诗经两首翻译_范文大全

诗经两首翻译

【范文精选】诗经两首翻译

【范文大全】诗经两首翻译

【专家解析】诗经两首翻译

【优秀范文】诗经两首翻译

范文一:古诗两首翻译 投稿:蔡罹罺

《山行》

唐朝诗人杜牧

山行:在山上行走

远上寒山石径斜,

词义 远上:向山的远处伸展

寒山:深秋之山

石径:石头小路

斜:曲折(弯弯曲曲)

句意:深秋时节,山间一条石头小路,弯弯曲曲地伸向远方。

白云生处有人家。

句意:在山林深处白云缭绕的地方,隐隐约约有几户人家。

停车坐爱枫林晚,

词义 坐:因为

枫林:夕阳照耀下的枫林景象

句意:我停下车子不走,是因为我喜欢这深秋时节枫树林的晚景,要尽情观赏。

霜叶红于二月花。

词义 霜叶:被秋霜打过的枫叶

于:比

红于:比……还红

句意:被秋霜打过的枫叶,比春天的鲜花还要红艳。

《枫桥夜泊》

唐朝诗人张继

泊:停船靠岸

月落乌啼霜满天,

词义 啼:啼叫

句意:月亮渐渐落下去了,栖息在树上的乌鸦又在啼叫,到处弥漫着寒霜,使夜

空充满了凉意。

江枫渔火对愁眠。

词义 江枫:江边的枫树

渔火:渔船上的灯火

对:相伴,伴随

句意:江边的枫树黑乎乎的一片,渔船上的灯火在风中摇曳,我与愁思相伴难以入眠。

姑苏城外寒山寺,

夜半钟声到客船。

词义 姑苏:苏州

到:送到,传到

句意:在这充满寒意的夜半,只有城外寒山寺的钟声悠扬回荡,传到船上来。

范文二:两首英语诗歌及翻译 投稿:谭釬釭

英语作业

第一首 The day came slow till five o'clock

一天慢到五点

Then sprang before the Hills like hindered Rubies or the light 然后突然前山如受阻红宝石或光

A sudden musket spills

一种突然的步枪泄漏

The parple could not keep the East

紫忍不住东

The sunrise shook abroad like breaths of Topaz packed a Night 日出摇国外喜欢呼吸黄玉包装的夜晚

The lady just unrolled

那位女士只是展开

The happy winds Their Timbrels took

幸福的风鼓了他们

The birds in docile Rows

鸟儿在温顺的行

Arranged themselves around their prince

安排自己在他们的王子

The winds is prince of those

风是王子的

The orchard sparkled like a jew

果园闪闪发光,像一个犹太人

Now mighty it was to stay

现在,强大的是留下来

A guest in this stupendous place

一个客人在这广袤的地方

The parlor of the day.

客厅里的一天。

第二首

There is no frigate like a book

没有一艘船能像一本书

To take us lands away

带我们远离陆地

Nor any coursers like a page of prancing poetry 也没有骏马,像一页欢跃的诗篇

This Tranverse may the poorest take 这种联系最穷的人也能走

Without oppress of toll

不必为代价

How frugal is the chariot

这是多么节俭的车

That bears the Human soul

以人类的灵魂.

范文三:咏柳春日古诗两首翻译 投稿:谭綜綝

咏柳

唐代 贺知章

碧玉妆成一树高,

(高高的柳树,长满了翠绿的新叶,看上去好像用碧玉装扮的一样。) 万条垂下绿丝绦。

(从树上垂下来无数好像绿色丝带一样的柳条来。) 不知细叶谁裁出,

(这细细的嫩叶是谁的巧手剪裁出来的?)

二月春风似剪刀。

(原来是二月春风这把剪刀裁出来的啊!)

回乡偶书 贺知章 少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰。 儿童相见不相识, 笑问客从何处来。

春日 宋 朱熹

胜日寻芳泗水滨,

(在风和日丽的一天,诗人到孔子曾经呆过的地方泗水流域去观赏风景) 无边光景一时新。

(那里风光无限,一时之间许多新鲜奇丽的景色映入眼帘) 等闲识得东风面,

(平常人们都知道有春风) 万紫千红总是春。

(百花盛开,姹紫嫣红的景象都是由春风点染而成的。)

咏柳

唐代 贺知章

碧玉妆成一树高,

(高高的柳树,长满了翠绿的新叶,看上去好像用碧玉装扮的一样。) 万条垂下绿丝绦。

(从树上垂下来无数好像绿色丝带一样的柳条来。) 不知细叶谁裁出,

(这细细的嫩叶是谁的巧手剪裁出来的?)

二月春风似剪刀。

(原来是二月春风这把剪刀裁出来的啊!)

回乡偶书 贺知章 少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰。 儿童相见不相识, 笑问客从何处来。

春日 宋 朱熹

胜日寻芳泗水滨,

(在风和日丽的一天,诗人到孔子曾经呆过的地方泗水流域去观赏风景) 无边光景一时新。

(那里风光无限,一时之间许多新鲜奇丽的景色映入眼帘) 等闲识得东风面,

(平常人们都知道有春风) 万紫千红总是春。

(百花盛开,姹紫嫣红的景象都是由春风点染而成的。)

范文四:经典中国诗两首英文翻译 投稿:萧捘捙

I Compare You to Lovely April Days

林徽因

我说你是人间的四月天,

I compare you, my beloved, to lovely April days.

笑音点亮了四面风,轻灵

When your giggling charm enlightens the breezes astray.

在春的光艳中交舞着变。

Rising lightness be your dancing shapes,

tiptoeing the gorgeous spring rays.

你是四月早天里的云烟,

You are my early April cloud;

黄昏吹着风的软,星子在

Eventide softness where winds linger in steps proud.

无意中闪,细雨点洒在花前。

Starry sparkles, a careless note,

Modest raindrops over the blooms in a whisper silently loud. 那轻,那娉婷,你是,鲜妍

Lightness, fairness, and freshness are your floral crest,

百花的冠冕你戴着,你是

Naive grandness is the embrace of your chest

天真,庄严,你是夜夜的月圆。

You, every touch of a round moon holding my breath.

雪化后那片鹅黄,你像;新鲜

Yellowish green is your budding blade,

初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦

When the wintry snow fades;

水光浮动着你梦期待中白莲。

Tender rejoicing be your dreamy lilies in the rippling parade. 你是一树一树的花开,是燕

Your are trees heavy with flowers merry and gay;

在梁间呢喃,——你是爱,是暖

Like keen swallows, under every roof, you gently chatter away, 是希望,你是人间的四月天!

In thy name of love and warm hopes, you are a lovely April day!

你不懂我,我不怪你

余秋雨

每个人都有一个死角,

自己走不出来,别人也闯不进去。

我把最深沉的秘密放在那里。

你不懂我,我不怪你。

I don't blame on you that you don't understand me.

Every one has a death angle in himself,

I put the deepest secret there.

I cannot go outside while no one can go inside.

每个人都有一道伤口,

或深或浅,盖上布,以为不存在。

我把最殷红的鲜血涂在那里。

你不懂我,我不怪你。

Every one has a wound,

I bury the red blood there.

Sometimes deep and sometimes shallow,

Feel like no existence when covered cloth.

每个人都有一场爱恋,

用心、用情、用力,感动也感伤。

我把最炙热的心情藏在那里。

你不懂我,我不怪你。

Every one has an experience of love,

I hide my hottest mood there.

Use power and heart,

Moved and sad.

每个人都有一行眼泪,

喝下的冰冷的水,酝酿成的热泪。

我把最心酸的委屈汇在那里。

你不懂我,我不怪你。

Every one has a line of tears,

I collect the sad humiliation there.

Drink cold water and turn out to be the hot tears.

每个人都有一段告白,

忐忑、不安,却饱含真心和勇气。

我把最抒情的语言用在那里。

你不懂我,我不怪你。

Every one has a word of love,

I use the most wonderful language there.

Nervous, upset while full of sincere and courage.

你永远也看不见我最爱你的时候,

因为我只有在看不见你的时候,才最爱你。

同样, 你永远也看不见我最寂寞的时候,

因为我只有在你看不见我的时候,我才最寂寞。

也许,我太会隐藏自己的悲伤。

也许,我太会安慰自己的伤痕。

也许,你眼中的我,太会照顾自己,

所以,你从不考虑我的感受。

你以为,我可以很迅速的恢复过来,有些自私的以为。 从阴雨走到艳阳,我路过泥泞、路过风。

一路走来,你不曾懂我,我亦不曾怪你。

我不是为了显示自己的大度, 也不是为了体现自己的大方。 只想让你知道,感情不在,责备也不存在。

You never see the moment I love you the most.

Because I love you the most when I cannot see you.

You never see the moment I am lonely.

Because I am lonely only when you cannot see me.

Maybe I am too able to hide myself.

Maybe I comfort myself too much.

Maybe in your eyes I can take care of myself a lot.

You think selfishly that I can recover soon.

No love,no blame.

You cannot understand me,

I will not blame you.

范文五:四首诗翻译 投稿:苏鄗鄘

破阵子

译文:

在醉酒之中,我挑亮油灯,端详宝剑,梦醒时,扎在一起连接的军营都吹响了号角。在军营里,分赏给部下大块烤熟的牛肉,各种乐器演奏着边塞雄壮的军歌。秋高气爽,战场上正在检阅军队。

战马像的卢一样飞快的奔驰,利箭射出,弓弦像震雷一样惊响。本想完成君王恢复中原的统一大业,赢得生前死后的美名声。可惜现在满头白发已经丛生!

醉梦里挑亮油灯观看宝剑,梦醒时听见军营的号角声响成一片。把熟牛肉分给部下享用,让乐器奏起雄壮的军乐鼓舞士气。这是秋天在战场上阅兵。 战马像的卢一样,跑得飞快,弓箭像惊雷一样,震耳离弦。完成君王统一国家的大业,博得天下身前死后的美名。可惜已成了白发人。

译文

醉梦里挑亮油灯观看宝剑,梦中回到了当年的各个营垒,接连响起号角声。把烤牛肉分给部下,乐队演奏北疆歌曲。这是秋天在战场上阅兵。

战马像的卢马一样跑得飞快,弓箭像惊雷一样,震耳离弦。(我)一心想替君主完成收复国家失地的大业,取得世代相传的美名。可怜已成了白发人!

醉意中把灯拨亮抽出宝剑细看,一梦醒来营房里号角响成一片。官兵们都分到了将军奖给部下的烧肉,各种乐器齐把边疆的歌曲演奏。秋高马肥的季节,战场正在阅兵。烈马奔驰好似的卢马一样飞快,箭发弦动响声如同劈雷一般。替君主完成了统一天下的大业,争取生前死后都留下为国立功的勋名。可惜的是而今我已白发斑斑不能报效朝廷。

使至塞上

单车欲问边,属国过居延。 轻车要前往哪里去呢,出使地在西北边塞。

征蓬出汉塞,归雁入胡天。 像随风而去的蓬草一样出临边塞,像振翮北飞的归雁一样进入边境。

大漠孤烟直,长河落日圆。 沙漠中醒目的烽烟挺拔而起,西下的太阳在长长的黄河上显得那么圆。

萧关逢候骑,都护在燕然。 到了边塞却没有遇到将官,侦察兵告诉使臣:都护们正在燕然前线。

(我)轻车简从要视察边疆,要去的地方远过居延。

(我)像蓬草飘出了汉塞,像归雁飞入了北方的天空。

大沙漠中孤烟直上,黄河边上落日正圆。

走到萧关恰好遇见骑马的侦察兵,前敌统帅正在燕然前线。

一随轻车简从,将去宣慰将士护疆守边,奉使前行啊,车轮辘辘辗过居延。

恰是路边的蓬草,随风飘转出了汉朝的世界,又如那天际的大雁,翱翔北飞进入胡人的穹天。

只见──灿黄无限的沙漠,挺拔着一柱,灰黑直聚的燧烟,横卧如带的黄河,正低悬着一团,落日火红的苍凉与浑圆。

行程迢迢啊,终于到达萧关,恰逢侦察骑兵禀报──守将正在燕然前线。

黄鹤楼

过去的仙人已经驾着黄鹤飞走了,这里只留下一座空荡荡的黄鹤楼。

黄鹤一去再也没有回来,千百年来只看见悠悠的白云。

阳光照耀下的汉阳树木清晰可见,鹦鹉洲上有一片碧绿的芳草覆盖。

天色已晚,眺望远方,故乡在哪儿呢?眼前只见一片雾霭笼罩江面,给人带来深深的愁绪

传说中的仙人早乘黄鹤飞去, 这地方只留下空荡的黄鹤楼。 飞去的黄鹤再也不能复返了, 唯有悠悠白云徒然千载依旧。 汉阳晴川阁的碧树历历在目, 鹦鹉洲的芳草长得密密稠稠, 时至黄昏不知何处是我家乡? 面对烟波渺渺大江令人发愁!

归园田居

南山下有我种的豆地,杂草丛生而豆苗却稀少。

早晨起来到地里清除杂草,傍晚顶着月色扛着锄头回家。

道路狭窄草木丛生,傍晚的露水沾湿了我的衣服。

衣服沾湿了并没有什么值得可惜的,只要不违背自己的意愿就行了。

南山坡下有我的豆地,杂草丛生,豆苗长得很稀。

清晨我下地松土除草,星月下我扛着锄头回家歇息。

草木覆盖了狭窄的归路,夜露打湿了我的粗布上衣。 衣服湿了又有什么可惜,只求我那心愿至死不移。

范文六:诗五首翻译 投稿:陶狈狉

己亥杂诗【译文】

浩浩荡荡的离别愁绪向着日落西斜的远处延伸, 马鞭向东举起这一起身,从此就是天涯海角了。我辞官归乡,有如从枝头上掉下来的落花,但它却不是无情之物,化成了泥土,还能起着培育下一代的作用。

茅屋为秋风所破歌【译文】

八月秋深,狂风怒号,(风)卷走了我屋顶上好几层茅草。茅草乱飞,渡过浣花溪,散落在对岸江边。飞得高的茅草缠绕在高高的树梢上,飞得低的飘飘洒洒沉落到池塘和洼地里。 南村的一群儿童欺负我年老没力气,(居然)这样狠心当面作贼抢东西,毫无顾忌地抱着茅草跑进竹林去了。(我喊得)唇焦口燥也没有用,只好回来,拄着拐杖,自己叹息。 一会儿风停了,天空中乌云黑得像墨,深秋,天渐渐黑下来。布被盖了多年,又冷又硬,像铁板似的。孩子睡相不好,把被子蹬破了。一下屋顶漏雨,连床头都没有一点干的地方。像线条一样一串串密密连接着的雨点下个没完。自从安史之乱之后,我睡眠的时间很少,长夜漫漫,屋漏床湿,如何挨到天亮。 怎么才能得到千万间宽敞高大的房子,普遍地庇覆天下间贫寒的读书人,让他们开颜欢笑,(房子)在风雨中也不为所动,安稳得像是山一样。唉!什么时候眼前出现这样高耸的房屋,即使我的茅屋被秋风所吹破,我自己受冻而死也心甘情愿

行路难【译文】

金樽斟满清酒,一杯要十千钱,玉盘里摆满珍美的菜肴价值万钱。面对佳肴我放下杯子,停下筷子,不能下咽,拔出剑来,四处看看,心中一片茫然。想渡过黄河,却被坚冰阻塞,想登上太行,却被满山的白雪阻拦。闲暇时坐在溪边垂钓,忽然又梦见乘船从白日边经过。行路艰难,行路艰难,岔路这么多,今后要去哪?总会有乘风破浪的那一天,挂起高帆渡过茫茫大海。

饮酒【译文】

我家建在众人聚居繁华道,可从没有烦神应酬车马喧闹。

要问我怎能如此超凡洒脱,心灵避离尘俗自然幽静远邈。

东墙下采撷清菊心情徜徉,猛然抬头喜见南山胜景绝妙。

暮色中缕缕彩雾萦绕升腾,结队的鸟儿回翔远山的怀抱。

南山仰止啊,这有人生的真义,我该怎样表达内中深奥!

白雪歌送武判官归京【译文】

北风席卷大地,白草被刮得折断了,塞北的天空八月就飞撒大雪。

忽然好像一夜春风吹来,千树万树洁白的梨花斗艳盛开。

雪花飘散进入珠帘,沾湿了罗幕,穿上狐裘不感觉到温暖,织锦做成的被子也觉得单薄。 连将军和都护都拉不开弓,都觉得铁衣太寒冷,难以穿上。

在大沙漠上纵横交错着百丈厚的坚冰,愁云暗淡无光,在万里长空凝聚着。

在军中主帅所居的营帐里摆设酒宴,给回去的客人饯行,胡琴琵琶与羌笛奏出了热烈欢快的乐曲。

傍晚在辕门外,纷纷大雪飘落,红旗被冰雪冻硬,强劲的北风也不能让它飘动。

在轮台东门外送您离去,离去的时候大雪铺满了天山的道路。

山岭迂回,道路曲折,看不见您的身影,雪地上只留下马走过的蹄印

范文七:诗五首_翻译 投稿:洪雄雅

己亥杂诗【译文】

浩浩荡荡的离别愁绪向着日落西斜的远处延伸, 马鞭向东举起这一起身,从此就是天涯海角了。我辞官归乡,有如从枝头上掉下来的落花,但它却不是无情之物,化成了泥土,还能起着培育下一代的作用。

茅屋为秋风所破歌【译文】

八月秋深,狂风怒号,(风)卷走了我屋顶上好几层茅草。茅草乱飞,渡过浣花溪,散落在对岸江边。飞得高的茅草缠绕在高高的树梢上,飞得低的飘飘洒洒沉落到池塘和洼地里。 南村的一群儿童欺负我年老没力气,(居然)这样狠心当面作贼抢东西,毫无顾忌地抱着茅草跑进竹林去了。(我喊得)唇焦口燥也没有用,只好回来,拄着拐杖,自己叹息。 一会儿风停了,天空中乌云黑得像墨,深秋,天渐渐黑下来。布被盖了多年,又冷又硬,像铁板似的。孩子睡相不好,把被子蹬破了。一下屋顶漏雨,连床头都没有一点干的地方。像线条一样一串串密密连接着的雨点下个没完。自从安史之乱之后,我睡眠的时间很少,长夜漫漫,屋漏床湿,如何挨到天亮。 怎么才能得到千万间宽敞高大的房子,普遍地庇覆天下间贫寒的读书人,让他们开颜欢笑,(房子)在风雨中也不为所动,安稳得像是山一样。唉!什么时候眼前出现这样高耸的房屋,即使我的茅屋被秋风所吹破,我自己受冻而死也心甘情愿

行路难【译文】

金樽斟满清酒,一杯要十千钱,玉盘里摆满珍美的菜肴价值万钱。面对佳肴我放下杯子,停下筷子,不能下咽,拔出剑来,四处看看,心中一片茫然。想渡过黄河,却被坚冰阻塞,想登上太行,却被满山的白雪阻拦。闲暇时坐在溪边垂钓,忽然又梦见乘船从白日边经过。行路艰难,行路艰难,岔路这么多,今后要去哪?总会有乘风破浪的那一天,挂起高帆渡过茫茫大海。

饮酒【译文】 我家建在众人聚居繁华道,可从没有烦神应酬车马喧闹。 要问我怎能如此超凡洒脱,心灵避离尘俗自然幽静远邈。 东墙下采撷清菊心情徜徉,猛然抬头喜见南山胜景绝妙。 暮色中缕缕彩雾萦绕升腾,结队的鸟儿回翔远山的怀抱。 南山仰止啊,这有人生的真义,我该怎样表达内中深奥! 白雪歌送武判官归京【译文】 北风席卷大地,白草被刮得折断了,塞北的天空八月就飞撒大雪。 忽然好像一夜春风吹来,千树万树洁白的梨花斗艳盛开。 雪花飘散进入珠帘,沾湿了罗幕,穿上狐裘不感觉到温暖,织锦做成的被子也觉得单薄。 连将军和都护都拉不开弓,都觉得铁衣太寒冷,难以穿上。 在大沙漠上纵横交错着百丈厚的坚冰,愁云暗淡无光,在万里长空凝聚着。 在军中主帅所居的营帐里摆设酒宴,给回去的客人饯行,胡琴琵琶与羌笛奏出了热烈欢快的乐曲。 傍晚在辕门外,纷纷大雪飘落,红旗被冰雪冻硬,强劲的北风也不能让它飘动。在轮台东门外送您离去,离去的时候大雪铺满了天山的道路。 山岭迂回,道路曲折,看不见您的身影,雪地上只留下马走过的蹄印

范文八:从许渊冲译两首题滕王阁诗看诗词翻译的三美 投稿:张煊煋

摘要:本文从对许渊冲翻译的两首题滕王阁古诗入手,研究分析了许先生遵循的三美(音美,意美,形美)原则,在译文中所达到的再创造的艺术效果。   关键词:诗词翻译;许渊冲;“三美”论;文学鉴赏   诗歌翻译是文学翻译的最高境界。既不能因语言习惯的差异显露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存其韵味。这就决定了诗歌翻译是一种再创造的艺术。郭沫若也说过,“诗是有一定格调,一定韵律,一定诗的成分的。如果把以上这些一律取消,那么译出来的就毫无味道,简直就不像诗了。”   本文通过分析许渊冲先生翻译的两首题滕王阁古诗,分析许先生的译作遵循音美、意美、形美的“三美”原则所达到的再创造的艺术效果。   1.许渊冲与“三美论”   许渊冲,1921年生于江西省南昌市,上世纪50年获法国巴黎大学文学研究文凭。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。先后在国内外出版社中、英、法译著50余部,是中国诗歌英法翻译的知名专家。   三美论是许先生从美学的角度提出的文学理论翻译观。这里的“三美”指的是:意美、音美、形美。意美是指意诗要像原诗那样感动读者的心,在译诗过程中要尽可能传达原诗的意境美;音美是指用各种押韵法来再现原诗的格韵美;形美主要表现为诗歌的形式简练,对仗工整,在翻译时要尽可能保持原诗的形式。“要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美音美的前提下,尽可能传达原文的形美。努力做到三美齐备。” [2]   2.古诗原文译文欣赏   One   题滕王阁   PRINCE TENG’s PAVILION   王安石   Written by Wang Anshi   Translated by Xu Yuanchong   滕王平昔好追游, Pretty Teng was fond of visiting each pretty scene;   高阁依然枕必流。 His lofty tower still overlooks the river green.   胜地几经兴废事, The ups and downs of dynasties have come in view;   夕阳偏照古今愁。 The setting sun slants, laden with grief old and new.   城中树密千家市, The town is thick with trees that shade a thousand shops;   天际人归一叶舟。 The horizon is dotted with a sail that flops.   极目沧波吟不尽, Endlessly I sing of waves stretching out of sight ,   西山重叠乱云浮。 And watch over Western Hills cloud upon cloud in flight. [3]   Two   滕王阁诗Prince Teng’s Pavilion   王勃Written by Wang Bo   Translated by Xu Yuanchong   滕王高阁临江渚, By riverside towers Prince Teng’s Pavilion proud,   佩玉鸣鸾罢歌舞。But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.   画栋朝飞南浦云,At down its painted beams bar the south-flying cloud;   珠帘暮卷西山雨。 At dusk its curtains furled face western mountains’rains.   闲云潭影日悠悠,Free clouds cast shadows in the pool from day to day;   物换星移几度秋。The world and seasons change beneath the changing sky.   阁中帝子今何在?Where is the prince who in this pavilion did stay?   槛外长江空自流。Beyond the balustrade the silent river rolls by . [3]   3.从“三美论”分析译文的艺术效果   3.1 意美:读者进入诗歌的意境是从感受意象开始的。使读者通过自己的视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉等感受效果来加深对作品的理解和欣赏。“诗无达意,意境为上”,一首诗意境再现往往是翻译是否成功的关键。这需要译者在翻译过程中充分理解原诗,给出合理的诠释,使原诗的意境美以译诗中得以充分再现。   第一首王安石的题滕王阁是一首借景写意的诗,后四句:   城中树密千家市,   天际人归一叶舟。   极目沧波吟不尽,   西山重叠乱云浮。   许先生的翻译是:The town is thick with trees that shade a thousand shops; 读这句我们仿佛看到无数的店铺在绿树掩映下忙碌地做着买卖。The horizon is dotted with a sail that flops. 与上句的繁华景象相对照的是天边一叶小舟在孤独地飘浮。天际,许先生用的是The horizon,is dotted with a sail that flops,让人生动地感觉到远处空旷的水面上只有一叶小舟,别无它物。许先生准确地用另一种语言传达了诗人王安石所要表达的意境。Endlessly I sing of waves stretching out of sight。stretching out of sight用来翻译极目,亦即目光所及之处,生动准确。Endlessly表达无穷无尽的,无数的,译者传达了原作者借景抒情的意图。从译文中我们能体会到原作者心中有无数话要倾诉,又不知从何所起的苦衷。最后一句:And watch over Western Hills cloud upon cloud in flight。cloud upon cloud 描述云重叠的景象,in flight进一步让我们联想到云的动像,由此感受到原作者内心的波澜。可见许先生的“创译”达到了意美。   3.2 音美:指译诗押韵,并且音要有轻重。诗歌还要有节奏,顺口好听。英诗在押韵上比较自由,可押可不押,押运方式也多种多样。译者采用了大量的押运方法。第一首,王安石的诗,许先生用了每两句词尾音素重复的押韵法以及两行转韵(AABB)法:scene,green; view,new; shop, flop; sight flight.第二首采用的是隔行尾韵(ABAB)法,proud, strain.cloud; rains. day; sky. Stay,by每隔一行音韵相同。再现了原诗低沉、幽思的气氛,以音义结合非常紧密的音乐性突出了原诗哀婉的主题。也使得译文既顺口又好听,达到了翻译的音美效果。   3.3 形美:形美是指译诗诗行整齐如原诗。 这两首都是七律诗,古诗词中,对伏是一种形成文字整齐美的倏手段,要求对仗的两句(1)字数相等;(2)词性相同;(3)语法结构相当。   比照原诗及其译文,译者成功地保留了形式上的相似性。行数相当,句子长短相似,句形相同。如王安石的题滕王阁第五、六句:The town is thick with trees that shade a thousand shops; The horizon is dotted with a sail that flops. The+名词+ with +名词+ that +宾语两句句式完全相同,看上去非常美观。   王勃的滕王阁诗第三、四句:At down its painted beams bar the south-flying cloud;At dusk its curtains furled face western mountains’rains.At down对At dusk,its painted beams 对its curtains furled。两首译诗行数相当,句子长短相似,对仗的句形相同。   4.结语   在中国古典诗歌中,美无处不在。中国古典诗歌高度精炼、言简意赅,需要译者跨跃时间和空间去沟通两种不同的语言、文化和受众。   “三美论”是许先生诗歌翻译理论中的精髓。欣赏许先生的翻译作品,我们确实能深切地感受到,“三美论”在翻译作品中所产生的艺术效果。   [参考文献]   廖四平自我表现说与自然流露说――郭末若的现代诗 四川师范大学社会科学版 2001(2)101页.   [2]许渊冲 毛主席诗词译文研究[J]外国语 1979(1)39 .   [3]网站:翻译中国(FanE.cn) (分享)中国古诗词英译(许渊冲)栏目.   基金项目:1.江西省教育科学“十二五”规划课题(14YB060);2.江西中医药大学校级人文社科课题(2012RW032)。   (作者单位:江西中医药大学,江西 南昌 330004)

范文九:《诗经》两首原文对照翻译《蒹葭》《关雎》 投稿:谢榎榏

蒹葭

蒹葭(jiān jiā)苍苍, 白露为霜。 河畔芦苇碧色苍苍,深秋白露凝结成霜。

所谓伊人, 在水一方。 我那日思夜想的人,就在河水对岸一方。 溯(sù)洄(huí)从之, 道阻且长 逆流而上去追寻她,道路险阻而又漫长。

溯游从之, 宛在水中央。 顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水的中央。

蒹葭萋萋(qī), 白露未晞(xī)。

河畔芦苇一片茂盛,清晨露水尚未晒干。

所谓伊人, 在水之湄(méi)。

我那魂牵梦绕的人,就在河水对岸一边。 溯洄从之, 道阻且跻(jī);

逆流而上去追寻她,道路坎坷艰险难攀。

溯游从之, 宛在水中坻(chí)。

顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在沙洲中间。 蒹葭采采, 白露未已。 河畔芦苇更为繁茂,清晨白露依然逗留。

所谓伊人, 在水之涘(sì)。 我那苦苦追求的人,就在河水对岸一头。 溯洄从之, 道阻且右; 逆流而上去追寻她,道路险阻迂回难走。

溯游从之, 宛在水中沚(zhǐ)。

顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水中沙洲。

关雎

关关雎鸠, 在河之洲。

雎鸠关关在歌唱,在那河中小岛上。

窈窕淑女, 君子好逑。

善良美丽的少女,小伙理想的对象。 参差荇菜, 左右流之。

长长短短鲜荇菜,顺流两边去采收。

窈窕淑女, 寤寐求之。

善良美丽的少女,朝朝暮暮想追求。

求之不得, 寤寐思服。 追求没能如心愿,日夜心头在挂牵。 悠哉悠哉, 辗转反侧。 长夜漫漫不到头,翻来复去难成眠。 参差荇菜, 左右采之。 长长短短鲜荇菜,两手左右去采摘。 窈窕淑女, 琴瑟友之。 善良美丽的少女,弹琴鼓瑟表爱慕。 参差荇菜, 左右芼之。 长长短短鲜荇菜,两边仔细来挑选。 窈窕淑女, 钟鼓乐之。 善良美丽的少女,钟声换来她笑颜.。

范文十:语内翻译和语际翻译的界面研究——从外国人翻译两首唐诗谈起 投稿:苏鐷鐸

2013年2月

西安文理学院学报(社会科学版)

Feb.2013第16卷第1期

JoumalofX泊nUniversityofArtsandScience(SocialSciencesEdition)

Vol-16

No.1

语内翻译和语际翻译的界面研究

——从外国人翻译两首唐诗谈起

肖宏德

(黄冈师范学院外国语学院,湖北黄冈438000)

摘要:谈到翻译,往往想到的是两种语言的翻译,即语际翻译,好像事不关及语内翻译。在国内,一提到语内翻译也囿于古文今译。那么,语际翻译和语内翻译存在不存在界面研究?以界面研究为方法论,通过两首唐诗的英译文本,探讨分析语际翻译和语内翻译的界面研究。语内翻译无论在语际翻译的理解阶段和表达阶段都起着重要作用,语际翻译借助语内翻译构建源语言和译入语之间的协调和对话。

关键词:界面研究;语际翻译;语内翻译;唐诗英译;诗的本质中图分类号:G642

文献标志码:A

文章编号:1008—777X(2013)01—0091—03

界面研究去是国际研究的一个新热点,但目前

of

Translation,1959)。一般认为,语内翻译是指某一

主要停留在已有的,大家公认的那些界面研究里,如

语言内部为着某种目的进行的词句意义的转换;而

中文和外文、语言和文化、词义语义和句法、句法和

语际翻译则意味着两种(或多种)语言的互相转

语篇等。本文试图探索界面研究的新领域:翻译研换,121也是两种文化的传递。在国内一提到翻译,究中语内翻译和语际翻译的界面,以两首唐诗英译就会自觉不自觉地认为是把汉语翻译成其它外语,文本的分析探讨,驳斥国内“语内翻译单是古文今要么就是把外语翻译成汉语。这很显而易见涉及两

译,和外语毫不相干”错误观点。

种不同语言的转换,即本文谈到的语际翻译。那么一、界面研究

在语际翻译中,到底有没有语内翻译的踪迹可寻,语

内翻译是否在发挥作用。国人也一谈及语内翻译,

界面研究的前提是存在着两个“界”,所谓界面

往往认为是古文今译,跟外语界不搭边。

研究是对两个“界”相接的“面”进行研究,而这两个我们注意到一个现象外国入翻译唐诗,往往先“界”可能本来是独立的、“不搭界”的,是作为研究,一个字一个字对译,然后组成意思通顺的句子,再重在原本认为不相干的事物间寻找其共同性,从而深写成诗句,其中第一步可说是语际翻译,第二、三步入对事物的认识。“面”是研究时的切人点或角度也就是语内翻译。就此翻译唐诗的现象,笔者通过而已。。u本文的两个“界”指语内翻译和语际翻译。分析探讨两首唐诗的翻译发现,语内翻译在语际翻“面”即切入点是语际翻译,通过探讨分析外国译者

译中起着举足轻重的建构性作用。语际翻译是通过

翻译两首唐诗,强调语内翻译在翻译研究中的重要

语内翻译使两种语言相互协调,相互对话的过程,并

作用。

传递两种文化,而非单纯的译人语对源语言的机械二、语内翻译和语际翻译的界面

对应。语内翻译无论是在语际翻译的理解阶段还是

表达阶段都起作用。

雅可布逊把翻译研究三分为语内翻译、语际翻

译和符际翻译(Roman

Jackson,OnLinguisticAspects

收稿日期:2012—11—15

作者简介:肖宏德(1979一),男,陕西咸阳人,黄冈师范学院外国语学院讲师,主要从事英汉语比较及翻译研究。

・91・

万方数据

三、《逢雪宿芙蓉山主人》及《宿建德江》英译界面探究

唐朝诗人刘长卿的《逢雪宿芙蓉山主人》和孟浩然的《宿建德江》分别被数位中外译者译成英文。综观这些译文,译人语文本各具特色,究其原因是在语际翻译过程中,译者文化语义、认知方式、语言风格的差异。现各自摘录比较有代表性的两篇译文。

逢雪宿芙蓉山主人

日暮苍山远,天寒白屋贫。柴门闻犬吠,风雪夜归人。

WinterScene

Thedaylightfarisdawningacross

thepurplehill,

Andwhitethehousesofthepoorwith

winter

7S

breathingchill,

The

housedog7Ssuddenbarking,

whichhearsthewicketgo,Greets

US

at

nightreturningthrough

drivinggaleand

snow.

(W.J.B.Fletchertrans.)

SeekingShelterinLotusHill

on

SnowyNight

Atsunsethillsidevillagestillseemsfar;

Coldanddesertedthethatchedcottages

are.

Atwicketgate

dogisheard

to

back;

Withwindand

snow

Icomewhennightisdark.

(许渊冲译)

在Fletcher的译文中,把“日暮”译成daylight,“苍山”译成purplehill,“远”译为far;“天”译成

winter,“寒”译成chill,“白屋”whitehouses,“贫”poor;在第三诗行,把“柴门”译成wicket,“犬”housedog,“吠”barking,“闻”hear;最后一诗行,“风”译成gale,“雪”snow,“夜”night,“归人”则译成returning。从上述分析探讨中,可以看出英国人Fletcher对这首唐诗的翻译,先逐字逐句的对译,是中英文两种语

言转换,可以说是语际翻译。

译诗必须像诗,至少读起来得有诗味。这首脍

炙人口的唐诗经过译者语际翻译,很难看到诗的影子,更谈不上有诗味,像诗。译者必须依照英语的语法规则和表达习惯,把上述翻译组成意思通顺的句子,再重写成诗句,此阶段是语内翻译,这样整个翻译才完成。语际翻译不是单纯地译入语对源语言的机械对立,要借助语内翻译,使诗歌译文成诗,“再现原诗的意象、境界、韵味和艺术效果”。[33诗又称“诗歌”。之所以谓之歌,在于其节奏、音韵、音乐性。¨1在兼顾节奏、旋律、音韵优雅美丽的同时,使用“最好文字”进行“最佳排列”,这便是诗。r51语内

・92.

万方数据

翻译在诗歌翻译中起构建诗性、诗味和诗韵的作用。

如Fletcher译文中,一、二诗行“hill”与“chill”押韵,

三、四诗行“go”与“show”押韵,突出诗的音韵和节

奏,更具诗味,像诗;第二诗行连词“and”对应第一诗行冠词“the”,“daylight”对应“white”,为了诗歌的节奏和韵律美,译者转换“the

white

house”成white

the

house;整首译诗文本每句十字,这首唐诗为五言

绝句,这样显的结构完整,对仗工整,译者可谓是煞费苦心,力求再现原诗的意象和艺术效果。

唐诗代表了中国古典文学诗歌的最高阶段。我们学习唐诗,不光要领会其意境,还要会古文今译,即翻译的理解阶段,语际翻译的准备阶段。我们再

看看许渊冲教授的译文,许渊冲教授将“风雪夜归人”中的“人”译为“我”,即诗人自己。但“风雪夜

归人”中的“人”是指诗人自己、诗人之外的投宿者,还是该荒寒山居家中远行归来的游子,很难断定。“风雪夜归人”中的“风”,许教授译成常见风(wind)。但诗中的“风”到底是常见风、大风,还是

暴风,不得而知。可见对诗意境的理解何其有用,事关古文今译,也决定着语际翻译的成败。诗中“人”身份的断定,对“风”的理解认知,都可能对诗的译文的意境和语义造成误解。∞’本文主要针对的是外

国译者翻译唐诗往往是一个字一个字对译这一现象,从而探讨语际翻译和语内翻译的界面研究。对许教授的译文不再赘述,但从中也可以看出语际翻

译和语内翻译的界面关系。

下面我们对比分析唐朝诗人孟浩然的《宿建德江》,汉语原诗及两篇译文如下。

《宿建德江》

移舟泊烟渚,日暮客愁新。野旷天低树,江清月近人。

ANight—-Mooting

on

theJiandeRiver

While

mylittleboatmoves

on

itsmooringofmist,

Anddaylightwanes,oldmemoriesbegin...

Howwidetheworldwas,howclose

the

treesto

heaven,

Andhowclearinthewaterthe

nearness

ofthemoon!

(Witter

Bynner

trans.)

ANightat

theJiandeRiver

Aboat

at

anchor

nearan

islettides,

Newfret

on

thetraveller’Sbrowespies.

Theskyinthewildness

overcasts

the

trees

closeby,

Abright

moon

near

meinthelucidwaterdraws,why?

(刘军平译)

在Bynner译文中,把“舟”译成littleboat,“移”rflove,“泊”mooring,“烟”则mist;译文第二句中,“日

暮”译成daylight;第三句“旷”译成wide,“天”heav—en,“树”译为trees;末句把“清”译成clear,“月”为moon,“近”则nearness。从分析可知译者翻译唐诗,第一步可以认为是语际翻译界域。紧接在忠实于原诗的基础上把对译的文本组成通顺的句子,最后根据诗的特质和诗的逻辑,把原转换成最终英语译诗文本,这属于语内翻译研究的界域。详细过程类似于《逢雪宿芙蓉山主人》的分析和探讨,不再详析。

都能发挥作用。不仅外国人翻译唐诗存在语际翻译和语内翻译的界面研究,而且典籍英译和古代佛经翻译都可以对其中的界面关系进行研究。

[参考文献]

[1]潘文国.界面研究四论[J].学论经纬,2012,(9):110.[2]谭载喜.雅可布逊论翻译的语言问题[M].北京:中国

对外翻译出版公司,1983:42.

[3]许钧.译事探究与译学思考[M].北京:外语教学与研

四、结语

长期以来,学界的精力仿佛都放在语际翻译研

究上,很少有人关注语际翻译和语内翻译的界面研

究出版社,2002:70—71.

[4]张传彪.诗形・诗味・诗魂[J].山东外语教学,2005,

(5):99—102.

[5]韩作荣.诗的魅惑[M].北京:华文出版社,2001:49.[6]张传彪.从一首唐诗的英译谈起.[J].天津外国语学

院学报,2006,(4):9—13.

究。通过对两首唐诗各自两篇译文的分析探讨,发现语内翻译在语际翻译中起着重要作用。语际翻译是通过语内翻译使两种语言相互协调、相互对话的过程,而非单纯地译入语对源语言的机械对立,无论是在语际翻译的理解阶段还是表达阶段,语内翻译

[责任编辑石晓博]

InterfaceStudy

on

IntralingualTranslationandInterlingualTranslation

・----------------——ACaseStudyoftheTranslationofTwo

XIAOHong—de

(SchoolofForeign

TangPoemsbyForeigners

Languages,HuanggangNormalUniversity,Huanggang

438000,China)

Abstract:Asfortranslation,itisoftenregarded

as

thetranslationbetweentwodifferentlanguages,i.e.,interlin—

gual

translation,anditseemsthatithasnothing

to

dowithintralingual

to

translation.InChina,intralingua

an

translation

isals0limitedtothe

translationfrom

t}le

ancient

Chinese

modemChinese.Istllereinterfacestudybetweenin-

on

terlingualtranslationandintralingualtranslation?This

translation

paperexploresandaJlalyzestheinterfacestudy

as

interhn—

gualtranslationand

interfacestudyininterhnguallanguage

as

intralingual

bytakingthe

translation

of

two

Tangpoems

examples.regardingthe

the

methodology.Intralingual

translationaffectsboththeunderstandingandexpressingprocesses

constructs

translation.andinterlingual

translation

the

coordinationand

compromisebetweenoriginal

andtarget‘languagethroughintralingualtranslation.

study;Inteflingualtranslation;Intralingual

translation;EnghshversionofTangpoems;130。

Keywords:interface

・93・

万方数据

语内翻译和语际翻译的界面研究——从外国人翻译两首唐诗谈起

作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):

肖宏德, XIAO Hong-de

黄冈师范学院外国语学院,湖北黄冈,438000

西安文理学院学报(社会科学版)

Journal of Xi'an University of Arts and Science (Social Sciences Edition)2013,16(1)

参考文献(6条)

1.潘文国 界面研究四论 2012(09)2.谭载喜 雅可布逊论翻译的语言问题 19833.许钧 译事探究与译学思考 20024.张传彪 诗形@诗味@诗魂 2005(05)5.韩作荣 诗的魅惑 2001

6.张传彪 从一首唐诗的英译谈起 2006(04)

本文链接:http://d.wanfangdata.com.cn/Periodical_xalhdxxb201301021.aspx

字典词典加强党风廉政建设措施加强党风廉政建设措施【范文精选】加强党风廉政建设措施【专家解析】三八放假通知三八放假通知【范文精选】三八放假通知【专家解析】小学语文作文评语小学语文作文评语【范文精选】小学语文作文评语【专家解析】