赠荷花翻译_范文大全

赠荷花翻译

【范文精选】赠荷花翻译

【范文大全】赠荷花翻译

【专家解析】赠荷花翻译

【优秀范文】赠荷花翻译

范文一:赠荷花阅读答案_赠荷花翻译赏析_作者李商隐 投稿:史窖窗

作者为唐代文学家李商隐。其诗词全文如下:

世间花叶不相伦,花入金盆叶作尘。

惟有绿荷红菡萏,卷舒开合任天真。

此花此叶长相映,翠减红衰愁杀人。赠荷花阅读答案_赠荷花翻译赏析_作者李商隐。

[译文]

人世间的花和叶是不同等的,花被供入金盆,叶却归于尘土只有绿色的荷叶衬着红色的荷花,不管是卷是舒都随性自然这花和叶长久的互相映衬,等到翠色减少红色凋零时,真让人愁煞心肝。

[鉴赏]

前二句是“世间花叶不相伦,花入金盆叶作尘。”诗人是说人间世的花和叶都是不能相比的,花被供入金盆,叶却归于尘土后面的“惟有绿荷红菡萏,卷舒开合任天真。”则是说只有绿色的荷色衬着红色的荷花,不管是卷是舒都随性自然最后两句“此花此叶长相应,翠减红衰愁杀人。”意思是这花和叶长久的互相映衬,等到翠色减少红色凋零时,真让人愁煞心肝。

这首诗语言通俗浅近,寓意明显,表达直露,节奏明快,与李商隐很多诗歌的含蓄委婉不同,体现了他诗歌风格的多样性。

分页: 1 2 3

范文二:小荷花找朋友英文翻译 投稿:潘斲斳

小荷花找朋友

一朵荷花孤零零地站在池塘里,她感到孤单,因为没有朋友和她玩。一条小鱼游过来,小荷花说:“小鱼弟弟,咱们一起玩吧。”小鱼说:“不行,我还要去参加游泳比赛呢。”说完,小鱼就游走了。一只青蛙跳到荷叶上,小荷花说:“青蛙哥哥,青蛙哥哥,咱们做朋友吧。”小青蛙说:“不行,不行,我还要练唱歌呢!”天渐渐黑了,小荷花很伤心。月亮看见了,问小荷花:“荷花妹妹,你为什么不高兴呢?”小荷花说:“因为我没有朋友和我玩。”月亮说:“那我和你做朋友吧。”小荷花看了看月亮说:“可你在天上,我在地上,怎么和我玩呢?”月亮说:“不要紧,我可以陪你说话呀!可以唱歌、讲故事给你听呀!”于是,月亮天天晚上陪小荷花说话,她们俩成了好朋友。

A lotus stood alone in the pond, she felt lonely, because she has no friends to play with her. Suddenly, a little fish swam here. The little lotus said:” Dear little fish, let’s play together, OK?” The little fish said:” I’m sorry I cannot, I am going to take part in a swimming

contest.” Then, the little fish swam away. A frog jumped on the lotus leaf. The little lotus said:” Dear frog, dear frog, let’s be friends, OK?” The little frog said:” No, no, I need to practice my singing.” It was getting darker and darker. The little lotus felt very sad. The moon saw this and asked the little lotus:” Dear little lotus, why you are unhappy?” The little lotus said:” I have no friends to play with me.” The moon said:”Can we be friends?” The little lotus looked at the moon and said:” But you are in the sky, I am on the earth, how can we play together?” The moon said:” It doesn’t matter, I can talk with you, sing for you and tell stories to you!” Then, the moon talked with the little lotus every night and they became good friends.

范文三:赠从弟其二的翻译 投稿:董磘磙

赠从弟其二的翻译

高山上挺拔耸立的松树,顶着山谷间瑟瑟呼啸的狂风。风声是如此的猛烈,而松枝是如此的刚劲!任它满天冰霜惨惨凄凄,松树的腰杆终年端端正正。难道是松树没有遭遇凝重的寒意?不,是松柏天生有着耐寒的本性!

这是一首咏物诗。诗人紧紧扣住松柏经寒不哀、枝干坚劲的特征来描写, 写出了松柏的凛然正气,成功地通过咏松柏来表现自己对高风亮节的赞美和 追求。全诗格调劲健,语言质实,具有清刚之气。象诗中“风声一何盛,松 枝一何劲”,以句式的重复来突出狂风与劲松的对抗,语调紧促有力,诗情 震荡,正显示了此诗以气胜的特色。全诗章法浑成,承转自然。尤其是结尾 二句,以虚词设问,牵出全篇主旨,可谓收束得法,神完气足。 诗人希望堂弟能像松柏那样坚贞自守,不因外力的压迫而改变本性,也有自况自勉的含义。诗人不是孤立地咏物写松,而是把松柏放在恶劣的环境中来刻画,突出了它与作为对立面的狂风、冰雹的搏斗,可谓是通过典型环境来刻画典型性格,使松柏的形象以胜利者的姿态傲然挺立在高山之巅,显示出一种激励人心和斗志的崇高美、悲壮美。人是环境的产物,也会受到各种环境因素的挫折、考验。诗人告诉我们,必须像松柏那样永远保持坚贞自强的个性,才不愧为一个顶天立地的人。

《送杜少府之任蜀州》是“初唐四杰”之首王勃创作的一首五言律诗,该诗堪称送别诗中的不世经典,全诗仅仅四十个字,却纵横捭阖,变化无穷,仿佛在一张小小的画幅上,包容着无数的丘壑,有看不尽的风光,至今广泛流传。注释

1、本文选自《王子安集》(《四部丛刊》本)。 2、少府:官名。 3、蜀州:现在四川崇州。也作蜀川。 4、城阙(què ):皇宫门前的望楼,往往被用来代表京都。这里指唐朝都城长安。 书法作品《送杜少府之任蜀州》

5、辅:以„„为辅,这里是拱卫的意思。 6、三秦:这里泛指秦岭以北、函谷关以西的广大地区。本指长安周围的关中地区。秦亡后,项羽三分秦故地关中为雍,塞,翟三国,以封秦朝三个降将,因此关中又称“三秦”。 7、风烟望五津:“风烟”两字名词用作状语,表示行为的处所,译为:江边因远望而显得迷茫如啼眼。全句是在风烟迷茫之中,遥望蜀州。 8、五津:指岷江的五个渡口白华津、万里津、江首津、涉头津、江南津。这里泛指蜀川。 9、君:对人的尊称,这里指“你” 10、宦(huàn)游:出外做官。 11、海内:四海之内,即全国各地。古人认为陆地的四周都为大海所包围,所以称天下为四海之内。 12、天涯:天边,这里比喻极远的地方。 13、比邻:并邻,近邻。 14、无为:不要效仿。 15、歧路:岔路。古人送行常在大路分岔处告别。

16、沾巾:泪水沾湿衣服和腰带。意思是挥泪告别。

译文

三秦之地拱卫着都城长安,弥漫的雾中怎么也望不到想象中的五津 。 我与你都充满着离别愁意,(因为我们)都是远离家乡,外出做官的人 。 只要四海之中有了解自己的人,天涯海角也好似亲密近邻。 (我们)不要在分手的路口,像青年男女那样(让泪水)沾湿佩巾。 作品翻译 三秦护卫着巍峨的长安,你要奔赴的蜀地,却是一片风烟迷茫。离别时,不由得生出无限的感慨,你我都是远离故土,在仕途上奔走的游子。人世间只要是志同道合的朋友,即使远在天涯,也似在身边。不要在分手时徘徊忧伤,像多情的儿女一样,任泪水打湿衣裳。

编辑本段创作背景

《送杜少府之任蜀州》是他在长安的时候写的。“少府”,是唐朝对县尉的通称。这位姓杜的少府将到四川去上任,王勃在长安相送,临别时赠送给他这首送别诗。

编辑本段作品鉴赏

赏析一

该诗是送别诗的名作,诗意慰勉勿在离别之时悲哀。起句严整对仗,三、四句以散调相承,以实转虚,文情跌宕。第三联“海内存知己,天涯若比邻”,奇峰突起,高度地概括了“友情深厚,江山难阻”的情景,千古传诵,有口皆碑。尾联点出“送”的主题。

送杜少府之任蜀州(8张) 全诗开合顿挫,气脉流通,意境旷达。一洗古送别诗中的悲凉凄怆之气,音调爽朗,清新高远,独树碑石。 此诗一洗往昔送别诗中悲苦缠绵之态,体现出高远的志趣和旷达的胸怀。“海内存知己,天涯若比邻。”两句,成为远隔千山万水的朋友之间表达深厚情谊的不朽名句。 第一句 “城阙辅三秦,风烟望五津”。“阙”,是皇宫前面的望楼。“城阙”,指唐的帝都长安城。“三秦”,指长安附近关中一带地方。秦末项羽曾把这一带地方分为三国,所以后世称它三秦。“辅”,辅佐,这里可以理解为护卫。“辅三秦”,意思是“以三秦为辅”。关中一带的茫茫大野护卫着长安城,这一句说的是送别的地点。“风烟望五津”。“五津”指四川省从灌县以下到犍为一段的岷江五个渡口。远远望去,但见四川一带风尘烟霭苍茫无际。这一句说的是杜少府要去的处所。因为朋友要从长安远赴四川,这两个地方在诗人的感情上自然发生了联系。诗的开头不说离别,只描画出这两个地方的形势和风貌。举目千里,无限依依,送别的情意自在其中了。 诗人身在长安,连三秦之地也难以一眼望尽,至于远在千里之外的五津是根本看不见的。作诗,往往超越常人的视力所及,用想象的眼睛看世界,可以置万山于几席,览千春于瞬息。“黄河之水天上来,奔流到海不复回”,从河源直看到东海。“瞿塘峡口曲江头,万里风烟接素秋”,从三峡直看到长安。这首诗运用这种手法,一开头就展开一个壮阔的境界,同一般的送别诗只着眼于燕羽、杨枝,泪痕,酒盏是不相同的。 第二句 “与君离别意,同是宦游人”。彼此离别的意味如何?同是为求官飘流在外的人,离乡背井,已有一重别绪,彼此在客居中话别,又多了一重别绪:其中真有无限凄恻。开头两句调子高昂,属对精严,这两句韵味深沉,对偶不求工整,比较疏散。这固然由于当时律诗还没有一套严格的规定,却也有其独到的妙处。开头如千尺悬瀑,从云端奔泻而下,接着便落入深潭,潺潺流来,飞韵清远,形成了一个大的起伏、一个强的跌宕,使人感到矫夭变化,不可端睨。 第三句 再接下去,第五六两句,境界又从狭小转为宏大,情调从凄恻转为豪迈。“海内存知己,天涯若比邻”。远离分不开真正的知己,只要同在四海之内,就是天涯地角也如同近在邻居一样,一秦一蜀又算得什么呢。气象阔达,志趣高远,表现真正的友谊不受时间的限制和空间的阻隔,既是永恒的,也是无所不在的,所抒发的情感是乐观豁达的。 第四句 结尾两句“无为在歧路,儿女共沾巾!”这两行诗贯通起来是一句话,意思是:在这即将分手的岔路口,不要同那小儿女一般挥泪告别啊!是对朋友的叮咛,也是自己情怀的吐露。紧接前两句,于极高峻处忽然又落入舒缓,然后终止。拿乐曲做比方;乐曲的结尾,有的于最激越处戛然而止,有的却要拖一个尾声。这首诗是采用第二种手法结尾的。欣赏古代诗歌,特别是象五律这样既严整又短小的诗歌,不光要吟味它的某些妙句,还要领悟它的章法,它的思路的顿挫、腾跃,变化和发展。文似看山不喜平,诗也如此。

总述

从文学史的角度欣赏这首诗,不难感到它有一股新鲜的气息。初唐是我国古代一个强盛王朝的开端。唐代诗歌在我国文学史上出现了高峰。延续二百年左右的诗歌的大革新、大发展是以初唐为滥觞的。王、杨、卢、骆等当时的诗坛健将是较早出现的开拓者。首先,他们反对唐初那种从六朝承袭下来的浮艳的诗风。杨炯说,王勃“尝以龙朔初岁,文场变体:争构纤微,竞为雕刻;糅之金玉龙凤,乱之朱紫青黄;影带以徇其功,假对以称其美。骨气都尽,刚健不闻,思革其弊,用光志业。”可见他是有意识地改革诗坛的弊病,提倡刚健的诗风的。就拿王勃的这首诗来说,该诗一洗绮丽之习,质朴雄浑,横溢奔放,曾使那时的读者耳目一新。这种诗风尔后就大大发展起来,成为盛唐诗坛的一种主导的风格。其次,他们对

新诗体的形成做出了自己的贡献。以五言律诗为例,这种在唐代逐渐成熟和盛行起来的新诗体,在王勃等人的笔下已经开始尝试和形成了。王勃的这首诗,就是二首相当成熟的五言律诗。再读一读王、孟的五律,进而读一读李,杜的五律,就会发现这种新诗体在有唐一代的发展如大江奔流,一脉相承,而越往前去波澜越壮阔。

中心思想

朋友即将上任,诗人劝慰他不要为远别而悲伤:虽然远隔天涯,但友谊不会因为距离的遥远而淡薄,他们的心是连在一起的。虽为送别诗,但全诗却无伤感之情,诗人的胸襟开朗,语句豪放清新,委婉亲切,体现了友人间真挚深厚的友情。

词语注释

⑴幽州台:即蓟北楼,故址在今北京市大兴。燕昭王为招纳天下贤士而建。 ⑵前:向前看。 ⑶古人、来者:那些能够礼贤下士的贤明君主。指:燕昭王 ⑷念:想到。 (5)悠悠:形容时间的久远和空间的广大。 (6)怆(chuàng )然:悲伤的样子。 (7)涕:古时指眼泪,此指流泪。涕下:流眼泪

作品译文

直译 见不到往昔招贤的英王, 看不到后世求才的明君。 想到历史上的那些事无限渺远,我深感人生无奈, 独自凭吊,我眼泪纵横凄恻悲愁! 意译 回头看看哪有古代贤明君主的踪影,放眼望去也不见一个礼贤下士的君主,我真是生不逢时啊。想到天悠悠而高远、地悠悠而广袤的天地之间,我独自忧伤啊,让人禁不住泪流满面沾湿了衣襟![2]

编辑本段创作背景

这首诗写于万岁通天元年(696),契丹李尽忠、孙万荣等攻陷营州。武则天委派武攸宜率军征讨,陈子昂在武攸宜幕府担任参谋,随军出征。武攸宜为人轻率,少谋略。次年兵败,情况紧急,陈子昂请求遣万人作前驱以击敌,武不允。稍后,陈子昂又向武进言,不听,反把他降为军曹。诗人接连受到挫折,眼看报国宏愿成为泡影,因此登上蓟北楼(即幽州台、黄金台,遗址在今北京市),慷慨悲吟,写下了《登幽州台歌》以及《蓟丘览古赠卢居士藏用七首》等诗篇。从这首流传千古的《登幽州台歌》,可以看出诗人孤独遗世、独立苍茫的落寞情怀。

编辑本段作品鉴赏

文学赏析

“前不见古人,后不见来者。”这里的古人是指古代那些能够礼贤下士的贤明君主。《蓟丘览古赠卢居士藏用》与《登幽州台歌》是同时之作,其内容可资参证。《蓟丘览古》七首,对战国时代燕昭王礼遇乐毅、郭隗,燕太子丹礼遇田光等历史事迹,表示无限钦慕。但是,像燕昭王那样前代的贤君既不复可见,后来的贤明之主也来不及见到,自己真是生不逢时;当登台远眺时,只见茫茫宇宙,天长地久,不禁感到孤单寂寞,悲从中来,怆然流泪了。因此以“山河依旧,人物不同”来抒发自己“生不逢辰”的哀叹。这里免不了有对时世的感伤,但也有诗人对诗坛污浊的憎恶。诗人看不见前古贤人,古人也没来得及看见诗人;诗人看不见未来英杰,未来英杰同样看不见诗人,诗人所能看见以及能看见诗人的,只有眼前这个时代。 《登幽州台歌》诗意画

[3]这首诗以慷慨悲凉的调子,表现了诗人失意的境遇和寂寞苦闷的情怀。这种悲哀常常为旧社会许多怀才不遇的人士所共有,因而获得广泛的共鸣。 这首诗没有对幽州台作一字描写,而只是登台的感慨,却成为千古名篇。诗篇风格明朗刚健,是具有“汉魏风骨”的唐代诗歌的先驱之作,对扫除齐梁浮艳纤弱的形式主义诗风具有拓疆开路之功。在艺术上,

其意境雄浑,视野开阔,使得诗人的自我形象更加鲜亮感人。全诗语言奔放,富有感染力,虽然只有短短四句,却在人们面前展现了一幅境界雄浑,浩瀚空旷的艺术画面。诗的前三句粗笔勾勒,以浩茫宽广的宇宙天地和沧桑易变的古今人事作为深邃、壮美的背景加以衬托。第四句饱蘸感情,凌空一笔,使抒情主人公——诗人慷慨悲壮的自我形象站到了画面的主位上,画面顿时神韵飞动,光彩照人。 从结构脉络上说,前两句是俯仰古今,写出时间的绵长;第三句登楼眺望,写空间的辽阔无限;第四句写诗人孤单悲苦的心绪。这样前后相互映照,格外动人。 在用辞造语方面,此诗深受《楚辞》特别是其中《远游》篇的影响。《远游》有云:“惟天地之无穷兮,哀人生之长勤。往者余弗及兮,来者吾不闻。”此诗语句即从此化出,然而意境却更苍茫遒劲。 同时,在句式方面,采取了长短参错的楚辞体句法。上两句每句五字,三个停顿,其式为: 前──不见──古人,后──不见──来者; 后两句每句六字,四个停顿,其式为: 念──天地──之──悠悠,独──怆然──而──涕下。 前两句音节比较急促,传达了诗人生不逢时、抑郁不平之气;后两句各增加了一个虚字(“之”和“而”),多了一个停顿,音节就比较舒徐流畅,表现了他无可奈何、曼声长叹的情景。全篇前后句法长短不齐,音节抑扬变化,互相配合,增强了艺术感染力。

历史评价

《登幽州台歌》这首短诗,深刻地表现了诗人怀才不遇、寂寞无聊的情绪。语言苍劲奔放,富有感染力,成为历来传诵的名篇。念这首诗,读者会深刻地感受到一种苍凉悲壮的气氛,面前仿佛出现了一幅北方原野的苍茫广阔的图景,而在这个图景面前,兀立着一位胸怀大志却因报国无门而感到孤独悲伤的诗人形象,因而深深为之激动。 陈子昂是一个具有政治见识和政治才能的文人。他直言敢谏,对武后朝的不少弊政,常常提出批评意见,不为武则天采纳,并曾一度因“逆党”株连而下狱。他的政治抱负不能实现,反而受到打击,这使他心情非常苦闷。 诗人孤独于幽州台上,放眼山河,思绪万万。在这蓟北幽州台上,他或许想到了大破齐军的燕国上将军乐毅,或许想到了北征乌桓临石观海的三国豪雄曹操,而他在武攸宜帐下,竟无用武之地,英雄已远而前途渺茫,那份旷世的孤独,自然就凝成了震撼千古的力作名句。 一般把

编辑本段作者简介

陈子昂 陈子昂

(659~700)初唐著名诗人,文学家。字伯玉,梓州射洪(今四川省射洪县)人。唐睿宗文明元年(684)进士,官至右拾遗,后世称为陈拾遗。他论诗标榜汉魏风骨,反对齐梁绮靡文风,所作诗歌以三十八首《感遇诗》最为杰出,诗风质朴浑厚,受到杜甫、韩愈、元好问等后代诗人的高度评价。 青少年时家庭较富裕,慷慨任侠。成年后始发愤攻读,关心国事。24岁时举进士,官麟台正字,直言敢谏,一度因“逆党”反对武则天的株连而下狱。两次从军,对边塞形势和当地人民生活有较深的认识。公元698年(圣历元年),因父老解官回乡。父死居丧期间,权臣武三思指使射洪县令段简罗织罪名,加以迫害,使之冤死狱中。他是初唐诗文革新人物之一。其诗风骨峥嵘,寓意深远,苍劲有力。有《陈伯玉集》传世。[

范文四:《赠汪伦》及翻译 投稿:邵循徫

赠汪伦①

李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声②。

桃花潭水深千尺③,不及汪伦送我情④。

【注释】 ①汪伦:李白的朋友。李白游泾(jīng)县(在今安徽省)桃花潭时,附近贾村的汪伦经常用自己酿的美酒款待李白,两人结下深厚的友谊。②踏歌:民间的一种唱歌形式,一边唱歌,一边用脚踏地打拍子,可以边走边唱。③桃花潭:在今安徽泾县西南一百里。《一统志》谓其深不可测。深千尺:运用了夸张的修辞手法。④不及:不如。

【译文】李白坐上小船刚刚要启程,

忽然听到岸上传来告别的踏歌声。

桃花潭水纵然有一千尺那么深,

也深不过汪伦送别我的一片真情。

赠汪伦①

李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声②。

桃花潭水深千尺③,不及汪伦送我情④。

【注释】 ①汪伦:李白的朋友。李白游泾(jīng)县(在今安徽省)桃花潭时,附近贾村的汪伦经常用自己酿的美酒款待李白,两人结下深厚的友谊。②踏歌:民间的一种唱歌形式,一边唱歌,一边用脚踏地打拍子,可以边走边唱。③桃花潭:在今安徽泾县西南一百里。《一统志》谓其深不可测。深千尺:运用了夸张的修辞手法。④不及:不如。

【译文】李白坐上小船刚刚要启程,

忽然听到岸上传来告别的踏歌声。

桃花潭水纵然有一千尺那么深,

也深不过汪伦送别我的一片真情。

范文五:关于荷花的诗句——《赠荷花》 投稿:马纜纝

《赠荷花》原文

  世间花叶不相伦,

  花入金盆叶作尘。

  惟有绿荷红菡萏,

  卷舒开合任天真。

  此花此叶长相映,

  翠减红衰愁杀人!

  《赠荷花》赏析

  诗的前两句写花与叶的两种不同命运。世上的花与叶,本是同根生,同枝长,花儿万紫千红,千姿百态,各自与众不同而独具芳馨。一旦被慧眼识中。便移栽金盆,倍受呵护。但绿叶却受到遗弃,飘零落地,在凄风苦雨中化作尘土。花入盆,叶作尘,这是世间花和叶的各自的命运。这两句总写花的万幸和叶的不幸,以它们的“不相伦”反映出荷花独特品质的可贵。

  “惟有”二字,同中取异,以下四句,全承它而来,转写荷叶的伸张卷曲,荷花的开放闭合,种种风姿,天然无饰。古人以荷花喻君子美德的很多,借荷花出淤泥而不染的特性,比喻和赞美高洁脱俗、不媚于世的卓然自主的品格。但这首诗,却吟咏了荷叶荷花“任天真”的品质,借以歌颂真诚而不虚伪的美德。“任天真”,既是写花,又是写人。以花性写人性,立意新奇。

  最后两句进一层写荷花的“天真”之处。荷花的红花绿叶,互照互映互衬。即使到了红衰翠减、世人愁苦之时,仍然不相遗弃。如果说,前两句写荷花“任天真”,侧重表现共荣;那么,这两句的“长相映”,则主要表现同衰。这四句诗互补互承,从正反两方面完整地表现出荷花既能同荣、又能同衰的坚贞不渝的品质。同时,也实际表达了诗人自己寻觅政治依托的心声。

  这首诗语言通俗浅近,寓意明显,表达直露,节奏明快,与李商隐很多诗歌的含蓄委婉不同,体现了他诗歌风格的多样性。

  《赠荷花》作者简介

  李商隐,晚唐著名诗人。擅长骈文写作,诗作文学价值也很高,他和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,因诗文与同时期的段成式、温庭筠风格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并称为“三十六体”。其诗构思新奇,风格浓丽,尤其是一些爱情诗写得缠绵悱恻,为人传诵。但过于隐晦迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。因处于牛李党争的夹缝之中,一生很不得志。死后葬于家乡沁阳(今沁阳与博爱县交界之处)。

范文六:关于荷花的诗句——《赠荷花》 投稿:胡粪粫

《赠荷花》原文

  世间花叶不相伦,

  花入金盆叶作尘。

  惟有绿荷红菡萏,

  卷舒开合任天真。

  此花此叶长相映,

  翠减红衰愁杀人。

  《赠荷花》鉴赏

  诗的前两句写花与叶的两种不同命运。世上的花与叶,本是同根生,同枝长,花儿万紫千红,千姿百态,各自与众不同而独具芳馨。一旦被慧眼识中。便移栽金盆,备受呵护。但绿叶却受到遗弃,飘零落地,在凄风苦雨中化作尘土。花入盆,叶作尘,这是世间花和叶的各自的命运。这两句总写花的万幸和叶的不幸,以它们的“不相伦”反映出荷花独特品质的可贵。

  “惟有”二字,同中取异,以下四句,全承它而来,转写荷叶的伸张卷曲,荷花的开放闭合,种种风姿,天然无饰。古人以荷花喻君子美德的很多,借荷花出淤泥而不染的特性,比喻和赞美高洁脱俗、不媚于世的卓然自主的品格。但这首诗,却吟咏了荷叶荷花“任天真”的品质,借以歌颂真诚而不虚伪的美德。“任天真”,既是写花,又是写人。以花性写人性,立意新奇。

  最后两句进一层写荷花的“天真”之处。荷花的红花绿叶,互照互映互衬。即使到了红衰翠减、世人愁苦之时,仍然不相遗弃。如果说,前两句写荷花“任天真”,侧重表现共荣;那么,这两句的“长相映”,则主要表现同衰。这四句诗互补互承,从正反两方面完整地表现出荷花既能同荣、又能同衰的坚贞不渝的品质。

  《赠荷花》作者简介

  李商隐,著名诗人。擅长诗歌写作,骈文文学价值也很高,他是晚唐最出色的诗人之一,和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,因诗文与同时期的段成式、温庭筠风格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并称为“三十六体”。其诗构思新奇,风格秾丽,尤其是一些爱情诗和无题诗写得缠绵悱恻,优美动人,广为人传诵。但部分诗歌过于隐晦迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。因处于牛李党争的夹缝之中,一生很不得志。死后葬于家乡沁阳(今沁阳与博爱县交界之处)。作品收录为《李义山诗集》。

范文七:戴乃迭_荷花淀_英译本翻译风格探析_屈大庆 投稿:丁盯盰

名作欣赏

学林漫录·LiteraryDomain

戴乃迭《荷花淀》英译本翻译风格探析

[辽宁科技大学,辽宁⊙屈大庆

鞍山

114044]

摘要:《荷花淀》是中国著名作家孙犁最广为人知的一篇小说,其语言清新质朴,艺术特色鲜明独特。戴乃迭英译的

《荷花淀》选词精准地道,将原文的思想内容和语言风格都传达得非常到位,笔者就译文对原作思想内容和语言风格的传达,译文翻译技巧等方面进行了探讨。力图使读者对该译著有一个全面的、准确的了解。

关键词:《荷花淀》选词思想内容语言风格

孙犁是中国当代著名的文学家之一,也是“荷花淀派”的创始人,他的小说大多以冀中平原和冀西山区农村为背景,描绘了抗日战争、解放战争的一幅幅壮丽、清新的文学图画,生动地再现了当地人民群众的生活和战斗情景。其作品思想深邃,文体清新,艺术风格鲜明,在国内外产生了广泛的影响。有人称他的作品是淡雅疏朗的诗情画意与朴素清新的泥土气息的完美结合。

短篇小说《荷花淀》是孙犁最广为人知的一篇代表作,其艺术特色鲜明独特。小说虽然描写的是抗日战争的题材,但作品语言格调与其他反映战争的文学作品风格迥异,文章中并没有弥漫硝烟的战争味道,读者能够感受到的反而是白洋淀美丽清新的景色,白洋淀人民积极生产,保家卫国的热情,以及文章所散发出来的浓郁的艺术氛语言简单、细腻、质朴,叙述中抒情成分浓厚,打破了传统小说的叙述程式,围。这篇小说跟孙犁的其他作品一样,

采用了散文式的结构,其思想性和艺术性结合得非常完美,文中对话和细节的描写尤其突出。

一、译文对原作思想内容和语言风格的传达

这篇小说用精练的笔墨,刻画了人物丰富的内心世界,成功地塑造了以水生嫂为代表的抗日根据地的青年妇女的群像。文中并没有激烈的枪战场面,没有智勇双全的抗日英雄,有的是一群勤劳、勇敢、能干、多情的妇女,下面我们先来看看译者是如何准确地传达原作的思想内容的。

1.译文对原作思想内容的再现

译者准确、贴切的措辞是原文思想内容得以准确再现的保证,而选用恰当的词语又由译者的译语水平所决定。一个精彩的措辞可能就会使译文增色不少,而一个蹩脚的用语也可能使译文黯然失色。戴乃迭女士在选词方面做的可谓是恰到好处,尤其体现在动词的选择上。试看下面的例子:

苇眉子又薄又细,在她怀里跳跃着。

Thethin,finestrandsleapedandtwistedinherarms.

这是文章开篇描写水生嫂编席子的情景,这篇小说主要是描写白洋淀的青年女性形象,但是关于人物的肖像描写,除了男主人公水生的轮廓有简单的几笔勾勒外,包括女主人公水生嫂在内的其余任何人的外形都不着一字。但读者能够真切地感受到人物的心理状态和性格特征。从这句话我们可以看出水生嫂优美的劳动姿态和娴熟的编席技巧,动词“缠绞”和“跳跃”使用的尤其精彩。戴乃迭女士将其译为leapedandtwisted实为绝妙,选词准确恰当,水生嫂热爱生活,勤劳朴实,心灵手巧的形象跃然纸上。

还有描写水生嫂一边编席一边“有时望望淀里”,这里的“望”译者译为“strainedhereyestowardsthecreek”,strain一词选得好,形象地描绘了女人期盼丈夫回家的形象,笔者在读译文时仿佛看到了女人一边编席一边伸着脖子往淀里望,希望看到丈夫身影的殷殷期盼。

当女人听到丈夫要加入大部队参军时“女人的手指震动了一下,想是叫苇眉子划破了手,她把一个手指放在嘴里吮了一下”。这个细节描写得非常生动,“震”和“吮”用得精彩,揭示了人物心理刹那间复杂微妙的情感波澜:既舍不得丈夫离家打仗,心里又充满对祖国的热爱和对日寇的憎恨的矛盾心理。译者将这两词译为twitch和suck,原文意思表达清晰明了,尤其是twitch一词表达了人物因为抽搐而震动的细节动作。

2.译文对原作语言风格的再现

孙犁的这篇《荷花淀》语言朴实简洁生动,在对话的部分还使用了一些河北的方言,因此选用的大多是一些简单常用的词语,清新朴实的风格在文章中得到很好的体现,戴乃迭女士的译文也较好地体现了这种风格。在翻译一些极具中国特色的语言时,并没有直译,而是采取了释译的办法,既正确地表达原文意思,又符合英语的

/名作欣赏MASTERPIECESREVIEW/

学林漫录

144

表达习惯。

比如在水生夫妇话别时,丈夫说“千斤的担子你先担吧,打走了鬼子,我回来谢你”,这里的“谢你”自然不能直接译为thankyou,因为“谢”在这里要表达的是“弥的含义,因此译成“I’llmakeituptoyou.”恰补,补偿”到好处。

孙犁的小说大多是以冀中平原和冀西山区农村为背景,这篇也不例外,文章中多对话,语言口语化,因此使用了一些河北的方言,在翻译的时候要注意根据不同的语境采取不同的翻译方法。下面我们来看看戴乃首先是两处“拖尾巴”的翻译:迭女士翻译的几处方言。

他们不敢回来,怕家里人拖尾巴。

…,forfeartheirfolkwouldtrytoholdthemback.我不拖尾巴,可是忘下了一件衣裳。

Idon’twanttobeadrag,butthere’sajacketIforgottogivehim.

“拖尾巴”在方言中指拖后腿的意思,一句出自水生之口,一句出自想要探望丈夫的青年妇女,翻译有所不同。Holdthemback相比wanttobeadrag语气要正式些,也比较符合水生的身份,而后者出自妇女之口,又显亲切,比喻也甚为恰当。

二、译文翻译技巧评析

一篇好的译文总是离不开译者对各种翻译技巧的运用。戴乃迭的这篇译文看似轻松随意,却正好体现了译者深厚的语言功底和对各种翻译技巧的谙熟。大致来说,体现在译文中的翻译技巧主要包括以下几方面:

herecompletely.

上述几例是为补充原文意思而增加的句子,下面两例则是因为英语句法的需要,加入必要的连词,也是我们翻译必备的技巧:

你明白家里的难处就好了。

Solongasyouknowthatwe’reupagainst,that’sall.

你干的是光荣事情,我不拦你,你放心走吧。You’redoingtherightthing,Shuisheng,soIwon’tstopyou.

2.拟声词

原文中声音词的运用不算多,但凡有出现,戴女士都翻译得很仔细。原文拟声的修辞手法在译文中达到了同等的效果:

(1)她们轻轻划着船,船两边的水哗,哗,哗。Theypaddledeasilyalongwhilewatergurgledoneachsideoftheboat.

(2)水在两旁大声地哗哗,哗哗,哗哗哗。Theoarsplashedloudly…

例一句中,人物心情愉悦,节奏缓慢,因此形容水“哗”,戴女士译为gurgle,将水拟人化,声只用了一个字

形象地再现了人物欢快的心情,生动贴切。例二描写的是在看到日军船只时拼命划船的紧张场面,因此形容水声用了叠词“哗哗,哗哗,哗哗哗”,节奏明显加快。戴女士选用了plash这个拟声词,单音节发音短促,而且有摩擦音,与gurgle相比,节奏明显加快,原文效果得到了成功的再现。

当代著名的文学家孙犁的代表作品《荷花淀》以其淡雅疏朗的诗情画意与朴素的泥土气息而享誉文坛。小说以自然朴实的语言刻画了一群白洋淀妇女的成长过程,给读者留下了深刻的印象。戴乃迭女士的英译LotusCreek在选词,造句以及翻译技巧的运用方面技艺纯熟,不仅完整无误地表达了原作的思想内容,语言风格也和原作颇为相似,韵味十足,实乃一篇佳译。

参考文献:[1][2]

韩勤.浅析孙犁《荷花淀》的艺术特色[J].高等函授学报(哲学社会科学版),(02)2003,.

柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2001.

1.增译

这篇小说开篇直接介绍了故事发生的场景和人物,熟悉历史的中国读者自然能够通过上下文了解到故事是发生在抗日战争时期,但是不了解中国历史的外国读者可能就有些困难了。译文在一开篇加了这么一句“Itwasasummernightintheyear1940.”交代了故事的具体时间,对读者理解全文有很大的帮助。文章第二段直接引入白洋淀的话题,对异语读者来说未免有些突兀,不知道白洋淀是何许地方。译文在段首加——BaiyangdianLakeliesinthe入介绍白洋淀的句子—

middleoftheprovinceofHebeiandisknownallover—起到了很好的过渡Chinaforitsreedsandrushes.——作用。

文中水生夫妇对话提到同口,这个地方可能是读者不熟悉的,有必要在翻译时解释一下,因此译文加入了插入语:

假如敌人再在同口安上据点,那和端村就成了一条线,淀里的斗争形势就变了。

iftheymanagetogetabaseatTongkou———whichisonlyafewdozenliaway———thatwillalterourposition

作编

者:屈大庆,文学硕士,辽宁科技大学外国语学院讲

师,研究方向为英美文学与文化。辑:钱

E-mail:qiancong0818@126.com

/名作欣赏MASTERPIECESREVIEW/

学林漫录

145

范文八:赠荷花1985年第9期 投稿:曾喪喫

世间花叶不相伦①,

  花入金盆叶作尘②。

  惟有绿荷红菡萏③,

  卷舒开合任天真④。

  此花此叶长相映⑤,

  翠减红衰愁杀人⑥。

  〔作者介绍〕

  李商隐(公元813年―858年)字义山,号玉溪生,怀州河内(今河南省沁阳县)人,是晚唐时期杰出的诗人。他幼年丧父,家境困难,曾“悬头苦学”,得中进士:虽怀有远大抱负,但却终身不得志,多在藩镇幕府中做僚属。他写了许多揭露当时政治黑暗、反映社会动乱的诗,具有正义感和爱国心,爱情诗也写得好。他的诗,想象丰富,构思新颖,语言凝炼,富有浪漫主义色彩。作品编有《李义山诗集》。

  〔注释〕

  ①伦:类。不相伦,即不是同类,不一样。

  ②金盆:指价值昂贵的花盆。作尘,化作尘土。

  ③惟有:只有,独有。绿荷,指碧绿的荷叶。菡萏(hàndàn憾旦):即荷花。

  ④卷舒:卷缩和舒展,形容荷叶由小到大的生长姿态。开合:开放和合拢,形容荷花的长势。任(rèn认):任意,不拘束,尽情地。天真:不受礼俗影响、制约的性情。例如,“天真烂漫”。

  ⑤长(cháng肠):两端的距离大,兼指空间和时间,这里指时间。相映:互相照应、衬托。

  ⑥翠:指荷叶。红,指荷花。杀:形容极甚之辞,犹言“死”。愁杀人,即愁死人。

  〔分析〕

  荷是一种多年生水生草本植物,又叫“莲”,夏季开花呈淡红或白色,叶子肥大如伞状,莲鞭在泥中膨大成藕。花、叶可供观赏,藕可食用。我国中部和南部的浅水塘泊中,广为种植。李商隐的《赠荷花》诗,通过生动形象的描写和富有哲理的议论,说明“荷花虽好,还要绿叶扶持”的道理,赞美了人们之间团结合作的可贵精神。

  诗的一、二两句,用对比的方法写花、叶,为后面写荷作铺垫。“世间花叶不相伦,花入金盆叶作尘。”“世间”即人世间,指一般的人。这是说:在一般人的眼中,花和叶的价值、地位是不一样的,只重视花而不重视叶,把花栽在金盆或折来插在玉瓶里,却让叶子落在地上化为泥尘。

  中间两句重点突出,描写荷花。“惟有绿荷红菡萏,卷舒开合任天真。”意思是说:荷却与其他的花不同,它的花、叶同时生长,露出水面,花儿含苞待放,叶子呈尖尖角,然后渐渐地舒展,尽情地开放。唐代诗人李白赞美荷花“清水出芙蓉,天然去雕饰”。在平静的池塘里,清水涟漪,红花绿叶,使人见了心旷神怡。

  “此花此叶长相映,翠减红衰愁杀人。”后面两句,抒发诗人的感情,赞美荷花。夏去秋来,荷花与荷叶渐渐地枯萎。在整个生长过程中,荷的花、叶相依为命,形影不离,而且相辅相成,彼此照应。直到花谢叶残,它们都配合得很好,真正做到休戚相关,始终不渝。荷的这种精神使诗人深受感动,赞叹不已。然而,“翠减红衰”又使诗人感到惋惜。让池塘里永远是花红叶绿,那该多好呀!“愁杀人”,就是非常惋惜,表现出诗人对荷花的热爱。

  这首诗的思想性和艺术性都很高。全诗采用拟人的手法,把荷花、荷叶人格化。它深刻地说明:绿叶扶红花,花枝更俊俏;人们之间也要互相支持,努力合作,才能够把事情办好,切不可压抑别人以显示自己。杨磊

  (摘自《亭亭山上松》)

范文九:李商隐的诗——《赠荷花》 投稿:张烦烧

《赠荷花》原文

  世间花叶不相伦,花入金盆叶作尘。

  惟有绿荷红菡萏,卷舒开合任天真。

  此花此叶常相映,翠减红衰愁杀人。

  《赠荷花》鉴赏

  诗的前两句写花与叶的两种不同命运。世上的花与叶,本是同根生,同枝长,花儿万紫千红,千姿百态,各自与众不同而独具芳馨。一旦被慧眼识中。便移栽金盆,倍受呵护。但绿叶却受到遗弃,飘零落地,在凄风苦雨中化作尘土。花入盆,叶作尘,这是世间花和叶的各自的命运。这两句总写花的万幸和叶的不幸,以它们的“不相伦”反映出荷花独特品质的可贵。

  “惟有”二字,同中取异,以下四句,全承它而来,转写荷叶的伸张卷曲,荷花的开放闭合,种种风姿,天然无饰。古人以荷花喻君子美德的很多,借荷花出淤泥而不染的特性,比喻和赞美高洁脱俗、不媚于世的卓然自主的品格。但这首诗,却吟咏了荷叶荷花“任天真”的品质,借以歌颂真诚而不虚伪的美德。“任天真”,既是写花,又是写人。以花性写人性,立意新奇。

  最后两句进一层写荷花的“天真”之处。荷花的红花绿叶,互照互映互衬。即使到了红衰翠减、世人愁苦之时,仍然不相遗弃。如果说,前两句写荷花“任天真”,侧重表现共荣;那么,这两句的“长相映”,则主要表现同衰。这四句诗互补互承,从正反两方面完整地表现出荷花既能同荣、又能同衰的坚贞不渝的品质。

  李商隐一生不得志,只做过几任小官。其主要原因不是他无才,而是没有知己者的力荐。他生存在牛、李两党的夹缝之中,没有信任,没有依托,饱受奚落和排挤。这首诗歌颂荷花能荣衰相依,实则表达了自己渴求知己、寻觅政治依托的心声。

  这首诗语言通俗浅近,寓意明显,表达直露,节奏明快,与李商隐很多诗歌的含蓄委婉不同,体现了他诗歌风格的多样性。

  《赠荷花》作者简介

  李商隐,字义山,号玉溪生、樊南生,唐代著名诗人,祖籍河内(今河南省焦作市)沁阳,出生于郑州荥阳。他擅长诗歌写作,骈文文学价值也很高,是晚唐最出色的诗人之一,和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,因诗文与同时期的段成式、温庭筠风格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并称为“三十六体”。其诗构思新奇,风格秾丽,尤其是一些爱情诗和无题诗写得缠绵悱恻,优美动人,广为传诵。但部分诗歌过于隐晦迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。因处于牛李党争的夹缝之中,一生很不得志。死后葬于家乡沁阳(今河南焦作市沁阳与博爱县交界之处)。作品收录为《李义山诗集》。

范文十:李商隐:赠荷花 投稿:蒋卝卞

《赠荷花》

  作者:李商隐

  原文:

  世间花叶不相伦,花入金盆叶作尘。

  惟有绿荷红菡萏,卷舒开合任天真。

  此花此叶常相映,翠减红衰愁杀人。

  注释:

  1、菡萏(hàndàn):荷花。

  2、伦:同等,同类。

  3、绿荷:碧绿的荷叶。菡萏:未开的荷花。卷舒:形容荷叶的姿态。卷,卷缩。舒,伸展。开合:形容荷花的姿态。开,开放。合,合拢。天真:天然本性。

  4、翠:指荷叶。红:指荷花。愁杀人:令人愁苦至极。

  翻译:

  人世间的花和叶是不同等的,

  花被供入金盆,叶却归于尘土。

  只有绿色的荷叶衬着红色的荷花,

  不管是卷是舒都随性自然。

  这花和叶长久地互相映衬,

  等到翠色减少红色凋零时,

  真让人愁煞心肝。

  赏析:

  诗的前两句写花与叶的两种不同命运。世上的花与叶,本是同根生,同枝长,花儿万紫千红,千姿百态,各自与众不同而独具芳馨。一旦被慧眼识中。便移栽金盆,倍受呵护。但绿叶却受到遗弃,飘零落地,在凄风苦雨中化作尘土。花入盆,叶作尘,这是世间花和叶的各自的命运。这两句总写花的万幸和叶的不幸,以它们的“不相伦”反映出荷花独特品质的可贵。

  “惟有”二字,同中取异,以下四句,全承它而来,转写荷叶的伸张卷曲,荷花的开放闭合,种种风姿,天然无饰。古人以荷花喻君子美德的很多,借荷花出淤泥而不染的特性,比喻和赞美高洁脱俗、不媚于世的卓然自主的品格。但这首诗,却吟咏了荷叶荷花“任天真”的品质,借以歌颂真诚而不虚伪的美德。“任天真”,既是写花,又是写人。以花性写人性,立意新奇。

  最后两句进一层写荷花的“天真”之处。荷花的红花绿叶,互照互映互衬。即使到了红衰翠减、世人愁苦之时,仍然不相遗弃。如果说,前两句写荷花“任天真”,侧重表现共荣;那么,这两句的“长相映”,则主要表现同衰。这四句诗互补互承,从正反两方面完整地表现出荷花既能同荣、又能同衰的坚贞不渝的品质。

  李商隐一生不得志,只做过几任小官。其主要原因不是他无才,而是没有知己者的力荐。他生存在牛、李两党的夹缝之中,没有信任,没有依托,饱受奚落和排挤。(m.lz13.cn)这首诗歌颂荷花能荣衰相依,实则表达了自己渴求知己、寻觅政治依托的心声。

  这首诗语言通俗浅近,寓意明显,表达直露,节奏明快,与李商隐很多诗歌的含蓄委婉不同,体现了他诗歌风格的多样性。

* 李商隐的诗全集

* 李商隐:寄令狐郎中

* 李商隐:为有

字典词典在乡下小路上石桥边在乡下小路上石桥边【范文精选】在乡下小路上石桥边【专家解析】以支撑为话题的作文以支撑为话题的作文【范文精选】以支撑为话题的作文【专家解析】头孢他啶皮试液的配制头孢他啶皮试液的配制【范文精选】头孢他啶皮试液的配制【专家解析】