婪罪18条。侵蚀罪15条。

  随后,大臣们乘胜追击,请求对年羹尧明正典刑。雍正接报后假惺惺的说,这92款中应服极刑及立斩的就有30多条,但念及年羹尧功勋卓著,杀了他怕天下人不服,自己还要背上杀戮功臣的恶名,这次姑且格外开恩,赐其在狱中自裁。

  另外,年羹尧的嫡亲子孙送边地充军,家产全部抄没,就连族中的人也受连累,凡是做官的一律革职(处罚如此之重,估计和当时年妃已死有关)。可怜年羹尧当时是何等地威风赫赫,叱咤风云,但在雍正的面前,不过是案上鱼肉,任其宰割,最后落得一个身败名裂、家破人亡的悲惨结局。

范文八:2013年6月英语六级汉译英翻译必备短语100汇总 投稿:周梹梺

2011年12月英语六级汉译英翻译必备短语100汇总

1.keep up with 跟上,不落后

2. catch up with 追上,赶上

3. come up with 提出

4. end up with 以…告终

5. put up with 忍受

6. make up for 补偿/填补

7. live up to 不辜负

8. turn up 出现

9. turn down 减少、拒绝

10. turn over 翻转

11. turn in 上缴

12. have access to sth. 有权利使用;有接近(享受)…的机会

13. be used to doing sth. 习惯做某事

14. look forward to doing sth./sth. 期待做某事/某事

15. get down to sth. 着手做/正式做某事

16. lead to/contribute to…/attribute to… 导致

17. be superior to 优于,胜过

18. be inferior to 比差…,不如…

19. be senior to 比…年长

20. be junior to比…年少

21. prior to 在…之前

22. range from… to… (范围)从…到…;在…范围内变动

23. be busy in 忙于

24. be busy doing sth. 忙于做某事

25. can't help doing sth.禁不住做某事

26. feel like doing sth. 想要干某事

27. have a good time (in ) 玩得高兴,过得愉快

28. have difficulty( trouble) (in) doing sth. 做…有困难

29. spend /waste time(in) 花费/浪费时间在…

30. It’s no use doing sth. 做某事没有好处/意义

31. There's no point in doing sth. 没必要做某事

32. in the way/by the way/ in no way 挡路/顺便说一下/决不

33. It's the first/second time that第一次/第二次…

34. catch sb doing sth. 看到某人正在做某事

35. call off/cancel 取消

36. have an influence on sth./sb. 对某事/某人有影响

37. impose sth on sb. 把…强加于某人

38. but for sth. 要不是…

39. risk doing sth. 冒险做某事

40. escape doing sth. 避免做某事

41. accuse sb of sth. 控告某人做某事

42.charge sb with sth. 控告某人做某事

43. be innocent of 无辜的,无罪的

44. be alert to sth. 对…保持警惕

45. play a role/part in sth./doing sth. 在…中扮演角色/发作用

46. be worth doing sth. 值得做某事

47. be worthy of doing sth. 值得做某事

48. keep/lose contact with sb. 与某人保持/失去联系

49. be second to none 最好的,最棒的

50. not to speak of/not to mention/let alone 更不要说…

51. delay/ mind/ admit/ avoid// consider/ contemplate/deny/ dislike/ finish/ permit/ practice+doing 推迟/介意/承认/避免/考虑/沉思/否认/不喜欢/结束/允许/联系

52. adapt oneself to… 调整…适应…

53. have no objection to doing sth. 同意做某事

54. be/get used to doing 习惯做某事

55. confess to 承认

56. contribute to 导致;捐献;有助于;投稿

57. devote to 把…奉献给

58. object to/be opposed to 反对

59. resort to 诉诸于

60. stick to 坚持

61. take to 开始, 从事, 喜欢

62. take on 雇佣,呈现,从事

63. turn out 生产,证明是

64. turn up 出现,发生, 调大

65. throw/cast light on 使明白,阐明

66. access /exposure /objection+to 接近,有权使用/暴露于/反对

67. interfere in 干涉

68. interfere with 妨碍

69. What if......? 要是......应该......?

70. be accustomed to 习惯于

71. adhere to 坚持

72. abide by 遵守

73. cooperate with 与.....合作

74. conform to 遵从,符合

75. dispose of 处理

76. apology to sb for sth. 向某人就某事道歉

77. be thankful to/be grateful to sb. 感谢某人

78. restrain/ keep/ prevent /restrict /stop /protect /prohibit sb from sth/doing sth. 限制/阻止/妨碍某人做某事

79. specialize in sth/doing sth. 专攻,专门从事

80. queue up 排队

81. acquaint sb with sth. 通知某人某事;让某人了解某事

82. familiarize sb with sth. 使某人熟悉某事

83. take sth into account /consideration 把某事考虑在内

84. correspond to 与......相符/相对应

85. congratulate sb on sth. 就某事向某人表示祝贺

86. dependence/dependant on sth. 取决于/依赖于某事

87. remark on sth. 就某事发表评论

88. participate in sth. 参与某事

89. be bound to 注定,必定

90. cure sb of sth. 治愈某人的病;矫正某人的坏习惯

91. be of importance /significance/ value 很重要

92. beyond power 在能力范围之外

93. be lacking in 在......方面缺少

94. be beneficial/ advantageous to sb. 有益于某人

95. be attached to 附属;依赖

96. be assigned to 被指派

97. find fault with sb. 挑某人的毛病

98. in memory of sb. 纪念某人

99. be absorbed in 沉浸于,全神贯注于

100. be abundant in 富有,丰富

范文九:大学英语六级2014年12月汉译英翻译题二点评 投稿:廖劥劦

大学英语六级2014年12月汉译英翻译题二点评 大学英语六级2014年12月汉译英翻译题二点评 (1)中国将努力确保到2015年就业者接受过13.3年的教育。(2)如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。 (3)在未来几年,中国将着力增加还将寻找新的突破以 (5)城市接受教育的同等机会。 (1)China will strive to ensure that by 2015 employees have received 13.3 years of education. (2)If this goal can be achieved, the majority of people entering the labor market are required to obtain a university (college) degree inthe future. (3)In the next few years, China will focus on increasing the enrollment of vocational college admissions: In addition to attaching importance to higher education, China will also seek new breakthroughs to guarantee a more equal education system. (4)China is trying to make optimal use of educational resources so that rural and underdeveloped areas will get more support. (5)The Ministry of Education has decided to improve student nutrition in underdeveloped areas, and to provide equal education opportunity for children of migrant workers in cities 点评: 1. 该篇汉译英主题为当前社会现实话题。语句结构控制完全没有技巧要求,简单句便可完成。常规词汇可将所有内容译出。参照《政府工作报告》的官方译文风格,用平直语言翻译即可。不必过于讲究词汇渲染。如果这次考博汉译英也属此类出题风格,强烈建议看一下李克强《2014政府工作报告》,网上有中英对照版本,重点是收集语汇,句子结构都很简单,临场自己现编都没问题。 2. 句1和句3中有两个“确保”,ensure,guarantee,这两个词的用法一样,要么后面跟从句,要么直接跟宾语,注意名词化; 3. 句1中“努力”,句3中“着力”,意思都差不多,英译时可用make effort to,这个最通俗,高大一点可用strive to, commit to,endeavor to,中式表达中常有的“大力”怎么怎么样,可用vigorously这个副词; 4. 句1中,到2015年,一定要用by2015,并且后面要用完成时; 5. 句2中,“进入劳动力市场的人”译作“people entering the labor market”是分词当定语右修饰; 6. 句3中的“以”,句4中的“这样”,明显为目的状语,可用不定式(句3),so that(句4)来表达; 7. 句3中“确保教育制度更加公平”的翻译使用了名词化手法,把“教育制度更加公平”这种主谓动词结构名词化为“更加公平的教育制度”这种偏正名词结构,然后用作“确保”的直接宾语; 8. 句4:城镇的:urban,农村的:rural,城乡的:ruraland urban,加上region或area就可表示地区

范文十:2015年6月大学英语六级考试翻译参考译文:汉朝 投稿:赵耨耩

2015年6月大学英语六级考试翻译参考译文:汉朝

来源:文都教育

古有丝绸之路,今有一带一路,中国古代劳动人民曾在世界上作出许多伟大举措,不论是考研英语还是四六级考试的翻译多次涉及到中国文化,本次六级考试作文中的一篇是关于汉朝的成就。下面是这篇翻译的参考译文,供参考。 2015年6月英语六级翻译(汉朝)参考译文:

Han Dynasty is one of the most important dynasties in the history of China, during which period there were many remarkable achievements. It opened to other cultures for the first time, and had a prosperous foreign trade. The Silk Road exploited in Han Dynasty leaded to West Central Asia. Various arts boomed and many great works of literature, history and philosophy sprung up in this period. The first Chinese dictionary was compiled in 100 AD, with 9000 words providing meanings and listing different writing methods. At the same time, science and technology also made great progress, paper, sundials and the machine for measuring earthquake all invented in this Dynasty. Han Dynasty lasted for 400 years, but the corruption of the ruler resulted in its extinction.

附:【2015年6月大学英语六级考试翻译重点词汇总结】

显著地 remarkable

对外贸易 foreign trade

兴旺的 prosperous

丝绸之路 the Silk Road

开拓 exploit

中西亚 West Central Asia

繁荣 boom

涌现 spring up 编撰 compile 水钟 water clock 日晷 sundials 腐败 corruption 来源:文都教育

字典词典七年级写字课教学计划七年级写字课教学计划【范文精选】七年级写字课教学计划【专家解析】鲁滨逊漂流记好句子鲁滨逊漂流记好句子【范文精选】鲁滨逊漂流记好句子【专家解析】浙江省选考浙江省选考【范文精选】浙江省选考【专家解析】