李清照声声慢翻译_范文大全

李清照声声慢翻译

【范文精选】李清照声声慢翻译

【范文大全】李清照声声慢翻译

【专家解析】李清照声声慢翻译

【优秀范文】李清照声声慢翻译

范文一:李清照声声慢英文翻译 投稿:董輜輝

Tune:

寻寻觅觅冷冷清清

I look for what I miss;I know not what it is.

凄凄惨惨戚戚

I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.

乍暖还寒时候最难将息 How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!

三杯两盏淡酒怎敌他晚来风急

Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,Oh, how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?

雁过也正伤心却是旧时相识

It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.

满地黄花堆积憔悴损而今有谁堪摘

The ground is covered with yellow flowersFaded and fallen in showers.Who will pick them up now?

守着窗儿独自怎生得黑

Sitting alonw at the window, howCould I but quickenThe pace of darkness which won't thicken?

梧桐更兼细雨到黄昏点点滴滴这次第怎一个愁字了得

On parasol-trees leaves a fine rain drizzlesAs twilight grizzles.Oh! what can I do with a griefBeyond belief?

英译版本二:林语堂译

So dim, so dark,

So dense, so dull,

So damp, so dank,

So dead!

The weather, now warm, now cold,

Makes it harder

Than ever to forget!

How can a few cups of thin wine

Bring warmth against

The chilly winds of sunset?

I recognize the geese flying overhead:

My old friends,

Bring not the old memories back!

Let Fallen flowers lie where they fall.

To what purpose

And for whom should I decorate ?

By the window shut,

Guarding it along,

To see the sky has turned so black!

And the dizzle on the kola nut

Keeps on droning:

Pit-a-pat, pit-a-pat!

Is this the kind of mood and moment

To be expressed

By one word

英译版本<三>龚景浩译

A Rhyming Song — Long Form

(Song) Li Qing zhao

I search and seek ,

I’m lonely and depressed ,

I’m sad , weepy , and feeling low .

When’tis suddenly warm but remains cold ,

That is the time really hard to cope .

Two , three cups of light wine—

How are they to resist the assault of evening gusts ?

A flock of wild geese flew past ,

In hurts to hear them cry , though we’re old acquaintances . Chrysanthemums lie about in piles .

They are now withered and which ones are worth picking ? Alone by the casemeng ,

How am I to bear the darkness ?

Add to this , the parasol trees and a thin rain falling . By dusk time ,

The dripping became incessant .

Steeped in a mood such as this,

To say I am sad is woefully inadequate .

范文二:李清照《声声慢》英译本比较 投稿:宋呷呸

李清照《声声慢》英译本比较

词同所有古诗不同之处在它的长,短句。最早的词因为当时的人喜唱代说再同音乐拍节配合弄出了一些长短句参差的词,这便是最早的词了。词大致可分小令58字以内,中调59 - 90字和长调91字以上,而最长的词达240字。一首词,有的只一段,称为单调;有的分两段,称双调;有的分三段或四o段,称三叠或四叠。《声声慢》自然是长调称双调。

《声声慢》的第一段:

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏残淡酒,怎敌他、晚来风急。雁过也,正伤心,却是旧时相识。

因为"词"是从民歌演变过来的,它的音调自然发出高与低,粗与细之音。这同唐诗的音律有丝接近,唐诗在它的韵,词在它的调。前者滑,后者气,2者必须发出音调。第一段49个字,李清照虽是直接进入主题,吐诉心思,但音调是平稳的,"寻寻觅觅与冷冷清清和凄凄惨惨戚戚"是同一个调调。收尾的"雁过也,正伤心,却是旧时相识。"这个"却"李清照把本来的悲叹压了下去,换句来说声调在淡酒与不确定的风向中忧郁的荡乎。又是"乍暖还寒时候,最难将息"忍受失去的爱中脆弱地借用了一堆柔软的形容词来显现出自己诗才的亮度。这里有四个英译本:

海外逸士译本:

Seek, seek; lonely, quiet; doleful, rueful, woeful.

When it just turns warm, but still cold, it's hardest to have full rest. Two or three cups of light wine, how to fend the evening wind so strong? The wild geese pass-I feel heart-broken-since they are my old acquaintance.

许渊冲译本:

I look for what I miss;

I know not what it is.

I feel so sad, so drear,

So lonely, without cheer.

How hard is it

To keep me fit

In this lingering cold!

By cup on cup

Of wine so dry

Oh, how could I

Endure at dusk the drift

Of wind so swift?

It breaks my heart, alas,

To see the wild geese pass,

For they are my acquaintances of old.

虽然译本与原诗的形式不太接近,但作者对"声声慢"的吃透,what是代词,这在中,英中是一样的,当你看到了一个怪物,你脑袋中马上闪出的一定会是"what is that? "那是什么吧!what 可以是爱,恨,what可以是猫或猪。what走入了今天,不管是在嘴巴还是文字上都离不开它。但在中国的诗中what也就

是这个"什么"的代词是禁用的。"寻寻觅觅"你不可能说成"我在寻什么、我在觅什么"。一旦进入英文中只有借助what这个代词,代替了寻和觅,也只有这个意味多多的what透著寻和觅境味,这就是中国古词与英文的微妙关系

无心剑译本∶

Seeking here and there,

I feel so chilly and lonely,

So desolate, sad and dreary!

When it turns warm but still cold,

O, how hard to keep healthy!

With two or three cups of light wine,

How can I endure swift wind at dusk?

Wild geese pass, I am drowning in grief,

For they are my old friends!

只用中国的字句去转乎诗中的字与味而不是用英文的字与句去转乎诗中的味道。称其为中国式译本!特别是古诗,词与英文语法格式之间的密切关系。

铁冰译文:

I seek and seek again,

Detained by pain in vain,

But drear and drawn, lonely and lost remain.

So hard for me to fit

The day that's warming, still but cold a bit:

Few cups of wine too light

To fend for me the wind so strong tonight.

Oh I, heartbroken I, can bear no more

To see again the wild geese I knew before!

"warming,Ican bear no more.I knew before"有谁抓住了这个ing?李清照当夜是不是正在又冷又热的感受中呢?那么几杯酒进肚是不是更伤怀,更忧难以平静的心can bear no more呢?会不会是时间的逝去,雁过了,秋来秋又去了,李清照触景触酒以此又想到了早时所发生的一切I knew before呢?答案只有一个字"是"!

姓名:苟晨曦

班级:2010级外语系四班 学号;2010511255 日期;2011-12-17

范文三:从互文性角度看李清照《声声慢》中“雁”一词的翻译 投稿:赖螆螇

■ 赵彦 博 




引 言 





林语 堂 

“ 文性 ” 互 又称 “ 文本 间性 ” “ 、 文本互 涉 ” “ 本互 指  或 文

译文 3  
W i   es n   a , hl Im r k n h a e ; l g e   yp s w i  ’ b o e — er d d e t e t  
B tI e o n z  h y ae my o d f e d . u    c g i et e  r     l   in s r r  
— —

性” 。受 到俄国学者 巴赫金 的启 发 ,朱莉娅 ・ 克力斯 蒂娃在 

16 年 出版 的《 99 符号学》 书中首先提出了“ 文性” 一术  一 互 这
语 。她认为 , 每个 文本 的外形都是用马赛克般的引文拼嵌起 

杨宪益夫妇 

来的图案 , 每个文本都是对其他文本 的吸收和转化。“ 任何一  部作品里的符号都与未在作 品中出现 的其他符号相关联 , 任  何文本都 与别 的文本相交织, 每一文本都是其他文本 的折 射,   是对其他文本 的吸收和转化, 它们互相参照, 彼此牵涉, 形成一  个潜力无限的开放 网络 , 而构成文本过去 、 从 现在、 未来的庞  大辐射体系和文学符号的演变过程 。” 高路 , ( 高远 ,0 3 8 ) 20 :3  许多学者如罗兰 ・ 巴特、德里达和哈提姆都对互文性理论进 
行了多层次的界定 和分类。   翻译是跨语言 、 跨文化 的交际活动 , 互文性理论 的提 出,  

译文 4  
I  e k  y h a ,aa , tbra sm   e r ls t   To s e t   i   e s  s,  e  hew l g e epas d   Fo  he   r    c uantn e   l . rt y ae my a q i a c sofo d 
— —

许渊冲 

译文 5  
O v r a a h a —r n i g l —  e he d,   e r e d n  i t ne So t u h—bo d w i   e s  tm o   un   l g ee a  m d
Ye  d a qu i a e  fmi e. tol  c antnc so   n  
— —

给翻译研究带来 了新 的契机并提供 了新 的研 究视角 ,因为  “ 翻译本 身就是一种互 文性活动”秦 文华 ,0 25 ) ( 20 ,4 。中国古  典诗词 中包含 了丰富的互文性 , 互文性理论的提出要求译者  将文 本置于整个 民族 的文化 、 学传统 中加 以思 考 , 而更  文 从 好地把握诗歌的意蕴和内涵 。本文拟从互文性的角度 , 探讨  李清照《 声声慢》 一词中“ ” 雁 这一 意象 的翻译 , 从而进一 步证 
明将 互文性理论引入 中国古典诗词 翻译研究 的必要性 和可 
行性 。  
二 、 互 文 性
角度 对 “ ” 几 种英 译 的 分 析  从 雁 的

朱纯深 

译文 6  
W i  wa s,m y o d a q i a e l s n d   l  c uantnc  i rt n e heon  m g ae i  c l , laigmemoef lr . e v n     r  oro   n
— —

潘 家 云 

译文 7  
A  oc   fw i   eefe pat l f ko l ge s  w  s, d l   I  urst h a h m  r ,t u   th t O  e rt e c   y ho gh W ea eo d a qu i a e.   r  l   c antnc s  
— —

( ) 一 原文与译 文 
原文 :  

龚景浩 

雁过也, 正伤心 、 却是 旧时相识 。  
译文 1  
M ysl, n o w o a ̄ihtofwid g e eha hr w n ef i t   e, g     l   e s  st o Bu   t he , r  a i a   a   r w n. twih t m ve yfm l rIh ve g o i  
— — . 

( ) 二 原文 中“ 文化意象的互文分析  雁” 这里涉及到 了一个重要的互文指涉“ 。首先 ,雁 ” 雁” “ 一  词涉及 到了不同作 者不 同作品间的互文。在 中国的古典诗词 

中 ,“ ”以其 “ 雁 秋雁南飞 ”的特性 , 触动文人的心弦, 寄托 
徐 忠杰 

着文人思念 家乡思念亲人 的情感。唐朝诗人赵嘏在《 长安秋  望》 中写道 :残星数点 雁横塞 , “ 长笛一声人倚楼 ” 残 星数  。“ 点” 长笛 一声” , 与人都在塞边踯躅 。更有欧 阳修 的  和“ 里 雁
“ 闻归雁 生相思 , 夜 病人新年感物华 ” 杜甫的送别诗 :凉风  , “

译文 2  
Ir c g i et e g ee f ng o e he d:  e o n z  h   e s  yi   v r a   l M y ol find ,   d re s  Brn no  he od m e ore  c   i g  tt   l  m i sba k!

起 天末 , 君子意如何?鸿雁几时到, 江湖秋水多” 《 ,西厢记》 结 



6 ・ 2  

文化 纵横 谈 

尾崔莺莺长亭送别亦唱道 :碧 云天 , “ 黄草地 , 北雁南飞 , 晓来 

方读 者来说 ,在缺少 有关 中国文化 的互 文背景 知识 的情况 

谁染 霜林醉 ? 点是离人 泪”则情景相生 , , 其情不 堪 , 成为 了千 
古绝 唱。 此外 , 刘禹锡 的 “ 何处秋风 至, 萧送雁群 ”, 萧 自居易 

下 , “ n 一词他 们是无 法联想 到思 乡和悲 伤 的意蕴 的 ; 从 s ” wa   朱纯 深将 “ ” 为“ er rnigl e S uh b u dwi  雁
译 ahat edn  n — o t — o n   l — i d
g ee” es


的“ 吊影分为千里雁 , 根散作九秋蓬 ” 辞 等等, 都是 以 “ ” 雁 表  达思 乡之情 的典范 。 此外 , 文人还常借雁 叹孤寂 。 蒋捷 的《 虞  美人 》“ :少年 听雨歌楼上 , 昏罗帐 。壮年 听雨客舟 中, 红烛 江 
阔云低断雁叫西风 。 而今听雨僧庐下 , 已星星也。 鬓 悲欢离合  总无情 , 一任 阶前点滴 到天 明。” 以雁喻孤寂悲 凉 , 令人不 胜 
唏嘘。  

他在 自己译文 的脚注里解 释道 , 文用 了 a er — “ 译  a   h t

rnigl e edn  n , i 放在 wi  es 之前 , 在暗指 书信 或诗 的一 行  l gee d 意


再转 为雁 阵的 ‘一 ’线 , 暗示 雁过人 去不见 音信 的孤独 悲 

伤。 ” ( 朱纯深,02 9 ) 20 :4 ,这一译法不仅指出了秋天北雁南 
飞的特点 , 并且 “n ” 这里一词双关 , l e在 i 既指书信或诗 的一行 


也指雁 阵的 “ 一”线 , 这样 处理使 “ ”这个意象 的通过互  雁

其次 ,雁 ” “ 还涉及到 了同一作者不 同作 品间的互文 。在  李清照的早期作品《 一剪梅》 红藕香残玉 簟秋 , “ 轻解罗衫, 独 

文积淀形成 的深刻联想意义表达无遗 , 常有 创意。( 非 郑恩 
岳 ,0 3 4  2 0 :)
三 、 语  结

上兰舟 。 云中谁 寄锦 书来, 雁字 回时, 月满西楼 。 自 花 飘零水  自 一种相思, 流, 两处闲愁。 此情无计 可消除, 才下眉头, 却上 
心头 。 作于李清照和赵明诚 离别 之后 , ” 词人利用鸿雁传书 的  雁这 一意象表 达了对丈 夫的无 限思 念和无法 派遣 的孤独寂  寞。在 《 声声 慢》 词人看到北雁南来, 中, 引起无限 “ 伤心 ”原  ,
来在北方 时 已是 “ 旧时相识 ”此 时 的 “ ”, 只是 指能够  , 雁 不

中国古典 诗词是 中国文学宝库 中一颗璀璨 的明珠 , 要想  把这颗 明珠展示给世人 , 者就必须充分认识 到其 中的文化  译 意象 和意蕴 , 文性理论 的提 出 , 中国古 典诗词 翻译研 究  互 为 提供 了新 的研 究视 角 , 文主要从 互文性 角度对李 清照《 本 声 
声慢 》 雁 ” 中“ 这一 文化 意象 及其 七种不 同的译文 进行 了分 

传书 的鸿雁, 还应暗喻北宋遗臣南渡之人 , 睹物思人, 旧相识  的鸿雁更 加促 起词人 的感伤 之情, 丈夫 的怀念, 故土 的  对 对
怀念 。  

析, 通过分析发现 , 雁一词涉及到 丰富的互文指涉 , 只有将 其  置于 整个 民族 的文化 中才能正 确并充分 理解其 中包含 的意 
蕴, 从而恰 当地将其
转化 为译 入语 , 既保存 了源语文化 , 又让  译入语读者接受源语文化。通过本文 的分析 , 我们可以看 到,   互文性 理论对 于 中国古 典诗词 翻译研究 有着重要 的指导 意  义 , 者只有发挥 主观 能动性 , 译 充分认识 到其中的互 文现象 ,  

从 以上的分析可 以看 出 ,雁 ” “ 一词既包含 了同一词人不 

同作 品之 间的互文 , 也包含 了不 同词人和诗人不 同作品的互 
文。 这里 , 正是通过 “ 这一互文意象和其他意象的叠加 , 雁” 意 

境逐步沉郁 ,恰如其分地表达 了女词 人的孤独和哀怨之情 。  
( 张颖 ,0 6 6 — 3  2 0 :2 6 )

才能翻译 出好的译文。  
参考文献 :  

( ) 三 从互文性角度对不 同译文 的分析  正如舒奇志所言 :文化意象是文化记 录的语 言符号 , “ 它 
凝聚着人 类的经验 和智慧 , 是世 界各 民族 观察 、 分析外 部世  界 的心灵 果实 , 是各 民族 的历史 沉淀和他 文化结 晶 , 它高度 

【】 1高路 , 高远. 黄花 ” “e o   o e ? J 徽 大 学学  “ = yl w f w  ̄” 【 . l l J安
报 .0 3 )8 — 7 20( : 38. 4  

【】 2龚景浩. 英译 中国古词 精选【  匕 商务印书,9 9 Z 京: 】 19.   【】 家云 .声声慢 》 译 赏析 与试译[ . 国语 言文 学, 3潘 《 翻 J外 ]  
2 0 ()5 — 5 0 33:3 5 .  

体现 了各 民族 的文化精神 ,反 映出各 民族 的集 体无意识 。”   ( 奇志 ,0 7 5 ) 舒 2 0 :8 这里 , 词人李清照正是 借助“ 这一 文化  雁” 意象 的互 文性 , 表达 了思 念丈夫 、 念家乡 的感情和孤 独落  思 寞哀伤的情绪 。在翻译时 , 译者要将这一互文性意象 内涵传  递给 目的语读者 。浸染在 中国传统文化 环境 中的读者 看到 
“ ” 雁 很容易就能体会到其 中的种种 意蕴 , 但大部分浸染 于英 

【秦文华. 4 ] 在翻译文本新墨痕的字里行间f. 语, 0  J外国 2 2 ] 0
()5 — 8 2:3 5 .  

【】 奇志. 5舒 文化意 象的互文性与文化 意象翻译『. J 外语 与  1
外 语 教 学 , 0 ()5 — 0 2 78 :8 6 . 0  

语文化 中的读者仅 凭借字 面固有信息是 很难体会 到这 种种 
意蕴 的 , 因此 , 如何 把这一互 文意象传 递给 目的语读者 对译  者显然是一个考验 。   在选取的七种译文 中, 忠杰 、 渊冲、 徐 许 杨宪益夫妇 和龚 

[] 6叶湘 , 李建 华. 宋词《 声声慢 》 译的 关联 理论评 析[. 英 J  ] 西南科技大学 学报 ,0 71)6 — 6 2 0
(2: 16 .  

[] 7张颖. “ 一 清照二词 中“ ” 意 象[ . 建教 育  说 雁” 李 雁 之 J福 】
学院 学报 ,0 67:1 6 . 2 0 () — 3 6  

景浩不谋 而和 , 把“ ” 都 雁 译为 “ i  es” 在 未加任何 注解  wl ge , d e 的情况 下 , 译文读者很难通过这 “ i  es” 词联 想到其 中  wlge 一 d e
饱含的词人思念家乡 、 思念 丈夫 和孤独悲伤 的情绪 。 此外 , 在 

[】 8郑恩岳 . 李清照《 声声慢》 词英译方 法研 究[. 江教 育  J浙 ] 学院 学报 ,0 35:- . 2 0 ()15  
【 朱 纯深. 9 】 宋词 英译() ] 2[.中国翻译 ,0 23:2 9 . J 20 ( 9 — 4  )

英语文化里 ,ge ” “es 还含有贬义色彩 , e 指傻瓜笨蛋 , 这更 和原 
文的意蕴相 差甚远 ; 而林 语堂把 “ ” 文“ es” 和前 面译  雁 译 gee ,

( 作者简 介 : 彦博 (9 3 ) 中师范 大学外 国语 学 院, 赵 18 一 华  
研 究 方 向 : 译 理 论 与 实践 。 ) 翻  

文大 同小异 , 未能 将“ ” 雁 的厚重文 化意蕴传 递 出来 , 丧失 了  原文通过无数互文 积淀 的联想意 义 ;潘家 云将其译 为“ i   wl d
s a s w n ”
, “

s n 是天鹅 , wa ” 常让人联想 到高 贵典 雅之美 , 于西  对



6 ・ 3  


范文四:声声慢翻译比较 投稿:卢炳炴

The comparison of image in shengshengman

08英语5班 黎丽 20081801B149

“Poetry translation should starts from the image.” As the same, the understanding of translation also should pay more attention to the image. Image falls into two main types. Generally speaking, Image is the key point of the whole poetry wish to create or render. In a narrow sense, Image is a word or phrase emphasized in the separate sentences. Here,We mainly focus on the overall image.

“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”

徐忠杰译:I've a sense of something missing I must seek.

Everything about me looks dismal and bleak.

许渊冲译:I look for what I miss;

I know not what it is.

I feel so sad, so drear,

So lonely, without cheer.

This sentence is later known as the whole essence of the first word. There are 14 reiterative dictions which strengthen the dolorous atmosphere and deepen the theme. This phonological beauty and the beauty of artistic conception are hard to reappear. Xu zhongjie‟s translation of repeat use of [S],

[B], [ZI] sounds, which to a certain extent, reflects the melody of textual. But the third line “Nothing that gives me pleasure, I can find.” comes to real and without object. In Xu yuanchong‟s translation, the first two lines “I look for what I miss; I know not what it is.” use the same types of words and phrases. Repeat patterns use in the third and forth lines. The last phrase” without cheer” creates the main theme of gloomy. As Nida‟s saying”mastering the mother tongue and the source language, to understand the source language and target language and cultural differences.””Translation also show's creative arts.” The first quarter is the indicator of poet‟s blue life.

“乍暖还寒时候,最难将息。”

徐忠杰译:Nothing that gives me pleasure, I can find.

Even the weather has proved most unkind.

„Tis warm, but abruptly it turns cold again.

An unbroken rest - most difficult to obtain.

许渊冲译:How hard is it

To keep me fit

In this lingering cold!

This quarter describe the weather turning to warm with a nip of chill. In the inconstant season, it is hard to fall asleep. The poet is exhausted both in physical and mental. Xu yuanchong‟s translation uses exclamatory sentence to describe the sense of life experience. “Lingering cold” just point out chill but not suddenly warm. Althought Xu zhongjie‟ translation is clear but not connotative.

“三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?”

徐忠杰译:Three cups of thin wine would utterly fail -

To cope with the rising evening gale.

许渊冲译:By cup on cup

Of wine so dry

Oh, how could I

Endure at dusk the drift

Of wind so swift?

This two sentences cause the poet‟s sadness. Rhetorical question is utilized in the textual. Xu zhongjie‟s declarative sentence shows the weak tone, and xu yuanchong keeps using the rhetorical question to maintain the same mood. The word “dí” in the textual is a vivid translation. Xu zhongjie chooses “cope with” and “endure” to translate it seems too feeble. To contrast “the rising evening gale” and “the drift of wind so swift”, Xu yuanchong uses “swift” shows the state of the wind lively. And the addition of word “oh” makes the translation more English.

“雁过也,正伤心、却是旧时相识。”

徐忠杰译:Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown.

But with them, very familiar I have grown.

许渊冲译:It breaks my heart, alas,

To see the wild geese pass,

For they are my acquaintances of old.

In chine, in the old days, people take geese as the postmen. The poet places her hope on the geese but failed. So the goose is a sense of sadness and disappoint from the poet‟s eyes. Xu zhongjie translates it into “But with them,very familiar I have grown.”, which has no meaning of “seen before”. And in Xu yuanchong‟s translation, it is hard to realize from “grieving” to “more grieved”.

“满地黄花堆积,憔悴损、而今有谁堪摘!”

徐忠杰译:About the ground, chrysanthemums are bestrewn.

Gathering into heaps – bruised - withering soon.

With myself in utter misery and gloom,

Who cares to save them from their approaching doom?

许渊冲译:The ground is covered with yellow flowers,

Faded and fallen in showers.

Who will pick them up now?

In the textual, the flower is yellow chrysanthemums. The flower withered in a miserable method. But who care and pick it up? The poet compares this sad flower with herself, suddenly falls into the sight of emotion. Xu zhongjie translate the flower into “chrysanthemums”, which is improper. Chrysanthemum has varies of assortment and colors, not especially the yellow one. On the contrary, Xu yuanchong‟s translation of “yellow flowers” is more reasonable. To“满地堆积”, Xu yuanchong has the better master of the translation. Although the translation of Xu zhongjie clearly expresses the meaning of the textual, it seems too tediously long. The use of “shower” in Xu yuanchong‟s translation is appropriate and vivid, with the same rhyme as

“now” in next line. This can be an excellent translation. But in “Who will pick them up now” should remove the “up” fit the textual.

“守着窗儿,独自怎生得黑?”

徐忠杰译:Standing by the window-watching in anguish stark,

Could I bear alone the sight until it is dark?

许渊冲译:Sitting alone at the window, how

Could I but quicken

The pace of darkness that won't thicken?

This line shows the poet‟s desolation and loneliness. In this mood, the poet‟s can not help to keep out of this feeling. She can not bear the dark. “守着窗儿” 中的“守”should be comprehended as “next to” or “close to”. Xu zhongjie translates it into “standing” and Xu yuanchong‟s “sitting”. In a word, the poet is staying close to the window to enjoy the scenery. The second line of Xu zhongjie and Xu yuanchong‟s translation all visualizes the sadness and desolation. But Xu yuanchong‟s “how I but quicken/the pace of darkness that won't thicken?” is better received in words and image.

“梧桐更兼细雨,到黄昏点点滴滴。”

徐忠杰译:Against the tung and plane trees, the wind rises high.

The drizzle becomes trickles, as even draws nigh.

许渊冲译:On plane's broad leaves a fine rain drizzles

As twilight grizzles.

The raindrops in the fall sprinkle on the plane trees‟ leaves, which cause poet‟s sorrow. Here uses 4 reiterative dictions to describe the raindrops in a very lingering way. Xu zhongjie and Xu yuanchong keeps the artistic conception and rhyme of textual.

“这次第,怎一个愁字了得!”

徐忠杰译:How, in the word

The total effects of all these on the mind!

许渊冲译:Oh, what can I do with a grief

Beyond belief!

The last quarter gives a whole description of the theme. It is a summary of the textual. The two versions keeps using rhetorical question to recur the mood of the poet. The translators also use metrical feet and alliteration to deeply express the phonology of the textual.

In brief, Chinese and English belongs to different family of language. The phonology and the means of expression are widely divergent. Therefore, the Chinese-English poets‟ translation is a difficult task. It is not only hard to show the image but also the formation and phonology. Xu zhongjie‟s translation deals with into two quarters. There are ten lines in each quarter which is the same as the textual. The “aabbccddee” phonology approximately embodies the beauty of the means of expression and phonology. But it seems too wordy. Besides, it is lack of use of euphemistic words. Xu yuanchong holds the fidelity of the textual and shows the metrical patterns, the beauty in form and image perfection. Moreover, his translation is more English.

范文五:李清照声声慢 投稿:韩琠琡

了解作者: 李清照大事记: 1103-1126年:与赵明诚结婚,婚

后融洽欢娱,共同致力于金石书画的研究,度过了这生中最安宁、幸

福的日子。 1126年: 北宋末日,腐败透顶,金兵入侵,围困京师。

1127年: 金灭北宋,二人所存的十余屋金石书画在战火中焚为灰烬。

1129年: 赵明诚孤身赴任,身染重病,八月十八日去世,终年49

岁,李清照时年46岁。 1130年: 李清照为赵明诚解不白之冤,在

越州、台州、黄岩、温州之间漂泊。 1131年: 卜居浙江会稽,又

逢盗贼,重病缠身,几欲丧命。 1132年夏: 再嫁张汝舟,可惜遇

人不淑,9月提出诉讼,与张 汝舟离婚。被判刑两年。 1134年: 整

理完成赵明诚遗著《金石录》。 1151-1156年:李清照没有子嗣,凄

然一身,悲苦地离开人世。 由亡国到丧夫,由再嫁到离异,由入狱

到悲死。 这些都一连串地发生在李清照身上。晚景凄凉,没有子息

的李清照就这么去了,带着一腔悲愤,悄无声息的去了,无人知道她

死于何时,葬于何地。 了解这些史实之后,你能更深刻地理解李清

照的愁了吧?如果说李清照的前期的愁是闲愁、闺愁,那后期是什么

愁呢?同学们说说看。 这首词是怎样刻画人物形象的?形象特点是

怎样的? 直接描写: 动作:寻觅、借酒浇愁、独守空闺 心理:凄凄

惨惨戚戚、伤心 侧面烘托:(环境烘托) 淡酒、秋风、旧识雁、憔

悴黄花、梧桐、细雨 形象:刻画了一个因丧夫?、 孀居? 、亡国而

内心无比凄凉、无比忧愁,又憔悴不堪的孤独的女词人形象。 全

词写作手法总结: 直接抒情 间接抒情(借景抒情) 叠字 分角色合

读: 一名女生 ―――― 抒情主人公李清照的道白 女合 男合

抒情主人公李清照的内心 独白 ―――― 女独:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍 女合:雁过也,正伤心,却是旧时相识。 男合:满地黄花堆积,憔

悴损,如今有谁堪摘?女合:守着窗儿,独自怎生得黑? 男合:梧

桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。 女

独:这次第、怎一个愁字了得? 声 声 慢 李清照 暖还寒时侯,

最难将息。三杯两盏淡酒, 怎敌他、晚来风急? 拓展训练: 《点绛唇》 寂寞深闺,柔肠一寸愁千缕。惜春春去,几点催

花语。 倚遍栏干,只是无情绪!人何处?连天衰草,望断归来

路。 有人认为“愁”字是本词的“词眼”,你同意这种说法吗?

请说明理由。 ――同意。全词由写寂寞之愁,到写伤春之愁,到写

伤别之愁,再到盼归之愁,层层深入地写出了女子心中的万千愁绪。

所以说„„ 知识拓展:李清照婉约的词风。 《如梦令》 昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,

却道海棠依旧。 知否?知否?应是绿肥红瘦。 知识拓展:李清照

的婉约词风。 《点绛唇》 蹴罢秋千,

起来慵整纤纤手。露浓花瘦,薄汗轻衣透。 见有人来,袜

范文六:声声慢.李清照 投稿:谭昬昭

声声慢

【宋】李清照

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三

杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑!梧

桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!

作者简介

李清照(1084-1155),号易安居士,济南(今属山东)人。她出身

于一个有文化教养的仕宦家庭,父亲李格非是当时著名的学者,丈夫赵明

诚历任郡行政长官,是金石收藏和考据家。李清照与夫婿志同道合,感情

深厚,常一起校勘金石,鉴赏书画,唱和诗词。靖康之变,宋室仓皇南渡,

李清照一家也随之避乱江南。不久赵明诚去世,他们苦心搜集的金石书画

也在流亡途中丧失殆尽。李清照只身漂泊于杭州、越州、金华一带,在凄

凉孤苦中度过了晚年。

李清照工诗能文,又长于词,是我国古代文学史上卓越的女作家、

女词人。她的词以南渡为界,分为前后两期。前期词主要描写她出嫁前后

的闺阁生活,内容比较狭窄,词风清丽婉转;后期词多写国破家亡的凄惨

心境和痛苦感情,流露出故国之思和昔盛今衰之感,具有一定的社会意义,

词风沉哀凄苦。

注释:

(1) 声声慢:词调名,有平韵、仄韵二体,这首词是仄韵体。题目一作“秋情”。

(2)寻寻觅觅:由孤独、失落而生发的寻求解脱的追寻动作神态。

(3)戚戚:忧愁的样子。

(4)乍暖还寒时候:写深秋寒冷、又突然转暖的多变气候。

(5)将息:调养,静息。

(6)敌:抵挡。

(7)雁过也,正伤心,却是旧时相识:作者从北方流落南方,见北雁南飞,故

有故乡之思和“似曾相识”的感慨。古时有鸿雁传书之说,而李清照婚后有《一

剪梅》词寄赠丈夫,内云:“云中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼。”如今

作者丈夫已逝,孤独无靠,满腹心事无可告诉,因而感到“伤心”。

(8)黄花:指菊花。

(9)有谁堪摘:意思是没有人有摘花的兴致。

(10)怎生得黑:怎样捱到天黑呢。 怎生,怎样。

(11)梧桐更兼细雨:意谓细雨打在梧桐上。

(12)次第:景况,情形。 这次第:这一连串的事情。

(13) 怎一个/愁字了得:一个愁字怎么能概括得了! 了:概括。

翻译

独处陋室若有所失地东寻西觅,眼前只剩下冷冷清清,于是凄凉、惨痛、悲戚之情一齐涌来。深秋骤热又骤冷的时候,最难以调养静息。喝几杯清淡的薄酒,怎能抵挡晚上大而急的寒风。正在伤心之时,传书的大雁飞过去了,却原来是以前就相识的。

地上到处是零落的黄花,憔悴枯损,没有人有摘花的兴致。守在窗子

边,孤孤单单的,怎样捱到天黑啊!细雨打在梧桐上,一直下到黄昏时分,绵绵细雨还是发出点点滴滴的声音。这种光景,一个愁字怎么能概括得了!

字词赏析

从“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”几句叠词,反反复复之用意,不仅富于音乐美和韵律美,而且借以表达词人对于晚年孀居之苦,丧夫之痛,亡国之恨的淋漓尽致的挥洒,一生在寻寻觅觅,只落得冷冷清清,凄凄惨惨戚戚,吟咏此句,不禁使人感同身受。

“乍暖还寒”的多变气候,又怎能修生养息,酒难御寒,伶仃一人,苦不堪言。

从“三杯两盏淡酒”的“淡”字可以看出作者心中满是愁,酒力压不住愁,压不住心愁自然觉的酒味淡了。用酒之淡,更衬托词人内心极其的苦楚愁闷,望北雁南飞,这几个角度都写出词人内心的惆怅,寓情于景,通过意向使愁变得具体可感又意蕴无穷,耐人寻味。

“梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴”正是化用“梧桐树,三更雨,不道离情正苦,一叶叶,一声声,空阶滴到明。”——《更漏子》温庭筠 虽为化用,但词人却善于融化前人的语句,自成意境,有天衣无缝之妙。梧桐这一意象不仅表现季节与时令,而且由此表现秋季的特点。

“这次第,怎一个愁字了得!”中化多为少,表面有欲说还休之势,实际上将愁苦之情以感叹终句挥洒得淋漓尽致。用强调的语气更能表达自己内心的愁。

整首诗都用了悲凉凄惨的调,从作者角度分析,当时正值晚年,一些生活细节也看得如此悲凉,并以此来表现自己痛苦的心境,平实的语句中透的词义却是似浅实深。上片开笔连用七组叠词字来概括悲切孤苦的心境,奇特而生动。下片继续借眼前景物来倾诉忧愁,整首诗笼罩在一片凄凉悲苦的氛围当中。

艺术特色

以凄清萧索的环境来烘托凄惨悲切的心境。在词中,无论忽寒忽暖的天气、淡薄的酒味、入夜忽起的秋风、天上的大雁、满地的黄花,还是窗外的梧桐和黄昏的细雨,无一不是生愁、助愁、牵愁的,简直是景景含愁,处处成愁。这种浓重的凄苦氛围真切地表现了词人的愁苦,强烈震撼读者的心。

赏析

李清照(1084—1151?)号易安居士。这位颇具文学才能的女作家,在宋代众多词人中,可以说是独树一帜。《声声慢》是她晚年的名作,历来为人们所称道,尤其是作者那哀婉的凄苦情,不知曾感动过多少人。当时,正值金兵入侵,北宋灭亡,志趣相投的丈夫也病死在任上,南渡避难的过程中夫妻半生收藏的金石文物又丢失殆尽。这一连串的打击使她尝尽了国破家亡、颠沛流离的苦痛。就是在这种背景下作者写下了《声声慢》这首词,通过描写残秋所见、所闻、所感,抒发自己孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪。词风深沉凝重、哀婉凄苦,一改前期词作的开朗明快。

上片主要用清冷之景来衬托孤寂、凄凉的心境。

“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”起首三句比较形象,委婉细致地表达了作者在遭受深创巨痛后的愁苦之情。

七组十四个叠字,犹如信手拈来,”看似平平淡淡,实则显示了作者高超的文字功底。十四个字无一愁字,却写得字字含愁,声声是愁,造成了一种如注如诉的音韵效果,如徐虹亭语:“真是大珠小珠落玉盘也。” “寻寻觅觅”,是作者的动作行为,作者在经受了国破家亡、夫丧、金石丢失等一连串的打击后,内心极为哀愁,再加上一人孤处,更是百无聊赖,空虚郁闷,为了排解这一哀愁,作者开始了漫无目的的寻觅。寻啊觅啊,想寻些什么呢?不太清楚,一切都是那么茫然,或许她是想找回一些温馨的回忆来慰藉自己,但茫然的作者只感到四周“冷冷清清”。这是作者的心境使然,常言说“人悲物亦悲”,在一个悲伤凄凉人的眼中,所有的事物都是暗淡天光的。正所谓“感时花溅泪,恨别鸟惊心”。这寻觅的结果给作者最深的感受是“凄凄惨惨戚戚”,它不但没有减轻内心的伤痛,反而使其由这清冷之景更生一种凄凉、惨淡和悲戚之情。这就为全词定下了一个感情基调,使全词笼罩在一种凄惨愁苦的氛围中。

“乍暖还寒时候,最难将息。”

作者由以上的茫然和结果转到写气温骤变的感受,说天气变化无常,忽暖忽寒,人最难调养身体。然而其内蕴又何止这些呢?联系李清照的生平,可知她在金兵入侵、南渡避难之前的生活一直是优裕、安宁而美满的,而写作此词时,已是形单影只,孤身飘零,生活一下从幸福的峰巅跌入痛苦的深渊,这种情形与“乍暖还寒”的天气是多么相像啊,它让作者的身心一时都难以承受。怎么办?只有借酒驱寒,借酒浇愁。

“三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急。”

“欲以酒暖身,借酒浇愁,可是酒的滋味却又那么淡。 “淡酒”无力,怎么能抵挡住那一阵紧似一阵的急风,更何言消去心中的愁苦呢?这里酒味为何那么淡?是酒淡吗?不是。酒性依旧是烈的,只是因为作者的愁太重了,酒入愁肠愁更愁,满心都是愁,致使酒力压不住心愁,。自然就觉得酒味淡了。李清照在前期词作《如梦令·昨夜雨疏风骤》中也写到过为驱寒消愁曾饮酒之事,然而却是“浓睡不消残酒“。酒力显得那么大,让作者浓浓地睡了好长时间都没有消下去,这里的酒力之所以大,是因为作者此时没有什么切入肌骨的愁病,有的只是作为一个年青贵族女子的闲愁,闲愁不痛,所以才会有“浓睡不消残酒”之说。两相对比,一个“淡”字,表明作者晚年是何等的凄凉,心境是何等的凄苦。

“雁过也,正伤心,却是旧时相识。”

本欲借酒浇愁,可谁想“举杯消愁愁更愁”,反而勾来了自己一阵阵的伤心,正当作者独自对酒伤心伤神之时,猛然间抬头看到南飞的大雁,再细看,那大雁不就是自己以前曾多次看到过的大雁吗?不就是曾为她和丈夫捎过信笺的大雁吗?而今大雁依旧,人却不是那两人了,也不会再有什么书信捎来了,真乃“物是人非事事休”。尤其是“雁过也”这句话,不仅写得有形,而且有声,渲染出了一种哀哀欲绝的凄苦氛围,让我们仿佛

与作者一同听到了长空中那南飞雁一声声凄厉的哀鸣。这哀鸣,听来犹如杜鹃啼血,让人心痛,心酸,心碎!而作者的心情又何尝不是如此呢? 下片由远及近,转入对眼前残秋之景的具体描绘,进一步表现作者的凄苦之情。

“满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘。”

这三句话由景入情,情景交融。作者是爱花的,在过去有丈夫为她摘花,但是在这残秋之季,作者所见、所感却是:菊花枯萎凋落,落瓣纷纷,堆积了一地,花都憔悴了。不忍看花落,可如今又有谁可以摘花送给自己呢?丈夫不在了,只能看着它一朵朵、一瓣瓣的枯萎凋落,多像自己孤苦飘零的晚境。到这里,作者的感情渐渐融入落花中,对花自怜,不由又黯然神伤。

“守着窗儿,独自怎生得黑!”

更进一步抒写作者寂寞难耐的痛苦。常言说“人老怕孤独”,更何况作者是位感情丰富的文人,这样独守窗前,不免触景生情,睹物思人,那境况自是令作者甚感凄凉、惨淡和愁苦的,可怎么捱到天黑呢? “梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。”

主要写声音,以声衬情,尤其是“点点滴滴”一语,极富“顿挫凄绝”感。当作者正在为落花惋惜、为自己忧苦之时,偏偏又下起了雨;雨点打在梧桐叶上,啪啪地响着,一直到黄昏都没停止。这里作者只写雨点打在梧桐叶上的情形,然而我们可以想像出,这雨点虽然是打在梧桐叶上,可在凄苦的作者听来却又像打在自己的心上,一滴滴,一声声,是那么强烈,它敲击着、震颤着作者的心扉,简直让作者不能自抑!

“这次第,怎一个愁字了得!”

即这情形,怎能用一个愁字写得尽呢!这是对前文的概括,概括了“乍暖还寒、晚来风急、旧时雁过、满地黄花、梧桐秋雨”等情景,这些情景,浸满了作者凄苦的哀愁,然而作者的哀愁又何止这些呢?作者的愁太多太多了。身世之痛,家国之痛,孤独之病等等,仅用一个“愁”字又如何包括得尽,概括得了。正如她的词作《武陵春·风住尘香花已尽》中所写: “只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁。”

全词至此,戛然而止,既是收,又是放,自然而又别致,可谓言尽而意无穷,欲说又休,罢、罢、罢!愁情似水长,个中滋味只有自己慢慢咀嚼了。

综观全词,作者以通俗自然的语言、铺叙的手法写景抒情,而抒情又比较含蓄曲折,心中极愁,景景含愁,通篇是愁,然而这一愁情作者却始终不说破,只是极力烘托渲染,层层推进,营造出一种“一重未了一重添”的凄苦氛围,给人留下更多的思索空间。全词写来尽管没有一滴泪,然而给人们的感党却是“一字一泪,满纸呜咽”。这比直写痛哭和泪水涟涟更为深刻、凄酸,也更能感染人。

要注意的是,这首词中作者抒发的那种非比寻常的凄苦哀愁,格调看起来虽显低沉,但分析此词不能脱离作者所生活的环境和时代氛围。联系作者的遭遇,可知作者这一深重的哀愁不是那种闺怨闲愁,它是在金兵入侵、国土沦丧、人民流离失所、朝政腐败这样一个社会背景之下产生的,这就使这首词的感情色彩有了一个时代依托,有了一定的现实性和社会意义。因此,我们可以说《声声慢》这首满含凄苦情的词。堪称千古绝唱!

范文七:声声慢李清照 投稿:黎闭问

请问李清照的 声声慢 原文及解释。
【原文】: 声声慢① 寻寻觅觅②,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚③。乍暖还寒时

候④,最难将息⑤。三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急⑥?雁过也, 正伤心,却是旧时相识⑦。 满地黄花堆积⑧,憔悴损,如今有谁

堪摘⑨?守着窗儿,独自怎生得黑⑩?梧桐更兼细雨⑪,到黄昏,点 点滴滴。这次第⑫,怎一个愁字了得⑬。

【翻译】: 独处陋室若有所失地东寻西觅,眼前只剩下冷冷清清,于是凄凉、惨 痛、悲戚之情一齐涌来。深秋骤然又骤冷的时候,最难以调养静息。 喝几杯清淡的薄酒,怎能抵挡晚上大而急的寒风。正在伤心之时,传 书的大雁飞过去了,却原来是以前就相识的。 地上到处是零落的

黄花,憔悴枯损,没有人有摘花的兴致。守在窗子边,孤孤单单的, 怎样捱到天黑啊!细雨打在梧桐上,一直下到黄昏时分,绵绵细雨还 是发出点点滴滴的声音。这种情形,一个愁字怎么能包容得了!


范文八:李清照与声声慢 投稿:阎唐唑

一. 作者簡介:

李清照乃中國最偉大的女作家,其成就不在班超、蔡文姬、衛夫人等女作家

之下。清照出生於宋神宗元豐六年(西元一○八三年),在那個以詞為大宗文學

的朝代,雖然她流傳於世的的詞作只有五十幾首,然而就才情來說,清照與當代

的許多大詞家如柳永、蘇東坡等男性詞家相較可說毫不遜色,反倒還有所超越,

這一點可作為女性同胞們的好榜樣。

李清照才氣卓越,在靖康之難前,她的詞多屬閨情,如﹝一剪梅﹞、﹝醉花

陰﹞、﹝鳳凰臺上憶吹簫﹞,非常的嫵媚輕情,即使抒寫離愁,也不作沉痛之語;

靖康之難後,由於國亡家破與飄零的痛苦,影響了她的思想,造成她後期詞作風

格的突變,像﹝武陵春﹞、﹝臨江以﹞、﹝如夢令﹞、﹝聲聲慢﹞,充滿蒼涼無

常之感,這種愁苦之詞其實也廣泛地反映出南渡人士辭別卿土,亡國破家的共同

哀情。清照的詞觸感敏銳,重視音律,喜歡白描,善拈眼前事家常語入詞,偶爾

用典,卻不泥古,而能別具風格。

清照自號易安居士,其為人豪爽不拘,通音律、詩詞文學。十八歲嫁趙明誠,

夫妻閒時除了研究金石美術之外,常有詩詞唱酬,但其生活並不豐裕,因此自稱

『葛天氏之民』,常常沒有錢買書,遇到喜愛的碑文還得當了衣物以買回碑文欣

賞,過著煮字療飢般的生活。雖然金錢物質生活可謂一貧如洗,然而夫妻情深,

至明誠四十九歲病亡,清照為此守寡一生。

二. 作品:

聲聲慢

尋尋覓覓 冷冷清清 淒淒慘慘戚戚

乍暖還寒時候 最難將息

三杯兩盞淡酒 怎敵他 晚來風急

雁過也 正傷心 卻是舊時相識

滿地黃花堆積 憔悴損 如今有誰堪摘

守著窗兒 獨自怎生得黑

梧桐更兼細雨 到黃昏點點滴滴

這次第 怎一個愁字了得

三. 注釋:

1.將息:休養,休息、養息之意。2.黃花:菊花 3.怎生:怎麼。4.這次第:猶言這情形

或這光景也 。

四. 語譯:

尋尋又覓覓,冷冷又清清,大地一片蕭瑟,四處充滿深秋肅殺的氣氛,回顧以往,而

今孑然一身,實在感到空虛悵惘, 內心有一種說不出的悲慘悽涼。乍暖還寒的天

氣,面對一人的寂寞孤單,再怎麼樣也無法排遣寂寥。此刻只有藉著兩杯淡酒來

麻醉自己,消遣寂寞的心情,但是晚來寒風刺骨,環境冷冷清,藉酒澆愁,更發覺自

己的離群索居和孤單,這時耳邊突然傳來雁兒的叫聲,原來又是北雁南飛的時節

了。只因猶是去年見過的雁兒,更引發我內心的傷心寂寞 。眼看著庭院中滿地

殘敗的菊花,如今有誰來摘取,想到自己年華老去,也如殘花般日益憔悴,內心萬

般的落寞孤寂。看著窗外日漸憔悴的秋光,聯想自己的容顏憔悴,彷彿一身的消

沉、絕望就像進入黑暗的國度。這個時候窗外雨打梧桐,一葉葉、一聲聲,點點

滴滴都清清脆脆的敲在我心坎上,這樣的光景,哪裡是一個愁字可以訴說內心衷

曲的呢?

五. 欣賞:

(一) 此為描寫別後惆悵的秋閨詞。「聲聲慢」一詞,清楚可見女子之柔

情,一心懷期待君歸,卻又充滿「愁」意。一開始有似懷疑地尋找,

其結果卻讓易安不得不信夫君之離別。所以倍感空虛寂寞。李易安

身為女性,更能表現出女子的深思柔緒,所以詞中充滿嫵媚柔婉,

比起以前男人所虛擬的「閨情」「閨怨」表現得更淋漓盡致,不但

較親切,更顯真切。

(二) 此詞亦於篇末托出一個「愁」字,這種愁遠非李清照前期詞中那種

輕淡的春愁、離愁可比,它融合了亡國之痛、孀居之悲、淪落之苦,

而顯得格外深廣與厚重。開頭連用十四個疊字,細緻地描繪了她痛

定思痛時「憂從中來,不可斷絕」的心理過程。「尋尋覓覓」,包括尋思失墜的記憶,追念如煙的往事。

這種尋覓,只能使她更感到現實景況的孤苦。於是,「冷冷清清」,先感於外;「恝悽慘慘戚戚」,後感於內,如此陷入愁境而不得解脫。但全詞除結句一語道破外,都沒有直接說愁,而是從刻畫冷清蕭索的環境來烘托慘慘悲切的心境。

無論忽寒忽暖容易致病的天氣,淡薄的酒味,入夜猛起的秋風,天上的過雁,滿地的黃花,窗外的梧桐和黃昏的細雨,無一不是生愁、助愁、牽愁的,簡直是觸處成愁,成了愁的世界了。生活給予她精神的壓力這般深重,難怪她說不是一個「愁」字所能包容得了的。在藝術上,此詞頗多獨到之處。前人一致贊賞作者創造性地運用了這麼多的疊字,猶如「大珠小珠落玉盤」。後來有不少詞曲倣傚這種寫法, 都不如她用得出奇制勝而又自然生動。「守著窗兒」 , 「獨自怎生得黑」等語,幾乎純屬白話,寫的又都是普通的日常生活,卻典型地表現了作者晚年孤獨無依的生活境遇。詞調取名《聲聲慢》,聲調上也因此特別講究,用了不少雙聲疊韻字,如將息,傷心,黃花,憔悴,更兼,黃昏,點滴,都是雙聲;冷清,暖還寒,盞淡,得黑,都是疊韻。李清照作詞主張分辨五音,此詞用齒音、舌音特別多:齒音四十一字,舌音十六字,共計五十七字,占全詞一半以上的篇幅。尤其是篇末,「梧桐更兼細雨,到黃昏點點滴滴, 這次第,怎一個愁字了得」!二十餘字中,舌、齒兩聲交加重疊,看來是特意用嚙齒丁寧的口吻,來表達憂鬱惝恍的心情。這些,都是經過慘淡經營的,卻絕無雕琢的痕跡,同時,用心細膩而筆致奇橫,使人不能不讚歎其藝術手腕的高明。

(三)

尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚 ─ 談「類疊」 李清照《聲聲慢》:

尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將

息。三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急。雁過也,最傷心,卻是舊時相識。 滿地黃花堆積,憔悴損、如今有誰堪摘。守著窗兒,獨自怎生得黑?梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。者次第,怎一個、愁字了得。

張端義《貴耳集》:

此乃公孫大娘舞劍手,本朝非無能詞之士,未曾有一下十四疊

字者,用文選諸賦格。後疊又云:「梧桐更兼細雨,到黃昏、點

點滴滴」,又使疊字,俱無斧鑿痕。更有一奇字云:「守著窗兒,獨自怎生得黑?」「黑字不許第二人押」。婦人中有此文筆,殆間氣也。

按: 清人「雙卿」之《鳳凰臺上憶吹簫》亦善用疊字,為人稱頌。

茲錄於下,以供參酌:

寸寸微雲,絲絲殘照,有無明滅難消。正斷魂魂斷,閃閃搖搖。

望望山山水水,人去去、隱隱迢迢。從今後,酸酸楚楚,祇似今宵。 青遙,問天不應,看小小雙卿,嫋嫋無聊,更見誰誰見?誰痛花嬌?誰望歡歡喜喜,偷素粉,寫寫描描?誰管生生世世,暮暮朝朝?

業師 吳慶萱教授《修辭學》:

試以李清照《聲聲慢》前三句為例:

首句「尋尋覓覓」為動詞疊字,尋尋是粗枝大葉的尋找著:不得,又繼以仔仔細細的搜覓。表示出尋覓者主觀的期求。 次句「冷冷清清」是形容詞疊字。用冷感的清寂的客觀現象來否定了主觀的期求,在事實的無情反擊下,尋覓的希望落空了。 第三句「淒淒慘慘戚戚」仍是形容詞疊字,顯示出尋覓者在此失望之際,先是有「淒淒」的感覺;進而中心「慘慘」,黑色的情緒更濃一層。但無論「淒淒」「慘慘」,心理仍在尋覓者控制之下,不形於外。最後一疊「戚戚」,內心的悽慘終於突破主觀的控制,發出了「戚戚」的泣聲。於是,一幅怨婦閨思的情狀,就藉此一層緊一層的十四個疊字中,委委婉婉表達出來。 按: 「類疊」的修辭法,主要是藉由一個字詞語句的反復出現,來

加強讀者的印象,進而打動讀者的心靈。但「類疊」也有它的限制。既是「一個字詞語句的反復出現」,由於其性質的明確與必然,相對的,就缺少歧異與變化,容易流於單調,使人感官怠倦。在詩詞甚至文章中,「類疊」修辭不易大量使用,即是此理。

六. 引用書名:《唐宋辭選注》、《李清照集校注》、《曉風殘月》。

七. 新竹市立虎林國中郭瑜林整理

范文九:《声声慢》李清照 投稿:薛狁狂

《声声慢》与李清照

◆李清照(1084—1155?),号易安居士,山东济南人。她和太学生赵明诚结婚后,夫妇感情甚笃,家庭生活平静美满,与明诚共同致力于书画金石的搜集整理。靖康二年,她和赵明诚相继避兵江南,丧失了向来珍藏的大部分金石书画。赵明诚病死后,她就辗转漂流于杭州、越州、金华一带,在孤苦生活中度过了晚年。

◆她的词可以南渡为界分为前后二期。前期词描写她在少女、少妇时期的生活,如〈如梦令〉“常记溪亭日暮,沉醉不知归路。兴尽晚回舟,误入藕花深处。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭” 。词里描绘的藉花深处的归舟和滩头惊飞的鸥鹭,活泼而富有生趣。又如〈醉花阴〉“薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦”。委婉而含蓄地表达了闺中的寂寞和离情,流露她对爱情生活的向往和对大自然的喜爱。后期离乡背井、骨肉分散,她在经过兵火之后对现实所怀有的深忧。〈渔家傲〉词:“天接云涛连晓雾,星河欲转千帆舞。仿佛梦魂归帝所,闻天语,殷勤问我归何处?我报路长嗟日暮,学诗谩有惊人句。九万里风鹏正举,风休住,蓬舟吹取三山去”。流露了她无家可归的痛苦心情,同时表达她要求摆脱现实的苦闷和对自由、美好生活的向往。”“生当作人杰,死亦为鬼雄;至今思项羽,不肯过江东”等诗句鞭挞了南宋统治集团里那些见了敌人就只知逃跑的人物。

◆“莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦。”(李清照) 因思愁而消魂,因消魂而人瘦。帘外,冷风残菊;帘内,倩人憔悴。诗人在两者之间着一“比”字,不仅使情景交织在一起,还突出了词眼“瘦”字。瘦,既是人物形体特征的描绘,又是内心世界的透视,这样,一个身体清瘦、满面愁容的女诗人的形象就活脱脱地浮现了出来。

◆当时,正值金兵入侵,北宋灭亡,志趣相投的丈夫也病死在任上,南渡避难的过程中夫妻半生收藏的金石文物又丢失殆尽。这一连串的打击使她尝尽了国破家亡、颠沛流离的苦痛。就是在这种背景下作者写下了《声声慢》这首词,通过描写残秋所见、所闻、所感,抒发自己孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪。“这次第,怎一个愁字了得!”即这情形,怎能用一个愁字写得尽呢!这是对前文的概括,概括了“乍暖还寒、晚来风急、旧时雁过、满地黄花、梧桐秋雨”等情景,这些情景,浸满了作者凄苦的哀愁,然而作者的哀愁又何止这些呢?作者的愁太多太多了。身世之痛,家国之痛,孤独之病等等,仅用一个“愁”字又如何包括得尽,概括得了。

22、《念奴娇?赤壁怀古》《赤壁赋》与苏轼

◆字子瞻,号东坡居士,谥号文忠。眉州眉山人。北宋中、晚期著名文学家。开北宋豪放词风。一生才气纵横,诗、词、文、书法都有很高造诣。“诗”与黄庭坚并称为“苏、黄”;“词”与辛弃疾并称为“苏、辛”;“文”与欧阳修并称为“欧、苏”;“书法”与黄庭坚、米芾、蔡襄并称“书法四大家”。作品有《苏东坡集》、词有《东坡乐府》。

◆苏轼坎坷的一生:宋代第一起文字狱——“乌台诗案”。从元丰二年(1079)到元佑元年(1086),苏轼在黄州生活的这七年,对苏轼一生产生了重大影响。他在黄州城东开垦了十亩荒地,田旁筑一茅屋,辛勤躬耕,自得其乐。黄州的生活使苏轼的思想发生了巨大的改变:一方面,他观察问题变得比较通达,在一种超然物外的旷达态度背后,仍然坚持着对人生、对美好事物的追求;另一方面,又产生了较为严重的逃避现实的消极思想,“人生如梦,一尊还酹江月”。苏轼深受儒、道、佛三家思想影响,他一方面仰慕屈原、诸葛亮、陆贽等经世济时的人物,希望尊主忧国,渴望建功立业;一方面又酷爱陶潜,追慕老庄,在险恶的政治逆境中能够保持超然物外的旷达态度。又跟和尚亲密往来,精通禅学。苏轼把它们统一起来,从而构成了他世界观中既有积极进取的精神,又交织着齐生死、等是非的虚无态度。 ◆苏轼乌台诗案 : 大约是苏轼在朝廷当礼部尚书之时,在他被贬谪之前,有一日,他去

王安石的书房乌斋去找王安石,王不在,苏轼见乌斋台桌上摆着一首只写得两句尚未写完的诗──“明月枝头叫,黄狗卧花心。”苏东坡瞧了又瞧,好生质疑,觉得明月怎能在枝头叫呢?黄狗又怎么会在花心上卧呢?以为不妥。于是提笔一改,将诗句改为“明月当空照,黄狗卧花荫。”王安石回来后,对苏轼改他的诗极为不满,就将他贬到合浦。苏东坡到合浦后,一天,他出室外散步,见一群小孩子围在一堆花丛前猛喊:“黄狗罗罗,黑狗罗罗,快出来呀!罗罗,罗罗,罗罗。 ”苏东坡出于好奇心,走过去问小孩喊什么,小孩说,我们叫虫子快点出来,好捉它。苏东坡凑近花前一看,见有几条象芝麻大的黄色、黑色的小虫在花蕊里蠕动,就问小孩说:“这是什么虫?”小孩说:“黄狗虫,黑狗虫。”苏东坡离开花丛, 来到一棵榕树下,正碰到树上有一阵清脆的鸟叫声,便问旁人:“这是什么鸟?”旁人答道:“这叫明月鸟。”此刻苏东坡才恍然大悟,知自己错改了王安石的诗。当然苏轼被贬主要是政治上苏轼反对王安石变法。

◆每个人的一生都不可能是一帆风顺的,必然遇到种种挫折、打击和磨难;每个人的一生也必然面临许多的诱惑与选择,你将怎样地活着呢?每个人的一生,也都将面临着各种各样的人际关系的考验,你将如何处理呢?从苏轼和他的作品中,或许我们每个人都能找到我们需要的答案。

◆“大江东去,浪淘尽,千古风流人物”。(苏轼) 这不仅写出了长江的非凡气象,而且将自古以来这里出现过的许多威武雄壮的战争故事都概括进来了,表达了词人对古代英雄的向往。

◆“小舟从此逝,江海寄余生”。(苏轼)贬谪黄州,面对寂静的夜晚,面对安谧的环境,诗人心与景会,神与物游,产生一种脱离尘世的遐想:随波流逝,去遨游江海,拥抱大自然。诗人渴望解脱,渴望自由的心境在诗句中袒露出来。

◆读《赤壁赋》给人一种别样的享受:清风、明月、饮酒、赋诗、高歌,再加上洞箫相和,使得全文充满了诗情画意,仿佛进入美妙的神话境界。在这样的境界中根本感受不到苏轼因被贬而生的苦闷不平之情。苏轼为什么能在这一时期写出这样“轻松”的散文,这主要源于其在宦海沉浮中磨练出的对人生得失的一种旷达态度。 苏轼的旷达不仅表现在其在《赤壁赋》中展现的诗情画意,更主要的是对人生得失的超然态度。 在《赤壁赋》中,苏轼借客之口提到,人生短暂,长江无穷,英雄伟业,终赴东流,凡夫俗子不过天地之间一蜉蝣、沧海中一粟粒,功业建立不得,飞仙亦不能成,岂不可悲!这些愁绪不是每一个人都会遇到的吗?苏轼虽借客之口说出,难道不是其一度产生的吗?苏轼宦海沉浮当比常人体会的更为深刻。但苏轼不是常人,他能从愁绪中超脱出来。苏轼说,水虽流去,终还是水,月有盈虚,终还是月。自不变而看,万物同人一样都是无穷无尽的。这不是苏轼对人生长短的超然领悟吗?当我们凡夫俗子正为此长吁短叹时,苏子已处之泰然。

◆凡夫俗子对待得失,无一时不患,无一地不患。说刘宗元是凡夫俗子,是因为他在政治失意后牢骚满腹不平满腔,其在乎得失同凡人一般无二。说苏轼是圣人,是因为苏子对待得失是这样的:“天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取”,别人得了,我不羡慕,我没得到,我不遗憾,“江上之清风,山间之明月”是大自然赐给我无情的宝藏,我还不满足吗? 对人生得失如此达观,才使得苏轼在《赤壁赋》中给我们带来了纯美的享受,在文中我们看不到不平之气,充斥眼帘的只是“江上之清风,山间之明月”。 对比柳苏之后,我们会清晰地感到二人在性情方面的巨大差异,苏轼博大的胸怀,令三百年前的前辈为之汗颜。 ◆余秋雨先生有一篇散文叫《苏东坡突围》,这篇文章主要讲述苏轼因“乌台诗案”被贬黄州后的生活经历和心路历程。作者认为这段炼狱般的经历让苏轼真正走向了成熟,因此,在文末余秋雨写到 “成熟是一种明亮而不刺眼的光辉,一种圆润而不腻耳的音响,一种不再需要对别人察言观色的从容,一种终于停止向周围申诉求告的大气,一种不理会哄闹的微笑,一种洗刷了偏激的淡漠,一种无须声张的厚实,一种并不陡峭的高度。勃郁的豪情发过了酵,

尖利的山风收住了劲,湍急的细流汇成了湖,结果—— 引导千古杰作的前奏已经鸣响,一道神秘的天光射向黄州,《念奴娇 赤壁怀古》和前后《赤壁赋》马上就要产生。”

◆我们知道苏轼一生都是为官的,很显然他是想有所作为的。他还有个号是什么?东坡居士!居士是在家信佛的人。就是在这里取的。这看起来很矛盾,人是矛盾的统一体,其实这恰恰正是一个人思想的真实体现。自己梦醒后开窗寻找,夜色茫茫,不仅仅不见孤鹤和道士,连自己的前途、理想、追求和抱负也同样不可求啊!

◆林语堂在他的《苏东坡传?序》中写得十分明确而详尽:“我可以说苏东坡是一个不可救药的乐天派,一个伟大的人道主义者,一个百姓的朋友,一个大文豪,大书法家,创新的画家,造酒试验家,一个工程师,一个憎恨清教徒主义的人,一个瑜珈修行者,佛教徒,巨儒政治家,一个皇帝的秘书,酒仙,厚道的法官,一位在政治上专唱反调的人,一个月夜徘徊者,一个诗人,一个小丑。但是这还不足以道出苏东坡的全部。一提到苏东坡,中国人总是亲切而温暖地会心一笑,这个结论也许最能表现他的特质。”

◆一般的人,在忧患与人生短促和虚空时,他会怎么做? 喝酒,及时行乐。像曹操《短歌行》中说的:“何以解忧?(众生齐念)唯有杜康!” 这是古人解救自我的好方法。李白在感叹“夫天地者,万物之逆旅;光阴者,百代之过客”以后,不是接着说:“浮生如梦,为欢几何?古人秉烛夜游,良有以也”;另一位唐代诗人韦庄也说过:“须愁春漏短,莫诉金杯满。遇酒且呵呵,人生能几何!”。 但苏轼不用此法。他认为举杯消愁只有愁更愁

◆苏东坡突然陷入困境……长途押解,犹如一路示众,可惜当时几乎没有什么传播媒介,沿途百姓不认识这就是苏东坡。贫瘠而愚昧的国土上,绳子捆扎着一个世界级的伟大诗人,一步步行进。苏东坡在示众,整个民族在丢人。 小人牵着大师,大师牵着历史。小人顺手把绳索重重一抖,于是大师和历史全都成了罪孽的化身。一部中国文化史,有很长时间一直捆押在被告席上,而法官和原告,大多是一群群挤眉弄眼的小人。

◆客对人生短促无常的感叹,客曾“羡长江之无穷”,愿“抱明月而长终”。苏轼即以江水、明月为喻,提出“逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也”的认识。如果从事物变化的角度看,天地的存在不过是转瞬之间;如果从不变的角度看,则事物和人类都是无穷尽的,又何必羡慕江水、明月和天地呢!自然也就不必“哀吾生之须臾”了!这表现了苏轼豁达的宇宙观和人生观,他赞成从多角度看问题而不同意把问题绝对化,因此,他在身处逆境中也能保持豁达、超脱、乐观和随缘自适的精神状态,并能从人生无常的怅惘中解脱出来,理性地对待生活。 23、《永遇乐?京口北固亭怀古》(辛弃疾)

◆辛弃疾在词人中,算是个英雄。 1161 年,金国大举南犯, 21 岁的辛弃疾率群众 2000 多人在家乡起义,加入以耿京为首的农民抗金义军,担任 掌书记 职务。在起义军的几个月里,他表现出非凡的勇敢和坚定,干了两件轰动一时的事。一件是,一个叫义端的和尚叛变投敌,辛弃疾亲往追捕,亲手斩了这个叛徒;另一件是,亲率 50 骑兵,直逼驻有 5万大军的金营,活捉了杀害耿京、瓦解起义军的叛徒、内奸张安国。渡过淮水,到达建康(南京)。辛弃疾到了南方,耿京的起义军已经失败,他便留在南京。从此以后,他继续坚持主战,用他饱含爱国主义激情的词和文章,宣传北伐抗金,收复中原统一全国的主张。但是,以赵构为首的赵家王朝偏安江南,在临安过着游宴玩乐歌舞升平的生活,对金屈辱求和。他们对起义军也一直害怕。辛弃疾渡江之后,首先被解除了武装,后来才被派往江阴作签判,帮助地方官处理政务。辛弃疾被迫退隐江西上饶,空怀一腔忠贞热情,却报国无门。辛弃疾许多词就反映了这种悲愤。我们今天要学的这篇怀古词,是突出的一首。宋宁宗喜泰三年( 1203 ),辛弃疾 64 岁退居江西乡!司已有十多年,被执掌大权的韩伉胄所起用。当时蒙古已崛起,金则日益衰败,并起了内乱。韩要立一场伐金大功,以巩固自己的地位,于是起用了辛弃疾作为号召北伐的旗帜。第二年( 1204)任他作镇江知府,镇江那时正处于抗战前线。辛初到镇江,积极为北伐作准备,可他的意见不能被韩胄一伙采纳,并给他一个降官的处分,后

来又把他调离镇江。辛弃疾施展雄才大略为恢复大业出力的愿望又落空了。这就是辛弃疾写这首词的背景。

◆哲学家尼采说,如果我们不再与自己的祖国紧密联系在一起,那么我们的心中就没有奉若神明之物了,我们的生存也就毫无目的了。

◆鲁迅先生说过:“唯有民族魂是值得宝贵的,唯有它发扬起来,中国才有真进步。”鲁迅先生所指的民族魂是什么呢?就是“重大义,轻生死”的生死观,就是“国家兴亡,匹夫有责”的使命感,就是“我以我血荐轩辕”的大无畏精神。

◆《青玉案》(辛弃疾) 东风夜放花千树。 更吹落,星如雨。宝马雕车香满路。 凤箫声动, 玉壶光转, 一夜鱼龙舞。 蛾儿雪柳黄金缕, 笑语盈盈暗香去。 众里寻他千百度, 蓦然回首,那人却在, 灯火阑珊处。 古代词人写上元灯节的词,不计其数,辛弃疾的这一首,却没有人认为可有可无,因此也可以称作是豪杰了。然而究其实际,上阕除了渲染一片热闹的盛况外,并无什么独特之处。作者把火树写成与固定的灯彩,把“星雨”写成流动的烟火。若说好,就好在想象:东风还未催开百花,却先吹放了元宵节的火树银花。它不但吹开地上的灯花,而且还从天上吹落了如雨的彩星—— 燃放的烟火,先冲上云霄,而后自空中而落,好似陨星雨。然后写车马、鼓乐、灯月交辉的人间仙境—— “玉壶”,写那民间艺人们载歌载舞、鱼龙漫衍的“社火”百戏,极为繁华热闹,令人目不暇接。其间的“宝”也, “雕”也“凤”也, “玉”也,种种丽字,只是为了给那灯宵的气氛来传神来写境, 大概那境界本非笔墨所能传写,幸亏还有这些美好的字眼,聊为助意而已。上阕,专门写人。作者先从头上写起:这些游女们,一个个雾鬓云鬟,戴满了元宵特有的闹蛾儿、雪柳,这些盛装的游女们,行走过程中不停地说笑,在她们走后,只有衣香还在暗中飘散。这些丽者,都非作者意中关切之人,在百千群中只寻找一个—— 却总是踪影难觅,已经是没有什么希望了。..忽然,眼睛一亮,在那一角残灯旁边,分明看见了,是她!是她!没有错,她原来在这冷落的地方,还未归去,似有所待!发现那人的一瞬间,是人生精神的凝结和升华,是悲喜莫名的感激铭篆,词人竟有如此本领,竟把它变成了笔痕墨影,永志弗灭!— 读到末幅煞拍,才恍然大悟:那上阕的灯、月、烟火、笙笛、社舞、交织成的元夕欢腾,那下阕的惹人眼花缭乱的一队队的丽人群女,原来都只是为了那一个意中之人而设,而且,倘若无此人,那一切又有什么意义与趣味呢!

◆是啊,当祖国贫穷的时候,她的人民就挨饿受冻;当祖国弱小的时候,她的人民就备受凌辱;当祖国强大富裕的时候,她的人民就昂首挺胸!历史早已证明了这一点。当侵略者的铁蹄践踏祖国身躯之时,上海公园的门口就竖起了“华人与狗不得入内”的招牌;当帝国主义的大炮轰开了祖国的大门,无数人民群众就惨遭杀戮;而当新中国的旗帜高高升起的时候,中华儿女就站起来了;当祖国女排登上世界冠军宝座的时候,海外侨胞也就扬眉吐气。因为,祖国与人民,正如母亲和子女,是命运与命运连在一起,耻辱与耻辱连在一起,痛苦与痛苦连在一起,幸福与幸福连在一起!

◆站在时代的今天,我们回望:一个民族要独立,要生存,要发展,不仅需要强大的民族经济、需要坚实的物质基础,还需要强烈的民族自信心与自尊心,需要一种更为博大深沉的民族精神。这是支撑一个民族存在与发展的强大精神动力与精神支柱。千百年来,中华民族之所以能够历经磨难而不衰,饱尝艰辛而不屈,千锤百炼而愈加坚强,一个重要原因,就是在历史的长河中形成了以爱国主义为核心的伟大民族精神。

◆歌曲:红旗飘飘(孙南) 那是从旭日上采下的虹没有人不爱你的色彩 一张天下最美的脸没有人不留恋你的颜容 你明亮的眼睛牵引着我让我守在梦乡眺望未来 当我离开家的时候你满怀深情吹响号角 五星红旗,你是我的骄傲 五星红旗,我为你自豪 为你欢呼,我为你祝福 你的名字,比我生命更重要。

范文十:李清照与《声声慢》 投稿:黄喒喓

感情生活的痛苦和对国家民族的忧心,已将她推入深深的苦海,她像一叶孤舟在风浪中无助地飘摇。但如果只是这两点,还不算最伤最痛,最孤最寒。本来生活中婚变情离者,时时难免;忠臣遭弃,也是代代不绝。更何况她一柔弱女子又生于乱世呢?问题在于她除了遭遇国难、情愁,就连想实现一个普通人的价值,竟也是这样的难。已渐入暮年的李清照没有孩子,守着一孤清的小院落,身边没有一个亲人,国事已难问,家事怕再提,只有秋风扫着黄叶在门前盘旋,偶尔有一两个旧友来访。她有一孙姓朋友,其小女十岁,极为聪颖。一日孩子来玩时,李清照对她说,你该学点东西,我老了,愿将平生所学相授。不想这孩子脱口说道:“才藻非女子事也。”李清照不由得倒抽一口凉气,她觉得一阵晕眩,手扶门框,才使自己勉强没有摔倒。童言无忌,原来在这个社会上有才有情的女子是真正多余啊。而她却一直还奢想什么关心国事、著书立说、传道授业。她收集的文物汗牛充栋,她学富五车,词动京华,到头来却落得个报国无门,情无所托,学无所专,别人看她如同怪异。李清照感到她像是落在四面不着边际的深渊里,一种可怕的孤独向她袭来,这个世界上没有一个人能读懂她的心。她像祥林嫂一样茫然地行走在杭州深秋的落叶黄花中,吟出这首浓缩了她一生和全身心痛楚的,也确立了她在中国文学史上地位的《声声慢》:

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌它,晚来风急。雁过也,正伤心,却是旧时相识。满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘。守着窗儿,独自怎生得黑。梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!

是的,她的国愁、家愁、情愁,还有学业之愁,怎一个愁字了得!

李清照所寻寻觅觅的是什么呢?从她的身世和诗词文章中,我们至少可以看出,她在寻觅三样东西。一是国家民族的前途。她不愿看到山河破碎,不愿“飘零遂与流人伍”,“欲将血泪寄山河”。在这点上她与同时代的岳飞、陆游及稍后的辛弃疾是相通的。但身为女人,她既不能像岳飞那样驰骋疆场,也不能像辛弃疾那样上朝议事,甚至不能像陆、辛那样有政界、文坛朋友可以痛痛快快地使酒骂座,痛拍栏杆。她甚至没有机会和他们交往,只有独自一人愁。二是寻觅幸福的爱情。她曾有过美满的家庭,有过幸福的爱情,但转瞬就破碎了。她也做过再寻觅幸福的梦,但又碎得更惨,甚至身负枷锁,锒铛入狱。还被以“不终晚节”载入史书,生前身后受此奇辱。她能说什么呢?也只有独自一人愁。三是寻觅自身价值。她以非凡的才华和勤奋,又借着爱情的力量,在学术上完成了《金石录》巨著,在词艺上达到了空前的高度。但是,那个社会不以为奇,不以为功,连那十岁的小女孩都说“才藻非女子事”,甚至后来陆游为这个孙姓女子写墓志时都认为这话说得好。以陆游这样热血的爱国诗人,也认为“才藻非女子事”,李清照还有什么话可说呢?她只好一人咀嚼自己的凄凉,又是只有一个愁。

字典词典大学新生家长会大学新生家长会【范文精选】大学新生家长会【专家解析】现代社会的基本特征现代社会的基本特征【范文精选】现代社会的基本特征【专家解析】冬天的周记冬天的周记【范文精选】冬天的周记【专家解析】