陋室铭赏析_范文大全

陋室铭赏析

【范文精选】陋室铭赏析

【范文大全】陋室铭赏析

【专家解析】陋室铭赏析

【优秀范文】陋室铭赏析

范文一:《陋室铭》赏析 投稿:刘鍇鍈

  摘要:刘禹锡,唐代中叶著名的文学家、朴素的唯物论思想家。其诗文是我国思想文化遗产中的重要财富;他在哲学上提出“天与人交相胜”的学说,认为自然的职能是“生万物”,人的职能是“治万物”,驳斥了当时的“因果报应”论和“天人感应”说,从而补充和发挥了柳宗元《天说》中的唯物思想。

  本文就其所作《陋室铭》的思想性、文学艺术性做了一些探讨和赏析。

  关键词:短小;精粹;隽永

  刘禹锡的诗文流传下来的有八百篇左右,《陋室铭》便是其中之一。

  全文如下:

  山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵;斯是陋室,惟吾德馨。

  苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。

  南阳诸葛庐,西蜀子云亭。

  孔子云:“何陋之有?”

  第一段的意思是:山不在乎高,有了仙人便有名气;水不在乎深,有了神龙就有灵验;这虽然是一间陋室,但是我的道德是芳香的。这一段,点明了文章的主旨:我有高尚的道德操守,所以住的陋室也不显得简陋。这个主旨,文章开篇并没有点明,而是分成三层,徐徐写来,逐步点题。作者先用一组形式匀齐的排句作为两层铺垫,再引出揭示主旨的第三层。文章用山和水比附室,用不高和不深比附陋,用仙和龙比附主人,用名和灵比附德馨。这样写,文章有波澜,有曲折。这种十分新颖的“旁起”的写法,别开生面,具有独创性和引人入胜之妙。所谓“文似看山不喜平”就是这个道理。

  第二段的意思是:苔痕爬上台阶,满阶碧绿;草色映入眼帘,满目生机。谈谈笑笑,都是博学多才的士子;来来往往,没有文化浅薄的布衣。在这斗室中可以弹弹素琴,看看佛经;没有丝竹的繁响扰乱我的清听,没有官府的文书劳累我的身体。这一段,承接上段的文意,正面描写与陋室有关的情况,点明陋室不陋的原因,并落实“惟吾德馨”四个字,是全文的中心。

  本段也分三层:“苔痕上阶绿,草色入帘青”是第一层,除了表明作者一切听其自然,怡然自得的心境之外,还说明作者不愿广为交游,前来造访的人不多。这个对偶句中的“上”和“入”两个字,用得非常传神。有了这两个字,便把静景写得既有精神,又有韵味。从中流露出作者对陋室周围景色的喜爱之情。“谈笑有鸿儒,往来无白丁”,这是第二层,前一句实写,后一句虚写。这两句在于衬托主人德才兼备,表明主人高雅脱俗的情怀。“可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形”是第三层。前者用散行句式,是从正面说的;后者用的是骈俪句式,是从反面说的。骈散句之中,又有呼应,有对照:“可以调素琴”与“无丝竹之乱耳”相呼应,相对照;“阅金经”与“无案牍之劳形”相呼应,相对照。一正一反,相映成趣,行文的缜密,从这里可以看出。这一层还写出了陋室主人的清心寡欲,随遇而安。

  第三段,作者采用类比的手法,以著名的政治家诸葛亮的茅庐和著名辞赋家扬雄的草玄堂和自己的陋室作比,意思是说,南阳诸葛庐和西蜀子云亭也都是陋室,由于它们的主人品德高尚,因而陋室不陋;那么自己的陋室难道不是如此吗?丰富了文章的内容,加重了主题的分量,使作品又多了一层波澜。

  第四段只有一句话:孔子云:“何陋之有?”

  “何陋之有?”出自《论语子罕篇》(“子欲居九夷。或曰:‘陋,如之何?’子曰:‘君子居之,何陋之有?’”)。自汉武帝“罢黜百家,独尊儒术”以来各朝代多把孔子创立的儒学奉为至高无上的经典,把孔子的言论视为金科玉律。本文以孔子的话作结,是为了“援古以自重”,用来突出“君子居之”、陋室不陋的主旨。作者有意不引“君子居之”四个字,只引“何陋之有”,而把“君子居之”这层意思暗含其中。这样写,不露痕迹,很有余味。

  《陋室铭》是一篇脍炙人口、流传百代的佳作,它的思想内容比较复杂,既有积极的一面,也有消极的一面。文中所表现的作者重视道德品质的修养,强调洁身自好,不羡慕富贵荣华,不追求物质享受,都是有进步意义的,应当肯定。但是,其所表现的自命清高,与人无患、与世无争的情调却是消极的。

  《陋室铭》尽管只是仅有八十一个字的短文,它的立意、布局、语言都很有特点。从立意来看,虽然是为陋室作铭,但没有直接描述陋室如何简陋,而是采取因人及物的手法,从其它几个方面加以映衬,因而感到新颖脱俗,不落窠臼。从布局来看,本文是用议论的的笔墨开篇。以双重比喻起兴,作为蓄势而后揭示主旨;主旨一经揭示,便层层扣紧,先用衬托的手法,再列举史实和引用古语的的写法,逐步加深主旨,句句坐实主旨,使得全篇首尾呼应,统体浑成。从语言上看,有排句,有对偶,有散行;以四言句为主,中间杂有五言句和六言句;除用单句结尾不押韵外,通篇押的是一个韵脚,而且两句一押,两句构成一个完整的意思。这样写,语句参差错落,音调铿锵谐美,节奏鲜明顿挫。

  《陋室铭》篇幅虽然短小,但内容精粹,情味隽永,不愧出自大家之手的佳作。

  参考文献

  [1]《新唐书刘禹锡传》.

  [2]《刘梦得文集》.

  [3] 宋敏求《外集》.

范文二:陋室铭赏析 投稿:郭枔枕

《陋室铭》

山不在①高,有仙则名②。水不在深,有龙则灵③。斯是陋室④,惟吾德馨⑤。苔痕上阶绿,草色入帘青⑥。谈笑有鸿儒⑦,往来无白丁⑧。可以调素琴 ⑨,阅金经⑩。无丝竹⑾之乱耳⑿,无案牍⒀之劳形⒁。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:何陋之有?

(1) 在:在于,在乎,动词。

(2) 名:有名的,著名的,名贵的。

(3) 灵:有灵性,这里作动词。

(4) 斯是陋室:斯:指示代词,这。是:判断动词。陋室:简陋的屋子。

(5) 惟吾德馨: 惟:只,这里指住屋的人自己。馨:香气,这里指品德高尚。这是简陋的屋子,只是我(住 屋的人)的品德好(就不感到简陋了)。德馨:品德高尚。馨,香气散布的远,古代常用来形容人的品德高尚。吾:我,这里指作者,陋室的主人。

〔6〕 苔痕上阶绿,草色入帘青:碧绿的苔痕长到了阶上;青葱的草色映入了帘里。说明来拜访刘禹锡的人少。草色入帘青,庭草不除,反映了室主人淡泊名利的心态,渲染了恬静的气氛。上:动词。

(7) 鸿儒:大儒,博学的人,学识渊博的学者。鸿:大。儒:有学问的人。

(8) 白丁:原指平民百姓,这里指没有什么学问的人。

(9)调(tiáo)素琴:调,弹奏,调弄;素琴,不加装饰的琴。

(10)金经:古代用泥金书写而成的佛经。

(11)丝竹:琴、瑟、箫、笛等乐器的总称,“丝”指弦乐器,“竹”指管乐器。这里指奏乐的声音。

(12)之:助词,用在主谓间,取消句子的独立性,无实义。

(13)乱耳:使耳朵扰乱(使动用法)。乱:使„„扰乱。

(14)案牍(dú):官府的公文。牍,①古代写字用的狭长的木简。②文件;书信。

(15)劳形:使身体劳累(使动用法)。劳:使„„劳累。形,形体、身体。

(16)南阳:地名,今河南省南阳市西。诸葛亮在出山之前,曾在南阳卧龙岗中隐居躬耕。

(17)南阳诸葛庐,西蜀子云亭:南阳有诸葛亮的草庐,西蜀有扬子云的亭子。这两句是说,诸葛庐和子云亭都很简陋,因为居住的人很有名,所以受到人们的景仰。诸葛亮,字孔明,三国时蜀汉丞相,著名的政治家和军事家,出仕前曾隐居南阳郡隆中山中。扬雄,字子云,西汉时文学家,蜀郡成都人。庐,简陋的小屋子。

(18)何陋之有:有什么简陋呢?之:助词,宾语前置的标志,无实义。全句意为“有何陋”。语见《论语·子罕》:"子欲居九夷,或曰;‘陋,如之何?’子曰:‘君子居之,何陋之有?’"孔子认为,九夷虽然简陋,但是有君子住在那里,就不简陋了。本文只用“何陋之有”,兼含着“君子之居”的意思。此处引用孔子的话证“陋室”说明“有德者居之,则陋室不陋。与前文“斯是陋室,惟吾德馨”遥相呼应。把个"陋"字彻底翻了过来,达到"不陋"的最完美的境界,这是全文的点睛之笔。突出表明了作者高洁傲岸的情操和安贫乐道的情趣。

范文三:陋室铭赏析 投稿:罗廿开

《陋室铭》赏析

刘禹锡

【作者介绍】

见《酬乐天扬州初逢席上见赠》。

【解题】

本文选自《刘梦得文集》。刘禹锡在政治上一再遭受打击,但始终刚直不阿,坚守自己的节操和信念。在贬谪期间,他一方面从事诗文创作以排遣苦闷,一方面追求闲适的生活来调节精神,他在朗州筑楼,在连州建亭,在和州建陋室。和州即今安徽省和县,今存陋室位于和县城关历阳镇,为清乾隆年间重建。

“铭”是一种文体,属“箴铭”类,可用于称扬功德,如班固的《封燕然山铭》;更常用于申明鉴戒,如“座右铭、器物铭、室铭”等。铭文的特点是:形式短小,文字简洁,内容含蓄,一般要押韵,属于韵文类。

【注评】

山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。 仙:仙人,神话和宗教中称有种种神通,可以长生不老的人,多住在、山中。则:副词,就.名:名声,名望;这里活用为动词,是“出名、著名”的意思,属于名词放在副词后面活用为动词那种类型。龙:古代传说中能兴云作雨的一种神奇的动物。灵:神灵,灵异;这里活用为动词,是“有灵异”的意思,也是名词在副词后活用为动词。○先设两个比喻,以引出陋室。 斯是陋室,惟吾德馨(xīn)。 斯:代词,这。陋:简陋,狭小。惟吾德馨:只是我(住屋的人)的品德好(就不感到简陋了)。惟:副词,只是;用在句首或谓语之前,表示对事物或动作范围的限定。馨,香气;这里指品德高尚。○引出陋室,突出“惟吾德馨”。 苔(tāi)痕上阶绿,草色入帘青。 苔痕漫上台阶,苍翠碧绿;草色映入帘子,郁郁青青。苔:青苔。痕:痕迹,印痕;如“酒痕、墨痕、苔痕”等。阶:台阶。○居室的环境清幽雅致,有自然的美。 谈笑有鸿儒(rú),往来无白丁。 鸿儒:博学的人。鸿:大。儒:读书有文化的人。白丁:原意指平民,没有功名的人;这里指没有什么学问的人。这两句是互文。○写室中人,博学的鸿儒来来往往,谈笑风生,没有浅俗之人出现,说明陋室人不陋,室亦不陋。 可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍(dú)之劳形。 调:调和音曲,这里指弹奏。素琴:素本指朴素无色,引申为无装饰,此处指没有装饰的琴。金经:金匮所藏的经典,此处指佛经。丝竹:琴瑟、箫管等弦管乐器;“丝竹”是原料代成品的借代修辞手法。案:几案。牍:指官府的公文。劳:劳乏,劳累。之:助词,用在主语和谓语之间,形成“主语·之·谓语”结构,这里两个这样的短语分别作两个“无”的宾语。○写居室主人摆脱官场事务后的轻松和淡泊充实、怡然自得的隐士式精神生活。 南阳诸葛庐,西蜀子云亭。 南阳,现在湖北省襄阳县一带。诸葛:即诸葛亮(姓诸葛名亮,字孔明),三国时蜀国的丞相,著名的政治家,出仕前隐居在南阳草庐之中。西蜀:即现在的四川省。子云:西汉著名文学家扬雄,字子云,蜀郡成都人,曾在成都少城西南角简陋的房子里著《太玄》,后人称此屋叫草玄堂,这里为了押韵称子云亭。○拿陋室比古代贤人的居室,说明陋室不陋;同时也隐含了作者的政治、文学两方面的抱负,深化了主题。 孔子云:“何陋之有?” 何陋之有:有什么简陋呢?何:疑问代词,什么。之:助词,用在动词和它的宾语之间,起着把宾语提前的作用,以达到强调的目的,无词汇意义。“何陋之有”即“有何陋”。《论语·子罕》:“子欲居九夷。或日:‘陋,如之何?’子日:‘君子居之,何陋之有?’”○以孔子的见解作结,暗含着“君子居之”的意思,与上文“惟吾德馨”呼应,彻底推翻了“陋”字。

这篇短文先通过比喻引出“陋室”,再通过对环境、人物、日常生活的描写突出其“淡雅”,后用类比表明陋室的地位,结尾用孔子的话下结论,点题。

【译文】

山不在于高,有了仙人就出名。水不在于深,有了龙就有灵异。这是所简陋的房子,只是我的品德芳馨。苔痕漫上台阶,台阶苍翠碧绿;草色映入帘子,满帘郁郁青青。往来谈笑的人中有渊博的学者,没有浅薄粗俗的庸人,可以弹弹素琴,读读佛经。没有乐队的管弦扰乱听觉,没有官府公文劳心役形。就像那南阳诸葛亮的草庐,四川扬子云的亭子。孔子说:“有什么简陋的呢?”

【简析】

这篇不足百字的室铭,含而不露地表现了作者安贫乐道、洁身自好的高雅志趣和不与世事沉浮的独立人格。它向人们揭示了这样一个道理:尽管居室简陋、物质匮乏,但只要居室主人品德高尚、生活充实,那就会满屋生香,处处可见雅趣逸志,自有一种超越物质的神奇精神力量。

有人认为,刘禹锡写此文时已是贬谪生活的后期,心情比较稳定,追求安乐恬淡的生活,同时文中又有读佛经的内容,所以铭文流露了一种避世消闲的消极成分。对此应从两方面分析:当社会处于黑暗时期,文人官吏们有两个出路,一是与腐朽势力同流合污、自甘堕落。一是退一步,如孟子所说的“穷则独善其身”,保持自己的浩然正气和独立人格。相比之下,后者更值得肯定,刘禹锡选择的就是这一条路。同时,人的生活是复杂的,有张有弛,不能一味剑拔弩张,而有时也要休息娱乐。因此,不能简单地批评闲情逸致。另一方面,铭文中也反映了作者的宏伟抱负,他引用诸葛庐和子云亭是有其特殊含义的,诸葛亮是政治家,扬雄是文学家,这也是作者一生的两大理想,早年他在革新中急流勇进、雄心勃勃;贬谪后他就涉足文坛,最后终手以文学家名世。因此,文中还有积极进取的精神在内。

本文在写作上的特点是巧妙地运用比兴手法,含蓄地表达主题,开头四句既是比,又是兴,言山水引出陋室,言仙、龙引出德馨,言名、灵暗喻陋室不陋。用诸葛庐、子云亭类比陋室,表达了作者政治、文学的两大理想,最后引孔子的话作结又暗含“君子居之”的深意。其次,大量运用了排比、对偶的修辞手法,排比句能造成一种磅礴的文势,如开头几句排比,使全篇文气畅通,确立了一种骈体文的格局。对偶句易形成内容的起伏跌宕,如中间的六句对偶,既有描写又有叙述,言简意丰,节奏感强。文章还运用了代称、引言等修辞手法。

总之,这是一篇思想性和艺术性都很高的佳作,所以能传诵不衰,脍炙人口。

【字词句基础知识举要】

“牍,,是个形声字。义符“片”音bàn,象木的一半的形体,本义是加工过的木版。“牍”是用于书写的版子,又称为木牍,在纸发明之前,古人写字或写在竹片上,称竹简;或写在木版上,称木牍,合称为“简牍”。“牍”由“书版”的意思引申为书籍、文书,本文“案牍’’的“牍”指公文_类的东西。

山不在高,有仙则名

水不在深,有龙则灵

无丝竹之乱耳,无案牍之劳形

这是两组排比句。排比是把几个意义相关、结构相似的句子或句子成分排列在一起,以加强语势的一种修辞手法。它又分为单句排比和复句排比两种。第一例是复句排比,用“„„不在„„,有„„则„„”的字眼串连起来,不仅加强了文势,而且接下去的“斯是陋室,唯我德馨”省略的内容也可以从中领悟出来。后一例是两个单句排比,由动词“无”和“主语·之·谓语”格式的宾语组成。

苔痕上阶绿,草色入帘青

谈笑有鸿儒,往来无白丁

可以调素琴,阅金经

南阳诸葛庐,西蜀子云亭

这是两组使用对偶的句子。对偶是用结构相同、字数相等的两句话并列在一起,以表现相关或相反意思的修辞手法,它是骈文的主要表现手法之一。第一例六句共三个对偶句,“苔痕上阶绿,草色入帘青”是意思相关的对偶,对偶要求句子结构相对、词性相对,这一例完全符合。“谈笑有鸿儒,往来无白丁”是意思相反的对偶,古人又称为“反对”,这两句是通过动词“有、无”来表现相反意思的。除此之外,还运用了“借对”的手法,下联中“白丁”的“白”是颜色词,但上联相对的“鸿”字不表颜色,这样看起来对仗不工稳。但是“鸿”与表颜色的词“红”同音,所以由“鸿”联想起“红”与“白”对,不仅都是颜色词,而且有相反的含义,又极工稳。“调素琴,阅金经”都是“可以”的宾语,是一组意思相关的对偶。第二例一个对偶句,“南阳”对“西蜀”不仅都是地名,而“南”与“西”还是方位词对方位词;“诸葛”对“子云”是人名对,“庐”对‘‘亭”是宫室类相对。对得极工稳。

孔子云:何陋之有

一、运用“引言”的修辞手法。引言是把前人的原话引进自己的文章,又有明引、暗引之分。暗引是不指明何人所说而自然地熔入自己文中,有时不易觉察;明引是指明出处。这句是明引。

二、“何陋之有”是一个宾语前置的句子。在古汉语中有时把代词“是、之”用在宾语和动词之间,起着把宾语提前的作用,以达到强调的目的。本文的“何陋之有”意为“有何陋”,“之”为助词。现代汉语成语中“唯利是图、唯命是从”等,“是”用在宾语和动词之间,起着把宾语提前的作用的。

范文四:《陋室铭》赏析 投稿:苏芣芤

《陋室铭》赏析

一、(1—3句):

本文开篇以山水起兴,引入正题,既显得出手不凡,也为以后的陋室歌功颂德埋下了伏笔。山可以不在高低,水可以不在深浅,只要有仙、有龙,就可以出名,那么居处虽然简陋,却因主人的有“德”而“馨”,也就是说,陋室因为有道德品质高尚的人存在,当然也能出名,声名远播。山水的平凡因仙龙而生灵气,那么陋室当然也可以借道德品质高尚之士播洒芬芳。此种借力打力之技,实为绝妙,也可谓作者匠心独具。特别是以仙、龙,点睛山水,构思奇妙。“斯是陋室,唯吾德馨”,由山水仙龙入题,作者笔锋一转,直接切入了主题,看似有些突兀,但回头一看,却又浑然一体,因为上面的对比句恰好为这句的引论铺下了基础。

二、(4—7句):

这几句写陋室环境与丰富多彩的日常生活,完全是作者对于道德品质高尚之士的生活总结。在前面几句的生花妙笔,点明了作者的志趣后,读者的思绪也进入了佳境,此时明理,我们更易接受作者的思想。他以“苔痕上阶绿”的淡雅之色,隐寓作者的恬淡之心,又马上以“草色入帘青”的生机盎然点明恬淡中充满生机的生活状态。交朋识友,皆是同道高洁之士,抚琴研经,生活从容味。远离尘世的喧嚣,远离伤神的公务,这种闲暇的生活实在让人羡慕。这种既像隐士,又

存在尘世的生活方式,是道德高尚之士让所羡慕的,也是凡夫俗子们所向往的。通过这几句的描写,我们看到的是一幅神仙般的生活画卷,表达了陋室主人雅致澹泊的生活情趣。

三、(8—9句):

“南阳诸葛庐,西蜀子云亭”。作者借南阳诸葛亮的草庐,西蜀扬雄的旧居来对比自己的陋室,有引诸葛亮与扬雄为自己同道的意思,也表明了作者以这二人为自己的楷模,希望自己也能如同他们一样拥有高尚的道德情操。实际上刘禹锡这样写还有另一层深意,即诸葛亮是闲居隆中草庐以待明主出山。而扬雄呢?却是淡薄于功名富贵,潜心修学之士,虽官至上品,然他对于官职的起起落落与金钱的淡泊,却是后世的典范。刘禹锡引用此二人之意,他想表达的意思是:处变不惊、处危不屈、坚守节操、荣辱从容的意思。既不愿与世俗同流合污,又想逢明主一展抱负,若无明主,也甘于平淡的那种志向吧。这结合刘禹锡官场的起起落落,是比较符合实际的。

结句引用“孔子云:何陋之有?”,引古人之言,收束全篇,说明陋室“不陋”。表达了他对当时封建礼教的最高道德品质的追求。用圣人肯定的操守来规范要求自己,也许就是刘禹锡对自己的道德品质的最高要求。这样的结句,不说其中的内容是何种意思,但结合题意,却是妙手天成。引用孔圣人的言论来作为论据,无疑在当时是最好的论据,充分

而不可辩驳。

这篇文章,不足百字,含而不露地表现了作者安贫乐道、洁身自好的高雅志趣和不与权贵同流合污、不随世事沉浮的独立人格。它向我们揭示了这样一个道理:尽管居室简陋、物质匮乏,但只要居室主人品德高尚、生活充实,那就会满屋生香,处处可见雅趣逸志,自有一种超越物质的神奇精神力量。

范文五:陋室铭赏析 投稿:梁掱掲

《陋室铭》赏析

[原 文] 山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:“何陋之有?”

[译 文] 山不一定要高,有了仙人就著名了。水不一定要深,有了龙就灵异了。这虽是简陋的房子,只是我的品德美好(就不感到简陋了)。青苔碧绿,长到台阶上,草色青葱,映入帘子中。与我谈笑的是博学的人,往来的没有不懂学问的人。可以弹奏朴素的古琴,阅读珍贵的佛经。没有嘈杂的音乐扰乱两耳,没有官府公文劳累身心。它好比南阳诸葛亮的茅庐,西蜀扬子云的玄亭。孔子说:“有什么简陋的呢?”

[赏析] “铭”,本是刻于金属器具和碑文上用以叙述生平事迹的一些赞颂或警戒性的文字,后来逐渐发展演变为一种独立的文体。由于这种文体独特的历史渊源,使这种文体具有篇制短小、文字简约、寓意深刻等特点。 作者刘禹锡,其人生活在唐代中后期,由于安史之乱,唐朝形成了宦宫专权、藩镇割据、朋党之争的社会局面。他对于这样的社会现实颇为不满,曾参与了王叔父领导的改革运动,但遭遇失败,以致仕途坎坷,多次受贬。但是,他没有屈服于权贵,而是以文明志,表现了他刚直不阿的品格和对达官显贵的蔑视态度。本文可以说是作者对当时世风的辛辣嘲讽与心态的的自明。

根据文章的内容,我们可以将这篇短文分为三部分:

一、(1—3句):以山水起兴,引入正题, 即居处虽然简陋,却因主人的有“德”而“馨”,声名远播。

二、(4—7句):写陋室环境与丰富多彩的日常生活,表达了陋室主人雅致澹泊的生活情趣。

三、 (8—9句):引古人之言, 收束全篇, 说明陋室“不陋”。

可以说,这篇短文表现的主题就是通过对陋室的描绘和歌颂,表达了作者甘于淡泊、不为物役的高尚情操,反映了他不与权贵同流合污的高洁清峻的品格。

这篇铭文在写法上也独具巧思:

首先,文章借助陋室说理,以抒情的笔调表明作者高洁的品格,事中见理,景中显情,诚可谓“情因景而显,景因情而生”。这样就把作者的闲情逸事,居室美景写得含蓄生动而意韵悠远。

其次,文章以骈句为主,给人一种视觉上的齐整之美。同时,文章又重在五言,间以四言、六言,因而句式参差,加之文章一韵到底,使文章节奏明快、语言错落有致,在听觉上给人音乐的美感。

再次,文章巧于用典。如借“诸葛庐”、“子云亭”以自况,且引孔子之语——“何陋之有?” ——说明陋室“不陋”,从而增强了文章说理的可信性和说服力。

总之,作者在文中不是以“君子”自我标榜,而是以君子的敬德修业律已,表现为一种对人生失意与仕途坎坷的超然豁达和乐观开朗的人生态度。惟其如此,我们与其视其为一篇阐述陋室“不陋”的散文,倒不如说这是一首赞颂陋室以显主人淡泊高雅之生活情趣的抒情诗。

范文六:《陋室铭》语言赏析 投稿:孙鎳鎴

摘要:《陋室铭》是这首铭文作为经典流传至今,不仅因其思想内容积极乐观,境界高远,其语言上的特色上的独特魅力也是不容忽视的。本文侧重从其语言符号运用的角度来解读这篇美文。

  关键词:陋室铭 语言

  

   一、引言:

   古人讲文艺作品是很重视作家怎么运用语言,有什么特色,举了很多例子,而我们现在讲文艺作品这方面非常忽略,谈内容的多,不谈语言的运用,片面性明显。[1]对于《陋室铭》这篇铭来说,其所要表达的思想内容与情感,前人已不止一次的通过赏析挖掘揣摩过。在此试着侧重从其语言艺术特色,表达手法方面进行赏析,进而能更好地品味到其经典魅力所在。

   二、语言文体特色。

   “铭”本是古代刻在器物上用来警戒自己或者称功德的文字,后来成为一种文体。一般是用韵的,《陋室铭》中逢双句押韵,名,灵,馨,青,丁,经,形,亭八个韵脚字贯穿全篇,清、青韵同用通押,如此便是一韵到底,给人一种一气呵成一感。读者读来也是活泼轻快,朗朗上口。句式上,三、四、、五字句,参差并用,错落有致。

   不足百字之文,语言修辞手法(排比,对偶,类推,暗喻,借代)的运用不着痕迹。除了这些具体细微的特色,全文的章法,句法,也铭刻人心,历代文人志士及现代人亦多有仿效。替换掉其中的内容,加入新的思想主题,只要内容不庸俗,生成的文章都是短小精悍,凌厉爽朗。不过,两者的仿效均来自《陋室铭》给予的灵感,但侧重却是各自不同,历史文人们侧重于铭文所抒之精神内质上的追求,是境界上的模仿,如元代著名书法家赵孟�\的《真率斋铭》,章法与《陋室铭》一致,只是字数上没有限制。铭文表达了其“真率为约,简志为是”[2]的操守。清代诗人黄均宰也仿写过《为我铭》,著名教育家陶行知也因此作过《即字铭》。

   而现代人的仿写之作则侧重于仿其章法,名法,境界上的追求则因人而异,雅俗共现。从上世纪八、九十年代开始,仿制之作大量出现,如所谓的《公仆铭》、《廉政铭》、《科室铭》之类,到现代网络上流行的《教室铭》,这样的仿作更是流传甚速。唐时的作品,流传至今,却仍是如此的有生命力,之所以会出现这种情况,有学者认为:模仿是人的天性,模因就是模仿的产物,语言本身是一种模因,语言模因既是社会实践的产物,也是侧重社会实践的潜在动力。语言使用者可以根据自身的表达需要对已有的模因进行重复使用,还可能在此基础上类推出新模因[3]。照此推理,《陋室铭》正是作为这样文学语言中的这样一个模因而存在,历代的语言使用者不断的对其进行重重使用,表达新的内容与思想。可见,《陋室铭》能成为众人所仿效的对象,成为一个强势模因,也正从另一方面肯定了其在语言上的风格与特色。

   三、语言符号的背后:

   文学作品是用语言作媒介的,作者的思想也是借助语言而达之于人进而为人所了解,或接受,或批判。 瑞士语言学家索绪尔曾指出:语言是一种表达观念的符号系统,,在这个系统里,意义(概念)和音响形象结合成符号,且这两部分都是心理的,是由联想连结我们的脑子里的。[4]36概念和音响形象即语言符号的能指,所指。

   《陋室铭》中的简短的句式,一韵到底的韵律,给人听感上营造了音乐灵动感。一气呵成之势,加之句未的一句“何陋之有”的反问句式,一切尽在不答中。用简短的八十一字作为其语言符号的能指。读者通过语言符号能指形象的所传达的信息联想,进而能深入到作者更深层的精神情感。铭文中,他开篇即选择了的“仙”、“龙”来衬托山、水。山有仙才会有名气,水有龙才有灵气。使山,水有名的事物很多,作者却偏偏选中了这两个符号来表达,且山由仙来衬而非龙,水由龙来显灵而非仙。这里都无意中反映出了作者在选择词表达思想时的一种语言思想。语言符号能指与所指之间本是任意的,但一经约定俗成下来,便不可更改亦不可论证。“龙”、“仙”的形象能指和所指结合之后如此长时间沉淀,累积起来的是,已是人们心目中可以呼风唤雨,有大智大德大能,超越凡人的无拘束的生活着的神灵。 这一组能指形象和接下后面的“惟吾德馨”的语言符号结合在一起,“吾”的所指在这个特定的文本背景中,已不再单单是做为语言代词中的一个,而是有了“龙”,“仙”的特质的可能性。读者会不自觉的将这三个串联在一起“仙”,“龙”,“吾”。

   “馨”、“绿”、“青”、“草”、“苔”、“素”“琴”、“金”、“经”。这些语言文字符号,自然的会唤起人们头脑中的概念,若是不同时共存于这一文本中,它们都是零散的事物概念,而绿苔、青草、馨德,素琴,金经共现,互为对方价值存在条件,所营造出来的是一种清幽淡雅的氛围,景物虽不华美,却深含自然之意,颜色词要么是象征希望,有生命力的绿色,要么是纯洁的白色,或是朴实的泥金色。

   “南阳诸庐”、“西蜀子云亭”只是在字面上理解的话,它们不过是历史上存在过的两处名人的居所,但是文学语言符号所指意义并非是纯文本的,它还指向其社会意义。索绪尔说过:“语言都不能离开社会事实而存在,因为它是一种符号现象,它的社会性质是它的内在特性之一”。[4]115这样,诸葛庐,子云亭在传达过程中不仅会让人联想到这两所名居,更会让人联想触及到作者的抱负与雄心壮志以及整首诗所散发出来的那种坦荡与豪放。

  借用《诗》序:在心为志,发言为诗。心言融合一体,共同指向自己的精神内在追求上的高洁与境界的高远。

  

  参考文献:

  [1]吕叔湘.吕叔湘全集・第六卷 [M].北京.辽宁教育出版社.2002: 308-311.

  [2]候天杰.陋室铭及其仿作[J].开封大学学报.1997.(4).

  [3]谢朝群, 何自然,语言模因说略[ J].现代外语.2007.(2).

  [4]索绪尔.普通语言学教程.[M].北京.商务印书馆.2008:36,115.

范文七:陋室铭的习题、赏析 投稿:魏磠磡

1、本文选自《全唐文》。作者刘禹锡,唐代诗人,哲学家。字梦得,洛阳人。有《刘宾客集》。被白居易称为“诗豪”。早年与柳宗元齐名,世称为“刘柳”,晚年与白居易唱和,世称为“刘白”。

2、本文体裁是铭,铭是古代刻在器物上称述功德或警戒自己的文字,后来发展成一种文体,这种文体一般都是用韵的。

3、本文主要的写作手法是托物言志,借助陋室说理,突出主人品德高尚。本文的韵脚是:名、灵、馨、琴、经、形、亭 韵母是:ing

4、给下列加点字注音。

惟吾德馨(xīn) 苔 (tái)痕 鸿儒(rú) 案牍(dú)

5、解释下列加点字

有仙则名(出名)有龙则灵(灵异)斯是陋室(这)惟吾德馨(只)(香气,这里指品德高尚)

草色入帘青(映入)谈笑有鸿儒(大)(读书人)往来无白丁(没有学问的人)可以调素琴(调弄)(未加装饰的)阅金经(阅览)(佛经)无丝竹之乱耳(指琴瑟等弦乐和萧管等管乐,此处指奏乐的声音)无案牍之劳形(官府的公文)(使身心劳累)南阳诸葛庐(草庐)

6、成语和名句

①山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵:现在常用来赞美客观条件并不优越而主观因素好的一些事物。 ②无丝竹之乱耳,无案牍之劳形:现在常用来形容居住环境的幽雅,生活安适。

7、对联:

谈笑有鸿儒,往来无白丁 居有仙之山德馨,临有龙之水志远

8、填空:

①文章主旨:作者通过描写自己的“陋室”表明自己高洁傲岸的节操和安贫乐道的情趣。 ②《陋室铭》开头二十四字,实写的是山和水;虚写的是仙和龙。虚写是为了引出实写中的“德馨”二字点题,这里写山写水,是为了与陋室进行类比,写仙写龙,是为了与作者进行类比,以表现自己和陋室品位不凡。

③《陋室铭》在写法上用了类比的手法,先与“山”类比,原句是“山不在高,有仙则名”,其中强调山能闻名天下的原因是“有仙则名”。然后与水类比,原句是“水不在深,有龙则灵“,强调了水能显示灵异的原因是“有龙则灵”。其中的“仙”和“龙”都暗喻了“德馨”的人。最后又将陋室与古代著名的居室“南阳诸葛庐,西蜀子云亭”相类比,表达了作者以古代名贤自比的意思,使文章境界突然上升,而引出孔子的句子强调自己的观点,与前文“惟吾德馨”句呼应,把“陋”字彻底翻了过来,达到了最完美的思想境界。

④“南阳诸葛庐,西蜀子云亭”中提及两个历史人物,一是三国著名政治家蜀国的诸葛亮,一是西汉时的文学家扬雄。运用类比,表明“陋室”的主人也具有古代名贤的志趣和抱负。

⑤刘禹锡以因仙、龙成名的山、水来比自己德馨而不陋的陋室,用陋室内外的情景,衬托自己的德馨,而自比古贤,表现出自己安贫乐道的崇高情怀。

⑥文中以“陋室”二字扣题,以“德馨”二字统领全篇。

9、全文分三层。

①开头到“惟吾德馨”,点明全文主旨,说明“陋室”值得铭颂,不在其陋,而在居“陋室” 的人品德高尚。

②从“苔痕上阶绿”到“无案牍之劳形”,写居室环境、交往人物和日常生活,表达室主人高

洁傲岸的节操和安贫乐道的情趣。

③从“南阳诸葛庐”到最后,总结全文,点明“陋室不陋”。

11、用原文语句回答:

1、能体现陋室环境之雅的句子是:苔痕上阶绿,草色入帘青,

2、表现陋室主人交往之雅的句子是:谈笑有鸿儒,往来无白丁

3、表明陋室主人品行高尚的句子是:可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形

4、具有画龙点睛的作用的句子是:孔子云:“何陋之有?”

5、与“斯是陋室,惟吾德馨”相呼应的句子是:孔子云:“何陋之有?”

6、点明文章主旨的句子是:斯是陋室,惟吾德馨

7、描写陋室主人情趣之雅的句子是可以调素琴,阅金经

8、表明陋室主人以古代名贤自况的句子是:南阳诸葛庐,西蜀子云亭

9与“时人莫小池中水,浅处无妨有卧龙“意思相近的句子是:

山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵

10中运用对偶修辞的一句话:苔痕上阶绿,草色入帘青,谈笑有鸿儒,往来无白丁 11作者认为陋室不陋的原因是什么?惟吾德馨

12陋室主人居室内生活的句子是:可以调素琴,阅金经

13以比喻起兴,以虚衬实,引出主旨的句子是:山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵

14从反面虚写陋室中生活的句子是:无丝竹之乱耳,无案牍之劳形

15从正面描写陋室中生活的句子是:可以调素琴,阅金经

16文中写室内景物的句子是:苔痕上阶绿

17、文中写室外景物的句子是:草色入帘青

十二、本文运用的修辞方法为:

①山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵:比喻、比兴、类比

②苔痕上阶绿,草色入帘青:对偶、拟人

③谈笑有鸿儒,往来无白丁;无丝竹之乱耳,无案牍之劳形:对偶

④南阳诸葛庐,西蜀子云亭:类比

⑤孔子云:“何陋之有?”:引用

十三、问答题。

⑴文章开头运用了什么写法,有什么作用?

答:以比喻起头,以虚衬实,类比的写法;引出“斯是陋室”而立意于“惟吾德馨”。表明“陋室”也具有“名”与“灵”的性质。

⑵文章开头以山水起笔,作者这样写的意图是什么?有什么好处?

答:用山水作衬托引出“陋室不陋”。这样开头,不落俗套,引人入胜。起到了创造意境,突出中心,深化主题的作用。

⑶"山不在高","水不在深"类比什么?"有山则名"、"有龙则灵"暗喻什么?

答: 前二句类比"陋室",后两句暗喻自己。

⑷你认为能统领全篇大意的句子是哪一句?说说你的理由。(3分)

斯是陋室,惟吾德馨;理由:本文作者要说的是“陋室不陋”,而不陋的原因则是室主人的品德高尚,所以是这个句子

⑸本文对陋室从哪几方面进行描写的?这几方面突出陋室怎样的特征?

答:从居室环境,交往人物,日常生活三方面进行描写的。陋室特征:雅。

⑹“苔痕上阶绿,草色入帘青”用了怎样的修辞方法?“上”和“入”用在这里有何好处,这句写出了环境怎样的特点?

答:对偶;“上”“入”二字生动传神,化静为动,使景物有生气,而且流露了作者对这景色的喜爱之情;环境的特点是恬静,雅致。

⑺陋室内外是什么颜色?景色美不美?有何特点,用一个词(字)概括。

答: 绿色,青色,景色别致幽雅(幽)

⑻与作者交往的人有何特点?

答: 鸿儒 ,无白丁(雅)

⑼作者身居陋室的生活是什么?有何特点?

答:调素琴,阅金经,无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。(安)

⑽作者是怎样写“陋室不陋”的?

答:居室环境—清幽雅致 交往人物—高雅脱俗 日常生活—清雅安适

⑾“无丝竹之乱耳,无案牍之劳形”用了怎样的手法来写室中事?写出了室主人怎样的情感?

答:用虚实结合的手法来写的。表现了室主人清雅安适的情感。

⑿作者既说 “可以调素琴,阅金经”又说“无丝竹之乱耳,无案牍之劳形”这是否矛盾,为什么?

答:不矛盾。前者是指生活情趣高雅,后者是说没有俚语扰耳俗务缠身。(意思对即可)

⒀、对于陋室描写,在文中起到了怎样的作用?(上下文联系)

答:对陋室的描写紧扣“惟吾德馨”一句来写,既为全文主旨“惟吾德馨”作证,又为本文结语“何陋之有”张本。

⒁、刘禹锡自比诸葛亮和扬雄,他们之间的共同点是什么?

答:都具有安贫乐道、淡薄名利的君子之风,高雅脱俗而才华横溢。

⒂、“南阳诸葛庐,西蜀子云亭”一句运用了怎样的写作手法?为什么要这样写?

答:运用类比的手法。用古名贤之室类比自己“陋室”,表明作者以古名贤自况,表明自己也有古名贤的志趣和抱负。

⒃、文章以孔子的话结尾,用意何在?

答:这是全文的画龙点睛之笔,再次有力的点明主题,同时说明了作者的志趣与圣人之道相符合。

⒄、文中说“斯是陋室”,而结尾却说“何陋之有”,到底这屋子陋还是不陋呢?

答:从建筑和室内布置看是简陋的,但由于屋主人品德高尚,所以这小屋就不显得简陋了

⒅、作者明明是在称赞他自己的“陋室”的,为什么又要在文中提到“南阳诸葛庐”和“西蜀子云亭”呢?

答:以古代名贤自况,表明自己也有古人的情趣与品质

⒆历史上或现实生活中有哪些陋室不陋的例子?请举例。

答:床头屋漏,雨脚如麻的杜甫草堂。净洁无尘,以木板方砖做书架的钱钟书的书斋。 ⒇首尾句有何关系?

答:首句用了比兴写法,尾句与首自互相呼应。

(21)本文题目为"陋室铭",文章又说"何陋之有"?这些不矛盾吗?

答:不矛盾。题中之"陋"为房屋的形陋,尾句的"陋"为"鄙俗"之义,指屋中主人的"德馨"不鄙俗。

(22)纵观全文,我们可以看出作者是一个什么样的人?

答:是一位有着高洁傲岸的节操和安贫乐道的情趣的名士。

(23)写交往人物、写室中生活都是运用了虚实结合的手法,试具体说明。

答:交往人物:实写:谈笑有鸿儒虚写:往来无白丁.

室中生活:实写:可以调素琴,阅金经。虚写:无丝竹之乱耳,无案牍之劳形

(24)本文写法新颖别致,采用了反向立意的写法,不写“陋室”如何“陋”,却从“陋”的反面“不陋”来立意,这样写有什么好处?

答:这种写法将本来没有必然联系的“陋室”和室主人的“德馨”联系在一起,由室及人,又因人及室,扣住“陋室”的同时,将笔墨引向室主人,通过描写,表现“惟吾德馨”,以此说明“陋室不陋”充分突出主旨

(25)本文是一篇骈文,多用对偶句,请你根据对本文的理解,拟一组不少于五言的对偶句,表达你对本文的看法。

答:人雅无须室大;品正不在官高

(26)找出本文你最喜欢的骈句。

答:①谈笑有鸿儒,往来无白丁②无丝竹之乱耳,无案牍之劳形③南阳诸葛庐,西蜀子云亭

十三、拓展延伸发挥题:

①请写出你的居室(无论你是有自己独居的小天地,还是和家人或亲戚、同学合住一室)最值得你骄傲的地方,并说明理由。

答:开放题,不设答案。

②在物质生活日益丰富的今天,你如何看待本文作者所表达的“惟吾德馨”的道德情操?

答:这是今天精神文明建设取得成效的典型。 这种道德情操是青少年乃至整个社会都应重视并学习的,这样我们才能在物质上,在精神上统一的提高,完善的发展。

③作者持有怎样的生活态度?你是否赞赏这种生活态度?

答:安贫乐道的生活态度。 赞同。(再谈一些理由)。

④文中描写的陋室环境清静淡雅,你喜欢这样的居室环境吗,为什么?

答:(提示:喜欢,可从此环境对人思想品质身心健康有利来谈。)

⑤本文作者所结交的朋友都是“鸿儒”,你喜欢交什么样的朋友,为什么?

答:(提示:正直、善良、上进等,对自己的成长有利。)

范文八:陋室铭翻译及赏析 投稿:潘豞豟

An Inscription of My Humble Cottage

Liu Yuxi

Translated by江霞

A mountain gets fame not for its height,

but for its noble fairies.

A sea gets anima not for its depth,

but for its living beings.

My humble cottage achieves honor,despite its shabbiness,

for my decent qualities.

Emerald moss cover the stonesteps,

and green grass color my eyes.

I talk with the talented,

and associate without the unlearned.

Being far from the disturbing noise,

I play the plain musical instrument leisurely.

Getting rid of the exhausting document,

I enjoy the classic Buddhist Scripture carefreely.

There stands Zhu Geliang’s famous hut in Nan Yang,

and Yang Ziyun’s well-known pavilion in Xi Shu.

Considering this,even Confucius wonders,

“Why are these humble cottages not humble at all?”

The Appreciation of My Translation

Generally speaking, it is not easy to translate this Chinese classic poem into English. I find the 8th line the most difficult. How to arrange the sentence structure which includes two names of place within one sentence? And how to connect naturally this line with the former lines both in meaning and in form? I think and think, write and write, correct and correct,and finally, it is set down in plain English.( There stands Zhu Geliang’s famous hut in Nan Yang, and Yang Ziyun’s well-known pavilion in Xi Shu.)

As to other lines, they turn out to be just several sentences. Or, maybe I can say that they just possess the form of a poem, but lack the lingering charm. If I regard them as sentences, they are beautiful, but when they are combined together to form a poem, their external beauty is not enough.

Anyway, in my translation, there are still several words and sentences that I am satisfied with. Such as the parallel structure,the couplet lines,the rhetorical device I have used and the rhyme..

The first 3 lines,especially the first 2 lines, are parallel structures. “get...not for...but for...” is in accordance with the original version “不在...有...则...”. At first,I used “is famous” instead of “get fame”, then considering that “get” is more active than “is”, so I adopted “get” at last. A sea gets anima because of the creature living in it, the “龙” may refer to the creature in the water, so I choose “living beings” to replace “dragon”.In the 3rd line, I make a little change in words(using “achieve” rather than “get”) and in sentence structure to avoid prolixity. ( A mountain gets fame not for its height, but for its noble fairies. A sea gets anima not for its depth, but for its living beings. My humble cottage achieves honor,despite its shabbiness, for my decent qualities.)

I like the 4th and 5th lines best. They are couplet lines which are loyal to the original version and are full of rhetorical devices. Such as the alliteration used in “cover” and “color”; the consonance used in “moss” and “grass”,”steps” and “eyes”,”talented” and “unlearned”; and the antithesis in “with” and “without”, “talented” and “unlearned”. Many people explain “帘” as “竹帘”, while I think it refers to “眼帘”. The moss cover the stonesteps like a green carpet, and similarly, the green of the grass maps into the eyes, like painting our eyes with green color. I think this explanation is also reasonable.( Emerald moss cover the stonesteps, and green grass color my eyes. I talk with the talented, and associate without the unlearned.)

I mix together the 6th line and the 7th line when I translate as”无丝竹之乱耳,可以调素琴;无案牍之劳形,可以阅金经”, because these two lines are related to each other closely, and are something like reasons and results, which need to be mixed together. Again,these two lines are translated into parallel structure, started with two present participle phrases and ended with two adverbs.At first, my version of these two lines was, “Not being disturbed by the noisy sound,I...Not being exhausted by the secular document,I...”, then I thought it was strange to purposely make the structure the same, so I changed a little. Besides, the word “noise” is not suitable enough to express“丝竹之音”, and “document” is too modern to express “案牍”.( Being far from the disturbing noise, I play the plain musical instrument leisurely. Getting rid of the exhausting document, I enjoy the classic Buddhist Scripture carefreely.)

I interpret the last line “何陋之有?” as “何不陋?”. By doing so, I think it is easier to arouse readers’ resonance, and it is natural for us to think back to the 3rd line. “Why are these humble cottages not humble at all?” That is “for my decent qualities”.( Considering this,even Confucius wonders, “Why are these humble cottages not humble at all?”)

At last, I’d like to say something about the title “An Inscription of My Humble Cottage”. I did not change many times for the title,because I feel “inscription” and “humble cottage” are ok for “铭” and “陋室”.

An Epigraph in Praise of My Humble Home

Liu Yuxi

Translated by罗经国

A mountain needn't be high;

It is famous so long as there is a deity on it.

A lake needn't be deep;

It has supernatural power so long as there is a dragon in it.

My home is humble,

But it enjoys the fame of virtue so long as I am living in it.

The moss creeping onto the doorsteps turns them green.

The color of the grass reflected through the bamboo curtains turns the room blue.

Erudite scholars come in good spirits to talk with me,

And among my guests there is no unlearned common man.

In this humble room, I can enjoy playing my plainly decorated qin, or read the Buddhist Scriptures

quietly,

Without the disturbance of the noisy that jar on the ears, or the solemn burden of reading official

documents.

My humble home is like the thatched hut of Zhuge Liang of Nanyang, or the Pavilion Ziyun of

Xishu.

Confucius once said:

A Brief Comparison Between My Translation and Professor Luo’s

After comparing my translation with this work translated by Professor Luo, I find that the words and expressions I use are too easy to convey the deep meanings of this poem. The most impressive line is the 8th line—“My humble home is like the thatched hut of Zhuge Liang of Nanyang, or the Pavilion Ziyun of Xishu.” Professor Luo adds some words(My humble home is like) to make this line closely and naturally related to the former lines, it’s amazing!

The first 3 lines, Professor Luo also applies parallelism, but his structures are more beautiful and his words are more accurate. Such as “needn't” “deity” “supernatural power” and “so long as”.

The 4th line is written under the imagination of Professor Luo, so that it is alive and picturesque. Readers can easily think of such picture in which there are stonesteps covered by green moss, and the green of the grass reflecting on the bamboo curtains colors the room..While my version lacks such imagination.

The 5th line, I think, is not so perfect. Though Professor Luo conveys the exact meaning, its language is plain and its form is not ordered beautifully. And the 6th and 7th lines adopt more accurate words than mine. “plainly decorated qin” is more specific than “plain musical instrument”, and I do not translate out the meaning of “jar on the ears”.

The last line is closer to the original meaning than mine, while I think my understanding of the last line is also admissible.

In a word, my version of translation lacks internal charm. The words and sentences are not elaborate enough to fully express the meaning. Since it is my first time to translate a Chinese classic poem, there are really lots of shortcomings which need to be improved.

08级外院3班

江霞

0805020131

周三下午第二大节课

附:网上另一翻译版本

山不在高,有仙则名。

Known will the hills be if fairies dwell, no matter high or low;

水不在深,有龙则灵。

and charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.

斯是陋室,惟物德馨。

A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet.

苔痕上阶绿,草色入帘青。

Verdant are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen as the grass seen through it.

谈笑有鸿儒,往来无白丁。

I chat and laugh only with great scholars and have no intercourse with the ignorant.

可以调素琴,阅金经。

I can play lute and read my sutras;

无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。

No unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make me weary and tired. 南阳诸葛庐,西蜀子云亭。

Just like Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance in Xishu,

孔子云:“何陋之有?”

As Confucius quoth,

范文九:陋室铭英汉翻译赏析 投稿:谭燤燥

英汉译文赏析 作业

舒卉

陋室铭 唐·刘禹锡

山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可 以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:“何陋之有?”

The Inscription of My Humble Room

——Liu Yuxi from Tang Dynasty

A mountain needn't be so high, just becomes famous as there is a immortal. A lake needn't be so deep, just becomes miraculous as there is a dragon. My room is humble, but becomes fragrant as I am living in it. The moss creeping onto the stairs turns them green. The color of the grass through the curtains turns the room blue. Erudites come in and talk together. And there is no unlearned man. I can enjoy playing my clean qin and reading buddhist scriptures. There is no the disturbance of nosy that disturb the ears and any burden of reading official documents. Neither of Zhuge Liang's Cottage in Nanyang and Yang Ziyun's Pavilion in Xishu are not compared with mine. Confucius said:

译文的赏析:

我认为陋室铭的这篇英文翻译还是不错的,个人也做了一些修改。总体上还是很尊重原文的,不仅在选词、用句或者是在语言、韵律上,都与原文所表达的基本一致。已经达到了翻译古文的基本要求。但是翻译是一项没有最好,只有更好的工作,这篇译文还是有很多值得深究的地方,也还是存在些许的不足,还有待提高。

首先是选词。“陋室”就直接用了“humble room”。“Humble” 本身就有粗陋,卑微的意思,既把陋室的简陋,粗劣表现出来了,也表达了作者本身一种谦逊的态度。“room”取到了房间,房室的意思。简洁明了,也把陋室的小,简单,体现的淋漓尽致。我认为这样的翻译还是比较合适的。再有就是很关键的“铭”的翻译。“Inscription”中就包涵了“铭文”的意义,所以不容易产生歧义。译者这样选择的还是比较合理的。接下来的仙人——immortal,龙——dragon的翻译选择,也是还可以接受的。“immortal”的意思就有“仙人或者不朽的人物”,这样就也把山的名不朽的意义也表达出来了。虽然“dragon”的选择有歧义,我认为“龙”的一项在东西方的文化风俗中是有差异的,但是我们不必迁就他人的文化习俗,可以将我们的文化通过翻译和交流传输给西方的读者,让他们也能更好的理解我们历史文化中的这些不同的意象。下文的“fragrant”,“moss”,“erudite”等的选用也是比较合适的,这些词不太容易产生歧义,都是很通俗的,读者也可以很容易得接受。包括“qin”的表达,因为这个“琴”和西方的琴是不一样的,既不是钢琴,也不是竖琴、小提琴什么的,所以就直接用了汉语拼音“qin”,这样可以在注释中解释这是中国古代的琴,包括形状,特性,音色等,都能解释出来的。诸葛亮的草庐用了“cottage”扬子云的亭用了“pavilion”这些词,也是比较合适的。“cottage”本身就有草屋的意思,还有“pavilion”也就有阁、亭的意义。所以在选词上,译者还是基本尊重了原著的。

其次是译文在用句上也大体达到了要求。例如原文开头的两句“山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵”本来就有这对偶而且很押韵,那么译文中就是“A mountain needn't be so high, just becomes famous as there is a immortal. A lake needn't be so deep, just becomes miraculous as there is a dragon.”同样也对仗得很工整。而且很简洁地把原著的意思就表达清楚了,没有多余的修饰和丝毫的夸张。还有描写环境的句子:“苔痕上阶绿,草色入帘青”这句,表面上看来就是单纯的描写的,但实际上它表现了陋室周围的清净的环境,让人心灵宁静。译者用了“The moss creeping onto the stairs turns them green. The color of the grass through the curtains turns the room blue.”。说实话,乍看上去,很简单,很明了。如果是第一遍读此译文的人,可能就不能从中领会到原作者的深刻意图。这句话的译文就没能很深刻地表达原文的思想。但是如果理解了全文后,再来看这句话,也能感受到译

者的用心了:用简洁的话语写出了简单清净的陋室的环境,与陋室的“陋”相映成趣,并且还因为这样的“简陋”更衬托出“德”的“馨”。这样的手法就不知道是译者的有心栽花还是无心插柳了。

再来看看译文的韵律,虽然简单,但是也恰到好处。每一句都很简洁,但是有能很恰好的对上。不仅是在意义上,还是在音律上,读起来也能感受到韵律,并且朗朗上口。这方面还是基本上符合原作的风格的。还有语言,译者在语言上的特殊就是平实无华。与原作一样用简洁的话语,但是却表达出了深刻的内涵。

范文十:陋室铭与苦斋记比较赏析 投稿:贾鏨鏩

陋室铭与苦斋记比较赏析

一、安贫乐道的士大夫情怀:陋室不陋,只因“德馨”;苦斋不苦,苦可为乐

在刘禹锡看来,“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵”,于人来说,诸葛亮身居茅屋而知天下三分;西蜀扬子云,身在玄亭而名闻于天下。自己也能同他们一样拥有高尚的德操,自居陋室,何陋之有?

而刘基则借苦斋主人章溢先生之言强调,膏粱之子之乐,由乐而生苦;而苦斋生活之乐,则由苦而来。苦乐相倚伏,苦中自有其乐。 两篇短文,一是通过对陋室的描绘和歌颂,表达了作者甘于淡泊、不为物役,的高尚情操,反映了他不慕富贵,不与权贵同流合污的高洁清峻的品格。一是以“苦”为核心,写书斋不仅位处苦地,而且连四周的动植物都具苦性,可谓无往而不苦,但主人却乐在其中。为什么?因为苦乐相倚伏,苦中自有其乐。文章还进一步点明:“天之将大任于是人也,必先苦其心志”,“井以甘竭,李以苦存,夫差以酣酒亡,而勾践以尝胆兴”,从更深层次上下班说明了命名“苦斋”的深意。

两篇短文思想主旨各有侧重,但都表现出安贫乐道的士大夫情怀。

二、探因式结构:“惟吾德馨”——“何陋之有”;“乐苦倚伏”——名室为“苦斋”

《陋室铭》开篇以山水起兴,点出了陋室不陋的原因,在于“德馨”。接着写陋室环境的清幽,以青苔和野草来比喻自己独立的人格;又写交往之雅,所交往的都是有修养的饱学之士;再写活动情趣,先正面写,后反面写;然后以古代名贤诸葛亮、杨雄自比,最后引用孔子的话,收束全篇,说明陋室“不陋”。

《苦斋记》起笔交代苦斋之所属,并总体从其环境、气候与植物特性的简略介绍中,说明“苦”的由来。接着具体写乐生于此地的“物性之苦者”——木、草、菜、果、蜜、茶、鱼等,从实物方面说明苦斋命名之由来。又接着补述建苦吝的由来和记述苦斋生活的概况与乐起。再接着在前面叙事的基础上发表议论,从事理方面阐明苦与乐的相为倚伏,互为转化的辩证关系,使文章进入重心。最后收结全文,说明作记原因。

两篇文章的内容结构有所不同,一是由结论到原因,一是由原因到结论。但都表现为探因式结构。

三、托物言志:细描写——妙抒情;实叙述——真议论

《陋室铭》作为一篇铭文,不仅句式上骈散结合,节奏明快、语言错落有致,读来抑扬顿挫,和谐悦耳,在听觉上给人音乐的美感,而且写作技法运用繁杂,描写中有对比、白描、反衬、借代,议论抒情中有比兴、类比、隐寓、用典,描写、抒情、议论于一体。通过具体描写“陋室”的恬静、雅致的环境和主人高雅的风度来表述高洁隐逸的情怀。文章借助陋室说理,以抒情的笔调表明作者高洁的品格,事中见理,景中显情,诚可谓“情因景而显,景因情而生”。把作者的闲情逸事,居室美景写得含蓄生动而意韵悠远。

还要提的是《陋室铭》,只字不提陋室之“陋”,只写陋室“不陋”的一面,而“不陋”是因为“德馨”,从而自然地达到了抒怀的目的,表达了作者洁身自好、不慕富贵的节操和安贫乐道的情趣,以及不与世俗同流合污的情感。这种方式是运用以衬托手法托物言志,从反向立意。

《苦斋记》是一篇颇为别致的书斋记。它不像一般书斋记写其环境的优美清静,主人的闲适高雅,而是本着眼于“苦”字。全文以“苦”字起笔发端,又以“苦”字收结终章,一个“苦”字,贯串始终,前后勾连,互为呼应,脉络分明,中心突出。从表达方式是先记述,写苦斋的地理环境和物产,以及其主人的生活情况与乐趣,后议论,借主人言论阐发了苦与乐的相为倚伏——苦生于乐,乐由苦来——的辩证关系与生活哲理,批评了膏粱之子的安逸享乐的思想,表现了苦斋主人甘于苦中求乐的宽敞襟怀。前者表现“苦况”,后者阐释“苦义”。 两篇文章表现手法有别,不过,异中有同,这就是都用了“托物言志”的手法,借“陋室”和“苦斋”表达了特别的封建知识分子的独有情怀。

站点地图