女论语全文翻译_范文大全

女论语全文翻译

【范文精选】女论语全文翻译

【范文大全】女论语全文翻译

【专家解析】女论语全文翻译

【优秀范文】女论语全文翻译

范文一:《论语》十则全文及翻译 投稿:朱溙溚

1、 子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人

不知而不愠,不亦君子乎?” (学习方法、学习乐趣、学习态度) 孔子说:“学习了知识然后时常去温习它,不也快乐吗?有志同道合的朋友从远方到这里来,不也高兴吗?人家不了解我,我却不怨恨,不也是君子吗?“

2、 曾子曰:

不信乎?传不习乎?

曾子说:“我每天多次地进行自我反省:替别人谋划办事是不是尽心竭力了呢?与朋友往来是不是诚实呢?老师传授的知识是不是都复习过呢?”

3、曰:

孔子说:“温习学过的知识然后能得到新的理解和体会,凭借这一点就可以当老师了。”

4、子曰:

孔子说:“只学习却不思考就会迷惑而无所得,只是空想却不读书就有陷入邪说的危险。”

5、子曰:

孔子说:“仲由啊,教给你对待知与不知的态度吧!知道就是知道,不知道就是不知道,这才是聪明啊。”

6、子曰:

孔子说:“看到贤人就要想着向他看齐,看见不贤的就要自我反省(看自己有没有同他相似的毛病)。”

7、子曰:

孔子说:“几个人一起走路,一定有能当我老师的人在其中,选择他们的优点来进行学习,(看到自己也有)他们那些缺点就要改正。

8、曾子曰:

曾子说:“读书人不可以不刚强勇毅,因为他的责任重大路途又很遥远,把实现人的理想作为自己的使命不也重大吗,到死才停止不也遥远吗?”

9、子曰:

孔子说:“碰到寒冷的天气,才知道松柏树是最后凋谢的。”

10、子贡问曰:

子贡问孔子说:“有没有一句可以终生奉行的话?”

孔子说:大概是“恕”吧。自己所不希望的东西不要施加到别人身上。

范文二:孔子《论语》全文及翻译 投稿:曹脅脆

1、子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”

译文 孔子说:“学了又时常温习和练习,不是很愉快吗?有志同道合的人从远方来,不是很令人高兴的吗?人家不了解我,我也不怨恨、恼怒,不也是一个有德的君子吗?”

2、子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”

译文 孔子说:“花言巧语、满脸堆笑的,这种人是很少有仁德的。”

3、曾子曰:“吾日三省吾身,为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”

译文 曾子说:“我每天都要多次反省自己:为别人出主意做事,是否忠实?交友是否守信?老师传授的知识,是否复习了呢?”

4、子曰:“君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。”

译文 孔子说:“君子吃不追求饱足,住不追求安逸,做事灵敏,言谈谨慎,时时改正自己的错误,就算好学了。”

5、子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”

译文 孔子说:“不怕没人了解自己,就怕自己不了解别人。”

6、子曰:“《诗》三百,一言以蔽之,曰:‘思无邪。’”

译文 孔子说:“《诗经》三百(零五)首,用一句话可以概括,即:‘思想纯正,没有邪恶的东西。’”

7、子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”

译文 孔子说:“我十五岁,有志于学问;三十岁,(懂礼仪,)说话做事都有把握;四十岁,(掌握了各种知识,)不致迷惑;五十岁,得知天命;六十岁,一听别人言语,便可以分别真假,判明是非;到了七十岁,便随心所欲,任何念头都不会越出规矩。”

8、子曰:“温故而知新,可以为师矣。”

译文 孔子说:“复习旧知识时,又能领悟到新的东西,就可以凭着做老师了。”

9、子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”

译文 孔子说:“君子团结群众而不互相勾结,小人互相勾结而不团结群众。”

10、子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”

译文 孔子说:“读书不深入思考,越学越糊涂;思考不读书,就无所的。”

11、子曰:“由,诲女知之乎! 知之为知之,不知为不知,是知也。” 译文 孔子说:“仲由,教给你对待知与不知的态度吧!知道的就是知道的,不知道的就是不知道的,这种态度是明智的。”

12、子曰:“人而无信,不知其可也。”

译文 孔子说:“人无信誉,不知能干什么?

13、 孔子谓季氏:“八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也?”

译文 孔子说季氏:“他用天子的舞蹈阵容在自己的宗庙里舞蹈,这样的事可以容忍,什么事不能容忍?”

14、子曰:“《关雎》,乐而不淫,哀而不伤。”

译文 孔子说:“《关雎》这篇诗,主题快乐却不过分,忧愁却不悲伤。”

15、子曰:“成事不说,遂事不谏,既往不咎。”

译文 孔子说:“以前的事不要再评说了,做完的事不要再议论了,过去了就不要再追咎。”

16、子曰:“朝闻道,夕死可矣。”

译文 孔子说:“早晨理解真理,晚上死也值得。”

17、子曰:“君子喻于义,小人喻于利。”

译文 孔子说:“君子通晓道义,小人通晓私利。”

18、子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。”

译文 孔子说:“见到贤人,要向他看齐;见到不贤的人,要反省自己。”

19、子曰:“朽木不可雕也,粪土之墙不可圬也,于予与何诛?”

译文 孔子说:“朽木无法雕琢,粪土的墙壁无法粉刷,我能拿他怎样?”

20、子曰:“敏而好学,不耻下问,是以谓之‘文’也。”

译文 孔子说:“灵敏又好学,向比自己学问差的人请教时,不觉得没面子,所以称为‘文’。”

21、季文子三思而后行。子闻之,曰:“再,斯可矣。”

22、子曰:“宁武子,邦有道则智,邦无道则愚。其智可及也,其愚不可及也。”

译文 孔子说:“宁武子这人,国家太平时,就聪明,国家混乱时,就愚笨。他的聪明可以赶得上,他的愚笨别人赶不上。”

23、子曰:“质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬,然后君子。”

译文 孔子说:“一个人的内在质朴胜过外在的文采就会粗野,文采胜过质朴就会浮华。只有文采和质朴配合恰当,才是君子。”

24、 子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”

译文 孔子说:“知道学习不如喜欢学习,喜欢学习不如以学习为快乐。”

25、子曰:“智者乐水,仁者乐山;智者动,仁者静;智者乐,仁者寿。”

译文 孔子说:“明智的人喜欢水,仁慈的人喜欢山;明智的人好动,仁慈的人好静;明智的人快乐,仁慈的人长寿。”

26、子曰:“默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?”

译文 孔子说:“将知识默记在心,学习时,不感到满足;教人时,不感到疲倦,这三个方面我做到了哪些呢?”

27、子曰:“不愤不启、不悱不发,举一隅不以三隅反,则不复也。”

译文 孔子说:“不到他苦思冥想时,不去启发;不到欲说无语时,不去开导。不能举一例能理解三个类似的问题,就不要再重复教他了。”

28、子在齐闻《韶》,三月不知肉味。曰:“不图为乐之至于斯也。”

译文 孔子在齐国听《韶乐》,好长时间吃肉不觉滋味。他说:“没想到好音乐这样迷人。”

29、叶公问孔子于子路,子路不对。子曰:“汝奚不曰:其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔?”

译文 叶公问子路:孔子是怎样的人,子路不回答。孔子说:“你怎么不说:他这个人啊,发愤时就忘记吃饭,高兴起来就忘记了忧愁,竟然连自己衰老了也不知道,如此而已。”

30、子曰:“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。”

译文 孔子说:“三人走路,必有可作为我的老师的人。选择他的优点向他学习,借鉴他的缺点进行自我改正。”

31、 子以四教:文、行、忠、信。

译文 孔子教学有四项内容:文献、品行、忠诚、信实。

32、子曰:“君子坦荡荡,小人长戚戚。”

译文 孔子说:“君子胸怀宽广,小人忧愁悲伤。”

33、曾子言曰:“鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善。”

译文 曾子说:“鸟将死时,叫声都很悲哀;人快死时,说话都很善良。”

34、曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?”

译文 曾子说:“士不可以不弘大刚强而有毅力,因为他责任重大,道路遥远。把实现仁作为自己的责任,难道还不重大吗?奋斗终身,死而后已,难道路程还不遥远吗?”

35、子曰:“不在其位,不谋其政。”

译文 孔子说:“不在那个位置上,就不要想那个位置上的事。”

36、子曰:“后生可畏,焉知来者之不如今也?”

译文 孔子说:“年轻人是值得敬畏的,怎么就知道后一代不如前一代呢?”

37、子曰:“三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。”

译文 孔子说:“三军可以剥夺主帅,匹夫不可剥夺志向。”

38、子曰:“智者不惑,仁者不忧,勇者不惧。”

译文 孔子说:“明智的人不会迷惑,仁爱的人不会忧愁,勇敢的人不会畏惧。”

39、子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也。”

译文 孔子说:“到了寒冷的季节,才知道松柏是最后凋谢的。”

40、子曰:“君子成人之美,不成人之恶。小人反是。”

译文 孔子说:“君子帮助人取得成绩,不促使人陷入失败。小人相反。”

41、子贡问曰:“有一言而可以终身行之者乎?”

子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施于人。”

译文 子贡问孔子:“有没有一句话可以奉行终生?”

孔子说:“那就是„恕‟了,自己做不到的事,不要强施加在别人身上。”

42、子夏曰:“仕而优则学,学而优则仕。”

译文 子夏说:“做官有余力时就去学习,学习能够游刃有余时就去做官。

范文三:孔子《论语》全文及翻译 投稿:薛凱凲

1、子曰:‚学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?‛

译文 孔子说:‚学了又时常温习和练习,不是很愉快吗?有志同道合的人从远方来,不是很令人高兴的吗?人家不了解我,我也不怨恨、恼怒,不也是一个有德的君子吗?‛

2、子曰:‚巧言令色,鲜矣仁。‛

译文 孔子说:‚花言巧语、满脸堆笑的,这种人是很少有仁德的。‛

3、曾子曰:‚吾日三省吾身,为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?‛

译文 曾子说:‚我每天都要多次反省自己:为别人出主意做事,是否忠实?交友是否守信?老师传授的知识,是否复习了呢?‛

4、子曰:‚君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。‛

译文 孔子说:‚君子吃不追求饱足,住不追求安逸,做事灵敏,言谈谨慎,时时改正自己的错误,就算好学了。‛

5、子曰:‚不患人之不己知,患不知人也。‛

译文 孔子说:‚不怕没人了解自己,就怕自己不了解别人。‛

6、子曰:‚《诗》三百,一言以蔽之,曰:‘思无邪。’‛

译文 孔子说:‚《诗经》三百(零五)首,用一句话可以概括,即:‘思想纯正,没有邪恶的东西。’‛

7、子曰:‚吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。‛

译文 孔子说:‚我十五岁,有志于学问;三十岁,(懂礼仪,)说话做事都有把握;四十岁,(掌握了各种知识,)不致迷惑;五十岁,得

知天命;六十岁,一听别人言语,便可以分别真假,判明是非;到了七十岁,便随心所欲,任何念头都不会越出规矩。‛

8、子曰:‚温故而知新,可以为师矣。‛

译文 孔子说:‚复习旧知识时,又能领悟到新的东西,就可以凭着做老师了。‛

9、子曰:‚君子周而不比,小人比而不周。‛

译文 孔子说:‚君子团结群众而不互相勾结,小人互相勾结而不团结群众。‛

10、子曰:‚学而不思则罔,思而不学则殆。‛

译文 孔子说:‚读书不深入思考,越学越糊涂;思考不读书,就无所的。‛

11、子曰:‚由,诲女知之乎! 知之为知之,不知为不知,是知也。‛ 译文 孔子说:‚仲由,教给你对待知与不知的态度吧!知道的就是知道的,不知道的就是不知道的,这种态度是明智的。‛

12、子曰:‚人而无信,不知其可也。‛

译文 孔子说:‚人无信誉,不知能干什么?

13、 孔子谓季氏:‚八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也?‛ 译文 孔子说季氏:‚他用天子的舞蹈阵容在自己的宗庙里舞蹈,这样的事可以容忍,什么事不能容忍?‛

14、子曰:‚《关雎》,乐而不淫,哀而不伤。‛

译文 孔子说:‚《关雎》这篇诗,主题快乐却不过分,忧愁却不悲伤。‛

15、子曰:‚成事不说,遂事不谏,既往不咎。‛

译文 孔子说:‚以前的事不要再评说了,做完的事不要再议论了,

过去了就不要再追咎。‛

16、子曰:‚朝闻道,夕死可矣。‛

译文 孔子说:‚早晨理解真理,晚上死也值得。‛

17、子曰:‚君子喻于义,小人喻于利。‛

译文 孔子说:‚君子通晓道义,小人通晓私利。‛

18、子曰:‚见贤思齐焉,见不贤而内自省也。‛

译文 孔子说:‚见到贤人,要向他看齐;见到不贤的人,要反省自己。‛

19、子曰:‚朽木不可雕也,粪土之墙不可圬也,于予与何诛?‛ 译文 孔子说:‚朽木无法雕琢,粪土的墙壁无法粉刷,我能拿他怎样?‛

20、子曰:‚敏而好学,不耻下问,是以谓之‘文’也。‛

译文 孔子说:‚灵敏又好学,向比自己学问差的人请教时,不觉得没面子,所以称为‘文’。‛

21、季文子三思而后行。子闻之,曰:‚再,斯可矣。‛

22、子曰:‚宁武子,邦有道则智,邦无道则愚。其智可及也,其愚不可及也。‛

译文 孔子说:‚宁武子这人,国家太平时,就聪明,国家混乱时,就愚笨。他的聪明可以赶得上,他的愚笨别人赶不上。‛

23、子曰:‚质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬,然后君子。‛

译文 孔子说:‚一个人的内在质朴胜过外在的文采就会粗野,文采胜过质朴就会浮华。只有文采和质朴配合恰当,才是君子。‛

24、 子曰:‚知之者不如好之者,好之者不如乐之者。‛

译文 孔子说:‚知道学习不如喜欢学习,喜欢学习不如以学习为快乐。‛

25、子曰:‚智者乐水,仁者乐山;智者动,仁者静;智者乐,仁者寿。‛ 译文 孔子说:‚明智的人喜欢水,仁慈的人喜欢山;明智的人好动,仁慈的人好静;明智的人快乐,仁慈的人长寿。‛

26、子曰:‚默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?‛

译文 孔子说:‚将知识默记在心,学习时,不感到满足;教人时,不感到疲倦,这三个方面我做到了哪些呢?‛

27、子曰:‚不愤不启、不悱不发,举一隅不以三隅反,则不复也。‛ 译文 孔子说:‚不到他苦思冥想时,不去启发;不到欲说无语时,不去开导。不能举一例能理解三个类似的问题,就不要再重复教他了。‛

28、子在齐闻《韶》,三月不知肉味。曰:‚不图为乐之至于斯也。‛ 译文 孔子在齐国听《韶乐》,好长时间吃肉不觉滋味。他说:‚没想到好音乐这样迷人。‛

29、叶公问孔子于子路,子路不对。子曰:‚汝奚不曰:其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔?‛

译文 叶公问子路:孔子是怎样的人,子路不回答。孔子说:‚你怎么不说:他这个人啊,发愤时就忘记吃饭,高兴起来就忘记了忧愁,竟然连自己衰老了也不知道,如此而已。‛

30、子曰:‚三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。‛ 译文 孔子说:‚三人走路,必有可作为我的老师的人。选择他的优点向他学习,借鉴他的缺点进行自我改正。‛

31、 子以四教:文、行、忠、信。

译文 孔子教学有四项内容:文献、品行、忠诚、信实。

32、子曰:‚君子坦荡荡,小人长戚戚。‛

译文 孔子说:‚君子胸怀宽广,小人忧愁悲伤。‛

33、曾子言曰:‚鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善。‛

译文 曾子说:‚鸟将死时,叫声都很悲哀;人快死时,说话都很善良。‛

34、曾子曰:‚士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?‛

译文 曾子说:‚士不可以不弘大刚强而有毅力,因为他责任重大,道路遥远。把实现仁作为自己的责任,难道还不重大吗?奋斗终身,死而后已,难道路程还不遥远吗?‛

35、子曰:‚不在其位,不谋其政。‛

译文 孔子说:‚不在那个位臵上,就不要想那个位臵上的事。‛

36、子曰:‚后生可畏,焉知来者之不如今也?‛

译文 孔子说:‚年轻人是值得敬畏的,怎么就知道后一代不如前一代呢?‛

37、子曰:‚三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。‛

译文 孔子说:‚三军可以剥夺主帅,匹夫不可剥夺志向。‛

38、子曰:‚智者不惑,仁者不忧,勇者不惧。‛

译文 孔子说:‚明智的人不会迷惑,仁爱的人不会忧愁,勇敢的人不会畏惧。‛

39、子曰:‚岁寒,然后知松柏之后凋也。‛

译文 孔子说:‚到了寒冷的季节,才知道松柏是最后凋谢的。‛

40、子曰:‚君子成人之美,不成人之恶。小人反是。‛

译文 孔子说:‚君子帮助人取得成绩,不促使人陷入失败。小人相反。‛

41、子贡问曰:‚有一言而可以终身行之者乎?‛

子曰:‚其恕乎!己所不欲,勿施于人。‛

译文 子贡问孔子:‚有没有一句话可以奉行终生?‛

孔子说:‚那就是‘恕’了,自己做不到的事,不要强施加在别人身上。‛

42、子夏曰:‚仕而优则学,学而优则仕。‛

译文 子夏说:‚做官有余力时就去学习,学习能够游刃有余时就去做官。

范文四:海的女儿英语翻译 投稿:阎砸砹

海的女儿英日翻译:

海的女儿英语翻译:

The daughter of the sea

In the sea in the distance, the water is so blue, like the most beautiful cornflower petals, and at the same time, it is so clear, like the bright glass. But it is very deep, deep get any chain can reach its bottom. From the bottom to the surface has been reached, there must be many, many church steeple one after another league up just into. The bottom of the sea people will live in here.

But people do not think that there is just a piece of covered with white sand of the sea. No, there is growing the most bizarre trees and plants. Their branches and leaves are so soft, so long as water slightly flow once, they shake up, as if they are living things. All the size fish in these branches intermediate swim, like the birds of heaven. The sea is the place where the deepest sea palace in the space. Its walls are made of coral build by laying bricks or stones becomes, it the spire of the window is high in the most bright amber made; But the roof is paved with the black red, they with water flow can automatically close. This is strange good-looking, and kingdom for each a clamshell contains glistening pearl. Any one pearl can become queen hat the main adornment.

Live in the sea under has done for many years the widower, but he has an old mother for his household management. She is a clever woman, but for his noble birth always feel not I, so she LaoDai on the tail of a dozen oysters -- the rest in the purple can only wear half dozen each. In addition, she is worthy of great praise, especially because she loves the little sea princess - some of her granddaughter. They are six beautiful children, and they are in, the top small can be regarded as the most beautiful. Her skin and light and soft, like rose petals, her eyes are blue, as the deepest lake. However, with the rest of the princess, she has no legs: she the lower part of the body is a fish.

They can spend the whole long day in the palace, on the wall of the hall had flowers. The amber panel of the window is open, the fish to swim to them, as we open the window, the swallow can fly in the same. But the fish have been swam to the little princess, in their hand to find something to eat, let them to touch yourself.

Outside the palace had a big garden, there is growing many red and blue trees. The fruit of the tree bright like gold, flowers open like a fire burned, squid and leaf in kept shaking. The earth is full of the fine sand, but blue like the flame of a sulfur. There, everywhere flash a bizarre, blue light. It is easy for you to think you are high in the air but not in the bottom of the sea, your head and feet are all a piece of blue sky. When the sea is very calm, you can catch a glimpse of the sun: it looks like a purple flower, from its calyx glittered various colours of light. In the garden, each a small princess have their own a small piece of place, in the above that she can optional plant. Some of his own bed arrangement like a whale, some think the best flower arrangement like a little mermaid. But the most young the but his bed decorate round, like round the sun, at the same time she also a kind of like the sun red flowers. She is a strange child, not love to talk, always is in silently think anything. When other sisters use their acquired from the wreck of the most fantastic things to decorate their garden, she in addition to as high

as the sun brilliant red flowers beyond, only willing to have a beautiful marble like. This stone represents a beautiful man, it is to use a piece of white stone carving out, with a trouble with the ship sank to the bottom. She was the next to the stone of a plant like roses that red

weeping willow. The trees grow very flourish. It fresh branches and leaves vertical this stone, hung to the blue sand bottom. Its reflection with a purple blue color. Like its branches, the shadow also never rest, roots, and the top of the tree looks like doing the kissing each other of the game.

Her greatest happiness is to hear about the world above story. Her old grandmother had to put her all of the ships and of the city, human and animal knowledge to speak to her. Special made her feel a good thing is that the flowers of the land can have fragrance, and the flowers of the sea but not; The forest is green, and what people see in the branches of the fish swam around could sing so sweetly and nice, so that people feel happy. Her grandmother called "fish" in fact is a bird, but if she didn't say so, the little princess listen to don't understand her story, because she had never seen a bird.

"Wait till you get full 15 years old," the old grandmother said, "I will permit you to float to the surface of the sea up. Then you can sit under the moonlight stones above, see great ships sailed past in your side. You can also see the woods and the city."

This is going to in the coming year, the sister of one to 15 years old; But the rest of the it - don't, they a than a small one. So the most young the princess will fully to five years to from the bottom up, to see the world. But every promise next said, she wanted to send her first day see and find things to tell you, because their grandmother speak really is not enough - they want to know things I don't know how many!

They who also did not like the young sister desire badly, and she just want to wait for the most long, at the same time she was so silent and thoughtful abound. Don't know how many nights she stood open the window, and through the dark blue water, gazing at it looked at the fish waving their tail and wings. She also see the moon and the stars -- and, of course, they emitted light some hair light, but through a layer of water, they look than the human eye is much more in our university. If there is a piece of cloud similar things in the past they float, if she will know that this is not a whale swam in her above, is a carrying many passenger ship in operation. But these passengers can not imagine, here are a beautiful little mermaid, in toward their ship's keel stretched out her a pair of white hand.

Now the eldest princess was fifteen years old, can rise to the surface of the ocean.

When she came back

海の娘 海的女儿日语翻译:

海のところを見て、水はそんなに青、一番美しい矢车菊花びらでありながら、そんなに清、最も明晰なガラスである。しかしそれは深く深く、何にも锚链ないかも知れない。しようとするなら、ここまでは水面なければならず、いろいろ教会の尖塔が一つ一つに連にも割。海底の人たちは下に住んでいる。

現実てはいけないことだと思っていたそこに敷き诘めただけだった」とし「白砂の海底だった。そうではありませんですが、あそこに生える最も特异な木や植物だ。彼らの枝や葉はそんなにが柔軟で、水に流れてみようがあって、それが動いては生きているようなものだ。すべての大きさも魚はこれらの中間枝子が泳いでいるのを、まるで空には鳥たちのだった。海の情念场所は海王宮殿が所属しているところがある。それの壁はコーラルでかためて、それはあれらの三角の高窓では最も明るい琥珀で作った;でも屋根の上に黒い蚌壳が敷かれ、それらの水の流れが自动的に开合ことができる。これは怪きれいな、国は1粒のなかに、蚌壳ぴかぴかの真珠だった。なら真珠にもなる皇后帽子に主には欠かせない。

その下に住んでいた海王ことは多くの年の男寡だ。しかし、彼は年老いた母親が彼の管理家事をしなければならない。彼女は利口な女であるが、自分の高貴な出身にいつも取りつくしまだったので、彼女の尻尾老戴て残りの金額がたたかかき—しかない」とし、「1人当たり戴前期打を放った。それ以外に、彼女は大きな誉められた、特に彼女はそれらに小さな海プリンセス——彼女の一部の孙でした。彼女たちは、6つの美しさの子供というのは、いて、その中でも、頂小さいしなければならないかもしれない、との最も美しいしました。肌は光と入札で、バラの花びらのように目はのように最も深刻な湖。でも、他の公主のように、彼女は足:彼女の体の下部は1本のマーメイドだった。

彼女たちが長い全体をする日が、王宮には、壁を産んだ花(はな)の大広間からだ。あれらの琥珀ついてる大窓が開いているのを、鱼たちに向かって訪ねて来、仆たちが窓をあけたとき、ツバメが入ってきて飞ぶようにしなければならない。でも魚までにこれらの王女、彼女たちの手(て)を物色して食べて、彼女たちが来なで自身だった。

宮殿の外にある広いの家の庭に、奥に生えている多くの緋色と紺の木です;木の上の果実亮に似ていた黄金、花が咲いているみたいな炎を燃やし花枝や葉はひっきりなしに揺れています。細いの上ですべてに砂が、青に似ていたチオ黄に送ったかげろう」あそこに、あちこちが光ったばかりの、青をすることになっている。あなたはとてもよくそういうお前は高く舞い上がっ空中ではなく、(の海底で、あなたの上や足元には、一面青空がのぞく。η海は非常に静かな时、あなたのような太阳は腸を薄い紫色の花を一輪の骨が萼での様々な色合いの光である。

、花園の一人一人お姫様が自分自身にある小さなところがあり、その上彼女に自由に植えられる。ある自分の花壇飾りつけがひと目くじら、ならではのがいいと思うなら自分の花壇配備され、小さな鱼に似ていた。でも最年少のあちらのは自分の花壇飾りつけが丸い、ラウンドの太阳のだ。同時に、だけを植え太阳のように赤い花を咲かせる。彼女は1人の奇妙な子の、話し好き、ひっそりとで何を考えているものだからである。姉妹たちは彼女たちが、天安艦沈没の里で得られる最も特异な物で飾った彼女たちの家の庭にした時、彼女は高空の太阳のように艳红の花を除いては、しかやりたくないの美しい大理石像だ。この石像代表の美しい男が出てきて、それはで白い石わしから出てきたのと一条乗員の船とともに海底にだった。彼女は、この石像のそばに植えられている株のようにバラの花のように赤いしだれ柳だった。この木をとてもはびこっていた。その新鲜な枝叶たれるにその石像とずっとまで垂らし布の砂が底をつく。それの陰は、一種、紫の青い色だった。枝のように、この影は同様に留まって、木の根と木のてっぺんをしているように見えた。お互いにキスのゲームだ。

彼女の最大の楽しいは聞き取り胡散臭いの上に人間の世界の物語だ。彼女の老祖母は、仕方なく自分がすべてについての船と都市、人間と動物の知识がない话。特別彼女にすばらしいことの一つとは、地上の花の香りを放つことができて、海底の上の花の理由にはならない;地上の森は緑色をしたし、人々が見たのは、木の枝の間が泳いでいるのも魚を歌うにあんなに軽快ときれいでを、楽しかったです。老祖母さんの言う「鱼」は、事実

上バーディーを記録したが、もし彼女が話す言葉と、小さな人は闻いて分からない彼女の物語で、彼女はまた、見たこともない一匹のバーディを記録した。

「満十五歳になった時、」老祖母さんは言った。「私はあなたのことを许可する浮いて海へのぼっていったよ。君が座って月光下の石に、见て巨大な船のそばにいれて過ぎ去ってしまった。あなたも見られる森と都市だった」と話した。

このもうすぐ到来の年、これらの姉妹には十五歳です;でも残りのか——ふむ、彼女たちより一つ一つ一つ年下だ。最年少のあのだけ公主よりおよそ地など5年が残されていて、ここで浮かび上がってくるから、私たちを见ることのこの世界。でも一人一人であると言って、彼女は彼女を初日に见ると発见のものか、みんなに話せば、彼女たちのおばあさんに话すのは确かにあまり足り——彼女达が知るものかわからないがどれだけ! 彼女たちはかなわない幼いのあちらの妹の渇望一方な彼女チャチャチャ待たなければならない最もしなければ、あまりにも沈黙と全てがない。どれほど多くの夜に立っている姿がひらいていた窓のそばにを通して、濃紺の水に睨み続けて、見つめている鱼に振っている彼らの尾と翼のだった。彼女はまた见星と月——もちろん、それらを出射した光が発が薄く、しかし繁った水で、それらの见は私たちより人間中大優位にある。もしがあると類似の黒のものがそれらの下に浮いて进めば、彼女はそれを知ってひとつクジラが彼女の上に游過去かえると、一本を積んで多くの観光客の船はさまざまだ。しかしこれらの観光客らは二度と、彼らの下には想像もつか美貌の小さな鱼、て船の竜骨をのばしてしょぼしょぼした白い手。

现在最大のあちらの姫は十五歳、リットルを水面せていただきました。

彼女が帰ってきた

范文五:大学英语全文翻译 投稿:陆幠幡

P137 EX5

1. 只要你做好准备,面试时你就会充满自信。

You will be full of confidence during the interview as long as you are well prepared.

2. 这家商店向顾客允诺绝不卖假货,而且它确实做到了。 The shop promised its customers that it would never sell fake goods, and sure enough it did so.

3. 由于他努力工作,最近他被提升为部门经理。

Because he is working hard, he has been promoted to the position of department manager.

4. 他受到大家的尊重,因为他有很强的正义感。

He is respected by others because he has a strong sense of justice.

5. 汤姆叔叔在病中,所以我们现在不想让他知道这个消息。 Because Uncle Tom is ill, we don’t want to let him in on the news right now.

6. 一个好的上司应当鼓励他的助手坦率地发表意见。

A good boss should encourage his assistants to be outspoken in expressing their opinions.

Unit 8 Passage 1

在我离家上大学时,父亲给了我一个忠告:“你选学什么课程无关紧要,要紧的是找好的教授。”确实,我很快就发现,只要是好老师讲课,所有课程对我来说都会变得趣味无穷。在温斯坦教授的课上,我可以听到法国革命时期死囚车在巴黎街道上滚滚而过。再早些,我仍然记得有关星体的知识,若不是由于我二年级的斯高奇奥迪老师,我早就将其忘光了。我认为好老师能使他教授的课程栩栩

如生。

一个好的老板也是如此。他们使乏味的日常工作变成一种学习过程。他们使你信服,你以及你所做的工作确实重要。他们使你自信,这就使你更加愿意提出问题,承担责任,甚至对历史悠久的公司的一些经营方式提出意见。一句话,一个好的老板知道如何教导人。

因此,我对那些准备在以后几年到人才市场找工作或寻找不同工作经历的人提出一个忠告:不要为了找一份好的工作而面试。去面试时为了要找到合适的老板。这可不是寻找一个最好的人,而是寻找一个愿意并能够帮助你在事业上有所发展的人。

不合适的老板有哪些特征呢?他们是这样的人:

身边的人多年来无变化。如果你是一个好老师,为什么你周围的人得不到调动和升迁呢?

缺乏幽默感。生命是短暂的;工作是辛苦的。面对困难时要振作起精神来。 喜欢打字,却不喜欢谈话。我就坐在办公室对面,为什么还要给我发电子邮件呢?

在我的老板当中,谁是最棒的?安吉拉,我大学毕业后的第一个老板,非常聪明,直言不讳。她对公司上下指指点点,但却愿意让我了解她的想法和做事的原因。

我的老板汤姆过去经常说:“人死了才能好好睡觉。”为汤姆工作令人有点疲惫。但他出奇坦诚直率,爱征求意见和提出建议。我们经常有不同的观点,但我们之间展开的讨论有助于我们对所做的事情有更深的了解。一个好老板既尊重他人,又赢得他人的尊重。

那么你怎样才能知道你的老板是合适还是不合适呢?要与他们自然相处,看一看与你相处的这个人是否是你这两三年来想要学习的人。如果在面试时你觉得那个面试者乏味或教条的话,你可以猜到从周一到周五他会是什么样子吗?应试者在面试时会展现出自己最好的东西,面试者也是如此。对你看到的人不满意吗?主动权在你手里。离他而去,找另一个老板面试。

Unit 1 Text B 参考译文:

健康的饮食=健康靓丽的肌肤!

清楚你所吃的东西,这点对我们来说非常重要,尤其是对爱美的人来说更为重要。 今天我有个故事,是关于我一位客户的,她叫切丽丝。她的故事进一步强调了我之前关于健康饮食和靓丽肌肤的观点。我希望你会觉得她的故事是有意思,并对你有所启发。 我第一次碰见切丽丝,她就抱怨自己的皮肤。她说,年轻时,她的皮肤干净、健康。但是随着年龄的增长,所有的一切都改变了。她脸上长了雀斑和粉刺,肤色变得暗淡、蜡黄,以至于看上去比实际年龄老许多。因此,作为爱美人士,她决定做点什么。于是,她去了脸部护肤产品的直销处,并开始使用这些化妆品。

接下来发生什么了呢?那样做有效吗?

呵呵,她承认使用后,情况有所改善。但她还是不满意。粉刺和雀斑是减少了,可皮肤看起来还是暗淡、老成。她也抱怨使用这些产品后,皮肤变干了。

但是她也反映了一些情况,导致了上述这些的问题。另外,她也描述了每次喝完大量水之后皮肤的变化,她的皮肤发光,脸上干干的感觉没有了。那时,我明白了,不好的饮食习惯其实是罪魁祸首。结果发现,她的饮食是以快餐为主。

我们知道,不健康的饮食会增加毒素。当我们出汗的时候,毒素则会毁坏我们的皮肤细胞。于是导致了雀斑、痤疮和脸色不好。但是水可以赶走毒素。也因为这个,切丽丝在喝完大量的水后,发现皮肤有改善。因此,我建议她改变她的饮食。下面就是我给她的建议。 健康的饮食包括水果、蔬菜,纤维、少量盐和糖的摄入。糖可以促成胰岛素,而胰岛素会加快皮肤的老化。但是新鲜的水果和蔬菜是诸如β胡萝卜素、维他命C和A、硒和锌这些抗氧化素的主要来源,而这些抗氧化素均可在胡萝卜、西兰花、浆果、柑橘等食物中获取。

饮食中含有这些食物可以改善皮肤的外表和弹性。换句话说,可以延缓皮肤老化的迹象,促进皮肤干净、年轻化。

苹果既可以清肝,促使肝脏更好地排出毒素。

另外,喝一杯加鲜柠檬汁的温水也可以去除毒素。事实上,这个过程称为解毒,是保养皮肤的一大法宝。

最后,大蒜、橄榄油、麦芽、杏仁和鱼也对皮肤有好处。这些都是维他命、人体必需的脂肪酸和锌的主要来源。这些维他命和矿物质可以促进皮肤的修复并增强弹性,适用于防治痤疮,防止皱纹。

因此,切丽丝通过改变饮食改善了皮肤, 护肤品的花费也减少了。现在她感觉更舒服,更有自信了。

所以,这也验证了我之前的观点:健康的饮食是实现漂亮肌肤不可多得的好方法。

Unit 2 Text B 参考译文:

如何护理您的皮肤?

很多西方女性不用化妆品或者只是快速地涂上睫毛膏和唇膏。这是为什么呢?

大多数女性的回答是:“因为我不知道该怎么做!”几乎没有人敢说他们即使不化妆看起来仍然很棒。

你真的很肯定有人不化妆也能很棒吗?想像一下你最喜欢的和最崇拜的名人或者模特,其实,即使是那些看起来极其漂亮的女士也总是化妆后才会看起来如此的棒。你永远都不会看到他们不化妆走在红地毯上的模样。通过合适的化妆,你也能让人眼前一亮!

为了达到化妆的出色效果,适当地护理你的皮肤十分重要。如果没有对皮肤作适当的护理,永远都不要希望仅仅通过“欺骗性的”化妆来达到良好的效果。

如果忽略皮肤护理这一步,无论你用多昂贵的粉底或者遮瑕膏,你都永远不会得到良好的化妆效果。

在清晨花上5分钟,晚上睡觉前花上10分钟,按照以下方法进行皮肤护理即可。

1.洗脸 要用流动的温水洗脸,再用湿巾擦去化妆品。虽然你用肉眼看不见这些化妆品,但是皮肤上的毛孔里会逐渐堆积一些脏东西,积聚化妆品的残留物,长期如此,皮肤就会出现问题。

2.认真挑选合适的洗面用品 你的皮肤是干性、油性,还是混合性?不要随意抓上你母亲或者室友的洗面用品就用。用手指抚摸面部对你的皮肤进行测试,如果感觉有点粗糙和凹凸不平,那么,磨砂洁面膏是很好的选择。

3.使用柔肤水 用干净的温水洗过脸之后,要拍打上柔肤水。用手掌轻轻拍打皮肤(不能使劲!)。无论在哪个季节,你的皮肤都需要化妆水和保湿液。使用柔肤水和保湿液平衡皮肤,使其一直处于良好状态!

4.使用适量的保湿液

将适量的保湿液倒入手掌中,两手相对进行揉搓,使其覆盖双手,然后将手放到脸上,使保湿液均匀地覆盖整个面部。

检查一下皮肤是否完全吸收。如果5分钟后皮肤仍然感觉油腻,说明保湿液用量过多;如果皮肤感觉发干或者有紧绷感,说明保湿液用量不足。

过敏性皮肤需要特别注意,适度使用柔肤水和保湿液常常能够解决这个问题。其使用方法与前面介绍的一样,只是要注意选用敏感性皮肤专用产品。

油性皮肤的人常常会“忘记”使用保湿液,这是皮肤保养的大忌。皮肤出油的目的是为了使其自身保持湿润 —— 皮肤的本能反应。你对自己的油性皮肤越是忽略不管,脸上的油就会越多,这为长斑、毛孔变粗以及出现黑头等脸部皮肤问题提供了便利条件。

你的皮肤一直都需要精心的护理——不仅仅在寒冷的季节才进行护理,全年的每一天都需要护理!

范文六:高级英语第四课全文翻译 投稿:程垭垮

震撼世界的审判

约翰•司科普斯

--------------------------------------------------------------------------------

在一九二五年七月的那个酷热日子里,当我在挤得水泄不通的法庭里就位时,人群中响起一阵嘁嘁喳喳的议论声。我的辩护人是著名刑事辩护律师克拉伦斯•达罗。担任主控官的则是能说会道的演说家威廉•詹宁斯•布莱恩,他曾三次被民主党提名为美国总统候选人,而且还是导致我这次受审的基督教原教旨主义运动的领导人。

几个星期之前,我还只是田纳西州山区小镇戴顿的一名默默无闻的中学教员,而现在我却成了一次举世瞩目的庭审活动的当事人。在法庭就座为我作证的有以哈佛大学的科特里•马瑟教授为首的十几位有名望的教授和科学家。到场的还有一百多名新闻记者,甚至还有一些广播电台的播音员,他们也要破天荒地播放一次庭审实况。就在我们静候着法庭开审的当儿,达罗关切地搂住我的肩膀低声安慰道:“别担心,孩子,我们会给他们点厉害瞧瞧。”

我刚到戴顿中学任自然科学教员兼足球教练不久,这件案子就突然降临到我的头上。若干年来,原教旨主义者和现代主义者之间就一直在酝酿着一场冲突。原教旨主义者坚持严格按照字面意义去理解《旧约全书》,而现代主义者则接受查尔斯•达尔文的进化论——认为一切动物,包括猿和人,都是由同一个祖先进化而来的。

在田纳西州,原教旨主义势力很强,州立法机构最近还通过了一项法令,禁止公开讲授“任何否定《圣经》上宣讲的创世说的理论。”这项新法规的矛头直接指向了达尔文的进化论。有位名叫乔治•拉普利亚的工程师因反对这项法规常和当地人进行辩论。有一次辩论中,拉普利亚说,任何人要讲授生物学,就不能不讲进化论。因为我就是讲授生物学的,所以他们便把我叫去作证。

“拉普利亚是对的,”我对他们说。

“那么说,你在触犯法律,”他们中的一位说。

“所有其他的教师也都在触犯法律,”我回答说。“亨特所著的《生物学基础》中就讲到了进化论,那是我们使用的教科书。”

于是拉普利亚提出一个建议。“让我们将此事交付法庭判决,”他说,“以检验其是否合法。”

当我于五月七日被正式起诉时,谁也不曾料到,我本人更没有料到我的这件案子竟会越闹越大,以至成为美国历史上最著名的庭审案例之一。美国公民自由联合会宣布:如有必要,联合会将把我的案子提交美国最高法院审理,“以确保教师不至于因讲授真理而被送进监狱。”接着,布莱恩自告奋勇地要协助州政府方面对我进行起诉。著名律师克拉伦斯•达罗也立即主动提出要替我辩护。具有讽刺意味的是,在这次审判之前我并不认识达罗,但我却见过布莱恩,那是我念大学的时候,他来校作过演讲。我很钦佩他,尽管我并不赞同他的观点。

到七月十日庭审开始的时候,我们这个拥有一千五百人口的小镇上呈现出一派看马戏似的热闹气氛。大街两旁的建筑物上都挂起了彩旗。在法院的三层红砖房子周围的街道上突然冒出了许多摇摇晃晃的摊贩货架,出售的是热狗、宗教书籍和西瓜。福音传教士们也在街上搭起帐篷向行人传教布道。附近一带的山区居民,其中多半是原教旨主义者,也纷纷赶到镇上来为布莱恩呐喊助威,打击那些“外来的异教徒”。他们当中就有具体起草了那条反进化论法令的约翰•

巴特勒。巴特勒是一位四十九岁的农场主,在当选之前还从未跨出过自己的县境。

主审法官名叫约翰•劳尔斯顿,是一位面色红润的男人。他操着浓重的地方口音高声说道:“我只是个平平常常的山区法官。”布莱恩的样子老态龙钟,大腹便便。协助他进行起诉工作的有他的儿 1 85子——也是个律师——及田纳西州年轻有为的检察长汤姆•斯图尔特。我的辩护人当中则除了六十八岁的精明老练的达罗外,还有英俊潇洒、富于魅力的四十三岁的达德雷•费尔德•马隆和文质彬彬、学识丰富,尤其精通法学的阿瑟•伽费尔德•黑斯。在一场宗教起着关键作用的审判案中,达罗是个不可知论者,马隆是个天主教徒,而黑斯则是个犹太教徒。我的父亲也特意从肯塔基州赶来陪我面对这次审判。

法官请了一位当地的牧师主持开庭祷告仪式,接着审判便开始了。陪审团的十二名成员中,有三人除《圣经》之外再没有念过什么别的书,还有一人则根本不识字。难怪我父亲气呼呼地骂道:“真是他妈狗屁的陪审团!”

履行完规定的法律诉讼程序之后,达罗站起来开始发言了。“我的朋友检察长先生方才告诉我们说约翰•司科普斯知道他为什么会被带上法庭,”达罗拖长着声音说。“我也知道他为什么会被带上法庭。那是因为愚昧和偏见还很猖獗,而且这两者又结合在一起,形成一股强大的势力。”

达罗在热得像烘箱似的法庭里来回踱着方步。“今天受攻击的是教师,”他接着说道,“明天就会轮到杂志、书籍和报纸。要不了多久,社会上便会是一种人与人为仇,教派与教派为敌的局面,直到我们的社会大踏步地退回到十六世纪那光辉的年代,那时如果有谁胆敢给人类带来智慧、知识和文化,就会被那些愚昧的偏执狂们点燃柴堆活活烧死。”

他的话音刚落,就听到一个妇女高声咕嘟了一句:“这个该死的异教徒!”

第二天,控方开始传唤证人出庭作证。出庭作证的是我的两个学生,他们一边羞涩地对我傻笑,一边向法庭证明说我向他们宣讲过进化论,但又补充说他们并没有因此而受到毒害。一个叫霍华德.摩根的聪明的十四岁小男孩作证说我对他们讲过,人也像牛、马、狗、猫一样是哺乳动物。

“他没有说猫和人完全一样吧?”达罗问。

“没有,先生,”那孩子说道。“他说人是有思维能力的。” “这话怕不一定对哩,”达罗哼着鼻子说。

证人作证完毕后,布莱恩起立向陪审团陈辞。问题很简单,他说,“基督徒相信人来自天上,进化论者则认为人一定是来自地下。”旁听的群众忍不住咯咯地笑了起来,布莱恩也就越说越起劲,他一只手挥动着一本生物学教科书,一边口中发话谴责那些来到戴顿为我作证的科学家们。

“《圣经》,”他用洪亮的嗓音大喊大叫道,“是不会被那些千里迢迢赶来作证的学者专家们赶出这个法庭的。这些专家们来到这里的目的是想证明主张人类祖先来自丛林的进化论和上帝按照天机,依其形象创造人类并安排到这个世界上来的看法,是并行不悖的。”

他讲完话时,下巴翘得老高,眼里闪着光芒,听众席中立刻爆发出喝采的掌声和“阿门”的喊声。但似乎还是缺少了一点什么东西。昔日当布莱恩如燎原的烈火般席卷政界时表现出的那种火热的激情已消失殆尽。听众们似乎觉得他们的这位英雄没能充分发挥出应有的辩才将那些异

端分子打个落花流水。

达德雷•费尔德•马隆跳起来反驳布莱恩。“布莱恩可不是唯一有资格为《圣经》辩护的人,”他说。“在我们这一国度,还有些人将自己的全部生命都奉献给了上帝和宗教。而布莱恩先生却满腔热情地将自己的大半生命献给了政治。”布莱恩从水杯中呷了一口水,马隆说话的音调随之变得越来越高。他呼吁学术自由并指责布莱恩存心在科学与宗教之间挑起一场殊死决斗。

“从来没有人能同真理决斗,”他大声怒吼,“真理从来都是胜利者——我们并不害怕这一点。真理不需要布莱恩先生。真理是永存的、不朽的,而且并不需要依靠人的力量去维护它!”

马隆发言结束时,场上出现了一阵沉默,但接着法庭里便爆发出一阵暴风骤雨般的掌声.超过了刚才为布莱恩发出的掌声。然而,尽管马隆在同布莱恩进行的这场舌战中取得了胜利,法官还是决定不许在座的科学家们为辩方作证。

休庭期间,我们发现戴顿镇的街头巷尾到处挤满了陌生人,每个角落里都有一些小商小贩在叫卖货物。有家商店的招牌上写道:达尔文:没错——就在里面。(这是小达尔文的服装店。)还有一个承包商租了一个商店橱窗来展出一只猿猴。有些人便花钱去观看这只猿猴,并思量着自己是否可能与它有什么渊源。

“这只可怜的畜牲双手捂住眼睛,蜷缩在一个角落里,”一位记者这样写道,“生怕人猿同源是真的。”

H•L。门肯穿着短裤,一边吹着电扇,一边写出了一些含辛辣讽刺意味的电讯文稿。由于他在文中将当地居民称作“乡巴佬”,因此人们议论着要将他驱逐出镇。二十二个报务员每天要拍发十六万五千字的报道这场庭审的电文。

由于天气炎热,加之又担心古老的法庭地板会因承受不住人群的重量而坍塌,审判活动改在户外枫树荫下继续进行。前来观审的有两千多人,他们有的坐在长条木凳上,有的蹲在草地上,有的趴在停放着的汽车的车顶上,还有的人则从窗户里傻呆呆地伸长脖子向外张望。 接着审判的高潮到来了。由于反进化论法律条文的限制,控方只得坚持《圣经》必须严格按字面意义解释的立场。这时,达罗突然打出他的王牌,点名要布莱恩充当辩方证人。法官也满脸惊讶。“我们要他当证人是因为他是《圣经》研究专家,”达罗说道。“作为经学权威,他的声誉是举世公认的。”

布莱恩满心狐疑,不知那诡计多端的达罗葫芦里在卖什么药,但他又不能不接受这一挑战。多年来他一直在讲解《圣经》,并且还曾围绕《圣经》著书立说。甚至在反进化论法令通过之前,他就在田纳西州发动过反达尔文主义的运动。这时,只见他刚毅果敢地握着一把芭蕉扇,像是拿它当成一把退敌的利剑似的,大步流星地向证人席走去。

在达罗的平静语调套问下,他承认自己对《圣经》的字字句句深信不疑,旁观的人群对他的激昂的回答不时和以热烈的“阿门,,的喊声。

达罗翻开《创世纪》念道:“夜尽晨来乃第一天也。’’接下来他问布莱恩是否相信太阳是第四天创造出来的,布莱恩回答说他相信。

“没有太阳之前又怎么会有早晨和晚上呢?”达罗问道。

布莱恩闷声不响地擦拭着自己的秃顶。人群中传出阵阵暗笑声,连一些虔诚的基督徒也在发

笑。达罗一面捻弄着他的眼镜,一面继续发问。他问布莱恩是否相信有关夏娃的故事字字句句都是真实的,布莱恩作了肯定的回答。

“那末你也相信上帝为了惩罚引诱夏娃的那条蛇便让所有蛇类从那以后永远匍匐爬行的故事是真的了?”

“我相信那是真的。”

“好哇,那么你是否知道那以前蛇类是如何行走的呢?”

观审的人群哄地笑了起来。布莱恩气得脸色发青,盛怒之下他调门提高了,手里拿着的扇子一个劲儿抖动着。

“法官大人,”他说。“我即刻就要回答达罗先生的所有问题。我要让世界知道这个不信上帝的人正在利用田纳西州的法庭诽谤上帝……”

“我反对这种说法,”达罗大声叫道。“我只是在考验你的那些愚蠢的想法,世界上没有哪个有知识的基督徒会相信你的那些想法。”

法官敲响小木槌止住了喧哗声,随即宣布休庭,次日再审。

布莱恩孤零零地站在那儿。当观众们纷纷从他身边挤过去同达罗握手时,我的心替这位昔日的英雄难过起来。

第二天中午,陪审团受命对此案进行裁决。陪审员们离席退到草坪的一角,只低声议论了九分钟,结果是判决被告有罪。我被罚款一百美元,并支付诉讼费用。

达德雷•费尔德•马隆称这次庭审结果对我来说是一次“胜利的败仗”。有几家南方报纸,出于对他们那位已失去昔日光彩的英雄的忠诚,称这次审判结果为布莱恩的胜利,并为之欢呼。可布莱恩本人却因伤心劳神过度,审判结束后才过了两天便在戴顿去世。

学校要请我回去继续担任原先的教学职务,但我谢绝了。有几位前来为我作证的教授已为我争取到了一份芝加哥大学的奖学金,因而我得以继续进修自然科学。.后来,我成为一家石油公司的地质学专家。

前不久,我在那次审判三十七年之后第一次重返戴顿。在我眼中,小镇景物依旧,只是多了一所威廉•詹宁斯•布莱恩大学,它坐落在一个小山坡上,俯视着下面的山谷。

还有一•些其他方面的变化。进化论已经可以在田纳西州公开讲授了,尽管那条曾判我有罪的法令仍未废除。由克拉伦斯•达罗和达德雷•费尔德•马隆在戴顿镇的小小法庭上掀起的那些辩论风暴犹如一股清风吹遍了美国的学校和立法机关,随之而来的是日渐增长的思想自由和学术自由的新气象

范文七:论语全文翻译(拼音版) 投稿:任撕撖

《论语》全文及翻译 1、子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人 译文孔子说:“学了又时常温习和练习,不是很愉快吗?有志同道合

2、子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”

yìwãnkǒnɡzǐshuōhuāyánqiǎoyǔmǎnliǎnduīxiàodezhâzhǒnɡrãnshìhěnsháoyǒurãndãdezǐyuēqiǎoyánlìnɡsâxiǎnyǐrãnyìwãnkǒnɡzǐshuōxuãleyîushíchánɡwēnxíhãliànxíbùshìhěnyúkuàimɑyǒuzhìtïnɡdàohãzǐyuēxuããrshíxízhībùyìshuōhūyǒupãnɡzìyuǎnfānɡláibùyìlâhūrãnlúnyǔquánwãnjífānyì译文孔子说:“花言巧语、满脸堆笑的,这种人是很少有仁德的。”

3、曾子曰:“吾日三省吾身,为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传 yìwãncãnɡzǐshuōwǒměitiāndōuyàoduōcìfǎnxǐnɡzìjǐwãibiãrãnchūzhǔyìzuîshìshìfǒucãnɡzǐyuēwúrìsānshěnɡwúshēnwãirãnmïuãrbùzhōnɡhūyǔpãnɡyǒujiāoãrbùxìnhūchuán译文曾子说:“我每天都要多次反省自己:为别人出主意做事,是否”

4、子曰:“君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉 yìwãnkǒnɡzǐshuōjūnzǐchībùzhuīqiúbǎozúzhùbùzhuīqiúānyìzuîshìlínɡmǐnyántánzǐyuējūnzǐshíwúqiúbǎojūwúqiúānmǐnyúshìãrshânyúyánjiùyǒudàoãrzhânɡyān译文孔子说:“君子吃不追求饱足,住不追求安逸,做事灵敏,言谈”

5、子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”

yìwãnkǒnɡzǐshuōbúpàmãirãnliǎojiězìjǐjiùpàzìjǐbùliǎojiěbiãrãnzǐyuēbùhuànrãnzhībùjǐzhīhuànbùzhīrãnyě译文孔子说:“不怕没人了解自己,就怕自己不了解别人。”

6、子曰:“《诗》三百,一言以蔽之,曰:‘思无邪。’”

yìwãnkǒnɡzǐshuōshījīnɡsānbǎilínɡwǔshǒuyînɡyíjùhuàkěyǐɡàikuîjízǐyuēshīsānbǎiyīyányǐbìzhīyuēsīwúxiã译文孔子说:“《诗经》三百(零五)首,用一句话可以概括,即:

7、子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命 译文孔子说:“我十五岁,有志于学问;三十岁,(懂礼仪,)说话

8、子曰:“温故而知新,可以为师矣。” zǐyuēwēnɡùãrzhīxīnkěyǐwãishīyǐyìwãnkǒnɡzǐshuōwǒshíwǔsuìyǒuzhìyúxuãwânsānshísuìdǒnɡlǐyíshuōhuàzǐyuēwúshíyǒuwǔãrzhìyúxuãsānshíãrlìsìshíãrbúhuîwǔshíãrzhītiānmìnɡ

译文孔子说:“复习旧知识时,又能领悟到新的东西,就可以凭着做

9、子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”

译文孔子说:“君子团结群众而不互相勾结,小人互相勾结而不团结

zǐyuēxuããrbùsīzãwǎnɡsīãrbùxuãzãdàiyìwãnkǒnɡzǐshuōjūnzǐtuánjiãqúnzhînɡãrbùhùxiānɡɡōujiãxiǎorãnhùxiānɡɡōujiããrbùtuánjiãzǐyuējūnzǐzhōuãrbùbǐxiǎorãnbǐãrbùzhōuyìwãnkǒnɡzǐshuōfùxíjiùzhīshíshíyîunãnɡlǐnɡwùdàoxīndedōnɡxījiùkěyǐpínɡzhezuî10、子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”

yìwãnkǒnɡzǐshuōdúshūbùshēnrùsīkǎoyuâxuãyuâhútúsīkǎobùdúshūjiùwúsuǒ译文孔子说:“读书不深入思考,越学越糊涂;思考不读书,就无所

zǐyuēyïuhuìnǚzhīzhīhūzhīzhīwãizhīzhībùzhīwãibùzhīshìzhīyě11、子曰:“由,诲女知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。” yìwãnkǒnɡzǐshuōzhînɡyïujiāoɡěinǐduìdàizhīyǔbùzhīdetàidùbɑzhīdàodejiùshì译文孔子说:“仲由,教给你对待知与不知的态度吧!知道的就是

zǐyuērãnãrwúxìnbùzhīqíkěyě12、子曰:“人而无信,不知其可也。”

yìwãnkǒnɡzǐshuōrãnwúxìnyùbùzhīnãnɡɡànshãnme译文孔子说:“人无信誉,不知能干什么?

kǒnɡzǐwâijìshìbāyìwǔyútínɡshìkěrěnyěshúbùkěrěnyě13、孔子谓季氏:“八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也?” yìwãnkǒnɡzǐshuōjìshìtāyînɡtiānzǐdewǔdǎozhânrïnɡzàizìjǐdezōnɡmiàolǐwǔdǎozhâyànɡ译文孔子说季氏:“他用天子的舞蹈阵容在自己的宗庙里舞蹈,这样

zǐyuēɡuānjūlâãrbùyínāiãrbùshānɡ14、子曰:“《关雎》,乐而不淫,哀而不伤。”

yìwãnkǒnɡzǐshuōɡuānjūzhâpiānshīzhǔtíkuàilâquâbùɡuîfânyōuchïuquâbùbēishānɡ译文孔子说:“《关雎》这篇诗,主题快乐却不过分,忧愁却不悲伤

zǐyuēchãnɡshìbùshuōsuíshìbùjiànjìwǎnɡbújiù15、子曰:“成事不说,遂事不谏,既往不咎。”

yìwãnkǒnɡzǐshuōyǐqiándeshìbúyàozàipínɡshuōlezuîwándeshìbúyàozàiyìlùnle译文孔子说:“以前的事不要再评说了,做完的事不要再议论了,

zǐyuēcháowãndàoxīsǐkěyǐ16、子曰:“朝闻道,夕死可矣。”

译文孔子说:“早晨理解真理,晚上死也值得。”

zǐyuējūnzǐyùyúyìxiǎorãnyùyúlìyìwãnkǒnɡzǐshuōzǎochãnlǐjiězhēnlǐwǎnshànɡsǐyězhídã17、子曰:“君子喻于义,小人喻于利。”

yìwãnkǒnɡzǐshuōjūnzǐtōnɡxiǎodàoyìxiǎorãntōnɡxiǎosīlì译文孔子说:“君子通晓道义,小人通晓私利。”

zǐyuējiànxiánsīqíyānjiànbùxiánãrnâizìxǐnɡyě18、子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。”

yìwãnkǒnɡzǐshuōjiàndàoxiánrãnyàoxiànɡtākànqíjiàndàobùxiánderãnyàofǎnxǐnɡzìjǐ译文孔子说:“见到贤人,要向他看齐;见到不贤的人,要反省自己

zǐyuēxiǔmùbùkědiāoyěfântǔzhīqiánɡbùkěwūyěyúyǔyǔhãzhū19、子曰:“朽木不可雕也,粪土之墙不可圬也,于予与何诛?”

yìwãnkǒnɡzǐshuōxiǔmùwúfǎdiāozhuïfântǔdeqiánɡbìwúfǎfěnshuāwǒnãnɡnátāzěnyànɡ译文孔子说:“朽木无法雕琢,粪土的墙壁无法粉刷,我能拿他怎样

zǐyuēmǐnãrhǎoxuãbùchǐxiàwânshìyǐwâizhīwãnyě20、子曰:“敏而好学,不耻下问,是以谓之‘文’也。”

yìwãnkǒnɡzǐshuōlínɡmǐnyîuhǎoxuãxiànɡbǐzìjǐxuãwânchāderãnqǐnɡjiàoshíbùjuãdemãi译文孔子说:“灵敏又好学,向比自己学问差的人请教时,不觉得没

jìwãnzǐsānsīãrhîuxínɡzǐwãnzhīyuēzàisīkěyǐ21、季文子三思而后行。子闻之,曰:“再,斯可矣。”

zǐyuēnínɡwǔzǐbānɡyǒudàozãzhìbānɡwúdàozãyúqízhìkějíyěqíyúbùkě22、子曰:“宁武子,邦有道则智,邦无道则愚。其智可及也,其愚不可 yìwãnkǒnɡzǐshuōnínɡwǔzǐzhârãnɡuïjiātàipínɡshíjiùcōnɡmínɡɡuïjiāhùnluànshíjiù译文孔子说:“宁武子这人,国家太平时,就聪明,国家混乱时,就

zǐyuēzhìshânɡwãnzãyěwãnshânɡzhìzãshǐwãnzhìbīnbīnránhîujūnzǐ23、子曰:“质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬,然后君子。”

yìwãnkǒnɡzǐshuōyíɡârãndenâizàizhìpǔshânɡɡuîwàizàidewãncǎijiùhuìcūyěwãncǎi译文孔子说:“一个人的内在质朴胜过外在的文采就会粗野,文采”

zǐyuēzhīzhīzhěbùrúhǎozhīzhěhǎozhīzhěbùrúlâzhīzhě24、子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”

yìwãnkǒnɡzǐshuōzhīdàoxuãxíbùrúxǐhuānxuãxíxǐhuānxuãxíbùrúyǐxuãxíwãikuàilâ译文孔子说:“知道学习不如喜欢学习,喜欢学习不如以学习为快乐

25、子曰:“智者乐水,仁者乐山;智者动,仁者静;智者乐,仁者寿。 yìwãnkǒnɡzǐshuōmínɡzhìderãnxǐhuānshuǐrãncíderãnxǐhuānshānmínɡzhìderãnhǎodînɡzǐyuēzhìzhělâshuǐrãnzhělâshānzhìzhědînɡrãnzhějìnɡzhìzhělârãnzhěshîu译文孔子说:“明智的人喜欢水,仁慈的人喜欢山;明智的人好动,

zǐyuēmîãrshízhīxuããrbùyànhuìrãnbùjuànhãyǒuyúwǒzāi26、子曰:“默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?”

yìwãnkǒnɡzǐshuōjiānɡzhīshímîjìzàixīnxuãxíshíbùɡǎndàomǎnzújiàorãnshíbù译文孔子说:“将知识默记在心,学习时,不感到满足;教人时,不

zǐyuēbùfânbùqǐbùfěibùfājǔyìyúbùyǐsānyúfǎnzãbùfùyě27、子曰:“不愤不启、不悱不发,举一隅不以三隅反,则不复也。” yìwãnkǒnɡzǐshuōbúdàotākǔsīmínɡxiǎnɡshíbùqùqǐfābúdàoyùshuōwúyǔshíbù译文孔子说:“不到他苦思冥想时,不去启发;不到欲说无语时,不”

zǐzàiqíwãnsháosānyuâbùzhīrîuwâiyuēbùtúwãilâzhīzhìyúsīyě28、子在齐闻《韶》,三月不知肉味。曰:“不图为乐之至于斯也。” yìwãnkǒnɡzǐzàiqíɡuïtīnɡsháolâhǎozhǎnɡshíjiānchīrîubùjuãzīwâitāshuōmãi译文孔子在齐国听《韶乐》,好长时间吃肉不觉滋味。他说:“没

yâɡōnɡwânkǒnɡzǐyúzǐlùzǐlùbùduìzǐyuērǔxībùyuēqíwãirãnyěfāfân29、叶公问孔子于子路,子路不对。子曰:“汝奚不曰:其为人也,发愤” yìwãnyâɡōnɡwânzǐlùkǒnɡzǐshìzěnyànɡderãnzǐlùbùhuídákǒnɡzǐshuōnǐzěnme译文叶公问子路:孔子是怎样的人,子路不回答。孔子说:“你怎么

zǐyuēsānrãnxínɡbìyǒuwǒshīyānzãqíshànzhěãrcïnɡzhīqíbùshànzhěãrɡǎizhī30、子曰:“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之 yìwãnkǒnɡzǐshuōsānrãnzǒulùbìyǒukězuîwãiwǒdelǎoshīderãnxuǎnzãtādeyōudiǎn译文孔子说:“三人走路,必有可作为我的老师的人。选择他的优点

zǐyǐsìjiàowãnxínɡzhōnɡxìn31、子以四教:文、行、忠、信。

yìwãnkǒnɡzǐjiàoxuãyǒusìxiànɡnâirïnɡwãnxiànpǐnxínɡzhōnɡchãnɡxìnshí译文孔子教学有四项内容:文献、品行、忠诚、信实。

zǐyuējūnzǐtǎndànɡdànɡxiǎorãnzhǎnɡqīqī32、子曰:“君子坦荡荡,小人长戚戚。”

yìwãnkǒnɡzǐshuōjūnzǐxiōnɡhuáikuānɡuǎnɡxiǎorãnyōuchïubēishānɡ译文孔子说:“君子胸怀宽广,小人忧愁悲伤。”

33、曾子言曰:“鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善。” yìwãncãnɡzǐshuōniǎojiānɡsǐshíjiàoshēnɡdōuhěnbēiāirãnkuàisǐshíshuōhuàdōuhěnshànliánɡcãnɡzǐyányuēniǎozhījiānɡsǐqímínɡyěāirãnzhījiānɡsǐqíyányěshàn译文曾子说:“鸟将死时,叫声都很悲哀;人快死时,说话都很善良

cãnɡzǐyuēshìbùkěyǐbùhïnɡyìrânzhînɡãrdàoyuǎnrãnyǐwãijǐrânbùyìzhînɡhū34、曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎? yìwãncãnɡzǐshuōshìbùkěyǐbùhïnɡdàɡānɡqiánɡãryǒuyìlìyīnwãitāzãrânzhînɡdà译文曾子说:“士不可以不弘大刚强而有毅力,因为他责任重大,

zǐyuēbùzàiqíwâibùmïuqízhânɡ35、子曰:“不在其位,不谋其政。”

yìwãnkǒnɡzǐshuōbùzàinàɡewâizhìshànɡjiùbúyàoxiǎnɡnàɡewâizhìshànɡdeshì译文孔子说:“不在那个位置上,就不要想那个位置上的事。”

zǐyuēhîushēnɡkěwâiyānzhīláizhězhībùrújīnyě36、子曰:“后生可畏,焉知来者之不如今也?”

yìwãnkǒnɡzǐshuōniánqīnɡrãnshìzhídãjìnɡwâidezěnmejiùzhīdàohîuyídàibùrúqiányídài译文孔子说:“年轻人是值得敬畏的,怎么就知道后一代不如前一代

zǐyuēsānjūnkěduïshuàiyěpǐfūbùkěduïzhìyě37、子曰:“三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。”

yìwãnkǒnɡzǐshuōsānjūnkěyǐbōduïzhǔshuàipǐfūbùkěbōduïzhìxiànɡ译文孔子说:“三军可以剥夺主帅,匹夫不可剥夺志向。”

zǐyuēzhìzhěbúhuîrãnzhěbùyōuyǒnɡzhěbùjù38、子曰:“智者不惑,仁者不忧,勇者不惧。”

yìwãnkǒnɡzǐshuōmínɡzhìderãnbúhuìmíhuîrãnàiderãnbúhuìyōuchïuyǒnɡɡǎnderãn译文孔子说:“明智的人不会迷惑,仁爱的人不会忧愁,勇敢的人

zǐyuēsuìhánránhîuzhīsōnɡbǎizhīhîudiāoyě39、子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也。”

yìwãnkǒnɡzǐshuōdàolehánlěnɡdejìjiãcáizhīdàosōnɡbǎishìzuìhîudiāoxiâde译文孔子说:“到了寒冷的季节,才知道松柏是最后凋谢的。”

zǐyuējūnzǐchãnɡrãnzhīměibùchãnɡrãnzhīâxiǎorãnfǎnshì40、子曰:“君子成人之美,不成人之恶。小人反是。”

yìwãnkǒnɡzǐshuōjūnzǐbānɡzhùrãnqǔdãchãnɡjìbùcùshǐrãnxiànrùshībàixiǎorãnxiānɡfǎn译文孔子说:“君子帮助人取得成绩,不促使人陷入失败。小人相反

41、子贡问曰:“有一言而可以终身行之者乎?”

zǐyuēqíshùhūjǐsuǒbúyùwùshīyúrãnzǐɡînɡwânyuēyǒuyìyánãrkěyǐzhōnɡshēnxínɡzhīzhěhū子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施于人。”

yìwãnzǐɡînɡwânkǒnɡzǐyǒumãiyǒuyíjùhuàkěyǐfânɡxínɡzhōnɡshēnɡ译文子贡问孔子:“有没有一句话可以奉行终生?”

kǒnɡzǐshuōnàjiùshìshùlezìjǐzuîbúdàodeshìbúyàoqiánɡshījiāzàibiãrãn孔子说:“那就是‘恕’了,自己做不到的事,不要强施加在别人

zǐxiàyuēshìãryōuzãxuãxuããryōuzãshì42、子夏曰:“仕而优则学,学而优则仕。”

yìwãnzǐxiàshuōzuîɡuānyǒuyúlìshíjiùqùxuãxíxuãxínãnɡɡîuyïurânyǒuyúshíjiù译文子夏说:“做官有余力时就去学习,学习能够游刃有余时就。

范文八:孔子《论语》全文及翻译11 投稿:尹尚尛

论 语

1、子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”

译文: 孔子说:“学了又时常温习和练习,不是很愉快吗?有志同道合的人从远方来,不是很令人高兴的吗?人家不了解我,我也不怨恨、恼怒,不也是一个有德的君子吗?”

2、子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”

译文: 孔子说:“花言巧语、满脸堆笑的,这种人是很少有仁德的。”

3、曾子曰:“吾日三省吾身,为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?” 译文: 曾子说:“我每天都要多次反省自己:为别人出主意做事,是否忠实?交友是否守信?老师传授的知识,是否复习了呢?”

4、子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”

译文: 孔子说:“我十五岁,有志于学问;三十岁,(懂礼仪,)说话做事都有把握;四十岁,(掌握了各种知识,)不致迷惑;五十岁,得知天命;六十岁,一听别人言语,便可以分别真假,判明是非;到了七十岁,便随心所欲,任何念头都不会越出规矩。”

5、子曰:“温故而知新,可以为师矣。”

译文: 孔子说:“复习旧知识时,又能领悟到新的东西,就可以凭着做老师了。”

6、子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”

译文: 孔子说:“读书不深入思考,越学越糊涂;思考不读书,就无所的。”

7、子曰:“由,诲女知之乎! 知之为知之,不知为不知,是知也。”

译文: 孔子说:“仲由,教给你对待知与不知的态度吧!知道的就是知道的,不知道的就是不知道的,这种态度是明智的。”

8、子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。”

译文: 孔子说:“见到贤人,要向他看齐;见到不贤的人,要反省自己。”

9、子曰:“敏而好学,不耻下问,是以谓之‘文’也。”

译文: 孔子说:“灵敏又好学,向比自己学问差的人请教时,不觉得没面子,所以称为‘文’。” 10、子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”

译文: 孔子说:“知道学习不如喜欢学习,喜欢学习不如以学习为快乐。”

11、子曰:“智者乐水,仁者乐山;智者动,仁者静;智者乐,仁者寿。”

译文: 孔子说:“明智的人喜欢水,仁慈的人喜欢山;明智的人好动,仁慈的人好静;明智的人快乐,仁慈的人长寿。”

12、子曰:“不愤不启、不悱不发,举一隅不以三隅反,则不复也。” 译文: 孔子说:“不到他苦思冥想时,不去启发;不到欲说无语时,不去开导。不能举一例能理解三个类似的问题,就不要再重复教他了。”

13、子曰:“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。” 译文: 孔子说:“三人走路,必有可作为我的老师的人。选择他的优点向他学习,借鉴他的缺点进行自我改正。” 14、子以四教:文、行、忠、信。

译文: 孔子教学有四项内容:文献、品行、忠诚、信实。

15、子曰:“君子坦荡荡,小人长戚戚。”

译文: 孔子说:“君子胸怀宽广,小人忧愁悲伤。”

16、曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?”

译文: 曾子说:“士不可以不弘大刚强而有毅力,因为他责任重大,道路遥远。把实现仁作为自己的责任,难道还不重大吗?奋斗终身,死而后已,难道路程还不遥远吗?”

17、子曰:“不在其位,不谋其政。”

译文: 孔子说:“不在那个位置上,就不要想那个位置上的事。”

18、子曰:“三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。”

译文: 孔子说:“三军可以剥夺主帅,匹夫不可剥夺志向。”

19、子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也。”

译文: 孔子说:“到了寒冷的季节,才知道松柏是最后凋谢的。”

20、子曰:“君子成人之美,不成人之恶。小人反是。”

译文: 孔子说:“君子帮助人取得成绩,不促使人陷入失败。小人相反。”

21、子贡问曰:“有一言而可以终身行之者乎?” 子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施于人。”

译文: 子贡问孔子:“有没有一句话可以奉行终生?”

22、 子曰:“君子不器。”

译文: 孔子说:君子不应该像器具一样。

23、 子曰:“德不孤,必有邻。”

译文: 孔子说:“有道德的人是不会孤立的,一定会有思想一致的人与他相处。

24、 子曰:“觚不觚,觚哉!觚哉!”

译文: 孔子说:“觚不像个觚了,这也算是觚吗?这也算是觚吗?”

25、 子在川上曰:“逝者如斯夫!不舍昼夜。”

译文: 孔子站在河边说,流逝的日子呀,像水一样。

26、 食不语,寝不言。

译文: 吃饭、睡觉时不说话

27、 席不正,不坐。

译文: 坐席没有摆正,就不坐。

28、 寝不尸,居不客。

译文: (孔子)睡觉不像死尸一样挺着,平日家居也不 接待客人时那样庄重严肃。

29、 子曰:“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。”

译文: 孔子说:“自身正了,即使不发布命令,老百姓也会去干,自身不正,即使发布命令,老百姓也不会服

从。”

30、 子曰:“君子和而不同,小人同而不和。”

译文: 孔子说:“君子讲求和谐而不同流合污,小人只求完全一致,而不讲求协调。

31、 子曰:“巧言乱德。小不忍,则乱大谋。”

译文: 孔子说:“花言巧语就败坏人的德行,小事情不忍耐,就会败坏大事情。”

32、 子曰:“有教无类。”

译文: 孔子说:“人人我都教育,没有区别。”

33、 子曰:“道不同不相为谋。”

译文: 孔子说:“主张不同,不能在一起相互谋事。” [

34、 子曰:“性相近也,习相远也。”

译文: 孔子说:“人的本性是相近的,由于习染不同才相互有了差别。”

范文九:论语十二章全文翻译 投稿:韩繈繉

《论语十二章》全文翻译

1、子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君乎?”

翻译:孔子说:“学习然后时间复习它,不也是很愉快吗?有志同道合的人从远方来,不也快乐吗?人家不了解我,我却不生气,不也是道德上有修养的人吗?”

2. 曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”《学而》

翻译:曾子说:“我每天多次反省自己:替别人出主意是否尽心竭力了呢?和朋友交往是否诚实呢?老师传授给我的知识是否复习了呢?”

3. 子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”《为政》

翻译:孔子说:“我十五岁立志学习,三十岁能独立于世,四十岁能够不迷惑,五十岁了解自然规律和命运,六十岁听到别人说话就能明辨是非真假,七十岁可以随心所欲,但不超出规矩”

4. 子曰:“温故而知新,可以为师矣。”《为政》

翻译:孔子说:

5.子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”《为政》

翻译:孔子说:

6. 子曰:“贤哉回也,一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉回也。”《雍也》

翻译:孔子说∶“品德多么高尚啊,颜回的!一竹篮饭,一瓢水,住在简陋的小巷里,别人都忍受不了这种贫苦,颜回却自得其乐。颜回的品德多么高尚啊!”

7. 子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。《雍也》

翻译:孔子说:“知道怎么学习的人,不如爱好学习的人;爱好学习的人,又不如以学习为乐趣的人。”

8. 子曰:“饭疏食饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。不义而富且贵,于我如浮云。”

翻译:孔子说:“吃粗粮,喝冷水,弯着胳膊当枕头,乐趣也就在这中间了。用不正当的手段得来的富贵,对于我来讲就像是天上的浮云一样。”

9、子曰:三人行,必有我师焉。则其善者而从之,其不善者而改之。《述而》 翻译:孔子说:(三人是泛指)几个人走在一起,其中一定有值得我学习的人。选择他们的优点来自己学习,他们的缺点来自己改过。

10、子在川上曰:逝者如斯夫,不舍昼夜。《子罕》

翻译:孔子站在河岸上说:时间就像河水一样流逝,日夜不停。

11、三军可夺帅也 匹夫不可夺志也。《子罕》

翻译:军队可以被夺去主帅,男子汉却不可被夺去志气。

12、子夏曰:“博学而笃志,切问而近思,仁在其中矣。”《子张》

翻译:广泛的学习并且坚守自已的志向,恳切的提问并多思考当前的事,“仁”德就在它们中间了。

范文十:班昭《女诫》英语翻译节选 投稿:孔球琄

班昭《女诫》节译

Lessons for Women

《女诫》是东汉班昭写作的一篇教导班家女性做人道理的私书,包括卑弱、夫妇、敬慎、妇行、专心、曲从和叔妹七章。由於班昭行止庄正,文采飞扬,此文後来被争相传抄而风行当时。

During the peirod after Ban Zhao’s death, she was best known for her contributions to Han Shu, her scholarly writing, and her poetry. In the ninth century, however, she became identified with Nujie, an instructional manual for Confucian wives, ostensibly written for her own daughters, but intended for a much larger audience. The book offered practical advice on how a woman should conduct herself in the home of her husband’s family. Ban Zhao generally advised women to be submissive, but advocated education for women. The book came to be used in China as an argument for why women should accept their lowly status in Chinese society. It remains an eloquent exposition of the situation of women in Confucian China.

鄙人愚暗,受性不敏,蒙先君之余宠,赖母师之典训。年十有四,执箕帚于曹氏,于今四十余载矣。战战兢兢,常惧绌辱,以增父母之羞,以益中外之累。夙夜劬心,勤不告劳,而今而后,乃知免耳。

I, the unworthy writer, am unsophisticated, unenlightened, and by nature unintelligent, but I am fortunate both to have received not a little favor from my scholarly Father, and to have had a cultured mother and instructresses upon whom to rely for a literary education as well as for training in good manners. More than forty years have passed since at the age of fourteen I took up the dustpan and the broom in the Cao family [the family into which she married]. During this time with trembling heart I feared constantly that I might disgrace my parents, and that I might multiply difficulties for both the women and the men of my husband's family. Day and night I was distressed in heart, but I labored without confessing weariness. Now and hereafter, however, I know how to escape from such fears.

男能自谋矣,吾不复以为忧也。但伤诸女方当适人,而不渐训诲,不闻妇礼,惧失容它门,取耻宗族。吾今疾在沈滞,性命无常,念汝曹如此,每用惆怅。间作《女诫》七章,愿诸女各写一通,庶有补益,裨助汝身。去矣,其勖勉之!

… now that he [my son] is a man and able to plan his own life, I need not again have concern for him. But I do grieve that you, my daughters, just now at the age for marriage, have not at this time had gradual training and advice; that you still have not learned the proper customs for married women. l fear that by failure in good manners in other families you will humiliate both your ancestors and your clan. I am now seriously ill, life is uncertain. As I have thought of you all in so untrained a state, I have been uneasy many a time for you. At hours of leisure I have composed… these instructions under the title,

得意一人Succeed in pleasing the one man

是谓永毕And you are forever settled.

失意一人Fail in pleasing the one man

是谓永讫And you are forever finished.

察今之君子,徒知妻妇之不可不御,威仪之不可不整,故训其男,检以书传。殊不知夫主之

不可不事,礼义之不可不存也。

I have noticed that the gentlemen of today understand only that a wife must be governed and that one's dignity must be preserved, and for this reason they instruct their sons and test their reading ability. But they completely ignore the fact that a husband and master must be served and ritual duties must be performed

但教男而不教女,不亦蔽于彼此之数乎!《礼》,八岁始教之书,十五而至于学矣。独不可依此以为则哉!

Does not instructing only the sons and not the daughters betray a total ignorance of the different norms governing the one and the other? According to the Rites, children should be taught to read and write when they are eight years old, and at fifteen they should be sent to school. Cannot we simply make this the general rule?

阴阳殊性,男女异行。阳以刚为德,阴以柔为用,男以强为贵,女以弱为美。故鄙谚有云:“生男如狼,犹恐其尪;生女如鼠,犹恐其虎。”

As Yin and Yang are not of the same nature, so man and woman have different characteristics. The distintive quality of the Yang is rigidity; the function of the Yin is yielding. Man is honored for strength; a woman is beautiful on account of her gentleness. Hence there arose the common saying:

妇行第四。女有四行,一曰妇德,二曰妇言,三曰妇容,四曰妇功。夫云妇德,不必才明绝异也;妇言,不必辩口利辞也;妇容,不必颜色美丽也;妇功,不必工巧过人也。

Woman ought to have four qualifications: (1) womanly virtue; (2) womanly words; (3) womanly bearing; and (4) womanly work. Now what is called womanly virtue need not be brilliant ability, exceptionally different from others. Womanly words need be neither clever in debate nor keen in conversation. Womanly appearance requires neither a pretty nor a perfect face and form. Womanly work need not be work done more skillfully than that of others

清闲贞静,守节整齐,行己有耻,动静有法,是谓妇德。

To guard carefully her chastity; to control circumspectly her behavior; in every motion to exhibit modesty; and to model each act on the best usage, this is womanly virtue.

择辞而说,不道恶语,时然后言,不厌于人,是谓妇言。

To choose her words with care; to avoid vulgar language; to speak at appropriate times; and nor to weary others with much conversation, may be called the characteristics of womanly words 盥浣尘秽,服饰鲜洁,沐浴以时,身不垢辱,是谓妇容。

To wash and scrub filth away; to keep clothes and ornaments fresh and clean; to wash the head and bathe the body regularly, and to keep the person free from disgraceful filth, may be called the characteristics of womanly bearing.

专心纺绩,不好戏笑,洁齐酒食,以奉宾客,是谓妇功。

With whole-hearted devotion to sew and to weave; to love not gossip and silly laughter; in cleanliness and order to prepare the wine and food for serving guests, may be called the characteristics of womanly work.

此四者,女人之大德,而不可乏之者也。然为之甚易,唯在存心耳。古人有言:“仁远乎哉?我欲仁,而仁斯至矣。”此之谓也。

These four qualifications characterize the greatest virtue of a woman. No woman can afford to be without them. In fact they are very easy to possess if a woman only treasure them in her heart. The ancients had a saying:

these qualifications.

班昭简介

Bān Zhāo (45 - 116 C.E.) (Chinese: 班昭; Wade-Giles: Pan Chao), courtesy name Huiban (惠班), was a poet and writer, and the first known female Chinese historian. Born into a family of imperial scholars around 45 C.E., she was educated by her mother. By the age of 14, she was married to a local resident, Cao Shishu, but following his death a few years later, she moved with her children to the capital to live with her brother, Ban Gu, who had taken over the authorship of the Book of Han after the death of their father, the famous historian Ban Biao. In 92, Ban Gu was executed because of his involvement in palace intrigues, and in 97, the Emperor called Bān Zhāo to take over his work and complete the Book of Han. She also tutored Deng Sui, who became regent when her infant son ascended to the throne in 106, and frequently relied on Zhao for guidance. Ban Zhao is clearly known to have authored a long poem, Dongzheng fu (Traveling Eastward); fragments of three short poems including “Ode to the Sparrow;” two memorials, “Petition to Queen Deng” and “Petition to Find a Substitute for My Brother Ban Chao” (letters to the throne); and Nujie (Precepts for My Daughters), a manual of instructions for her daughters who were about to be married. Nujie remains an eloquent commentary on the situation of women in Confucian China.

Life

Bān Zhāo, also known as Ban Ji or Ban Huiban, was born around 45 C.E. in Fufeng, Anling (east of present-day Xianyang, Shaanxi Province) during the reign of Emperor Guangwu. Her family had been scholars serving the Imperial court for three generations. Zhao had elder twin brothers, Ban Chao, who later became a famous general on China's northwest frontier, and Ban Gu, who became a poet and the major author of Han shu, a history of the first 200 years of Han dynasty China. She received an early education at home from her mother, who was literate, and her father. Her father, Ban Biao, was a popular magistrate of Wangdu County (in present-day Hebei Province), and a scholar. The Historical Records (Shi Ji) of Sima Qian did not cover the years following 101 B.C.E., during the reign of Emperor Wudi of the Western Han Dynasty. Ban Biao determined to record the history of this period, entitling it Hou Ji, or, “The Sequel” to the Historical Records. In 54 C.E., when Ban Zhao was eight years old, he died, leaving the work unfinished. His eldest son, Ban Gu, returned home to attend the funeral, and set began the task of organizing and completing his father's unfinished work. Dissatisfied with the title, he changed it to Han Shu. In 62 C.E., he was accused of altering the history and was imprisoned; upon imperial review of the manuscript, however, Ban Gu was set free. He was appointed an official editor at the Lantai Imperial Library, entrusted with the task of completing the Han Shu, and was given access to many rare books and archives. His younger brother, Ban Chao, though a general, also had participated in the preparation of the Han Shu while he was a librarian and editor at the Lantai Imperial Library before joining the army. Ban Gu continued to work on the manuscript for more than 20 years, and is credited with the book’s completion.

By the age of 14, Ban Zhao had married Cao Shou, a fellow townsman, who died some years later, leaving Ban Zhao with several children. (Two of her sons, Cao Cheng and Cao Gu, became famous Han scholars.) Ban Zhao never remarried, and devoted herself instead to literary pursuits. Her mother was in the capital with her brother, Ban Gu, who was employed by the imperial court as a historian and editor of the Han Shu; Ban Zhao joined them there and some scholars believe she was already contributing to the history at that time.

In 89, a new child emperor ascended the throne, and political power fell into the hands of his mother, Dowager Empress Dou, and her family. Ban Gu became closely associated with them. In 92, the Dou family was accused of treason; the empress lost her power, male members of the family committed suicide, and the family's friends, including Gu, were sentenced to execution. Ban Gu died in prison, leaving the

By 97, Zhao had been called back to the capital by the emperor to complete the history left unfinished at Ban Gu's death. According to a biography of Zhao written in the fifth century,

Ban Zhao was not only a historian, but a teacher. She gave lectures in the Dongguan Library, on the language of the Han Shu, which was difficult for the average reader to understand. Later, the emperor made her the tutor of his queen, his concubines and the ladies-in-waiting, who addressed her as

Among Ban Zhao’s students was a young girl, Deng Sui, who had first come to the court in 95

C.E., at the age of 15. Zhao taught Deng astronomy and mathematics as well as history and the classics. In 102, the emperor deposed the empress and replaced her with Deng. When the emperor died in 106, he left the throne to his 100-day-old son Liu Long, and Deng Sui became the acting sovereign. Lui Long soon died and was replaced with another child; Dowager Empress Deng remained regent. Only 26 when she first attained sovereignty, she often turned to Ban Zhao for advice. Ban Zhao apparently had considerable influence with the Empress Dowager; when there was a problem at court, a contemporary wrote, “At a word from mother Ban the whole family resigned

Ban Zhao crater on Venus is named after her.

主要作品Works

After Zhao’s death, her daughter-in-law collected her written work in three volumes,

东征赋 (Traveling Eastward)

Ban Zhao's earliest extant work is the poem

impressions of the journey, and struggled to overcome her sadness by reflecting on Confucian teachings:

惟永初之有七兮,

It is the seventh year of Yung-ch'u;

余随子乎东征。I follow my son in his journey eastward.

时孟春之吉日兮,It is an auspicious day in Spring's first moon;

撰良辰而将行。We choose this good hour, and are about to start.

乃举趾而升舆兮,Now I arise to my feet and ascend my carriage.

夕予宿乎偃师。At eventide we lodge at Yen-shih:

遂去故而就新兮,Already we leave the old and start for the new.

志怆悢而怀悲!I am uneasy in mind, and sad at heart.

明发曙而不寐兮,Dawn's first light comes, and yet I sleep not;

心迟迟而有违。My heart hesitates as though it would fail me.

酌鞰酒以弛念兮,I pour out a cup of wine to relax my thoughts.

喟抑情而自非。Suppressing my feelings, I sigh and blame myself:

谅不登樔而椓蠡兮,I shall not need to dwell in nests, nor (eat) worms from dead trees. 得不陈力而相追。Then how can I not encourage myself to press forward?

且从众而就列兮,And further, am I different from other people?

听天命之所归。Let me but hear heaven's command and go its way.

….

唯令德为不朽兮,In fact genuine virtue cannot die;

身既没而名存Though the body decay, the name lives on… .

知性命之在天,I know that man's nature and destiny rests with Heaven,

由力行而近仁But by effort we can go forward and draw near to love.

勉仰高而蹈景兮Stretched, head uplifted, we tread onward to the vision…. [5]

《汉书》Han Shu

The Han Shu was written over a period of 30 to 40 years, by four authors: Ban Zhao’s father, Ban Biao; her brother Ban Gu with some assistance from Ban Chao; and Ban Zhao, who completed and edited the work. Chinese historians and scholars have debated the extent of Zhao’s contribution for 1,900 years. From internal evidence, the translator Nancy Lee Swann believes that Zhao is responsible for about one-fourth of the whole[6]

It is known that Ban Zhao completed the section on astronomy and the

字典词典党员奉献日活动简报党员奉献日活动简报【范文精选】党员奉献日活动简报【专家解析】两学一做年终总结报告两学一做年终总结报告【范文精选】两学一做年终总结报告【专家解析】开心一笑幽默笑话开心一笑幽默笑话【范文精选】开心一笑幽默笑话【专家解析】