李德辉贫而好学翻译_范文大全

李德辉贫而好学翻译

【范文精选】李德辉贫而好学翻译

【范文大全】李德辉贫而好学翻译

【专家解析】李德辉贫而好学翻译

【优秀范文】李德辉贫而好学翻译

范文一:李生论善学者的翻译 投稿:杨搅搆

李生论善学者的翻译
王生好学,却没有方法。他的朋友李生问他说:“有人说你不善于学习,是真的 吗?”王生不高兴,说:“凡是老师所讲的,我都能记住,这不也是善于学习吗?” 李生劝他说:“孔子说„学而不思则罔‟学习贵在善于思考,你只是记住老师讲的知 识,但不去思考,最终一定不会有什么成就,凭什么说你善于学习呢?”王生更 恼火, 不对李生的话做任何应答, 转身就跑走了。 过了五天, 李生特地找到王生, 告诉他说:“那些善于学习的人不把向地位比自己低的人请教当成耻辱,学习别 人好的地方,希望听到真理啊!我的话还没说完,你就变了脸色离开,几乎要拒 绝人千里之外, 难道是善于学习的人所应该具有的吗?学习最忌讳的事,没有超 过满足于自己所学的知识的,你为什么不改正呢?如果不改正,等年纪大了,贻 误了岁月, 即使想改过自勉, 恐怕也来不及了! ”王生这才醒悟过来, 道歉说: “我 真不聪明,现在才知道你说得对。请允许我把你的话当作座右铭,用作醒目的警 戒。”


范文二:李生论善学者翻译 投稿:陆皘皙

李生论善学者翻译

王生爱好学习而不得法。他的朋友李生问他说:“有人说你不善于学习,是真的吗?”王生不高兴,说:“凡是老师所讲的,我都能记住它,这不也是善于学习吗?”李生劝他说:“孔子说过„学习,但是不思考,就会感到迷惑而不所得‟,学习贵在王生爱好学习而不得法。他的朋友李生问他说:“有人说你不善于学习,是真的吗?”王生不高兴,说:“凡是老师所讲的,我都能记住它,这不也是善于学习吗?”李生劝他说:“孔子说过„学习,但是不思考,就会感到迷惑而不所得‟,学习贵在善于思考,你只是记住老师讲的知识,但不去思考,最终一定不会有什么成就,凭什么说你善于学习呢?”王生更恼恨,不理睬李生,转身就跑。过了五天,李生特地找到王生,告诉他说:“那些善于学习的人不把向地位比自己低的人请教当成耻辱,选择最好的人,跟随他,希望听到真理啊!我的话还没说完,你就变了脸色离开,几乎要拒绝人千里之外,哪里是善于学习的人所应该具有的(态度)呢?学习的人最大的忌讳,就是没有超过自己就满足,你为什么不改正呢?如不改正,等年纪大了,贻误了岁月,即使想改过自勉,恐怕也来不及了!”王生听完他的话,感到震惊,醒悟过来,道歉说:“我真不聪明,今天才知道

你说得对。我把你的话当作座右铭,用来展示明显的警戒。”

范文三:浅析国外电影名的翻译_李艳辉 投稿:于薾薿

浅析国外电影名的翻译

特别是与西方国家的文化碰撞,电影[摘要] 随着中国与世界各国的文化交流日益频繁,

在各国交流中占的地位不容忽视。本文主要从五个方面论述了与国外电影名翻译相关的

一系列问题,阐述了如何才能更好、更确切的翻译国外的电影名字,使之能十分贴切、理想

地表达原电影的主题,以期对中国与世界文化的交流做出应有的贡献。

[关键词] 译制片 翻译原则 翻译技巧

一、引言

今年,是中国电影走过的第一百个年

头。中国导演李安手捧小金人,再次告诉我们

中国电影已经渐渐受到世界的关注。而越来

越多优秀的国外影片也被引进中国。一部好

的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了

演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽

多彩的画面外,与其寓意深刻、回味无穷的片

名有着直接的联系。片名,是影视片的品牌商

标,看似简单却是作者颇费神思的产物,寥寥

数词凝聚着整个作品的精髓。在众多的影视

广告海报上,片名都处于十分醒目的位置,它

直接起着“导视”的作用。

二、国外影片名字译制的现状和发展

1.仅有的几个精彩贴切的译本

自从国外电影首次登陆中国,在观众

的记忆中仅有少数几部精彩的译制片名。无

论何时,只要一提到译制片,从我们脑海中

闪现的是那几部极为经典的影片:Waterloo

Bridge 魂断蓝桥,The Bathing Beauty 出水

芙蓉,Sound of Music 音乐之声,Legend of

the Fall 燃情岁月,Madison County Bridge

廊桥遗梦,A Walk in the Clouds 云中漫步

等。

在这些影片中,多数都是几十年前译制

的,像前三部。但在近年来,精彩的译本越来

越少,更多的是误导观众的粗糙译本。

2.国外电影名翻译的发展

将来,国外的电影名翻译将趋向于文化

信息与原片名的统一。我们的社会越来越趋向于开放和国际化,一些来源于电影中的新词已经广泛地进入到汉语中并被观众所接受。例:蝙蝠侠(Batman) 七年之痒 (Seven-year Itch) 第三类接触 (Close Encounters of the Third Kind) .现在,观众的文化知识水平都较以前大大提高了,“卡萨布兰卡”已被新片名“北非谍影”取代,因为现在大多数观众都知道卡萨布兰卡是位于北非摩洛哥最大的城市。随着中国人民学习外语情绪的高涨,一些影片片名中的简单词并没有译出来,但同样被大众所接受并且在我们的生活中广泛应用。例:Trueman Show ——真人Show X-Men——X 战警 X-Files——X 档案。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改,歪曲,遗漏,阉割或任意增删的现象。忠实还指保持原作的风格,作者个人的语言风格等。忠实于文化背景因为各国文化背景的不同,有一些国外影片的名字不可避免地包含了一些对我们来说比较生僻的文化,这也是会出现错误翻译的原因。因此,译者必须考虑异国的文化,充分理解,然后再译。例: Amadeus 莫扎特在拉丁语中,Amadeus 的意思是“上帝的礼物”,如果被译成“阿玛迪斯”就会使观众产生疑惑“这家伙到底是谁?”但如果译者知道它是Wolfgang Amadeus Mozart 的中间三、电影名翻译的基本原则名字,就会毫不犹豫地把名字译成莫扎特。因为在中国,“莫扎特”比“阿玛迪斯”更被人所美国翻译理论家奈达(Nida)认为在各种熟知。翻译法中,社会符号学翻译法是最具优点最为全面的一种。按照社会符号学翻译法的基商业利益与艺术效果的完美结合要把电影名译得精彩必须同时考虑商业本理论,语言是一种独特的符号系统;语言系一方面,名字越吸引人就越统中最重要的是语义,它体现了语言的功能。利益和艺术美感。能拥有更多的观众从而获得高票房。但另一而英国翻译理论家纽马克(Newmark)认为语方面译者也不能为了一味地吸引和迎合观众言具有六种功能:表情功能、信息功能、祈使把名字翻译得粗俗低级缺乏艺术美感。一个功能、美感功能、酬应功能、元语言功能;其中,好的译本是信、达、雅的完美结合,并且使商前四种是主要的。电影片名是一种专有名词,业利益与艺术效果能够互相促进达到双赢。它是编剧精心构思的产物,既能高度概括影例: Gone with the Wind 乱世佳人片的主题或内容,又能强烈激发读者的观看这是一部根据同名小说Gone with the 欲望。因此,它主要具有信息功能、祈使功能Wind改编的电影。而这部小说的中文译名是以及美感功能。《飘》。但“飘”作为一部电影的名字显得过于典忠实于原题目而且单字题目对于中国人来说较“所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。雅和深奥了。

容易上口的四字题目显得缺乏力量。所以“乱的外国文化转换为中国观众熟悉的文化。以地名为标题世佳人”至今仍是最经典的译制片名之一。例:Salt of the Earth 社会中坚国外影片也常常会选择故事发生的地

四、电影名翻译的基本技巧这部片名的出处是宗教中的马太福音,点作为名字。例如:Air Force One , Titanic ,

它的意思是指受人尊敬,很有能力对社会有和 Dogville , 这些地点无论是雄伟还是简陋

国外影片名字的翻译大致可分为两种:贡献的人。如果把它译成“地球的盐”,中国的都是为了更好地表达影片。对揭示主题和表忠实于原题目(音译、直译、意译)和不考虑原观众则不能理解。所以,“社会中坚”是个很恰达思想起着不可替代的作用。题目拟定一个新的。不论译者采用哪种方式,当的译本。

最基本的原则是译制的名字必须要与影片本以剧情为基础六、相同影片的不同译本身有关。如果有的影片用上述几种译法都不能香港,台湾,内地常常对同一个电影有

音译十分贴切、理想地表达电影的主题,这时译者不同的翻译版本,例如:因为国外影片经常以地名、人名作为就要根据剧情自己拟定一个比较恰当的名影片的名字,那么译者就会把它直接音译过字。

来,特别是那些为观众所熟知的名字。例如:例: We Were Soldiers 征战岁月Chicago 芝加哥,Casablanca 卡萨布兰卡,这是一部根据参加过越南战争的老战Gandhi 甘地传。士所著的回忆录改编的影片。名字直译为“我

直译意译们那时是士兵”译者选择“征战岁月”为题目,“所谓直译,就是在译文语言条件许可十分准确地表达了老战士在越南战争时那段时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文艰苦的日子。揭示主人公身份的同时道出了从上面的例子我们可以看出,香港和台的形式——特别指保持原文的比喻、形象和老士兵对那段岁月的复杂心情。湾的译本较内地更富于幻想,他们更倾向于民族、地方色彩等。”“每一个民族语言都有 使用有煽动性的词语。这种词语更容易吸引它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文五、国外影片名的特点观众,像倾情,霹雳,惊天,俏佳人,情陷等。除的思想内容与译文的表达方式有矛盾不宜采电影的名字,是整部影片给观众的第一了这个不可否认的事实,内地的翻译无论是用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求印象,它通过概括情节,揭示主题,提供线索从理论还是实践都胜于港台。原文能正确表达原文内容,但可以不拘泥原给观众有关电影的信息。

文的形式。”简单扼要 一目了然结语

例:直译Driving Miss Daisy为戴茜小姐国外影片的名字通常都是很简单的。超总之,一部好的影片之所以能吸引成千开车,Saving Private Ryan 拯救大兵瑞恩,过70%的影片片名是由一个或两个关键词组上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理Around the World in 80 Days 环游世界80成的。例如:Man in Black, Minority Report.的对话以及绚丽多彩的画面外,与其寓意深天,Roman Holiday罗马假日。描述性标题与暗指性标题刻、回味无穷的片名有着直接的联系。把片名

意译:The Untouchables 铁面无私, Peter Newmark 把电影名分为描述性从一种语言转化为另一种语言并非易事,而Someone Like You 似曾相识, The Misfits 和暗指性。所谓描述性就是对电影整个故事是一个艰难的再创造过程。它赋予影片以活乱点鸳鸯谱 。做一个概括。而暗指性就是用与情节有关的力与神韵;一个好的译名就像一件艺术精品,

加字使之完整生动典故,比喻来形容该片。使观众得到艺术的熏陶,美的享受和高尚情有一些影片特别是暗指性标题,如果完从描述性标题来看,观众对影片的故事操的陶冶;一个好的译名又像一块磁铁,能吸全按直译来翻译则既不能完整地表达故事也情节可以一目了然。例如:Maid in Manhattan 引观众去观看欣赏影片,起到很好的导视和不能吸引观众,就必须在原来的名字上加字、曼哈顿女佣,一个现代版的灰姑娘故事,向观促销作用。加词使名字完整生动。这种方式相当于给标众展示了一个发生在一位普通的酒店女服务题抛光打蜡。生身上的美丽邂逅和令人心动的浪漫爱情

例: Bambi 小鹿班比 Shrek 怪物史莱故事。对于暗指性标题来说,观众则不能从中参考文献克这两个名字在翻译时加上了“小鹿”和“怪了解有关电影的情节,但这种题目往往揭示[1]陈宏微.新实用汉译英教程.湖北教育出版物”,可爱生动的同时也把剧中主人公的身份的是影片想要表达的思想和主题。例如:True 社.1996.揭示出来。Lies 真实的谎言 ,它本身是一个互相矛盾的[2]冯庆华.实用翻译教程.上海外语教育出版

社.1997.

以文化背景为依据词,生动地表达了一个国际刑警的双重人生。[3]林秋云.外国电影片名翻译简论.上海科技翻由于电影总是从某一方面体现了本民以主人公名字为标题译.1996(4).族的文化,加之东西方意识形态的差异,造成在中国的电影中,只有大英雄大人物的[4]吕瑞昌 喻云根 张复星.汉英翻译教程.陕西人民电影片名很容易令外国人费解,正如外国人名字才能被用做电影名。例如:《雷锋》、《张思出版社.1998.不理解“三顾茅庐”和“说曹操曹操到” 一样,德》等。但在西方往往不是这样,即使电影中[5]廖七一.当代西方翻译理论探索.译林出版

社.2000.

同样带有浓厚文化背景和典故的西方影片名的主人公只是普通人也可以用他们的名字作我们也很难理解。因此,要将电影片名中体现为电影名。例如:Evelyn , Dr. Dolittle 和Louis .作者简介:李艳辉,长春师范学院外语学院。

范文四:我的翻译李白 投稿:顾矞矟

 我的翻译是:

有一天,李白偷偷地逃出学堂去玩。他走到小溪边,看到有位婆婆拿着大铁杵在磨。李白觉得很奇怪,就走上前问:“老婆婆,您在干什么呀?”老婆婆说:“我要把这个铁杵磨成针。”李白说:“这么粗的铁杵能磨成针吗?”老婆婆说:“铁杵磨成针,功到自然成。只要每天坚持磨,总有一天会磨成针的。”

权威的翻译是:

原文:

磨针溪,在眉州象耳山下。世传李太白读书山中,未成,弃去。过小溪,逢老媪方磨铁杵,问之,曰:“欲作针。”太白感其意,还卒业。媪自言姓武。今溪旁有武氏岩。

译文:磨针溪,在眉州的象耳山下。传说李白在山中读书的时候,没有完成好自己的功课就出去玩了。他路过一条小溪,见到一个老妇人在那里磨一根铁棒,(他感到奇怪)于是就问这位老妇人在干什么。老妇人说:“要把这根铁棒磨成针。”李白十分惊讶这位老妇人的毅力,于是就回去把自己的功课完成了。那老妇人自称姓武。现在那溪边还有一块武氏岩。

 添加评论

评论读取中

...

取消

 wangyan490606 | 2009-01-25 20:04:05 有0人认为这个回答不错 | 有0人认为这个回答没有帮助 原文:

磨针溪,在眉州象耳山下。世传李太白读书山中,未成,弃去。过小溪,逢老媪方磨铁杵,问之,曰:“欲作针。”太白感其意,还卒业。媪自言姓武。今溪旁有武氏岩。

译文:磨针溪,在眉州的象耳山下。传说李白在山中读书的时候,没有完成好自己的功课就出去玩了。他路过一条小溪,见到一个老妇人在那里磨一根铁棒,(他感到奇怪)于是就问这位老妇人在干什么。老妇人说:“要把这根铁棒磨成针。”李白十分惊讶这位老妇人的毅力,于是就回去把自己的功课完成了。那老妇人自称姓武。现在那溪边还有一块武氏岩。

 添加评论

评论读取中...

取消

范文五:道德经翻译 投稿:苏鉃鉄

吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。---《论语》为政篇第二

学、体、智、知、识、践

Version I by James Legge,1815-1897

At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I know the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.

Version by Arthur Waley, 1889-1966

At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I had planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the bidding of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.

Version by Xu Yuanzhong,

At fifteen, I was fond of learning. At thirty, I was established. At forty, I did not waver. At fifty, I knew my sacred mission (or the objective law). At sixty, I had a discerning ear. At seventy, I could do what I would without going beyond what is right.

Version by Hao Guangfeng

At fifteen, I got committed to study. At thirty, I established myself. At forty, I developed a mature mind. At fifty, I could predict the heavenly ordinance. At sixty, I was able to listen, learn and lead. At seventy, I could do things right at my heart’s desire.

上善若水。

水善利万物而不争,

处众人之所恶,

故几于道。

居善地,心善渊,与善仁,言善信,

政善治,事善能,动善时。

夫唯不争,故无尤。

以下译文分别出自陈爱琳(Ellen M.Chen) 1989年版和里雅格(James Legge) 牛津:1891年版,均为《道德经》的代表译作:

(译文一:by Ellen M.Chen)

A person with superior goodness is like water,

Water is good in benefiting all beings,

Without contending with any.

Situated in places shunned by many others,

Thereby it is near Tao.

(Such a person's) dwelling is the good earth,

(His/her) mind is the good deep water,

(His/her) associates are good kind people,

(His/her) speech shows good trust,

(His/her) governing is the good order,

(His/her) projects are carried out by good talents,

(His/her) activities are good in timing.

Because he does not contend with any,

He commits no wrong.

(译文二:by James Legge)

The highest excellence is like that of water. The excellence of water appears in its benefiting all things, and in its occupying, without striving, the low place which all men dislike. Hence its way is near to that of the Tao.

The excellence of a residence is in the suitability of the place; that of the mind is in abysmal stillness; that of associations is in their being with the virtuous; that of government is in its securing good order; that of the conduct of affairs is in its ability; and that of the initiation of any movement is in its timeliness.

And when one with the highest excellence does not strive against his low position, no one finds fault with him.

范文六:道德经翻译 投稿:孔鎧鎨

. 单选题) (单选题) 道可道,非常道;名可名, 道可道,非常道;名可名,非常名

错误!未找到引用源。 错误!未找到引用源。A. The divine law may be spoken of, but it is not the common law. Things may be named, but names are not the things.undefined 错误!未找到引用源。 错误!未找到引用源。B. The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names.undefined 错误!未找到引用源。 错误!未找到引用源。C. The Tao that can be expressed in word is not the true and eternal Tao; The name that can be uttered in words is not the true and eternal name. 2. 单选题) (单选题) 多言数穷, 多言数穷,不如守中 错误!未找到引用源。 错误!未找到引用源。A. If more is said than done, it would be better to take the mean. 错误! 未找到引用源。 B. 错误! 未找到引用源。 Whereas the force of words is soon spent. Far better is it to keep what is in the heart. 错误!未找到引用源。 错误!未找到引用源。C. That is why too many government decrees only result in more failures. It is better, therefore, to hold fast to moderation and the void. 3. 单选题) (单选题) 为无为, 为无为,则无不治 错误!未找到引用源。 错误!未找到引用源。A. Where there is no interference, there is order. 错误!未找到引用源。 错误!未找到引用源。B. Yet through his actionless activity all things are duly regulated. 错误!未找到引用源。 错误!未找到引用源。C. Act in accordance with this principle of inaction. And the world will be kept in order everywhere. 4. 单选题) (单选题) 有无相生 错误!未找到引用源。 错误!未找到引用源。A. “to be” and “not to be” co-exist 错误!未找到引用源。 错误!未找到引用源。B. Being and Not-being grow out of one another 错误!未找到引用源。 错误!未找到引用源。C. Existence and Nothingness beget each other 5. 单选题) (单选题) 善者,吾善之;不善者,吾亦善之;德善 善者, 吾善之;不善者, 吾亦善之;

错误!未找到引用源。 错误!未找到引用源。A. He is good not only to those who are good, but also to those who are not, so all become good. 错误!未找到引用源。 错误!未找到引用源。B. Of the good man I approve, But of the bad I also approve, And thus he gets goodness. 错误!未找到引用源。 错误!未找到引用源。C. What is good I treat with goodness. What is not good I also treat with goodness; thus I obtain goodness. 6. 单选题) (单选题) 无名天地之始;有名万物之母。故常无欲以观其妙; 无名天地之始;有名万物之母。故常无欲以观其妙;常有欲以观其徼 错误!未找到引用源。 错误!未找到引用源。A. In the beginning heaven and earth are nameless; when named, all things bec

ome known. So we should be free from desires in order to understand the internal mystery of the divine law; and we should have desires in order to observe its external manifestations. 错误! 未找到引用源。 B. 错误! 未找到引用源。 It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang; The name is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind. Truly, “Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences”; He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes. 错误!未找到引用源。 错误!未找到引用源。C. The word Nothingness may be used to designate the beginning of heaven and Earth; The word Existence (Being) may be used to designate the mother of all things. Hence one should gain an insight into the subtley of Tao by observing Nothingness, and should gain an insight into beginning of Tao by observing Existence (Being). 7. 单选题) (单选题) 六亲不合, 六亲不合,有孝慈 错误!未找到引用源。 错误!未找到引用源。A. When the family is at odds, filial sons and kind parents are needed. 错误!未找到引用源。 错误!未找到引用源。B. It was when the six near ones were no longer at peace that there was talk of “dutiful sons”. 错误! 未找到引用源。 C. 错误! 未找到引用源。 Filiality and benevolence come along with the family feud. 8. 单选题) (单选题) 道生一,一生二,二生三,三生万物。万物负阴而抱阳, 道生一,一生二,二生三,三生万物。万物负阴而抱阳,冲气以为和 错误!未找到引用源。 错误!未找到引用源。A. One is the child of the divine law. After one come two, after two come three, after three come all things. Everything has a bright and a dark side, co-existent in harmony. 错误!未找到引用源。 错误!未找到引用源。B. Tao gave birth to the One; the One gave birth successively to two things, three things, up to ten thousand. These ten thousand creatures cannot turn their backs to the shade without having

the sun on their bellies, and it is on this blending of the breaths that their harmony depends. 错误!未找到引用源。 错误!未找到引用源。C. Tao begets the One; The One consists of Two in opposition (the Yin and Yang); The Two begets the Three; The Three begets all things of the world. All things connote the Yin and Yang. The Yin and Yang keep acting upon each other. And thus things keep changing and unifying themselves. 9. 单选题) (单选题) 民不畏威, 民不畏威,则大威至 错误!未找到引用源。 错误!未找到引用源。A. If the people fear no power, it shows that their power is great. 错误!未找到引用源。 错误!未找到引用源。B. Never mind if the people are not intimidated by your authority. 错误!未找到引用源。 错误!未找到引用源。C. When the people are not afraid of the threatening might of th

e authority, The great tumult will soon ensue. 10. 单选题) (单选题) 知不知,尚矣;不知知,病也。 知不知上 知上; 知不知,尚矣;不知知,病也。/知不知上;不知知病 错误!未找到引用源。 错误!未找到引用源。A. It is good to know that you do not know; it is wrong to pretend to know what you do not. 错误!未找到引用源。 错误!未找到引用源。B. To know when one does not know is best. To think one knows when one does not know is a dire disease. 错误!未找到引用源。 错误!未找到引用源。C. Knowing one’s ignorance of certain knowledge is the best attitude; Not knowing certain knowledge yet pretending to know is a bad attitude. 11. 单选题 (单选题) 宠辱若惊, 宠辱若惊,贵大患若身 错误!未找到引用源。 错误!未找到引用源。A. Praise and blame disturb the mind; Fortune and misfortune affect the body. 错误!未找到引用源。 错误!未找到引用源。B. “Favor and disgrace goad as it were to madness; high rank hurts keenly as our bodies hurt.” 错误!未找到引用源。 错误!未找到引用源。C. Honor and disgrace are both startling. It is like cherishing great trouble (vanity) as one’s life and body.

范文七:道德经翻译 投稿:于荦荧

.

(单选题)

道可道,非常道;名可名,非常名

A. The divine law may be spoken of, but it is not the common law. Things may be named, but names are not the things.undefined

B. The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names.undefined

C. The Tao that can be expressed in word is not the true and eternal Tao; The name that can be uttered in words is not the true and eternal name.

2.

(单选题)

多言数穷,不如守中 A. If more is said than done, it would be better to take the mean. B. Whereas the force of words is soon spent. Far better is it to keep what is in the heart.

C. That is why too many government decrees only result in more failures. It is better, therefore, to hold fast to moderation and the void.

3.

(单选题)

为无为,则无不治 A. Where there is no interference, there is order. B. Yet through his actionless activity all things are duly regulated.

C. Act in accordance with this principle of inaction. And the world will be kept in order everywhere.

4.

(单选题)

有无相生

A. “to be” and “not to be” co-exist B. Being and Not-being grow out of one another

C. Existence and Nothingness beget each other

5.

(单选题)

善者,吾善之;不善者,吾亦善之;德善

A. He is good not only to those who are good, but also to those who are not, so all become good. B. Of the good man I approve, But of the bad I also approve, And thus he gets goodness.

C. What is good I treat with goodness. What is not good I also treat with goodness; thus I obtain goodness.

6.

(单选题)

无名天地之始;有名万物之母。故常无欲以观其妙;常有欲以观其徼

A. In the beginning heaven and earth are nameless; when named, all things become known. So we should be free from desires in order to understand the internal mystery of the divine law; and we should have desires in order to observe its external manifestations.

B. It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang; The name is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind. Truly, “Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences”; He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes.

C. The word Nothingness may be used to designate the beginning of heaven and Earth; The word Existence (Being) may be used to designate the mother of all things. Hence one should gain an insight into the subtley of Tao by observing Nothingness, and should gain an insight into beginning of Tao by observing Existence (Being).

7.

(单选题)

六亲不合,有孝慈 A. When the family is at odds, filial sons and kind parents are needed.

B. It was when the six near ones were no longer at peace that there was talk of “dutiful

sons”.

C. Filiality and benevolence come along with the family feud.

8.

(单选题)

道生一,一生二,二生三,三生万物。万物负阴而抱阳,冲气以为和

A. One is the child of the divine law. After one come two, after two come three, after three come all things. Everything has a bright and a dark side, co-existent in harmony.

B. Tao gave birth to the One; the One gave birth successively to two things, three things, up to ten thousand. These ten thousand creatures cannot turn their backs to the shade without having the sun on their bellies, and it is on this blending of the breaths that their harmony depends.

C. Tao begets the One; The One consists of Two in opposition (the Yin and Yang); The Two begets the Three; The Three begets all things of the world. All things connote the Yin and Yang. The Yin and Yang keep acting upon each other. And thus things keep changing and unifying themselves. 9.

(单选题)

民不畏威,则大威至 A. If the people fear no power, it shows that their power is great. B. Never mind if the people are not intimidated by your authority.

C. When the people are not afraid of the threatening might of the authority, The great tumult will soon ensue.

10.

(单选题)

知不知,尚矣;不知知,病也。/知不知上;不知知病 A. It is good to know that you do not know; it is wrong to pretend to know what you do not.

B. To know when one does not know is best. To think one knows when one does not know is a dire disease.

C. Knowing one’s ignorance of certain knowledge is the best attitude; Not knowing certain knowledge yet pretending to know is a bad attitude.

11.

(单选题)

宠辱若惊,贵大患若身 A. Praise and blame disturb the mind; Fortune and misfortune affect the body.

B. “Favor and disgrace goad as it were to madness; high rank hurts keenly as our bodies hurt.”

C. Honor and disgrace are both startling. It is like cherishing great trouble (vanity) as one’s life and body.

范文八:德语翻译几则 投稿:谢媶媷

1. 这次交流增进了我们之间的了解,也拓宽了我们之间合作的领域。

Der Austausch hat unser Verständnis vertieft und auch den Bereich unser Zusammenarbeit erweitert.

2. 您给我们带来了在人力资源管理上的宝贵经验,我们对您表示衷心的感谢

Sie haben uns wertvolle Erfahrungen bei der Verwaltung für Ihre Arbeitskräften eingebracht. Wir danken Ihnen herzlich dafür.(Wir bedanken uns bei Ihnen herzlich dafür.)

3. 这个由八个成员组成的代表团计划本周晚些时候参观一些工厂的生产线

Die Delegation, die aus 8 Mitgliedern besteht, hat vor/plant, gegen Ende dieser Woche die Produktionslinie mancher/einiger Fabriken zu besichtigen.

4. 要获得关于我们公司的更多信息,请登录我们的网站。我们的网址是

Wer sich mehr über unsere Firma informieren möchte, soll unsere Webseite im Internet aufsuchen.(sich im Internet einloggen) Unsere Internetadresse ist....

5. 改善交通安全的任务比我们事先预想的要艰巨得多

Die Aufgabe, die Verkehrssicherheit zu verbessern, ist viel schwieriger, als wir voher gedacht haben.

6. 如今网络在我们生活中起重要作用。很多人喜欢在业余时间上网。在网上我们可以购

物,收发电子邮件,获取信息,或者下载音乐和电影。(6P)

Das Internet spielt jetze in unserem Leben eine wichtige Rolle. Viele Leute surfen gern in der Freizeit im Internet. Im Internet können wir einkaufen, E-Mails schicken und erhalten, Informationen abrufen oder Musik und Filme herunterladen.

7. 我的朋友安娜是德国人。她不仅中文说得很好,而且对中国文化非常感兴趣。我们经

常周末一起去博物馆。(5P)

Meine Freundin Anna kommt aus Deutschland. Sie spricht nicht nur gut Chinesich, sonder interessiert sich auch sehr für die Chinesiche Kultur. Am Wochenende gehen wir oft zusammen ins Museum.

8. 我们感谢您在过去两年中给予我们的帮助,并期待今后能有更好的合作。(4P)

Wir bedanken uns bei Ihnen für Ihre Hilfe im letzten zwei Jahren und freuen uns auf eine bessere Zusammenarbeit in Zukunft.

1.什么原因影响了生产?

Was stört die Produktion?

2.如果有什么困难,您可以随时来找我。

Sie können jede Zeit zu mir kommen, wenn Sie Problem haben.

3.就像人们所想的那样,他在学习上有很多困难。

Wie man denkt, hat er beim Studium große Schwierigkeiten.

4.语言训练班的老师说:“假期每人仔细读几本德语科技书是有可能的。”

Der Lehrer des Sprachkurses sagt, Es ist möglich, Fachbuch genau liest.

5.请进。

Kommen Sie bitte hierein.

6.如果你不再用书,就请你不要把它存放在家里。

Behalte ein Buch nicht länger zu Hause, wenn du es nicht mehr brauchst.

7.今天每十个工人中就有一个是外国人。

Heute ist jeder zehnte Arbeitnehmer Ausländer.

8.外籍工人在经济上比在自己国家中好得多,在他们自己的国家里还常有失业的现象。 Den Gastarbeitern geht es wirtschaftlich besser als im Heimatland, wo oft auch noch Arbeitslosligkeit herrscht.

9.每三个联邦德国的德国人中就有一个有小汽车。

Jeder dritte Bundesdeutsche hat ein Auto.

10 我对这也不熟。

Ich kenne mich hier nicht gut aus.

Lehrer m 老师

Lehre f

an der Reihe

范文九:光辉文献翻译 投稿:程跹跺

毕业设计(论文)译文

题目名称:不同含量FAgCuZnCdSn和烧结工艺对金刚

石胎体性能的影响

学院名称:材料与化工学院

班 级:材控092

学 号:200901514228

学生姓名:刘光辉

指导教师:史光远 张冠星

2013 年 03月

铜基钎料激光钎焊中激光能量输入模式对接合界面特性的影响

李俐群 封小松 陈彦宾

摘要:在不同的激光加热模式下,可以用CuSi3作为填充金属的钎焊对1mm厚的镀锌钢板的凸缘对接接头进行焊接。这种接头界面的微观结构和元素分析可以用扫描电子显微镜进行研究。研究结果表明:圆形单光束激光光斑加热区没有发现明显界面,而在双光束激光光斑加热发现了层状Fe-Si系金属间化合物层的界面层。随着矩形激光光斑的照射,该接合界面层形成。该层的厚度大于双束钎焊层,而且形状是平坦的,这使得金属间化合物趋向蜂窝状晶体发展。此外,界面层的形状也取决于它在接头上的位置。在高的热输入模式下,树枝状或粒状的金属间化合物分散分布在相邻的接口,这种现象是由基体金属熔化引起的。根据结果,钎焊质量可以通过激光加热模式和过程处理来控制。

关键词:激光钎焊;界面特性;激光能量输入模式;焊接;镀锌铜板

1 引言

镀锌钢板的焊接相当困难,因为存在的Zn涂层具有低的熔点和气化温度。激光钎焊方法的发展提高了焊接效率和接头质量,比如接头强度,孔隙率,焊缝外观和抵抗腐蚀能力。在激光钎焊中,由于快速加热和低的能量输入而获得大的温度梯度。而在基体金属表面短时间存在的熔化的填充金属可在填充材料的润湿性和铺展性上导致一些问题,而且界面上的液体钎焊合金和基体金属会发生反应。

镀锌铜板的钎焊过程常用铜基钎焊合金作为填充金属,包括CuSi3,Cu3Si1Mn和56Cu8Mn26Zn。在金属惰性气体保护焊钎焊CuSi3中,再接合界面会发现Si元素,而且Fe2Si和Fe5Si3等金属间化合物将会在界面形成。Zn-Al系这类具有较低熔点的钎焊合金也常被用来作为填充金属,以保护锌涂层。用铜基钎焊合金可以获得更高的接头强度,但这个过程需要更严格的钎焊参数。提高激光能量输入模式以获得好的表面,并和保护锌涂层相结合以改善钎焊焊缝,这是激光钎焊研究的重点。

在传统的激光钎焊过程中,接头质量完全依赖于过程参数,比如激光能量和钎焊速度。随着激光光束形状技术的发展,在钎焊过程中控制激光能量密度在空间的分布成为可能,这可能提高钎焊质量和扩展焊接条件。在这项研究中,一束二氧化碳激光光束被形成圆形单光光束光斑,双光束光斑和矩形光斑,它提供了不同激光能量密度在空间的分布。在三种激光能量的照射下,钎焊过程完成,而且接口界面特性,表面元素分布和钎焊能量密度之间的关系都被进行了研究。

2 实验

用CuSi3丝作为填充金属。直径为1mm的CuSi3丝填充金属的组合物列于表1

中。

表1 CuSi3填充金属的组成物(质量分数 %)

用热镀锌钢板作为基体金属,薄板的厚度是1mm,锌涂层的厚度是0.75mm。镀锌钢板常在汽车行业被组装成为凸缘对接接头。图1显示了激光钎焊过程的草图

图1 填 丝 激 光 钎 焊

用一个三千瓦的CO2激光板作为钎焊的热源。单光束激光和高斯能量分布是由一个抛物面形的镜子形成的,双光束光斑由一个分离反射镜形成,其中两个激光束的焦点距离是2mm。集成反射镜主要用于获得光斑尺寸为2x4mm的矩形光斑。表2显示了三种模式光束的能量分布草图。

图2 三种激光光束的能量密度分布

(a)单光束光斑 (b)双光束光斑 (c)矩形光斑

3 结果与分析

在填丝激光钎焊中,不同的激光光斑对应不同的能量密度分布和不同的过程参数。实验结果表明激光钎焊过程中,随着激光光束能量的空间分布的变化而呈现不同的性能。因此,通过比较三种激光加热模式,在选择过程参数时,要求钎焊过程稳定,并且可以获得好的钎缝外观。针对接合界面的特性,这三种激光光束的能量密度在空间分布对钎焊过程的影响被进一步研究。

3.1 圆形激光光光斑加热时的接合界面

图3显示了单光束激光照射时的接合界面的扫描电子显微图像,在这些图像中,左侧是钎缝,P表示激光功率,V是钎焊速度。图3(a)表示的是接口观察位置的草图。图3(b)和(c)中,表示位置A在不同加工参数下的接口。图3(d)和(e)中,表示相同接头在不同位置A和B的接口。从图3中可以发现,对于单光束光斑加热,随着热量的增加,没有明显的金属间化合物界面层和界面过渡区宽度的增加。当钎焊热量输入较大时,在接头的上部基体金属开始熔化。在同一时间,接口底部的反应仍是不够的。由此可以得出结论,单光束加热时,硬钎焊的接合界面是不均匀的。

对于低功率的CO2激光束,能量密度在空间的分布通常被认为是高斯分布,这意味着光斑中心和边缘温差较大。和双光束光斑和矩形光斑相比,单光束光斑加热时间较短。在这个过程中,填充金属中的Si元素没有足够的时间扩散到接合界面。而且在接合界面处没有明显的金属间化合物。EDS元素分布结果表明,只有当热量输入很大时才会在接合界面上方出现Si元素。此外,如图3(d)所示,在基体金属稍微开始熔化的时候,在钎缝和相邻接口出现颗粒弥散分布的金属间化合物。

图3.单光束激光钎焊接头界面特性(a)接口观察位置(b)位置A(p=1500w,v=28.3mm/s)(c)位置A(p=1500w,v=20mm/s)(d)位置A(p=2000w,v=16.7mm/s)(e)位置B(p=2000w,v=16.7mm/s)

3.2双光束激光光斑加热时的接合界面

图4和图5显示的是扫描电子显微镜照片和双光束激光班斑加热时接合界面的元素分布,在这些图片中,左侧是基体金属。

图4.双光束激光钎焊的接头特性(p=850w,v=6.7mm/s)(a)接口和EDS的扫描位置(b)元素分布

图5.双光束钎焊接头的界面特性

(a)接口和EDS的扫描位置 (b)界面的元素分布

在图4中可以发现,当激光功率很小的时候会有明显的界面层,新涂层的烧损是不完整的,Zn和Si元素集中在界面上。用双光束光斑照射,热源的长度在钎焊方向上延伸,这意味着该时间内填充金属在高温区增加,而且Si元素可以扩散到界面与Fe元素组合成的金属间化合物。然而,因为热输入在较低的850w,在界面处可获得较高的温度梯度。在这种情况下,只有Fe-Si(Cu)的金属间化合物层才可以形成。在接头底部,还发现具有较小厚度的界面层,从而可以在一定程度上提高接头底部组合物的质量。

图5显示的是在较高激光功率下接合界面的特性,可以发现基体金属开始渐渐熔化,由于融熔或溶解的基体金属,Fe元素可以进入钎缝与Si元素发生反应,这就是填充金属中出现金属间化合物的原因。但是在较短的加热时间内,,这些化合物不能生长而且形状是颗粒状的。

3.3矩形光斑加热时的接合界面

和圆形单束光斑相比,矩形光斑的能量密度分布更加均匀,加热面积更大,这时对填充金属和基体金属更为有利。

图6显示了典型的矩形光束钎焊在不同位置的接口特性。在图6中,可以发现,在接头的上部和底部有金属间化合物,在接头的底部,填充金属和基体金属的组合是令人满意的。至于接口层的形状,在位置A,基体金属开始稍微熔化,(图6(b))。在位置B界面层的形状是平坦的,在其上的金属间化合物部分长成熔融的填充金属,而且有形成蜂窝晶体的趋势。这种现象可能是当熔融的填充金属与冷的基体金属接触而产生较大的温度梯度引起的。在固化的初始阶段,由于较大的温度梯度,界面层在位置B层平面生长。随着激光加热的进行,界面处的温度梯度减小,由于Si和Fe的化合物造成填充金属中的Si元素在接合界面缺乏,当Fe元素存在时,Fe-Si系金属间化合物的结晶温度依赖于Si元素浓度的增加,因此,在接口位置B,过冷区出现金属间化合物,其中,Fe-Si系金属间化合物层可以长成熔融的填充金属。然而,由于高的冷却速度,这种增长在填充金属凝固之前是不够的。最后的形状如图6(c)

图6矩形光斑钎焊接头的接口(p=1500w,v=58mm/s)

在接口底部的位置c,填充金属的温度峰值较低,高的温度梯度和冷却速度,界面呈平坦形状生长,而界面层的厚度减小。此外,正如图6(b)和(c)所示,金属间化合物弥散的分布在钎缝的接口,这也被认为是和基体金属的熔化和溶解有关。进行EDS分析得到的位置A和B的组合物在图7中显示,结果在表2中列出

图7 填充金属不同位置的EDS分析

表2:图7中和B的组成成分(质量分数,%)

从表2可以发现,和位置A的情况相比,在位置B,分散的黑色物质富含Fe和Si元素而且它的组合物也认为是Fe-Si系金属间化合物。在接头的上部,金属间化合物的数量很多,但在接头底部很少。此外,在接头上侧,填充金属中的金属间化合物的形状是颗粒状或小的树枝状。这种现象是由于接头上册的填充金属在熔化阶段和化合物生长阶段的时间更长引起的。在接头的底部,填充金属的凝固速度快而且金属间化合物没有时间成长。

4.结论

(1)通过选择激光光斑的能量密度分布,可以控制镀锌钢板在激光钎焊过程中的界面反应。

(2)用圆形单束激光光束加热,在接头的界面处没有明显的金属间化合物层。层状金属间化合物形成于双光束激光钎焊工艺。用矩形光束加热,在平坦的界面层,金属间化合物可以生长成熔融的填充金属,并有形成蜂窝晶体的趋向。

(3)界面反应不仅与钎焊参数有关,而且与接头的位置有关。当加热时间较长的矩形光斑在钎焊方向上作为热源时,界面反应在接头底部可能加强。

(4)用大的热量输入时,颗粒状或小的树突状金属间化合物弥散分布在钎缝相邻的接口,这是由于Fe元素进入钎缝,或者进入熔融或溶解的基体中引起的。 参考文献

[1] HEINRICH H. MIG-brazing of galvanized thin sheets and profiles [J]. Schweissen-Schneiden, 1998, 50(6): E102−E104.

[2] BELKACEM B. Low-heat process enhances joining of coated sheet metals [J]. Welding Journal, 2003, 82(1): 26−30.

[3] BERGMANN J P, WILDEN J, DOLLES M. Working zinc-coated

steels and making steel-aluminium alloy joints using high power lasers-brazing and braze welding

[J]. Welding International, 2006, 20(1): 37−44.

[4] HANEBUTH H, HOFFMANN P, GEIGER M. Laser beam brazing using the twin spot technology [C]// Proceedings of the International Society of Optical Engineer. Vienna, Austria, 1994: 146−153.

[5] FENG Xiao-song, LI Li-qun, CHEN Yan-bin, ZHOU Shan-bao.

Laser brazing with filler wire for galvanized steel sheets [J]. China Welding, 2005, 14(1): 9−14.

[6] YU Zhi-shui, QIAN Yi-yu, WANG Feng-jiang, QI Kai, LI Xiao-

quan. Joint strength and fracture analysis of arc brazing with Cu-base filler metals [J]. Chinese Journal of Mechanical Engineering, 2001, 37(10): 88−92. (in Chinese)

[7] YU Zhi-shui, ZHOU Fang-ming, QI Kai, WU Ming-fang. Fracture behavior analysis of MIG brazed joint with Cu-Based filler metals [J]. Transactions of the China Welding Institution, 2001, 22(6): 29−32. (in Chinese)

[8] LI Rei-feng, YU Zhi-shui, QI Kai. Interfacial structure and joint strengthening in arc brazed galvanized steels with copper based filler [J]. Trans Nonferrous Met Soc China, 2006, 16(2): 397−401.

[9] YU Zhi-shui, LI Rei-feng, QI Kai. Growth behavior of interfacial compounds in galvanized steel joints with CuSi3 filler under arc brazing [J]. Trans Nonferrous Met Soc China, 2006, 16(6): 1391− 1396.

[10] WILDEN J, BERGMANN J P. Low temperature brazing of zinc

coated steel [C]// Brazing, High Temperature Brazing and Diffusion Welding. Aachen, Germany, 2004: 217−222

[11] WILDEN J, BEEFMANN J P, DOLLES M. Use of zinc-alloys for

low temperature soldering of zinc coated steels [C]// Sheet Metal 2005/Proceedings of the 11th International Conference on Sheet Metal. Eriangen-Nuremberg, Germany, 2005: 127−134.

[12] MATHIEU A, SHABADI R, DESCHAMPS A, SUUERY M, MATTEI S, GREVEY D, CICALA E. Dissimilar material joining using laser (aluminum to steel using zinc-based filler wire)

[J]. Optics & Laser Technology, 2007, 39(3): 652−661.

[13] SAIDA K, SONG W, NISHIMOTO K. Laser brazing phenomena of

heat-resistant alloys with brazing filler metals [J]. Materials Science Forum, 2007, 539(4): 4053−4058.

[14] LI L. The advances and characteristics of high-power diode laser materials processing [J]. Optics and Lasers in Engineering, 2000, 34(4/6): 231−253.

[15] LAUKANT H, WALLMANN C, KORTE M, GLATZEL U.

Flux-less joining technique of aluminium with zinc-coated steel sheets by a dual-spot-laser beam

[C]// Sheet Metal 2005/Proceedings of the 11th International Conference on Sheet Metal. Eriangen- Nuremberg, Germany, 2005: 163−170.

范文十:生态翻译学视角下的林纾翻译_李明 投稿:曾蕒蕓

中国科教创新导刊

2012  NO.02

China Education Innovation Herald

语言学研究

生态翻译学视角下的林纾翻译①

李明

(山东英才学院  山东济阳  250104)

摘 要:随着翻译理论研究的发展,已有学者认识到要把翻译研究和其它学科研究相结合。清华大学教授胡庚申将达尔文的自然选择观点引入翻译研究,并将其发展成一个生态学视角的有关译者和翻译生态环境的综合性翻译理论,从而为翻译理论研究提供了一个全新视角。林纾,是中国文学翻译史上一个具有特殊地位的伟大翻译家。翻译界对林纾的讨论,无论是对他的翻译思想还是他的翻译作品,已有不少论述。本文试从生态翻译学视角对林纾及其翻译进行分析,以期对林纾的翻译研究提供一个新视角。关键词:生态翻译学 林纾翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-9795(2012)01(b)-0098-02

生态翻译学,是清华大学教授胡庚申在引入达尔文的生物进化论观点基础上提出的一个着眼于翻译生态系统的整体性理论研究,该理论从生态翻译学的视角,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质,过程,标准,原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释。林纾,是我国近代著名文学家,文论家,诗人,更是我国文学翻译史上影响深远的文学翻译家。他不审西文,而译著颇丰,所翻译的作品文字优美,韵味非常,于字句间表达了他“儆醒人心,反帝救国”的愿望。尽管在林纾翻译的小说里,偶有不少“讹错”,总的来说,他对中国文学翻译事业做出了不朽的历史贡献,是开创中国文学翻译事业的先行者和奠基人。国内翻译界对他的研究已有不少,本文拟从一个新的视角——生态翻译学视角对林纾的翻译进行探讨,以期能为林纾的研究提供某些借鉴。

点,生态翻译学认为翻译是一个整合一体的、和谐统一的系统;是一种以“译者为中心”的智力活动;是译者适应翻译生态环境的选择,并且在翻译操作上遵循着“优胜劣汰”、“汰弱流强”的基本法则。最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译;对于译品来说“,适者生存”、“适者长存”。本文拟从生态翻译学的这几个观点对林纾的翻译进行研究。

很多人。钱钟书先生与陈衍先生谈到自己读了林纾的翻译小说因此对外国文学发生了兴趣时,陈先生却说“这事做颠倒了。:琴南如果知道了,未必高兴。你读了他的翻译,应该进而学他的古文,怎么反而向往外国了”这可算是林纾对古文推崇备至的有力佐证。(周,2006:2)

从这也可以看出,林纾翻译的小说形神兼备,原作思想与中文语言混成一体,做到了译文与原文的和谐统一。尽管其中偶有不少“讹错”,且采用古典小说章回体的形式,在译文里采用对偶句式标题,还不失时机地掺进点书评家所谓“顿荡”、“波澜”、“画龙点睛”、“颊上添毫”之笔,并在每一回结尾处都安排一段与中国传统章回小说中的“回批”极为相似的文辞。读来又韵味非常的古文,自然言辞间向国人介绍了西方文人和他们的作品。2.2翻译主体的“译者中心”

生态翻译学认为,翻译是一种以“译者为中心”的智力活动。这一观点表明,翻译的优劣和译者的关系极为密切。林纾精通中西文法,虽不审西文,但却能区别出文章的流派,确实是他的过人之处。他曾在《孝女耐儿传・序》中写道“:予尝静处一室,可经月,户外家人足音,颇能辨之了了,而余目固未之接也。今我同志数君子,偶举西士之文字示余,余虽不审西文,然日闻其口译,亦能区别其文章之流派,如辨家人之足音。其间有高厉者,清虚者,绵婉者,雄伟者,悲梗者,淫冶者……”(王,2004:90)

作为译者,他的个人气质、艺术功力、行文习惯会在翻译中反映出来。金圣华教授在“认识翻译真面目——有关翻译本质的一些反思”的讲辞中指出“:一位译者心目中对翻译的认知与看法,无论如何都会影响成品的取向,这是无可置疑的。”后来,又接着指出“:其实,不论承认与否,译家之所以成为译家,同一原著的不同译品之所以千姿百态,必然是因为译者在翻译过程之中,对翻译的本质,有一种先验的理念,因而形成一种主导的思想,”(胡,2009:49)对于“林译小说”语言方面体现出来的整体气

2林纾及其翻译

作为著名翻译家的林纾,可谓是中国近代文学史上的一位独具魅力的人物。在他20多年的翻译生涯中,共翻译小说180多种,达10000多字,涉及11个国家、107位作家。仅世界名著就有30种,其中不乏像《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》等经典作品。尽管林纾翻译的小说里边,偶有不少“讹错”,我们应该客观的评价他的翻译活动,肯定他在中国文学翻译史上的地位。2.1与翻译生态的和谐统一

生态翻译学认为,翻译是一个整合一体的、和谐统一的系统。既然说翻译是一个和谐统一的系统,那么这对翻译的各个环节也都应该是适用的。先来看一下林纾的翻译原则。林纾正式步入译坛之后,于1901年开始翻译他的第二部小说《黑奴吁天录》。他在《例言》中开宗明义,立下翻译标准和原则“:存其旨而易其辞,本意不亡失。”林纾强调要忠实于原作思想。要求“二人口述神会,笔逐绵绵延延,至于幽渺深沈之中,觉步步有意境可寻。文字至此,真足以赏心而怡神矣!”《冰雪因缘(・序》)这正是力求“神似”的效果。而林纾在强调神似的同时,首先要求合作者“逐字逐句口译而出”,可见,他首先注重的也是“形似”。所以,林纾翻译时强调的“形似”“神似”正是要把原文神韵与中文的流利巧妙的结合。这一点正好也体现了整合一体的生态翻译观点。

事实上,由于林纾有着很深的古文修养,文学造诣很深,他的翻译,采用了桐城派的古文笔法,译笔精湛,因而译作影响了

1生态翻译学

生态翻译学可以理解为一种生态学途径的翻译研究,抑或生态学视角的翻译研究。

生态翻译学着眼于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学的视角,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质,过程,标准,原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释。(胡,2008:11)该理论认为翻译的实质是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,翻译生态环境指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。翻译的过程是译者适应与译者选择的交替循环过程,翻译的原则是多维度的选择性适应与适应性选择,方法是“三维”(语言维、交际维和文化维)转换。

生态翻译学,是关于译者与翻译生态环境互动的整体性研究,将翻译生态整体性与译者主体性科学地融汇、并纳入到翻译的定义之中,现在仍处于探索和初步创立的阶段。根据胡庚申教授在一篇题为“傅雷翻译思想的生态翻译学诠释”期刊的观

①作者简介:李明(1982~):外国语言学及应用语言学,山东英才学院教师。

98

中国科教创新导刊  China Education Innovation Herald

2012  NO.02

语言学研究

质,不少人有这样的感觉——“如果一口气读了原文,再去读译文,在作者情调却可觉得丝毫未易;且有时连最难表达于译文的‘幽默’,在林先生的译文中也能表达出,有时,他对于原文中很巧妙的用字也能照样的译出”。(邓,2009:39)如果不是译者将原作连同思想、感情等等化为己有,林译的小说就不会产生如此巨大的影响。他的译文在当时的中国读者中产生了强烈的共鸣,当时一位读者石灵就说“:他欲买此书(林纾译的《黑奴吁天录》)而未遂,至高时若处借得焉。挟归于灯下读之,涕泪汍澜,不可仰视,孱弱之躯,不觉精神为之一振,且读且泣,且泣且读,穷三鼓不能寐……足可以看出林纾的译文在当时的读者当中产生了何等强烈的反响。”(周,2006:2)2.3翻译行为的适应选择

生态翻译学认为,翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。翻译活动始终贯穿着译者的适应与选择。这一点从林纾翻译的小说也能体现。林纾在翻译《巴黎茶花女遗事》的时候正直中日甲午战争失败后,西方列强掀起瓜分中国的狂潮,加上百日维新变法的失败,林纾认识到文化启蒙的重要性,更加决意要通过译书强国,启发民智,警醒国人,救国图存。因此他选择了一系列的政治小说《黑奴吁天录》和《伊索寓言》、《滑铁卢战血余腥记》等作品。之后,他又翻译了狄更斯的名著《块肉余生述》等小说。林纾把从事文学翻译当成了抒发自己救亡图存、报效国家宏愿的“武器”。从他所(上接97页)

为赵,赵王之子孙侯者,其继有在者乎?”曰:“无有。”曰:“微独赵,诸侯有在者乎?”曰:“老妇不闻也。”“此其近者祸及身,远者及其子孙,岂人主之子孙则必不善哉?位尊而无功,奉厚而无劳,而挟重器多也”。(《触龙说赵太后》)

译文:左师公说:“从现在的赵王上推三代,直到赵氏从大夫封为国君为止,历代赵国国君的子孙受封为侯的人,他们的后嗣继承其封爵的,还有存在的吗?”(太后)说:“没有。”(左师公又)问:“不只是赵国,诸侯各国有这种情况吗?”(太后)说:“我还没听说过。”(左师公说):“这大概就叫做:近一点呢,祸患落到自己身上;远一点呢,灾祸就会累及子孙。难道是这些人君之子一定都不好吗?但他们地位尊贵,却无功于国;俸禄优厚,却毫无劳绩,而他们又持有许多珍宝异物。”

上述对话中,“此其近者祸及身……”是左师公说的,这些话的前面不但省略了主语“左师公”,也省略了谓语动词“曰”字。

China Education Innovation Herald

中国科教创新导刊

选的翻译材料来看,是与当时的生态环境即社会政治环境相适应的,事实上,他当时选译的小说也产生了很大的影响。2.4译者追求的“译有所为”

译者翻译作品,必然有自己的初衷和追求,这也正是生态翻译学观点中的“译有所为”强调的一点。林纾将自己的翻译小说放在一个功用的启蒙序列“:吾谓欲开民智,必立学堂;学堂功缓,不如立会演说;演说又不易举,终之惟有译书。顾译书之难,余知之最深。昔巴黎有汪勒谛者,在天主教汹涌之日,立说辟之,其书凡数十卷,多以小说启发民智。”(邓,2009:38)

因此,他的小说为国人打开了一道知晓国外的窗户。在那个特殊的时代,林纾想通过翻译小说为国人寻找光明。首先,他在一些译著和序言中多次强调西方文化与我国有相通之处,应该相互学习和借鉴,国人不应对西学存有偏见。当时的时代随西方的文学尚不大重视。郭嵩焘在赴欧日记中谈到英国时说“:富强之基,与其政教精实严密,斐然可观;而文章礼乐,不逮中华远甚。”林纾对轻视西方文学的思想很是痛心。他在《伊索寓言・单篇识语》中写道“今:日黄人之势岌岌矣!告我同胞,当力趋于学,庶可化其奴质。不尔,皆奴而驴耳。”(韩,2005:64)林纾希望自己的译作帮助国人了解国内外的真实情况,以激发中国人的热情,奋起拯救民族。其次,国难当头之时,林纾希望通过译作警醒国民,以救国保种。尤其是他之所以决定翻译《黑奴吁天“然。”“许子必织布而后衣乎?”曰:“否。许子衣褐。”“许子冠乎?”曰:“冠”。曰:“奚冠?”曰:“冠素。”曰:“自织之与?”曰:“否。以粟易之。”(《孟子・滕文公》)

译文:孟子说:“许先生也是一定要亲手种粮食才吃饭的吗?”(陈相)说:“是的。”(孟子又问):“许先生也是一定要亲手织布才穿衣服的吗?”(陈相)说:“不是。许先生穿粗麻织成的衣服。”(孟子又问):“许先生戴帽子吗?”(陈相)说:“戴。”(孟子)说:“戴什么帽子?”(陈相)说:“戴白丝帽子。”(孟子)问:“是自己织的吗?”(陈相)答:“不是。用粮食换的。”

上述对话中,“许子必织布而后衣乎?”是孟子问的,后面的“许子冠乎?”也是孟子问的。在这些问句的前面不但都省略了主语“孟子”,还都省略了谓语动词“曰”字。

此外还有一些原因不明确的省略谓语动词的句子,有待继续探讨研究。例如:(1)技经肯綮之未尝。(《疱丁解牛》)“技经肯綮”都是名词,指脉络筋骨结合的地方。“之”是宾语前置的标志,“未”、

录》,是因为这本书的内容尤其能唤起国人的危机感,他希望从黑人的悲惨遭遇中激发国人意识,挽救国家危亡。

3结语

林纾的译作具有深远的影响。尽管有不少缺陷,但其在中国文学翻译史上仍占有一定的地位。本文从生态翻译学的视角对林纾及其翻译进行了探讨。分析发现,林纾的翻译体现了翻译生态学的观点。同时,希望本文能为林纾及其翻译的研究提供一个新视角。

参考文献

[1]邓伟“.林译小说”新论[J].山西师大学

报,2009,3(2):36.

[2]韩洪举.林译小说研究[M].北京:中国

社会科学出版社,2005.

[3]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,

2008(6).

[4]胡庚申.傅雷翻译思想的生态翻译学诠

释[J].外国语,2009,3(2):32.

[5]王秉钦.20世纪中国翻译思想史[M].天

津:南开大学出版社,2004.

[6]周瑞,王建平.从多元系统理论看我国

两个历史时期的文学翻译[J].重庆邮电学院学报,2006(4).

络筋骨结合的地方。省略谓语动词“碰到”。(2)国人莫敢言,道路以目。(《国语・周语上》)

句意为:国中的人没有敢说话的,在路上(只是互相)用眼睛(看看)。省略谓语动词“看看”。

这两个例子尽管不像前面四类有较明确的省略原因,但依据上下文的语境,依然可以比较清楚地理解文意。

注释

①王力.汉语史稿(中册)[M].中华书局,

1980:459.

②王力.汉语史稿(中册)[M].中华书局,

1980:460.

③王力.汉语史稿(中册)[M].中华书局,

1980:463.

(2)孟子曰:“许子必种粟而后食乎”曰:“尝”都是副词。全句意思是不曾(碰到)脉

中国科教创新导刊  China Education Innovation Herald99

字典词典看一看教学设计看一看教学设计【范文精选】看一看教学设计【专家解析】全国税收调查全国税收调查【范文精选】全国税收调查【专家解析】光伏发电补贴光伏发电补贴【范文精选】光伏发电补贴【专家解析】