莎士比亚的诗歌_范文大全

莎士比亚的诗歌

【范文精选】莎士比亚的诗歌

【范文大全】莎士比亚的诗歌

【专家解析】莎士比亚的诗歌

【优秀范文】莎士比亚的诗歌

范文一:英语莎士比亚诗歌 投稿:曹缑缒

诗歌

A Grain of Sand 一粒沙子

William Blake/威廉.布莱克

To see a world in a grain of sand,

And a heaven in a wild fllower,

Hold infinity in the palm of your hand,

And eternity in an hour.

从一粒沙子看到一个世界,

从一朵野花看到一个天堂,

把握在你手心里的就是无限,

永恒也就消融于一个时辰。

Love Your Life 热爱生活

Henry David Thoreau/享利.大卫.梭罗

However mean your life is,meet it and live it ;do not shun it and call it hard names.It is not so bad as you are.It looks poorest when you are richest.The fault-finder will find faults in paradise.Love your life,poor as it is.You may perhaps have some pleasant,thrilling,glorious hourss,even in a poor-house.The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man's abode;the snow melts before its door as early in the spring.I do not see but a quiet mind may live as contentedly there,and have as ch

eering thoughts,as in a palace.The town's poor seem to me often to live the most independent lives of any.May be they are simply great enough to receive without misgiving.Most think that they are above being supported by the town;but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means.which should be more disreputable.Cultivate poverty like a garden herb,like sage.Do not trouble yourself much to get new things,whether clothes or friends,Turn the old,return to them.Things do not change;we change.Sell your clothes and keep your thoughts.

不论你的生活如何卑贱,你要面对它生活,不要躲避它,更别用恶言咒骂它。它不像你那样坏。你最富有的时候,倒是看似最穷。爱找缺点的人就是到天堂里也能找到缺点。你要爱你的生活,尽管它贫穷。甚至在一个济贫院里,你也还有愉快、高兴、光荣的时候。夕阳反射在济贫院的窗上,像身在富户人家窗上一样光亮;在那门前,积雪同在早春融化。我只看到,一个从容的人,在哪里也像在皇宫中一样,生活得心满意足而富有愉快的思想。城镇中的穷人,我看,倒往往是过着最独立不羁的生活。也许因为他们很伟大,所以受之无愧。大多数人以为他们是超然的,不靠城镇来支援他们;可是事实上他们是往往利用了不正当的手段来对付生活,他们是毫不超脱的,毋宁是不体面的。视贫穷如园中之花而像圣人一样耕植它吧!不要找新的花样,无论是新的朋友或新的衣服,来麻烦你自己。找旧的,回到那里去。万物不变,是我们在变。你的衣服可以卖掉,但要保留你的思想。

第三篇:

The pure.the bright,the beautiful, 一切纯洁的,辉煌的,美丽的, That stirred our hearts in youth, 强烈地震撼着我们年轻的心灵的, The impulses to wordless prayer, 推动着我们做无言的祷告的,

The dreams of love and truth; 让我们梦想着爱与真理的;

The longing after something's lost, 在失去后为之感到珍惜的, The spirit's yearning cry, 使灵魂深切地呼喊着的,

The striving after better hopes- 为了更美好的梦想而奋斗着的- These things can never die. 这些美好不会消逝。

The timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手,

A brother in his need, 在你的弟兄需要的时候,

A kindly word in grief's dark hour 伤恸、困难的时候,一句亲切的话 That proves a friend indeed ; 就足以证明朋友的真心;

The plea for mercy softly breathed, 轻声地乞求怜悯,

When justice threatens nigh, 在审判临近的时候,

The sorrow of a contrite heart- 懊悔的心有一种伤感--

These things shall never die. 这些美好不会消逝。

Let nothing pass for every hand 在人间传递温情

Must find some work to do ; 尽你所能地去做;

Lose not a chance to waken love- 别错失去了唤醒爱的良机----- Be firm,and just ,and true; 为人要坚定,正直,忠诚;

So shall a light that cannot fade 因此上方照耀着你的那道光芒 Beam on thee from on high. 就不会消失。

And angel voices say to thee---你将听到天使的声音在说-----

These things shall never die. 这些美好不会消逝。

Think it over„„好好想想„„

Today we have higher buildings and wider highways,but shorter temperaments and narrower points of view;

今天我们拥有了更高层的楼宇以及更宽阔的公路,但是我们的性情却更为急躁,眼光也更加狭隘;

We spend more,but enjoy less;

我们消耗的更多,享受到的却更少;

We have bigger houses,but smaller famillies;

我们的住房更大了,但我们的家庭却更小了;

We have more compromises,but less time;

我们妥协更多,时间更少;

We have more knowledge,but less judgment;

我们拥有了更多的知识,可判断力却更差了;

We have more medicines,but less health;

我们有了更多的药品,但健康状况却更不如意;

We have multiplied out possessions,but reduced out values; 我们拥有的财富倍增,但其价值却减少了;

We talk much,we love only a little,and we hate too much; 我们说的多了,爱的却少了,我们的仇恨也更多了;

We reached the Moon and came back,but we find it troublesome to cross our own street and meet our neighbors; 我们可以往返月球,但却难以迈出一步去亲近我们的左邻右舍;

We have conquered the uter space,but not our inner space; 我们可以征服外太空,却征服不了我们的内心;

We have highter income,but less morals;

我们的收入增加了,但我们的道德却少了;

These are times with more liberty,but less joy;

我们的时代更加自由了,但我们拥有的快乐时光却越来越少;

We have much more food,but less nutrition;

我们有了更多的食物,但所能得到的营养却越来越少了;

These are the days in which it takes two salaries for each home,but divorces increase;

现在每个家庭都可以有双份收入,但离婚的现象越来越多了;

These are times of finer houses,but more broken homes; 现在的住房越来越精致,但我们也有了更多破碎的家庭;

That's why I propose,that as of today;

这就是我为什么要说,让我们从今天开始;

You do not keep anything for a special occasion.because every day that you live is a SPECIAL OCCASION.

不要将你的东西为了某一个特别的时刻而预留着,因为你生活的每一天都是那么特别;

Search for knowledge,read more ,sit on your porch and admire the view without paying attention to your needs;

寻找更我的知识,多读一些书,坐在你家的前廊里,以赞美的眼光去享受眼前的风景,不要带上任何功利的想法;

Spend more time with your family and friends,eat your favorite foods,visit the places you love;

花多点时间和朋友与家人在一起,吃你爱吃的食物,去你想去的地方;

Life is a chain of moments of enjoyment;not only about survival;

生活是一串串的快乐时光;我们不仅仅是为了生存而生存;

Use your crystal goblets.Do not save your best perfume,and use it every time you feel you want it.

举起你的水晶酒杯吧。不要吝啬洒上你最好的香水,你想用的时候就享用吧!

Remove from your vocabulary phrases like

从你的词汇库中移去所谓的“有那么一天”或者“某一天”;

Let's write that letter we thought of writing

曾打算“有那么一天”去写的信,就在今天吧!

Let's tell our families and friends how much we love them; 告诉家人和朋友,我们是多么地爱他们;

Do not delay anything that adds laughter and joy to your life;

不要延迟任何可以给你的生活带来欢笑与快乐的事情;

Every day,every hour,and every minute is special;

每一天、每一小时、每一分钟都是那么特别;

And you don't know if it will be your last.

你无从知道这是否最后刻。

范文二:论莎士比亚诗歌中的爱与美 投稿:郝簬簭

【摘 要】纵观人类历史长河,爱情是文学音乐等艺术形式亘久不变的主题,人类从来没有停下过对爱与美的追求和探索的脚步,诗人们以他们特有的浪漫情怀和天赋谱写了一首首美妙的诗歌来吐露心中的爱情,和对美的向往。威廉・莎士比亚,英国文艺复兴时期最伟大的戏剧家和诗人之一。一生创造了三十七部戏剧,两首长诗和一百五十四首十四行诗,同样包含许多以歌颂爱情或抒发诗人对美的看法和理想的诗篇。

  【关键词】莎士比亚;诗;爱;美

  威廉・莎士比亚是欧洲文艺复兴时期的代表作家。他的创作广泛反映了当时英国的政治、经济、思想、文化、风俗、习惯,可以当做这个时代的一部形象化的历史来读。他的创作在文学发展史上占据重要的地位,值得我们去总结和批判地借鉴。

  在十四行诗中,诗人抒发了爱情给人带来的欢乐,欣喜,痴狂和忧伤,无助与悲痛,表达了诗人对爱情忠贞不渝,海枯石烂誓死不变的信念,歌颂心灵美与外在美的统一,爱情可以给出身卑微的人的带来幸福,自信和勇气,给意志消沉,郁郁不闷的人带来希望和快乐的。即使是爱情悲剧,诗人也把自己的血化为红宝石,将自己的泪凝成亮珍珠,闪烁着崇高的、美的光彩。

  莎士比亚处于英国文艺复兴时期,贯穿于莎士比亚作品中的人文主义思想,其基本出发点是资产阶级“人性论”。“个人奋斗”、“恋爱至上”、“及时行乐”、“人生无常”等消极观念也流露于字里行间。但除去这些消极的观念,诗人对爱情和美的向往是值得我们思考的。在莎士比亚的爱情诗中,作了很多关于爱人的美的描述,也用了一些“意象”的手法。他把他所爱的人比作太阳,比作夏天等自然界中的美好事物,但作者认为它们都有自己的缺点,都不能跟他完美无缺的爱人相比,这一切对于形容她的美和表达他对她的爱都显得微不足道。

  我怎么能够把你比作夏天?

  你不独比他可爱也比他温婉;

  狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

  夏天出赁的期限又未免太短;

  他那炳耀的金颜又常遭掩蔽;

  天上的眼睛有时照得太酷烈,

  给机缘或无常的天道所摧折,

  没有芳艳不终于凋残或销毁。

  在英国的夏天,温暖而不炎热,是最宜人,美丽的季节,诗人把他的情人比作夏天这个美丽的季节,还认为不够,因为夏天仍有它的缺点,远不如他的情人美丽,温柔,可爱。在夏天有时狂风会作践可爱的嫩蕊,它残酷无情,远没有他的爱人可爱,温婉。有时炎炎烈日当空时酷热难忍;乌云又常会遮蔽太阳,而且夏天的时间太短。夏天虽美但仍有如此多的缺点。而他的情人比夏天更温柔多情,夏天很快会过去,但她的美丽永存。

  但你的长夏将永远不凋落,

  也不会损失你这皎洁的红芳;

  或死神夸口你在他影里漂泊,

  当你在不朽的诗里与时同长。

  只要一天有人类,或人有眼睛,

  这诗将长在,并且赐给你生命。

  人生无常,命运不济,厄运或许会随时降临。人的生命是多么的脆弱,所以死神夸口说,人的生死命运都随时操纵在他手里,即使是那样,你也不用害怕,只要我把你的美丽写进了不朽的诗篇,你就可以随同我的作品流传人间与“时间”共存不灭,永不凋落,你的青春与美丽将会随着诗篇永传人世,被人们所赏识。青春和美丽都是短暂的,诗人想用这种方式留住对情人的爱和情人的美,表现了他对爱和美的追求、向往和珍惜。《你的长夏永不凋落》是首富有哲理性的抒情诗。通篇以夏天为喻,说明美借诗而永存的道理。诗人认为自然界的夏天尽管美好,仍有许多缺陷,难于长久。“没有芳艳不终于凋残或销毁”,那么,人的美好的青春自然也将逝去。但他坚信:人类是不朽的,人类所创造的文学是不朽的,因而美好的事物(包括诗人情人的美,可以借助于文学而永远流传下去。它是当时资产阶级人文主义思想的一种表现,即充分肯定人的价值,赞扬人的尊严,高贵,歌颂人的巨大创造力和对美的追求。

  诗以言志,诗人可以借助诗来表达爱情,含蓄而真挚,爱情就像严寒中的一把火,干渴时的一滴甘露,能带给身处困境或自暴自弃的人以信心和光明。.例如下面一首《你的甜爱就是珍宝》。

  我一旦失去了幸福,又遭人白眼,

  就独自哭泣,怨人家把我抛弃,

  白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天,

  又看看自己,只痛恨时运不济,

  愿自己像人家那样:或前程远大,

  或一表人才,或胜友如云广交谊,

  想有这人的权威,那人的才华,

  于自己平等最得意的,倒最不满意;

  这是一首对爱的热情颂歌。诗人充分发挥了十四行诗的长处,采用了“先抑后扬”的手法,层层推进,波澜起伏,写出了思想感情发展变化的过程。开头四句,现描写了自己被人所抛弃,可怜可悲的处境,徒劳的用震耳欲聋,悲痛欲绝的哭喊来宣泄心中的不满,但是苍天对于他的困境像聋子一样充耳不闻,感叹别人的好运,前程无量,一表人才,从而叹息自己的时运不济,一无所有和无一是处,表现自暴自弃的这种人身悲观主义态度。但是有了她――他的爱人,诗人的心境一下子由阴转晴,阳光普照。正所谓我们古诗里的“山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村”。

  但在这几乎是看轻自己的思想里,

  我偶尔想到了你呵,――我的心怀,

  顿时像破晓的云雀从阴郁的大地,

  冲上了天门,歌唱起赞美诗来;

  诗人原来的精神低沉,沮丧甚至绝望,一下子变得精神振奋,神采飞扬,突然唱出喜悦,明亮的欢歌:“顿时像破晓的云誉从阴郁的大地,冲上了天门,歌唱起赞美诗来。”为什么会发生这么大的变化呢?因为“想到了你”。爱可以催人奋进,给热力量,爱人的爱情扫尽了作者心中的灰尘,带来了快乐和希望。于是诗人激情地唱道:我记着你的甜爱,就是珍宝,教我不屑把处境跟帝王对调。

  “你”对“我”的爱就是我的珍宝,俗世间的虚无缥缈的功名利禄都不重要,只有你才能给我以快乐和幸福。诗人从消沉到振奋,从忧郁到欣喜,从自卑到自豪,这一系列变化,全都说明了纯真的爱能产生强大的鼓舞力量,给人带来勇气,信心和希望。下面这首诗《天上的太阳有瑕疵,何况人间》通篇运用了比喻、“意象”来表达自己真挚的爱情。   多少次我曾看见灿烂的朝阳,

  用他那至尊的眼媚悦着山顶,

  金色的脸庞吻着青碧的草场,

  把黯淡的溪水镀成一片黄金;

  然后蓦地任那最卑贱的云彩,

  带着黑影驰过他神圣的雯颜,

  把他从这凄凉的世界藏起来,

  偷移向西方去掩埋他的污点;

  诗人描写自然界的太阳,描绘出一幅优美的风景画。前四句一片温馨的景色,把他的爱友比作“灿烂的朝阳”,虽然把山顶,溪水和草场照得金碧辉煌(喻指曾给诗人带来过光明和欢乐);可是瞬息之间就被乌云掩没,诗人用这种方法表明他的爱人曾给他带来温暖和快乐,但好景不长,它又移情别恋了,使“我”又陷入了黑暗和寒冷之中:

  同样,我的太阳曾在一个清早,

  带着辉煌的光华临照我前额;

  但是唉!他只一刻是我的荣耀,

  下界的乌云已把他和我遮隔。

  在这里作者用了“意象”的手法,把他的爱人比作太阳,曾给“我”带来过温暖和光明,但射好景不长,突然翻脸,移情别恋。但是作者以宽容的态度对待了她的不忠,因为天上的太阳还有瑕疵何况人间的凡人呢?作者深爱着他的爱人,以至于面对她的不忠,由于害怕失去而只能无可奈何的原谅。正是这种态度更表达了作者对爱人的深爱之情,和对她的珍惜。

  《爱是亘古长明的灯塔》大约是诗人同他的爱人经历了一番情感波折重归于好后的感想来表达什麽才是真正的爱情,爱情不是人云亦云,而是坚定不移。爱情不仅要同甘,还要共苦。

  我绝不承认两颗真心的结合,

  会有任何障碍;爱算不得真爱,

  若是一看见人家改变便转舵,

  或者一看见人家转变便离开。

  诗人认为,爱应当是“亘古长明的塔灯”,“指引迷舟的恒星”,真正的爱情应该能经受时间和磨难的考验,挫折,苦难中携手走过才是真正的爱情。“若是一看见人家的改变便转舵,或者一看见人家转弯便离开。”这就算不上真正的爱。是对爱的玷污。这才是诗人理想中的爱情。

  哦!决不!爱是亘古长明的塔灯,

  它定睛望着风暴却兀不为动;

  爱又是指引迷舟的一颗恒星,

  你可量它多高,它所值却无穷。

  爱不受时光的播弄,尽管红颜,

  和皓齿难免遭受时光的毒手;

  爱并不因瞬息的改变而改变,

  它巍然矗立直到末日的尽头。

  我这话若说错,并被证实不确,

  就算我没写诗,也没人真爱过。

  爱是要风雨同舟,同甘共苦,随着时光流逝,红颜不在,但是爱情不因为青春失去而改变,不会因为困难险阻而退缩。善变的爱情,靠不住的爱情不是真爱,只有像亘古长明的塔灯一样永恒不变的爱才是真正的爱情。

  爱往往是和美相连的。因为人天性对美的追求和向往,美包括心灵美和外在美,正所谓情人眼中出西施,恋爱中的人看自己的爱人美若天仙,无与伦比。下面是莎翁在《罗密欧与朱丽叶》中的一段诗对罗密欧眼中的朱丽叶的描写。

  轻声,那边窗子里亮起来的是什么?

  那就是东方,朱丽叶就是太阳!

  起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮;

  她因为她的女弟子比她美得多,

  已经气得面色惨白了。

  罗密欧因为得不到罗瑟琳的爱而沮表沉闷,忧郁万分,但当他第一眼看到朱丽叶时那种忧郁的心情一扫而光,突然变得明朗了起来――朱丽叶就是太阳,朱丽叶就是他心中的太阳!她可以给他带来光明和希望。在他心中,朱丽叶的美象太阳,朱丽叶对他的恩慧象太阳普照大地一样,扫尽了他心头的阳郁。在他心中,朱丽叶的美胜过月亮,就像诗中所说:“赶走那妒忌的月亮;她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了。”

  她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,

  正像灯光在朝阳下黯然失色一样;

  在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,

  使鸟儿误认为黑夜已经过去

  而展开它们的歌声,

  瞧!她用纤手托住了脸,

  那姿态是多么美妙!

  啊,但愿我是那一只手上的手套,

  好让我亲一亲她脸上的香泽

  罗密欧认为,把它比作太阳都不够,都不能说明他对她的爱和表达她的美丽,进而,罗密欧把她的眼睛又比作了天上两颗最灿烂的星。她的眼睛的光辉会使星星的明亮黯然失色。这就是情人中的朱丽叶,美丽得连大自然中的太阳、月亮、星星都比不过,这就是罗密欧对朱丽叶的真挚的爱,在他心中,星星、月亮、太阳所有的这一切都不能取代朱丽叶。

  【参考文献】

  [1]莫家祥,高子居.西方爱情诗选[M].漓江出版社,1980.

  [2]邵鹏健.外国抒情诗歌选[C].江西人民出版社,1980.

  [3]莎士比亚.罗密欧与朱丽叶[M].朱生豪,译.中国对外经济贸易出版社,2000.

范文三:莎士比亚诗歌中的爱与美 投稿:陆澐澑

莎士比亚诗歌中的爱与美

摘要:纵观人类历史长河,爱情是文学音乐等艺术形式亘久不变的主题,人类从来没有停下过对爱与美的追求和探索的脚步,诗人们以他们特有的浪漫情怀和天赋谱写了一首首美妙的诗歌来吐露心中的爱情,和对美的向往。威廉 莎士比亚,英国文艺复兴时期最伟大的戏剧家和诗人之一。一生创造了三十七部戏剧,两首长诗和一百五十四首十四行诗,同样包含许多以歌颂爱情或抒发诗人对美的看法和理想的诗篇。 关键词:莎士比亚、爱、美

Abstract: In the history of human beings, love is an unchanged theme of literature, music and art. People have never stopped the step to pursue love and beauty. The poets express love in deep heart and the enthusiasm to beauty in their romantic way. William Shakespeare, who is one of the greatest dramatists and poets, has created thirty-seven dramas, two long poems and one hundred and fifty-four sonnets, including a lot of poems about love and beauty.

在十四行诗中,诗人抒发了爱情给人带来的欢乐,欣喜,痴狂和忧伤,无助与悲痛,表达了诗人对爱情忠贞不渝,海枯石烂誓死不变的信念,歌颂心灵美与外在美的统一,爱情可以给出身卑微的人的带来幸福,自信和勇气,给意志消沉,郁郁不闷的人带来希望和快乐的。即使是爱情悲剧,诗人也把自己的血化为红宝石,将自己的泪凝成亮珍珠,闪烁着崇高的、美的光彩。

莎士比亚处于英国文艺复兴时期,贯穿于莎士比亚作品中的人文主义思想,其基本出发点是资产阶级“人性论”。“个人奋斗”、“恋爱至上”、“及时行乐”、“人生无常”等消极观念也流露于字里行间。但除去这些消极的观念,诗人对爱情和美的向往是值得我们思考的。

在莎士比亚的爱情诗中,作了很多关于爱人的美的描述,也用了一些“意象”的手法。他把他所爱的人比作太阳,比作夏天等自然界中的美好事物,但作者认为它们都有自己的缺点,都不能跟他完美无缺的爱人相比,.这一切对于形容她的美和表达他对她的爱都显得微不足道。

我怎么能够把你比作夏天?

你不独比他可爱也比他温婉;

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短;

他那炳耀的金颜又常遭掩蔽;

天上的眼睛有时照得太酷烈,

给机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于凋残或销毁。

在英国的夏天,温暖而不炎热,是最宜人,美丽的季节,诗人把他的情人比作夏天这个美丽的季节,还认为不够,因为夏天仍有它的缺点,远不如他的情人美丽,温柔,可爱。在夏天有时狂风会作践可爱的嫩蕊,它残酷无情,远没有他的爱人可爱,温婉。有时炎炎烈日当空时酷热难忍;乌云又常会遮蔽太阳,而且夏天的时间太短。夏天虽美但仍有如此多的缺点。而他的情人比夏天更温柔多情,夏天很快会过去,但她的美丽永存。

但你的长夏将永远不凋落,

也不会损失你这皎洁的红芳;

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长在,并且赐给你生命。

人生无常,命运不济,厄运或许会随时降临。人的生命是多么的脆弱,所以死神夸口说,人的生死命运都随时操纵在他手里,即使是那样,你也不用害怕,只要我把你的美丽写进了不朽的诗篇,你就可以随同我的作品流传人间与“时间”共存不灭,永不凋落,你的青春与美丽将会随着诗篇永传人世,被人们所赏识。青春和美丽都是短暂的,诗人想用这种方式留住对情人的爱和情人的美,表现了他对爱和美的追求、向往和珍惜。《你的长夏永不凋落》是首富有哲理性的抒情诗。通篇以夏天为喻,说明美借诗而永存的道理。诗人认为自然界的夏天尽管美好,仍有许多缺陷,难于长久。“没有芳艳不终于凋残或销毁”,那么,人的美好的青春自然也将逝去。但他坚信:人类是不朽的,人类所创造的文学是不朽的,因而美好的事物(包括诗人情人的美,可以借助于文学而永远流传下去。它是当时资产阶级人文主义思想的一种表现,即充分肯定人的价值,赞扬人的尊严,高贵,歌颂人的巨大创造力和对美的追求。

诗以言志,诗人可以借助诗来表达爱情,含蓄而真挚,爱情就像严寒中的一把火,干渴时的一滴甘露,能带给身处困境或自暴自弃的人以信心和光明。.例如下面一首《你的甜爱就是珍宝》。

我一旦失去了幸福,又遭人白眼,

就独自哭泣,怨人家把我抛弃,

白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天,

又看看自己,只痛恨时运不济,

愿自己像人家那样:或前程远大,

或一表人才,或胜友如云广交谊,

想有这人的权威,那人的才华,

于自己平等最得意的,倒最不满意;

这是一首对爱的热情颂歌。诗人充分发挥了十四行诗的长处,采用了“先抑后扬”的手法,层层推进,波澜起伏,写出了思想感情发展变化的过程。开头四句,现描写了自己被人所抛弃,可怜可悲的处境,徒劳的用震耳欲聋,悲痛欲绝的哭喊来宣泄心中的不满,但是苍天对于他的困境像聋子一样充耳不闻,感叹别人的好运,前程无量,一表人才,从而叹息自己的时运不济,一无所有和无一是处,表现自暴自弃的这种人身悲观主义态度。但是有了她——他的爱人,诗人的心境一下子由阴转晴,阳光普照。正所谓我们古诗里的“山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村”:

但在这几乎是看轻自己的思想里,

我偶尔想到了你呵,——我的心怀,

顿时像破晓的云雀从阴郁的大地,

冲上了天门,歌唱起赞美诗来;

诗人原来的精神低沉,沮丧甚至绝望,一下子变得精神振奋,神采飞扬,突然唱出喜悦,明亮的欢歌:“顿时像破晓的云誉从阴郁的大地,冲上了天门,歌唱起赞美诗来。”为什么会发生这么大的变化呢?因为“想到了你”。爱可以催人奋进,给热力量,爱人的爱情扫尽了作者心中的灰尘,带来了快乐和希望。于是诗人激情地唱道:

我记着你的甜爱,就是珍宝,

教我不屑把处境跟帝王对调。

“你”对“我”的爱就是我的珍宝,俗世间的虚无缥缈的功名利禄都不重要,只有你才能给我以快乐和幸福。诗人从消沉到振奋,从忧郁到欣喜,从自卑到自豪,这一系列变化,全都说明了纯真的爱能产生强大的鼓舞力量,给人带来勇气,信心和希望。下面这首诗《天上的太阳有瑕疵,何况人间》通篇运用了比喻、“意象”来表达自己真挚的爱情:

多少次我曾看见灿烂的朝阳,

用他那至尊的眼媚悦着山顶,

金色的脸庞吻着青碧的草场,

把黯淡的溪水镀成一片黄金;

然后蓦地任那最卑贱的云彩,

带着黑影驰过他神圣的雯颜,

把他从这凄凉的世界藏起来,

偷移向西方去掩埋他的污点;

诗人描写自然界的太阳,描绘出一幅优美的风景画。前四句一片温馨的景色,把他的爱友比作“灿烂的朝阳”,虽然把山顶,溪水和草场照得金碧辉煌(喻指曾给诗人带来过光明和欢乐);可是瞬息之间就被乌云掩没,诗人用这种方法表明他的爱人曾给他带来温暖和快乐,但好景不长,它又移情别恋了,使“我”又陷入了黑暗和寒冷之中:

同样,我的太阳曾在一个清早,

带着辉煌的光华临照我前额;

但是唉!他只一刻是我的荣耀,

下界的乌云已把他和我遮隔。

在这里作者用了“意象”的手法,把他的爱人比作太阳,曾给“我”带来过温暖和光明,但射好景不长,突然翻脸,移情别恋。但是作者以宽容的态度对待了她的不忠,因为天上的太阳还有瑕疵何况人间的凡人呢?作者深爱着他的爱人,以至于面对她的不忠,由于害怕失去而只能无可奈何的原谅。正是这种态度更表达了作者对爱人的深爱之情,和对她的珍惜。

《爱是亘古长明的灯塔》大约是诗人同他的爱人经历了一番情感波折重归于好后的感想来表达什麽才是真正的爱情,爱情不是人云亦云,而是坚定不移。爱情不仅要同甘,还要共苦:

我绝不承认两颗真心的结合,

会有任何障碍;爱算不得真爱,

若是一看见人家改变便转舵,

或者一看见人家转变便离开。

诗人认为,爱应当是“亘古长明的塔灯”,“指引迷舟的恒星”,真正的爱情应该能经受时间和磨难的考验,挫折,苦难中携手走过才是真正的爱情。“若是一看见人家的改变便转舵,或者一看见人家转弯便离开。”这就算不上真正的爱。是对爱的玷污。这才是诗人理想中的爱情。

哦!决不!爱是亘古长明的塔灯,

它定睛望着风暴却兀不为动;

爱又是指引迷舟的一颗恒星,

你可量它多高,它所值却无穷。

爱不受时光的播弄,尽管红颜,

和皓齿难免遭受时光的毒手;

爱并不因瞬息的改变而改变,

它巍然矗立直到末日的尽头。

我这话若说错,并被证实不确,

就算我没写诗,也没人真爱过。

爱是要风雨同舟,同甘共苦,随着时光流逝,红颜不在,但是爱情不因为青春失去而改变,不会因为困难险阻而退缩。善变的爱情,靠不住的爱情不是真爱,只有像亘古长明的塔灯一样永恒不变的爱才是真正的爱情。

爱往往是和美相连的。因为人天性对美的追求和向往,美包括心灵美和外在美,正所谓情人眼中出西施,恋爱中的人看自己的爱人美若天仙,无与伦比。下面是莎翁在《罗密欧与朱丽叶》中的一段诗对罗密欧眼中的朱丽叶的描写。

轻声,那边窗子里亮起来的是什么?

那就是东方,朱丽叶就是太阳!

起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮;

她因为她的女弟子比她美得多,

已经气得面色惨白了。

罗密欧因为得不到罗瑟琳的爱而沮表沉闷,忧郁万分,但当他第一眼看到朱丽叶时那种忧郁的心情一扫而光,突然变得明朗了起来——朱丽叶就是太阳,朱丽叶就是他心中的太阳!她可以给他带来光明和希望。在他心中,朱丽叶的美象太阳,朱丽叶对他的恩慧象太阳普照大地一样,扫尽了他心头的阳郁。在他心中,朱丽叶的美胜过月亮,就像诗中所说:“赶走那妒忌的月亮;她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了。”

她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,

正像灯光在朝阳下黯然失色一样;

在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,

使鸟儿误认为黑夜已经过去

而展开它们的歌声,

瞧!她用纤手托住了脸,

那姿态是多么美妙!

啊,但愿我是那一只手上的手套,

好让我亲一亲她脸上的香泽!

罗密欧认为,把它比作太阳都不够,都不能说明他对她的爱和表达她的美丽,进而,罗密欧把她的眼睛又比作了天上两颗最灿烂的星。她的眼睛的光辉会使星星的明亮黯然失色。这就是情人中的朱丽叶,美丽得连大自然中的太阳、月亮、星星都比不过,这就是罗密欧对朱丽叶的真挚的爱,在他心中,星星、月亮、太阳所有的这一切都不能取代朱丽叶。

参考书目:

莫家祥 高子居:《西方爱情诗选》,漓江出版社,1980年,第一版

邵鹏健:《外国抒情诗歌选》,江西人民出版社,1980年,第一版

莎士比亚著,朱生豪译:《罗密欧与朱丽叶》,中国对外经济贸易出版社,2000年,第一版

范文四:莎士比亚诗歌中的爱与美 投稿:林霻霼

论莎士比亚诗歌中的爱与美

【摘 要】纵观人类历史长河,爱情是文学音乐等艺术形式亘久不变的主题,人类从来没有停下过对爱与美的追求和探索的脚步,诗人们以他们特有的浪漫情怀和天赋谱写了一首首美妙的诗歌来吐露心中的爱情,和对美的向往。威廉·莎士比亚,英国文艺复兴时期最伟大的戏剧家和诗人之一。一生创造了三十七部戏剧,两首长诗和一百五十四首十四行诗,同样包含许多以歌颂爱情或抒发诗人对美的看法和理想的诗篇。

【关键词】莎士比亚;诗;爱;美

威廉·莎士比亚是欧洲文艺复兴时期的代表作家。他的创作广泛反映了当时英国的政治、经济、思想、文化、风俗、习惯,可以当做这个时代的一部形象化的历史来读。他的创作在文学发展史上占据重要的地位,值得我们去总结和批判地借鉴。

在十四行诗中,诗人抒发了爱情给人带来的欢乐,欣喜,痴狂和忧伤,无助与悲痛,表达了诗人对爱情忠贞不渝,海枯石烂誓死不变的信念,歌颂心灵美与外在美的统一,爱情可以给出身卑微的人的带来幸福,自信和勇气,给意志消沉,郁郁不闷的人带来希望和快乐的。即使是爱情悲剧,诗人也把自己的血化为红宝石,将自己的泪凝成亮珍珠,闪烁着崇高的、美的光彩。

莎士比亚处于英国文艺复兴时期,贯穿于莎士比亚作品中的人文主义思想,其基本出发点是资产阶级“人性论”。“个人奋斗”、“恋爱至上”、“及时行乐”、“人生无常”等消极观念也流露于字里行间。

范文五:莎士比亚诗歌中的爱与美 投稿:曾篲篳

莎士比亚诗歌中的爱与美

论文摘要: 在诗人们的心目中,美与诗是互补并存的。美借助诗才能达到永恒,懂得欣赏美的人才会真正去爱,才会拥有爱情。从古至今,人们从来没有停下过对爱与美的追求和探索的脚步,诗人们都以他们特有的浪漫情怀和天赋谱写出了一首首美妙的诗歌,吐露了心中的爱情和对美的向往。本文对莎士比亚诗歌中的一些歌颂爱情和抒发对美的看法作了具体分析,并从莎士比亚作品中对爱人的美的描写、对爱人纯真的爱、对人性的讴歌的同时对禁欲主义进行勇敢的冲击三个方面体现出来,诗人站在人文主义的思想高度,宣扬了新兴资产阶级的人道主义思想和人性论观点,肯定了人的价值。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。

关键词:莎士比亚、爱、美

Abstract: :In the eyes of the poets, and poetry is complementary. the coexistence of the aid of a poem to reach lasting, learn and appreciate the beauty of the people can really to love will not have love. still, people have never stopped for love and beauty and exploration, poets their sense of romance and talent wrote beautiful poetry out between tracks, the confidence of love and desire to beauty. Of shakespeare's poems in praise of love and to express some views on the specific analysis, And from different shakespeare plays for the love of description, virginal love for love, of human nature of the praise of asceticism to brave the impact of the three aspects executed, the poet is reflected in the ideological level, that the emerging japanese bourgeoisie. the humanitarian and human nature in the affirmative, the value of man. the poet will be an abstract concept into a concrete image of a visible object .

Keywords : shakespeare, love, beauty

四百多年来,不同的学者从不同的角度审视和欣赏莎士比亚的十四行诗。有人说,十四行诗就像是莎士比亚心灵的一面镜子,或者至少可以说,它是打开莎士比亚心扉的一把钥匙。在十四行诗中,诗人或直抒胸臆、或借景抒情,用其中的诗句来说明诗人的思想感情,表达了诗人对爱人的美的赞叹及诗人对爱情忠贞不渝,海枯石烂誓死不变的信念,歌颂心灵美与外在美的统一。正是因为真正懂得了美,才会体会到爱情的甜美。爱情可以给出身卑微的人的带来幸福,自信和勇气,给意志消沉、郁郁不闷的人带来希望和快乐的。爱情是人世间最美好的一种感情,追求爱情是人类的天性,人人都有追求它的权利。它可以给人类带来勇气、信心和希望。莎士比亚站在人文主义思想的高度充分肯定了人的价值,歌颂了人的巨大创造力和对美的追求。我读了莎士比亚的许多关于爱情和美的诗篇,让我受益匪浅。

一、莎士比亚作品中对爱与美的关注

莎士比亚(W. William Shakespeare;1564~1616)是英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,又是欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他在约1590~1612的20多年内共写了三十七部戏剧和一百五十四首十四行诗。其中,四大悲剧《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白》,深刻地揭示了在资本

原始积累时期已经开始出现了种种社会罪恶和资产阶级的利己主义,表现了人文主义理想与残酷现实之间不可调和的矛盾,具有高度的概括意义;四大喜剧有《第十二夜》、《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《无事生非》,大部分以爱情、友谊、婚姻为主题,主人公大多是一些具有人文主义智慧和美德的青年男女,通过他们争取自由和幸福的斗争,歌颂了进步、美好的新人新风,同时也揭露和嘲讽了旧事物的衰朽和丑恶。他的戏剧多取材于历史记载、小说、民间传说和老戏等已有的材料,反映了当时由封建社会向资本主义社会过渡的历史现实,宣扬了新兴资产阶级的人道主义思想和人性论观点。莎士比亚一方面广泛借鉴了古代戏剧、英国中世纪戏剧以及欧洲新兴的文化艺术,一方面又深刻观察人生,了解社会,掌握时代的脉搏,所以才使得他塑造出了众多栩栩如生的人物形象,描绘出广阔的社会生活图景。

在以剧作家闻名于世界的同时,十四行诗作为他的主要诗作,也有很多学者对此感兴趣。作者在诗中直抒胸臆,热情颂扬“爱”与“美、真”的关系,表达了对“真、善、美”的渴望与追求,大胆表白了人文主义者对人类和他们的美好事物以及爱的赞美。 由于莎士比亚个人的生平很少为世人所知,这些透露出作者心曲的十四行诗就更加引起了人们的重视。从1609年莎士比亚《十四行诗集》第一个版本出现以来,就受到评论家的不断关注。400多年来,评论家们仁者见仁,智者见智,探讨深入广泛。本文力图从莎士比亚所处的文艺复兴的大环境中去解读诗中的哲学意味;从整体角度出发,剖析《十四行诗集》“诗言心声”的“爱与美”的内涵;从十四行诗的传统以及诗的独创性出发,分析莎士比亚十四行诗中对“爱与美”的追求。这在他所写的诗歌中表现的是淋漓尽致。

二、莎士比亚诗歌中爱与美的具体表现

在我所读过的莎士比亚的诗歌中,有很多是关于爱人的美的描述。比如,我们所熟悉的莎士比亚著名的十四行诗的第十八首:

我怎么能够把你比作夏天?

你不独比他可爱也比他温婉;

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短;

他那炳耀的金颜又常遭掩蔽;

天上的眼睛有时照得太酷烈,

给机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于凋残或销毁。

这是一首富有哲理性的抒情诗。本篇以夏天为喻,说明美丽借诗而永存的道理。诗人认为夏天尽管美好,但仍有好多缺陷,难于长久。“没有芳艳不终于凋残或销毁”,所以,这是一首富有哲理性的抒情诗,诗的开头将爱人和夏天相比较.自然界中的夏天,万物繁茂地生长着,那醉人的绿与鲜艳的花儿一起,将夏天打扮得五彩缤纷,艳丽动人。但是,“我”的爱人却远比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷烈地照射在大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残,但爱人的美丽是永存的。因此这自然界最美丽的季节和

但你的长夏将永远不凋落,

也不会损失你这皎洁的红芳;

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长在,并且赐给你生命。

“你”在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你”美的任何东西都不会有所损失.因为“你”是人世的永恒,“你”会让死神的黑影在遥远的地方呆着,任由死神的夸口也不会死去.“你”是什么 你与人类同在,你在时间的长河里不朽.那人类精神的精华——诗是你的形体吗 或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂.

诗歌在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题.全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明,生气鲜活.诗人用形象的表达使严谨的逻辑推理变得生动有趣,曲折跌宕,从而与人文主义的思想相一致。

莎士比亚正是通过这篇诗歌,写出了心目中爱人的美,通过对美深刻的理解,他才明白什么是真正的爱情,才会在生活当中去善于发现爱人带来的快乐,并懂得去珍惜爱人。例如下面一首《你的甜爱就是珍宝》。

我一旦失去了幸福,又遭人白眼,

就独自哭泣,怨人家把我抛弃,

白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天,

又看看自己,只痛恨时运不济,

愿自己像人家那样:或前程远大,

或一表人才,或胜友如云广交谊,

想有这人的权威,那人的才华,

于自己平等最得意的,倒最不满意;

这是一首赞美爱情的诗歌。诗以言志,诗人可以借助诗来表达含蓄而真挚的爱情,爱情就像严寒中的一把火,就像干渴时的一滴甘露,可以带给身处困境或者自暴自弃的人们信心和光明。在诗中诗人充分发挥了十四行诗的长处,采用了“先抑后扬”的手法,波澜起伏,层层推进,写出了思想感情发展变化的全过程。开头四句,描写了自己被人抛弃,可怜可悲的处境,徒劳的用震耳欲聋,悲痛欲绝的哭喊声来宣泄心中的不满,但是苍天对于他的困境像聋子一样充耳不闻。同时他又感叹别人的好运,前程无量,一表人才,从而叹息自己的命运不济,一无所有和一无是处,表现了自暴自弃的这种人身悲观主义态度。但是因为有了他的爱人,诗人的心境一下子由阴转晴,阳光普照。正所谓我们古诗里的“山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村”。

但在这几乎是看轻自己的思想里,

我偶尔想到了你呵,——我的心怀,

顿时像破晓的云雀从阴郁的大地,

冲上了天门,歌唱起赞美诗来;

诗人由原来的精神消沉、沮丧甚至绝望,一下子变得神采飞扬,突然高歌:“顿时像破晓的云誉从阴郁的大地,冲上了天门,歌唱起赞美诗来。”为什么会发生这么大的变化呢?因为“偶尔想到了你”。爱可以催人奋进,给人力量,美好的爱情扫尽了诗人心中的灰尘,它带来了快乐和希望。于是诗人激情地唱道:

我记着你的甜爱,就是珍宝,

教我不屑把处境跟帝王对调。

“你”对“我”的爱就是我的珍宝,只有你才会给我带来快乐和幸福,俗世间的虚无缥缈的功名利禄都不重要。诗人从消沉到振奋,从忧郁到欣喜,从自卑到自豪,这一系列的变化,说明了纯真的爱可以产生强大的鼓舞力量,给人带来希望、勇气和信心。

多少次我曾看见灿烂的朝阳,

用他那至尊的眼媚悦着山顶,

金色的脸庞吻着青碧的草场,

把黯淡的溪水镀成一片黄金;

然后蓦地任那最卑贱的云彩,

带着黑影驰过他神圣的雯颜,

把他从这凄凉的世界藏起来,

偷移向西方去掩埋他的污点;

太阳,是自然界中多么普通的事物。但诗人别出新意,在描写太阳时却描绘出一幅优美的风景画。前四句一片温馨的景色,把他的爱人比作“灿烂的朝阳”,虽然它把山顶、溪水、草场照得金碧辉煌(喻指爱人曾给诗人带来过光明和欢乐);但是瞬息之间就被乌云掩没,诗人用这种方法表明他的爱人曾给他带来温暖和快乐,可好景不长,他又移情别恋了,又使“我”又陷入了黑暗与寒冷之中:

这首诗通篇运用了比喻、“意象”巧妙的描写了爱人给我带来的快乐,表达自己真挚的爱情。同样,我的太阳曾在一个清早,

带着辉煌的光华临照我前额;

但是唉!他只一刻是我的荣耀,

下界的乌云已把他和我遮隔。

诗人在这里用了“意象”的手法,把他的爱人比作太阳,曾给“我”带来过光明和温暖,但好景不长,突然移情别恋。但是作者以宽容的心胸对待了她的不忠,因为天上的太阳还有瑕疵,更何况人间的凡人呢?由于作者深爱着他的爱人而怕失去她,所以只能无可奈何的原谅。正是这种态度更表达了作者对爱人的深爱之情和对她的珍惜。

三、探讨莎士比亚的诗歌对人性的讴歌、对禁欲主义的冲击,探讨其人文主义的内涵。

在莎士比亚的诗歌中,有热情讴歌了真挚自由的爱情的,有赞美纯真无邪的友谊的,有赞扬真挚善良的人性的。同时也无情鞭挞了宗教神学蔑视人性的禁欲主义,体现了文艺复兴时期人们渴求美好感情、追求个人幸福的人文主义精神。虽然莎士比亚的诗歌中掺杂着资产阶级的精神糟粕。但他超凡的胆识令人景仰。他的人文主义理想也将伴随着他的恢弘诗篇穿越时空,千古传唱。

四、结语

莎士比亚在他诗中直抒胸臆,热情颂扬“爱”与“美、真”的关系,表达了对“真、善、美”的渴望与追求,大胆表白了人文主义者对人类和他们的美好事物以及爱的赞美。爱情可以给人带来自信和勇气,希望和快乐,幸福和安宁。爱情是人类最美好的感情。莎士比亚认为追求爱情是人的天性,人人拥有享受爱情幸福的权利和自由。爱情给人带来的欢愉与欣喜,悲凉与忧伤,在诗人的心目中,它是那样的珍贵和美妙,神圣而又崇高。 所以在现代社会中仍然需要这种对待爱情与美的追求和探索,它对我们建设社会主义精神文明有着不可低估的作用。

参考文献:

莎士比亚诗歌集

莫家祥 高子居:《西方爱情诗选》,漓江出版社,1980年,第一版

邵鹏健:《外国抒情诗歌选》,江西人民出版社,1980年,第一版

莎士比亚著,朱生豪译:《罗密欧与朱丽叶》,中国对外经济贸易出版社,2000年,第一版

百度百科

范文六:浅谈莎士比亚诗歌中的 投稿:吴虧虨

浅谈莎士比亚诗歌中的“人文主义”理想

论文关键词:真善美 人文主义 理想

论文摘要:莎士比亚的人文主义理想崇尚人的价值、尊严和高贵。反对宗教神学的禁欲主义。热情讴歌了美好的爱情,纯洁的友谊。充满真善美的人性和人类征服时间、主宰命运的美好愿望。虽然他的诗歌中掺杂着资产阶级人文主义的精神糟粕。但在当时的社会环境下却体现了文艺复兴时期人们渴求美好感情、追求个人幸福的人文主义精神。具有积极进步的社会意义。

一、人文主义理想的起源

人文主义思想主要体现在:一、关注人性,以人为本,尊重人的价值和尊严,重视人的个性发展,反对宗教神学对人性的束缚和心灵的压抑。二、主张灵肉和谐。肯定现实人生和尘世生活,追求个人幸福和世俗享乐。人文主义思想击碎了由来已久的神学统治一切的精神枷锁,肯定了个人的崇高和伟大,主张个人是自身命运的主宰。以“人”为本的“人文主义”与以“神”为本的“神道主义”背道而驰。它注重个人首创精神,提倡全面发挥个人潜能准崇人的自尊自信和人格魅力。

二、莎士比亚诗歌中的人文主义理想

威廉·莎士比亚是英国文艺复兴时期最伟大的诗人之一。他一生创造了两首长诗(《维纳斯和阿多尼斯》(1592—1593)、《鲁克丽丝受辱记》(1593—159411和一百五十四首十四行诗,其中包含了许多以歌颂爱情、友情和真、善、美等人性光辉的不朽诗篇。莎士比亚的很多诗篇完成于其艺术创作的早期。这一时期莎士比亚人文主义思想和艺术风格逐渐形成。当时的英国正处于伊丽莎白女王统治的鼎盛时期,王权稳固,经济兴旺,国力昌盛。人心安定。此时的莎士比亚青春年少。意气风华。对人生寄予了美好的期望,对理想充满了无限的向往。作品中洋溢着乐观明朗、积极向上的主流色调。莎士比亚的十四行诗以优美的旋律和动听的辞章歌颂了世间最为美好的情感——爱情和友谊,征服了古往今来一代又一代的众多读者。莎士比亚的十四行诗流溢出强烈的感情和深邃的思想,闪耀着人文主义的光辉。这些思想无情地抨击了中世纪黑暗时代的封建礼教,热情赞扬了人的个性。宣称人的平等,赋予了人以崭新的内容和意义。达到了欧洲文艺复兴时期人文主义思想的最高水平。

1、莎士比亚诗歌中的“美好爱情”

爱情可以给人带来自信和勇气,希望和快乐。幸福和安宁。爱情是人类最美好的感情。古往今来。不知有多少人为之倾倒,为之痴狂。人文主义者认为追求爱情是人的天性,人人拥有享受爱情幸福的权利和自由。爱情是纯洁的、高尚的,它不受父命、君命和权命的摆布。也不受金钱、门第、宗教和种族的限制。这种崭新的爱情观念与神权主义所宣扬的禁欲主义是截然对立的。

莎士比亚在他的诗篇大胆歌咏爱情。盛赞尘世的情欲,以炽热的情怀谱写出一曲曲爱的赞歌。诗人抒发了爱情给人带来的欢愉与欣喜,悲凉与忧伤。表达了对矢志不渝的忠贞爱情海枯石烂誓死不变的坚定信念。在诗人的心目中,爱情是那样的珍贵和美妙,神圣而又崇高。在莎士比亚的爱情诗篇中,诗人使用了一系列的缤纷“意象”。烘托出爱人的娇媚容颜和美好心灵,讴歌了外在美与内在美的和谐统一。他把爱人比作“太阳”、“夏天”和“芳艳”等自然界中的美好事物。即使这样。这些自然尤物仍然稍逊一筹,因为它们都有自身的缺点。而他的爱人却是那样的完美无缺。

2、莎士比亚诗歌中的“真挚友谊”

莎士比亚的绝大部分十四行诗是献给他的一位年轻男友的,这说明在他的生命中,地久天长的友谊至高无上。莎士比亚亲历了封建社会中人与人之间勾心斗角、尔虞我诈等丑恶的社会现实,所以他痛切地感到人与人之间的坦诚相待是多么的至关重要。友谊是人生的无价之宝,是一朵永不凋谢的花朵,赞美人与人之间真诚无私的友谊成为莎士比亚诗歌中的一个重要主题。当然,莎士比亚笔下的纯洁友谊只是他的一厢情愿,这种渗透着资产阶级的人文主义精神的人与人之间的和谐关系在当时的社会里是不能兑现的痴心妄想。但是莎士比亚在当时的社会氛围中能够独具慧眼地发掘它、宣扬它。坚定执着地维护它,并全力以赴地力求去实现它。确是难能可贵的。随着他对社会现实认识的不断深化。他的乐观情绪开始泯灭,在残酷无情的现实面前,他的美好畅想皆付诸东流,一败涂地。

3、莎士比亚诗歌中的“人性光辉”

莎士比亚一生执着追求的是一种至真至纯的包涵着真善美的美好感情。对于敏感和多情的莎士比亚来说。至善的美德是不朽的,至真的情义是不朽的。完美的名望也是不朽的。在诗人的笔下,人性充满自尊、自信、仁慈和友爱。诗人毫不掩饰对人性的热烈颂扬。不惜笔墨着力描绘光彩夺目的人性光辉。热烈地讴歌着人性之美。诗人在他的诗歌中运用了的很多美好的字眼,如:“夏日”、“鲜花”、“光荣”、“灿烂”、“忠贞”、“永恒”等来形容人性的本质。崇高而美好的人性与真、善、美交相辉映,人也因此获得了永恒。在那首“Shall I Compare Thee to a Summer’sDay”的十四行诗中。诗人用尽人间美丽的语言歌颂爱友。使之成为经久不衰的千古名篇。莎士比亚的诗歌赋予了他所歌颂的美与善以永恒的声名。所以莎士比亚的诗歌能够超越时间而世代相传。就像莎士比亚所说的那样。“只要人类在呼吸,眼睛看得见。我这诗就活着,使你的生命绵延。”

4、莎士比亚诗歌中的“时间镰刀”

莎士比亚在他的十四行诗中一再提及“时间的镰刀”。我们不禁要问:诗人为什么用“镰刀”作为时间的象征呢?欧洲中世纪的神权主义认为人只有今生受苦。才能在来生获得幸福。而文艺复兴时期的诗人们则认为人的价值在今生,而不在来世。因此人在今生就应当及时行乐。因为来世虚无缥缈,遥不可及。人生苦短,时不待我,何不趁早把酒当歌。及时行乐。这种睿思显示了人们渴望战胜自然的强烈愿望。在当时具有积极进步的社会意义。时间的大河汩汩流淌。带走一切的人世沧桑。时间摧毁生命。摧毁容颜。然而人们极其渴望战胜时间,做时间的主宰。这种渴望激励着人们在今生今世不断地奋进以获得光辉的成就。不断地追求在短暂的时间里获得永恒。时间的威胁激励着人们争相成就英雄的业绩,去航海,去冒险,去为自己的国家建功立业。从而赢得不朽,达到永恒。

5、莎士比亚诗歌中的“消极思想”

莎士比亚的人文主义理想在欧洲文艺复兴时期是一种进步的思想。但是它也有时代和阶级的局限性。他的诗中弥漫着资产阶级的“人性论”、“恋爱至上”、“个人奋斗”和“人生无常”等消极思想。他的诗中过分渲染了抛开天国的虚幻。追求尘世生活。享受现世爱情的人生哲学。这种对“花开堪折只须折,莫待无花空折枝”的悲观态度的过分强调终会使人沉溺于感官享乐。玩世不恭。并导致对生活的极度放纵。莎士比亚以“人类之爱”作为最高的社会理想显然也是不切实际的痴人说梦。

三、结语

莎士比亚站在人文主义的高度。以他的辉煌诗篇作为武器。宣称人的理想崇高伟大,人的力量无穷无尽。认为追求自由平等和享受现世幸福是人类的本能。主张理性是快乐的源泉,倡导知识就是力量。在他的十四行诗中,诗人热情讴歌了真挚自由的爱情、纯真无邪的友谊、

真挚善良的人性和人类时征服时间、主宰命运的美好愿望。无情鞭挞了宗教神学蔑视人性的禁欲主义。体现了文艺复兴时期人们渴求美好感情、追求个人幸福的人文主义精神。虽然莎士比亚的诗歌中掺杂着资产阶级的精神糟粕。但他超凡的胆识令人景仰。他的人文主义理想也将伴随着他的恢弘诗篇穿越时空,千古传唱。

参考资料: 赵敦华 西方哲学通史 2006

胡家峦 历史的星空:英国文艺复兴时期诗歌与西方传统宇宙论 2001 梁宗岱 莎士比亚十四行诗集 1995

2010(11)

马风华 论莎士比亚十四行诗集时间主题的悲观意识 [期刊论文] -时代文学 期刊论文 莎士比亚十四行诗内美初探 - 外语与外语教学 - 2012(7) 胡家峦 历史的星空:英国文艺复兴时期诗歌与西方传统宇宙论 2001

范文七:论莎士比亚诗歌中的自然和哲学因素 投稿:石敪敫

21 0 1年第 5 期  ( 第 1  期 ) 总  9   2

牡丹 江教 育 学 院 学报 
J OURNAL OF M UDANJ ANG      I COL LEGE    OFEDUCATI ON 

N o.5,2 11 0  
S ra No.1 9 e i1 2 

论 莎 士 比亚 诗 歌 中 的 自然 和 哲 学 因 素 
欧  光  安 
( 河子 大学 外 国语 学 院 ,新疆 石
[ 摘

石 河子

8 20 ) 3 0 3 

要 ] 莎士 比 亚是 英 国 最 伟 大 的 文 学 家之 一 , 撼 人 心 魄 的瑰 丽 戏 剧 和 柔婉 细 腻 的 曼妙 诗 歌 数 百 年    其

来 魅 力经 久 不 衰 。他 的 十 四行 诗 和 其 它 形 式 的 诗 歌 不仅 格 律 谨 严 、 意 深 远 , 蕴 而且 烙 上 了 深 深 的 时 代 印 记 。 本  文 从 分 析 诗 歌 中的 自然 和 哲 学 因素 入 手 , 莎 士 比 亚 的 诗 作 进 行 另一 种 解读 。 对   [ 键 词 ] 莎士 比 亚 ; 歌 ; 关   诗 自然 因素 ; 学 因 素  哲 [ 图 分 类 号 ] I0 .  中 262 [ 献标识码]A 文   [ 章 编 号 ] 10 —3 3 2 1 ) 50 1 2 文 0 92 2 (0 10 —0 卜o 
(u ie ), 星天 ( r ), 阳 天 (h   u ), 星 天 ( — J ptr 火 Ma s 太 t eS n 金 Ve 

莎 士 比亚 在 英 语 文 学 中 的 作 用 和 地 位 是 毋 庸 置 疑 的 ,   他 那 些 伟 大 的作 品时 至 今 日依 然发 人 深 省 。他 一 生 创 作 有  3 7部 戏 剧 , 首 长诗 和 14首 十 四行 诗 。无 论 是 戏 剧 还 是  2 5 诗 歌 , 士 比 亚 在 他 的 作 品 中 都 渗 透 了浓 浓 的人 文 主 义 色  莎 彩 , 是符 合 当 时 方 兴 正 艾 的文 艺 复 兴 思 潮 的 。 这   这一时期 , 自然 科 学 处 在 自身 发 展 的 萌 芽 阶段 , 们 对  人 天 际 宇 宙 产 生 了 浓 厚 的 研 究 兴 趣 , 种 理 论 也 纷 至 沓来 。 各   虽 然 人 们 对 天 体 的认 识 还 带 有 中 世 纪 神 学 的 色 彩 , 确 实  但 在 宇 宙 认 识 上 有 了进 步 。 而在 创 作 高 峰 期 一 直 生 活 在 伦 敦  的 莎 士 比亚 , 自己 的 诗 歌 中 自然 而 然 地 借 鉴 了 当 时 流行   在 的 自然 科 学 原 理 方 面 的 知 识 , 中 以 托 勒 密 的宇 宙 论 最 为  其
明 显 。如 第 1 6首 十 四行 诗 : 1  
让 我 承 认 , 颗 真 心 的 结 合  两

n s , 星 天 ( ruy 月亮 天 (h   o ) L  u) 水 Mec r), teMo n 。 J I 虽 然 早 在 14 年 波 兰 天 文 学 家 哥 白尼 就 发 表 了 著 名  53 的 《 体 运 行 论 》 书 , 数 学 和 逻 辑 的 方 法 推 算 出 太 阳 才  天 一 用
是 “
宙 ” 中心 , 而 滥 觞 了“ 阳 中 心 说 ” 不过 哥 白尼并  宇 的 从 太 ,

没 能 提 出有 力 的 论 据 来 支 持 自 己 的 假 设 (y oh s ) 所  h p tei 。 s 以 即使 到 了文 艺 复 兴 时 期 , 们 依 然 依 据 托 勒 密 的 天 体 学  人
说 来 解 释 和 观 察 宇 宙 。虽 然 托 勒 密 的 天体 系 统后 来 被 证 明 

是 错 误 的 , 毕竟 其 提 供 了 一 个 当 时 人 们 观 照 天 体 的 理 论  但 体 系 。他 认 为 , 颗行 星 的 运 转 将 促 使 月 亮 天 下 面 的 四种  七 元 素 不 断 运 动 , 而 引 起 可 朽 事 物 的 腐 朽 。 而 在 人 类 的观  从 念 中 , 重 天 的运 转则 倾 向 于 一 个 “ 者 ”“ 者 ” 凌 驾 于  七 智 ,智 是
众 星 之 上 的 主 人 , 并 不 以 情 感 为 运 转 依 据 , 是 追 随 理  他 而 性 。   第 1 6 十 四 行 诗 中 , 五 行 中 的 北 极 星 就 如 同  口在 1 首 第

是 阻止 不 了 的 。 爱 算 不得 爱 ,  
要 是 人 家 变心 了 , 也 变得 , 它   或 者 人 家改 道 了 , 也 快 改 : 它   不 呵 !爱 是 永 恒 固定 的标 志 ,   它正视风暴 , 不被风暴震撼 ; 决   爱是一颗星 , 引导迷途的船只 , 它  

“ 者” 他 高 高地 矗 立 于 其 他 七 重 天 之 上 。诗 人 在 此 处 想  智 , 表 达 的 是 : 如 同 北 极 星 , 同“ 者 ” 不 受 任 何 乌 云 遮 蔽  爱 如 智 ,
或 日蚀 、 蚀 的影 响 。 月  

虽 然 莎 士 比亚 在 诗 歌 的前 几 行 借 用 了 托 勒 密 的 天 体 理 
论 来 论 述 爱 , 同 时 他 对 这 种 理 论 持 一 种 哲 学 思 辩 的态 度 , 但  
这 一 点 最 明 显 地 体 现 在 诗 歌 的最 后 两行 。 莎 翁 十 四行 诗 的 

其 高度 可 测 , 价值 却 无 可 计 算  其
爱 不 是 时 间 的玩 偶 , 然 红 颜  虽

结 构 特 点 是 在 首 四行 进 行 开 篇 , 间 四行 进 一 步 阐述 , 中 或解  释 原 因 , 四行 引 申论 述 或 类 推 论 述 , 后 两 行 总 结 或 提 出  后 最
不 同观 点 。在 上 面 所 引 诗 歌 的最 后 两 行 中诗 人 认 为 , 果  如

到 头 来 总不 被 时 间 的镰 刀 遗 漏 ;  
爱 决 不 跟 随 短 促 的韶 光 改 变 ,   就 到 灭 亡 的 边 缘 , 不低 头 。 也   假 如我这话真错 了, 不可信赖 , 真  

用 托 勒 密 的 “ 者 ” 来 分 析 人 类 之 间 的 爱 , 缺 乏 有 力 的  智 说 是 哲 学 依 据 的 , 无 法 得 到 确 认 。此 处 也 体 现 了 诗 人 的 朴 素  也 辩 证 思 想 : 如 爱 无 法 得 到 有 效 的 证 明 , 么 世 间 就不 存 在  假 那 爱 , 就 不 存 在 爱 的外 在 表 达 诗 歌 ; 同 时爱 又是 能超 越 一  也 但
切 的 , 受 任 何 压 力 的 阻 挠 和 影 响 。在 诗 中 , 士 比亚 借 托  不 莎
勒 密 的 天 体 理 论 表 达 了 自己 的观 念 。  

算 我 没 写 过 , 爱从 来 不 存 在 ! 算   从 “ 道 ” 固定 的标 志 ”一 颗 星 ( 极 星 )这 些 词 语 及  改 “ “ 北 ” 全 诗 的 主题 可 以 推 断 , 翁在 诗 中 借 鉴 了托 勒 密 的 宇 宙 论 。 莎  

当时 的学 者 们 已 经 对 地 球 周 围 的 宇 宙 运 行 情 况 有 所 认 识 ,  
但依然持有 “ 心说 ” 地 。人 们 依 据 托 勒 密 天 文 体 系 的 学 说 ,   认 为 : 宙 是 圆 形 的 , 外 壳 是 原 动 天 , 外 向里 依 次 是 水  宇 其 由 晶天 、 星 天 和 七 大 行 星 , 处 在 宇 宙 中心 的是 固定 不 动 的  恒 而 地 球 。  大 行 星 按 顺 序 依 次 是 : 星 天 ( aun , 星 天  _七 1 土 S tr ) 木 莎 士 比亚 在 诗 歌 中对 哲 学 也 进 行 了 探 讨 , 个 有 名 的  一 例 子 是 其 诗 歌 中对 天 体 音 乐 的描 写 。在 《 尼 斯 商 人 》 五  威 第 幕 第 一 场 中有 一 段 优 美 的短 诗 :  
月 光 多 么恬 静 地 睡 在 这 山坡 上 

[ 稿 日期 ] 2 1一32  收 0 1O—7 [ 者 简 介 ] 欧光 安 (9 1 ) 男 , 南 武 冈 人 , 河子 大 学 外 国语 学 院 讲 师 , 要 从 事 英 美 文 学 文 化研 究 。 作 18 一 , 湖 石 主   [ 金 项 目] 海 外 语 教 育 出版 社 项 目 ( WJ0 一Y 2 。 基 上 S J9 0 ) 
・ 

11 ・    

 

我 们 就 在 这 儿 坐下 来 , 音 乐之 声 让   悄悄爬进我们的耳朵 ; 柔和 、 静 的 夜 色 , 寂  
恰 与 这 和 谐 、 美 的音 符 相 配 。 甜   坐 下 来 , 西卡 。 瞧 , 宇 中  杰 天
嵌 满 了 多 少灿 烂 的 金 钱 ;  

文 人 才 真 正 宣 布 “ 立 ” 不 受 “ 主” 独 , 恩 的豢 养 或 保 护 , 文 学  但 本 身 泽 及 千 古 的豪 迈 表 述 在 莎 翁 这 里 已代 表 了文 艺 复 兴 时  期 的 “ 众 ” 声 。如 埃 德 蒙 ・斯 宾 塞 在 其 第 7 大 心 5首 十 四 行 

诗 的 第 十 一 、 二 两 行 写 道 : 的 诗 将 使 你 绝 世 的 美 貌 永  十 我
存 , 你 辉耀 的 名 字 写 在 天 国 。 同样 , 宾 塞相 信 诗 歌 完 全  把 斯

你 所 看 见 的 每 一 颗 微 小 的星 体 ,  

可 以战 胜 时空 , 诗 歌 主 人 的“ 世美 貌 ” 存 不 朽 。 使 绝 永   除 了第 1 8首 十 四 行 诗 , 翁 在 诗 集 中 的 第 5 莎 5首 和 第  6 o首 十 四行 诗 中 也 描 写 了 相 同 的 主 题 。如 第 5 5首 :  
白石 , 者 帝 王 们 镀 金 的 纪念 碑  或

在 转 动 的 时 候 都 发 出天 使 般 的 声音 ,   永
远 朝 着 眼 睛 亮 晶 晶的 基 路 伯 歌 唱 。  
在不朽的灵魂里也有这一种音 乐,   可 是 当它 套 上 这 一 具 泥 土制 成 的 
衣 服 以后 , 们便 再 也 听 不 见他 了。 我  

都 不 能 比 这 强 有 力 的诗 句更 长 寿 ;  
你 留在 诗 句 里将 放 出永 恒 的 光 辉 ,   连 那 坚持 到世 界 末 日的 人 之 子  也 将 用 眼 睛 来称 赞 你 不 朽 的 美丽 。  
第 6 O首 :   可是 我 的诗 未 来将 屹 立 千 古 ,  

这 首 诗 中 有 两 处 暗 指 了 天 体 音 乐 (h  s   fte temui o h  c sh r)分 别 是 第 四行 (o c e f wet amo y 和 最 后  p ee , tuh so  e h r n ) s   两 行 。天 体 音 乐 观 念 起 源 于 古 希 腊 著 名 的 哲 学 家 毕 达 哥 拉  斯 ( yh g rs , 认 为 在 宇 宙 各 天 体 的 运 行 中 会 产 生 一  P teoa )他
种 和 谐 的 音 乐 , 种 音 乐 人 耳无 法 听 见 , 只能 用 智 力 来 理  这 而 解 。而 文 艺 复 兴 时 期 人 们 普 遍 认 为 , 的灵 魂 中是 有 音 乐  人

歌 颂 你 的 美德 , 管 它 多 残 酷 ! 不   具 有 辩 证 意 味 的是 , 翁 一 方 面 强 调 诗 歌 具 有 战 胜 时  莎 间 的不 朽 功 能 , 一 方 面 却 大 量 抒 写 时 间 的“ 情 ” 一 去  另 无 和“

的, 而此 种 音 乐是 对 天 体 音 乐 的模 仿 。天 体 音 乐 的 和 谐 也 
寓示灵魂音 乐 的和谐 。而如果 套上 “ 土制成 的衣 服” 泥 之 
后 , 听不 见 这种 和谐 的 音 乐 了 。 就  

不返” 。例 如 第 1 首 十 四行 诗 : 2  
当我 凝 望 着 紫 罗兰 老 了春 容 ,   青 丝 的 卷 发 遍 洒 着 皑 皑 白雪 ;  

此 处 的 歌 者 是 戏 剧 的主 人 公 之一 安 东 尼 。他 因 帮 助 朋  友向犹太商人夏洛克借贷 , 由于 商 船 无 法 及 时 返 回 , 能 按  不
时还债 , 迫接受 割“ 磅 肉” 被 一 的惩 罚 。其 后 果 是 将 直 接 导 

致 死 亡 , 么 他 不 但 无 法 听 到 自身 灵 魂 的 和 谐 音 乐 , 听 不  那 更
到 与 爱 人 杰 西 卡 爱 的和 谐 音 乐 的“ 瑟 和 呜 ” 。 琴 了   另 一 方 面 , 时 基 督 教 诗 人 们 认 为 , 类 之 所 以 听 不 见  当 人

没 什 么抵 挡得 住 时 光 的 毒 手 … … 
第 1 0首 : 0  

快使 爱 成 名 , 时 光 未 下 手 前 , 趁  
你 就 挡 得 住 它 的 风 刀和 霜 剑 。  

天 体 音 乐 , 人类 始 祖 亚 当 堕 落 的缘 故 。  是 | 如果 作 为 戏 剧 中  l 基 督 教 义 和 行 为 理 想 的 化 身 的 安 东 尼 都 无 法 听 到 天 体 音  乐 , 么 作 为 犹 太 商 人 典 型 的夏 洛 克 是 无 论
如 何 听不 到 了 。 那   而 在 戏 剧 结 尾 , 洛 克 不 仅 丢 掉 了全 部 财 产 , 被 迫 放 弃 自 夏 还  
己 的宗 教 而成 为基 督 徒 。在 哲 学 意 义 上 , 士 比 亚 也 没 有  莎 陷 入 基 督 教 义 的桎 梏 , 是 “ 而 客观 地 描 述 了 身 处 基 督 徒 中 夏 

在 这 些诗 中 , 间作 为“ 情 ” 代表 , 以扼 杀 许 多 人  时 无 的 可 世 间 宝 贵 的 东 西 。而 诗 歌 作 为 文 学 的 集 中 代 表 样 式 , 诗  在
人 的 笔 下 是 不 朽 的 , 仅 可 以“ 得 住 时 光 的毒 手 ” 还 可 以  不 挡 , “ 立千古 ” 屹 。把 “ 间 ” 写 得 越 无 情 , 残 酷 冷 冽 , 歌  时 描 越 诗 “ 朽 ” 功 能 就 越 能 在 诗 人 的 笔 下 得 到 淋 漓 尽 致 的发 挥 。 不 的  

洛克 的悲 惨 处 境 , 洛 克 有 机 会 声 言 自己 的感 情 , 此 读 者  夏 因 看 到 了一 个 有 血 有 肉 的 夏 洛 克 , 内心 升 起 对 其 不 幸 遭 遇  而
的 同情 ” 。    

莎 土 比亚 的诗 歌 是 英 语 诗 歌 史 上 的 一 朵 奇 葩 , 仅 格  不 律谨 严 , 内容 上 更 烙 上 了 时 代 的 印 记 。他 用 当时 人 们 普  在 遍接受的托勒密天体学 说来表 述 自己对爱 和永恒 的理解 ,   他 相 信 诗 歌 的 不 朽 , 哲 学 思 辩 的 方 法 对 时 空 和 诗 歌 做 了  用 精 彩 的 二 元 论 述 。他 的 这 些 有 代 表 性 的诗 歌 中 蕴含 的 自然 

“ 间 一 ~ 间” “ 歌 ” 二 元 论 述 是 莎 士 比亚 诗 歌  时 空 和 诗 的 中另 一个 重要 的 特 点 。毋 庸 置 疑 , 间 和 空 间是 诗 歌 得 以 时   存 在 的基 础 , 诗 歌 是 对 人 在 时 空 中 的 感 觉 和 观 察 等 的 描  而 述 , 者 是 既 对 立 义 统 一 的关 系 。但 在 莎 士 比 亚 的 诗 歌 中 , 两   诗 歌 ( 文 学 ) 有 战 胜 时 间 而 使 人 不 朽 的 功 能 。在 第 1   即 具 8 首十四行诗的最后三行 , 人写道 : 诗   你 将 于 诗 歌 中与 永 恒 的 时 间 同在 ;  
只 要 人 类 依 然 呼 吸 , 睛依 然 看 见 , 眼  

科 学 ( 天体 理论 为 代 表 ) 以 因素 和 哲 学 因 素 无 疑 对 后 代 的 英 
语 诗 歌 创 作 产 生 了 巨大 影 响 。  

[ 参  考  文  献 ]  
[ ]胡 家 峦 .英 国 名 诗 详 注 [ .北 京 : 语 教 学 与 研 究 出 版 社 , 1 M] 外  
2 0 4 4 5 5 . 0 3: 2, 8, 1, 2 

[ ]刘 意 青 .简 明 英 国 文 学史 E ] 2 M .北 京 : 语 教 学 与 研 究 出 版 社 , 外  
2 0 4 . 0 8: 8 

我的诗就一直 活着, 你以永恒生命。 赋   “ 限” 诗 歌 战 胜 了 “ 限 ” 时 间 , 翁 将 文 学 提 高  有 的 无 的 莎
到 “ 朽 ” 高 度 。虽 然 迟 至 1 世 纪 大文 豪 约 翰逊 的 出 现 , 不 的 8  

[ 3辜 正 坤 .莎 士 比 亚 十 四 行 诗 精 选 [ ] 3 M .北 京 : 文 出 版 社 , 华  
2005  

Anay i  f S in ii  n   h l s p ia   e e t n S a e p a e   e r   l sso   c e tfc a d P io o h c lElm n s i   h k s e r a Po ty n
O U  u n G a g— a   n

( olg  fF r inLa g a e ,S i eiUnv ri C l eo   o eg   n u g s h h z  ie st e y,S ie i h h z ,Xija g8 2 0 ) n in   3 0 3  
Ab t a t S a e p a e i o e o   h   r a e t Brt h me   f l te s Hi  a — r a h n   a n fc n   s r c : h k s e r  s n   f t e g e t s  ii   n o   e t r .   s s fr ec igm g i e t i
dr m a   nd t nd r e qu st   oe s h ve ne e   e   np pul r snc   s tme H i s nn t  t o y a e a s a   e e   x iie p m   a   v r be n u o a   i e hi  i . s o e s no   nl  r  

s rc  n me e s a d p o o n  n me n n t iti   t r   n   r f u d i   a i g,a s   r   h r c e itc o   i  i .Th   a e   e i s wih t e lo a e c a a t rs i  fh s tme ep p rb g n   t  h  
a a yss o   t r ls inc   rncp e  n hi  o n l i  fna u a  ce e p i i l s i   s s nne s S   s t   n e pr t t   r a   o t S p t y i  n t r t   O a   o i t r e  he g e t p e ’   oe r  n a o he  
w ay.  

Ke  r s S a e p a e o ty; au a  lme t ;p i s p ia  lm e t  ywo d : h k s e r ;p er n t r lee n s h l o h c lee n s o

[ 任编辑 : 橹欣 ] 责 毕  

・ 

1 ・ 2  


范文八:莎士比亚-十四行诗 投稿:侯箵箶

莎士比亚-十四行诗

When in disgrace with fortune and men's eyes 遭人白眼,命运把我羞辱 I all alone beweep my outcast state, 只身向隅,为被弃而哀哭, And trouble deaf heaven with my bootless cries, 冲聩聩苍天,我徒然惨呼, And look upon myself, and curse my fate, 反躬自顾,我将厄运咒诅。 Wishing me like to one more rich in hope, 但愿我如某君前程煌煌, Featur'd like him, like him with friends possess'd, 喜其交际宽广,容颜厮像; Desiring this man's art, and that man's scope, 机巧者、通达者,我都向往, With what I most enjoy contented least; 最为欣赏的,希望最渺茫; Yet in these thoughts myself almost despising, 但这么想,几将自身看轻, Haply I think on thee,—and then my state, 我陡然想到你,宛若百灵 Like to the lark at break of day arising 从晦暗的大地冲破黎明,From sullen earth, sings hymns at heaven's gate; 高唱着圣歌在天府门庭。 For thy sweet love remember'd such wealth brings 念及你的柔情富可敌国 That then I scorn to change my state with kings. 那君王之位算得了什么!

范文九:莎士比亚地十四行诗 投稿:雷暨暩

第一首

From fairest creatures we desire increase,

我们要使美丽的生灵不断蕃息,

That thereby beauty's rose might never die,

能这样,美丽的玫瑰才永不消亡,

But as the riper should by time decrease,

但既然成熟的东西都不免要谢世,

His tender heir might bear his memory:

他优美的后代就应当来继承他的芬芳;

But thou,contracted to thine own bright eyes,

但是你跟你明亮的眼睛定了婚,

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,

Making a famine where abundance lies

这就在丰收的地方造成了饥馑,

Thyself thy foe,to thy sweet self too cruel.

你是在跟自己作对,让自己受害。

Thou that art now the world's fresh ornament,

如今你是世界上鲜艳的珍品,

And only herald to the gaudy spring,

只有你能够替灿烂的春天开路,

Within thine own bud buriest thy content,

你却在自己的花蕾里埋葬了自身,

And,tender churl,mak'st waste in niggarding.

温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。

Pity the world,or else this glutton be,

可怜这世界吧,世界应得的东西

To eat the world's due,by the grave and thee

别让你和坟墓吞吃到一无所遗!

第二首

 

When forty winters shall besiege thy brow,

四十个冬天将围攻你的额角,

and dig deep trenches in thy beauty's field,

将在你美的田地里挖浅沟深渠,

Thy youth's proud livery,so gazed on now,

你青春的锦袍,如今教多少人倾倒,

Will be a tolltered weed of small worth held:

.将变成一堆破烂,值一片空虚。

Then being asked where all thy beauty lies--

那时侯有人会问:“你的美质------

Where all the treasure of thy lusty days------

你少年时代的宝贝,如今在何方?”

To say within thine own deep-sunken eyes

回答是:在你那深陷的眼睛里,

Were an all -eating shame and thriftless praise.

只有贪欲的耻辱,浪费的赞赏。

How much more praise deserved thy beauty's use,

要是你回答说:“我这美丽的小孩

If thou couldst answer,"This fair child of mine

将会完成我,我老了可 以交帐----”

Shall sum my count and make my old excuse"--

从而让后代把美继承下来,

Proving his beauty by succession thine.

那你就活用了美,该大受颂扬!

This were to be new made when thou art old,

你老了,你的美应当恢复青春,

And see thy blood warm when thou feel'st it cold

你的血一度冷了,该再度沸腾。

第三首

Look in thy glass and tell the face thou viewest,

照照镜子去,把脸儿看个清楚,

Now is the time that face should form another

是时候了,这脸儿该找个替身

Whose fresh repair if now thou not renewest,

如果你现在不给它修造新居,

Thou dost beguile the world,unbless some mother,

你就是欺世,不让人家做母亲。

For where is she so fair whose uneared womb

有那么美的女人么,她那还没人

Disdains the tillage of thy husbandry?

耕过的处女地会拒绝你来耕耘?

Or who is he so fond will be the tomb

有那么傻的汉子么,他愿意做个坟

Of his self-love to stop posterity?

来埋葬对自己的爱,不要子孙?

Thou art thy mother's glass,and she in thee

你是你母亲的镜子,她在你身上

Calls back the lovely April of her prime;

唤回了自己可爱的青春四月天:

So thou through windows of thine age shalt see,

那么不管皱纹,通过你老年的窗,

Despite of wrinkles,this thy golden time.

.你也将能看到你现在的黄金流年。

But if thou live rememb'red not to be,

要是你活着,不愿意被人记牢,

Die single and thine image dies with thee

就独个儿死吧,教美影与你同消。

第五首

一刻刻时辰,先用温柔的工程

造成了凝盼的美目,教众人注目,

过后,会对这同一慧眼施暴政,

使美的不再美,只让它一度杰出;

永不歇脚的时间把春天带到了

可怕的冬天,就随手把他倾覆;

青枝绿叶在冰霜下萎黄枯槁了,

美披上白雪,到处是一片荒芜。

那么,要是没留下夏天的花精,

那关在玻璃墙中的液体囚人,

美的果实就得连同美一齐扔,

没有美,也不能纪念美的灵魂。

花儿提出了香精,那就到冬天,

也不过丢外衣;本质可还是新鲜。

 

Those hours that with gentle work did frame

The lovely gaze where every eye doth dwell

Will play the tyrants to the very same

And that unfair which fairly doth excel:

For never-resting time leads summer on

To hideous winter and confounds him there,

Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,

Beauty o'ersnowed and bareness everywhere.

Then were not summer's distillation left

A liquid pris'ner pent in walls of glass,

Beauty's effect with beauty were bereft,

Nor it nor no remembrance what it was.

But flow'rs distilled,though they with winter meet,

leese but their show,their substance still lives sweet.

第六首

你还没提炼出香精,那你就别让

严冬的粗手来抹掉你脸上的盛夏

你教玉瓶生香吧;用美的宝藏

使福地生光吧,趁它还没有自杀。

取这种重利并不是犯禁放高利贷,

它能够教愿意还债的人们高兴;

这正是要你生出另一个你来,

或高兴十倍,要是你一个生十人;

你十个儿女描画你十幅肖像,

你就要比你独个儿添十倍欢乐:

你将来去世时,死伸能把你怎样,

既然在后代身上你永远存活?

别刚愎自用,你太美丽了,不应该

让死神掳去教蛆

虫做你的后代。

 

Then let not winter's ragged hand deface

In thee thy summer ere thou be distilled:

Make sweet some vial;treasure thou some place

With beauty's treasure ere it be self-killed.

That use is not forbidden usury

Which happies those that pay the willing loan;

That's for thyself to breed another thee,

Or ten times happier be it ten for one.

Ten times thyself were happier than thou art.

If ten of thine ten times refigured thee:

Then what could death do if thou shouldst depart,

Leaving thee living in posterity?

Be not self-willed,for thou art much too fair,

To be death's conquest and make worms thine heir.

 

第八首

你是音乐,为甚么悲哀地听音乐?

甜蜜不忌甜蜜,欢笑爱欢笑。

你不愉快地接受,又何以爱悦?

或者,你就高兴地接受苦恼?

假如几种入调的声音合起来

成了真和谐,教你听了不乐,

那它只是美妙地责备你不该

守独身而把你应守的本分推脱。

听一根弦,另一根的好丈夫,听,

一根拨响了一根应,琴音谐和;

正如父亲、儿子和快乐的母亲,

合成一体,唱一支动人的歌:

他们那没词儿的歌,都异口同声,

对你唱:“你独身将要一无所成。”

 

Music to hear, why hear'st thou music sadly?

Sweets with sweets war not, joy delights in joy.

Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,

Or else receiv'st with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds,

By unions married, do offend thine ear,

They do but sweetly chide thee, who confounds

In singleness the parts that thou shouldest bear.

Mark how one string,sweet husband to another,

Strikes each in each by mutual ordering;

Resembling sire, and child,and happy mother,

Who all in one,one pleasing note do sing;

Whose speechless song,being many,seeming one,

Sings this to thee:"Thou single wilt prove none."

 

范文十:莎士比亚十四行诗 投稿:郭鮈鮉

莎士比亚十四行诗全集

1

From fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty’s rose might never die,

But as the riper should by time decease

His tender heir might bear his memory.

But thou, contracted to thine own bright eyes,

Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world’s fresh ornament

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content,

And, tender churl, mak’st waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world’s due, by the grave and thee.

惟愿佳丽多成行,美丽玫瑰不断秧,

前辈寿终需正寝,娇嫩儿女继芬芳。

俊杰自恋太荒唐,迟迟不肯迎新娘。

富贵不思成家业,人人为君而悲伤。

百花丛中最鲜艳,君乃伦敦第一郎,

天下女儿都思君,俊杰为何不大婚?

别让花芯空枯萎,开花结果理应当,

如把青春空挥霍,死后带入坟墓中

2

When forty winters shall besiege thy brow

And dig deep trenches in thy beauty’s field,

Thy youth’s proud livery, so gazed on now,

Will be a tattered weed, of small worth held.

Then being asked where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days,

To say within thine own deep-sunken eyes

Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty’s use

If thou couldst answer, ‚This fair child of mine

Shall sum my count and make my old excuse,‛

Proving his beauty by succession thine.

This were to be new made when thou art old,

And see thy blood warm when thou feel’st it cold.

2

四十严冬攻额头,脸上皱纹如鸿沟,

青春华服人人颂,老来变成烂布头。

如是有人问起你,当年青春在哪里?

‚在我深陷眼窝里,‛如此回答真可耻。

‚当年美貌传子孙,儿女养老又送终。‛

青春如此来使用,世上无人不称颂。

不怕年老手足僵,儿女成长继芬芳。

3

Look in thy glass and tell the face thou viewest,

Now is the time that face should form another,

Whose fresh repair if now thou not renewest,

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose uneared womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of his self-love, to stop posterity?

Thou art thy mother’s glass, and she in thee

Calls back the lovely April of her prime;

So thou through windows of thine age shalt see,

Despite of wrinkles, this thy golden time.

But if thou live remembered not to be,

Die single and thine image dies with thee.

3

快去照镜子,告诉镜中人,

时刻已到来,再造镜中人。

英俊男青年,如不成大婚,

世界将悲哀,减少一母亲。

多少美少女,渴望你爱情,

盼你来播种,盼你来耕耘 。

纯洁男青年,不要再分心,

为何太自恋,断子又绝孙?

你就是镜子,对于你母亲,

母亲的青春,在你身影里,

将来你衰老,你也将看到,

自己的青春,儿女身影里。

如果你不愿,留下美孩儿,

老来无人问,美貌葬孤坟 。

4

Unthrifty loveliness, why dost thou spend

Upon thyself thy beauty’s legacy?

Nature’s bequest gives nothing, but doth lend,

And, being frank, she lends to those are free.

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse

The bounteous largess given thee to give?

Profitless usurer, why dost thou use

So great a sum of sums yet canst not live?

For having traffic with thyself alone,

Thou of thyself thy sweet self dost deceive.

Then how when nature calls thee to be gone,

What acceptable audit canst thou leave?

Thy unused beauty must be tombed with thee,

Which usèd lives th' executor to be.

4

风流倜傥美青年,不要整天来游玩,

天生丽质天赐你,让她流传到永远。

青年朋友别犹豫,坚持独身有何益,

别做愚蠢守财奴,腰缠万贯饿肚皮。

青年迟迟不大婚,祖宗香火谁继承。

何不养育美孩儿,多子多福过一生。

青年若听我忠言,不怕死神来敲门,

否则将来上西天,风流文采无处寻。

5

Those hours that with gentle work did frame

The lovely gaze where every eye doth dwell

Will play the tyrants to the very same

And that unfair which fairly doth excel.

For never-resting time leads summer on

To hideous winter and confounds him there,

Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,

Beauty o'er-snowed and bareness everywhere.

Then were not summer’s distillation left,

A liquid prisoner pent in walls of glass,

Beauty’s effect with beauty were bereft,

Nor it nor no remembrance what it was.

But flowers distilled, though they with winter meet,

Lose but their show; their substance still lives sweet. 时间铸造美容颜,贩夫走卒齐惊叹,

将来还要施暴戾,使你丑陋人人嫌。

无情时间将夏天,拖到冬天来摧残,

树脂结冰枝叶枯,美丽埋葬在荒原。

如不及时把玫瑰,炼成香水藏瓶内,

将来花儿枯萎时,一缕清香无处寻。

提炼的花儿得永生,永留芬芳在人间。

6

Then let not winter’s ragged hand deface

In thee thy summer, ere thou be distilled.

Make sweet some vial; treasure thou some place

With beauty’s treasure, ere it be self-killed.

That use is not forbidden usury

Which happies those that pay the willing loan;

That’s for thyself to breed another thee,

Or ten times happier, be it ten for one.

Ten times thyself were happier than thou art,

If ten of thine ten times refigured thee.

Then what could death do if thou shouldst depart,

Leaving thee living in posterity?

Be not self-willed, for thou art much too fair

To be death’s conquest and make worms thine heir.

6

别让冬天佝偻手,夺走你的娇丽颜,

人生精华需珍惜,生儿育女莫迟疑 。

这不是放高利贷,还钱的人多愉快,

是要你再生一个你,生得越多越痛快。

生出十个都像你,你的幸福增十倍,

活在后代身影里,死神拿你也无奈。

好朋友,别拖延,不要让蛆虫,做你继承人。

7

Lo, in the Orient when the gracious light

Lifts up his burning head, each under eye

Doth homage to his new-appearing sight,

Serving with looks his sacred majesty;

And having climbed the steep-up heavenly hill,

Resembling strong youth in his middle age,

Yet mortal looks adore his beauty still,

Attending on his golden pilgrimage.

But when from highmost pitch, with weary car,

Like feeble age he reeleth from the day,

The eyes, 'fore duteous, now converted are

From his low tract and look another way.

So thou, thyself out-going in thy noon,

Unlooked on diest unless thou get a son.

红日冉冉升蓝天,光芒万道照人寰,

如同天使来人间,凡夫俗子尽开颜。

太阳继续升上天,如同健儿正青春,

世人尤赞其美貌,万众瞩目伴旅程 。

一旦越过天峰顶,疲态毕露车马昏,

凡人转眼望它处,左顾右盼若失魂。

风流倜傥美青年,成家立业理当然,

如无子孙留人间,晚年孤独好辛酸。

8

Music to hear, why hear’st thou music sadly?

Sweets with sweets war not, joy delights in joy.

Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,

Or else receiv’st with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds,

By unions married, do offend thine ear,

They do but sweetly chide thee, who confounds

In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string, sweet husband to another, Strikes each in each by mutual ordering, Resembling sire and child and happy mother, Who all in one, one pleasing note do sing;

Whose speechless song, being many, seeming one, Sings this to thee: ‚Thou single wilt prove none.‛

天籁之声绕耳畔,俊杰为何要悲伤?

自寻烦恼有何益,不要辜负好时光。

如果动人鲁提琴,打扰你的好心情,

她们正在责备你,为何没有小家庭。

请听群弦齐奋响,仙乐飘飘处处闻,

如同娇妻和孩儿,莺声燕语规劝您,

音乐虽然无词语,异曲同工意思同,

如无儿女留人间,老来孤独又心酸。

9

Is it for fear to wet a widow’s eye

That thou consum’st thyself in single life?

Ah, if thou issueless shalt hap to die,

The world will wail thee like a makeless wife; The world will be thy widow and still weep,

That thou no form of thee hast left behind,

When every private widow well may keep,

By children’s eyes, her husband’s shape in mind. Look what an unthrift in the world doth spend

Shifts but his place, for still the world enjoys it; But beauty’s waste hath in the world an end,

And kept unused, the user so destroys it.

No love toward others in that bosom sits

That on himself such murd'rous shame commits.

担心寡妇会哭泣,独身主义过一生,

你如死去无孩儿,世界将为你哭泣。

世界将成你寡妇,美人一去无踪影。

留得儿女在人间,美貌才能永相传。

浪子虽然挥霍钱,金钱仍然在人间。

青春一去无踪影,不用也会消耗完。

如把青春空挥霍,死后带入坟墓中。

10

For shame deny that thou bear’st love to any, Who for thyself art so unprovident.

Grant if thou wilt, thou art belov’d of many, But that thou none lov’st is most evident;

For thou art so possessed with murd'rous hate

That ‘gainst thyself thou stick’st not to conspire, Seeking that beauteous roof to ruinate

Which to repair should be thy chief desire.

O change thy thought, that I may change my mind. Shall hate be fairer lodged than gentle love?

Be as thy presence is, gracious and kind,

Or to thyself at least kind-hearted prove.

Make thee another self for love of me,

That beauty still may live in thine or thee.

别说你还有爱心,对自己也不关心,

虽然人人喜欢你,你却不爱任何人。

撒旦占据你心灵,你想孤独过一生,

迟迟不愿成家业,人人为君而担心。

风流倜傥美青年,请听愚兄一忠言, 青春一去不复还,两人世界比蜜甜。 早日娶回美贤妻,生活幸福又温馨。 为爱我再生一个你,风流文采永相传。

字典词典芒鞋踏破岭头云芒鞋踏破岭头云【范文精选】芒鞋踏破岭头云【专家解析】四年级作文春天来了四年级作文春天来了【范文精选】四年级作文春天来了【专家解析】太阳直射点地理纬度太阳直射点地理纬度【范文精选】太阳直射点地理纬度【专家解析】